releasing package apt version 0.9.15.1
[ntk/apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:140
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:268
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:270
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:310
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:311
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:312
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:313
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:316
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:318
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:320
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:323
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:325
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:327
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:339
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:353
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:358
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:366
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
104 #: apt-private/private-show.cc:55
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
111 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
112 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Встановлено: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Кандидат: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(відсутній)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 #, c-format
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
176 msgid ""
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
182 "from APT's binary cache files\n"
183 "\n"
184 "Commands:\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
200 "\n"
201 "Options:\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 msgstr ""
211 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
212 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
213 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 "\n"
215 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
216 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
217 "\n"
218 "Команди:\n"
219 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
220 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
221 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
222 " stats - показати основну статистику\n"
223 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
224 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
225 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
226 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
227 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
228 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
229 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
230 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
231 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
232 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
233 " policy - показати поточну політику\n"
234 "\n"
235 "Опції:\n"
236 " -h Цей текст допомоги.\n"
237 " -p=? Кеш пакунків.\n"
238 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
239 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
240 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
241 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
242 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
244
245 #. }}}
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 msgid ""
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
262 #, c-format
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Аргументи не в парах"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
290 "\n"
291 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
292 "\n"
293 "Команди:\n"
294 " shell - режим shell\n"
295 " dump - показати конфігурацію\n"
296 "\n"
297 "Опції:\n"
298 " -h Цей текст допомоги.\n"
299 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
300 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:244
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:329
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:366
318 #, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:422
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:453
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
348 "і 'apt-mark manual'."
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:725
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr ""
361 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
362 "тексти"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:782
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:787
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "Будь-ласка використовуйте:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:840
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
395 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
396 #, c-format
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:877
401 #, c-format
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Недостатньо місця в %s"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:886
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:891
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:897
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:918
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:949
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr ""
436 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:961
439 #, c-format
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:962
444 #, c-format
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:984
449 #, c-format
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1004
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1023
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 msgstr ""
460 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
461 "пакунок"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1048
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
468 msgstr ""
469 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
470 "Архітектури для налащтування"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1095
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1265
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
489 "'%s' пакунках"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1283
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1306
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
504 "новіше, аніж треба"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1345
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
513 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1351
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
522 "кандидата %s потрібної версії"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1374
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1389
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1394
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1585
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Підтримувані модулі:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1626
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
593 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
594 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
595 "\n"
596 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
597 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
598 "і install.\n"
599 "\n"
600 "Команди:\n"
601 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
602 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
603 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
604 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
605 " remove - видалити пакунки\n"
606 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
607 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
608 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
609 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
610 " пакунку з вихідних текстів\n"
611 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
612 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
613 " clean - видалити завантажені архіви\n"
614 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
615 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
616 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
617 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
618 "\n"
619 "Опції:\n"
620 " -h Цей текст допомоги.\n"
621 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
622 " Не виводити індикатор прогресу\n"
623 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
624 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
625 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
626 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
627 " виводяться\n"
628 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
629 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
630 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
631 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
632 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
633 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
634 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
636 "містять більше інформації і опцій.\n"
637 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
640 #, c-format
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
645 #, c-format
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
650 #, c-format
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
655 #, c-format
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
660 #, c-format
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
667 #, c-format
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
672 #, c-format
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "%s зафіксовано.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
677 #, c-format
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:334
682 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:381
686 #, fuzzy
687 msgid ""
688 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
689 "\n"
690 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
691 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
692 "\n"
693 "Commands:\n"
694 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
695 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
696 " hold - Mark a package as held back\n"
697 " unhold - Unset a package set as held back\n"
698 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
699 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
700 " showhold - Print the list of package on hold\n"
701 "\n"
702 "Options:\n"
703 " -h This help text.\n"
704 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
705 " -qq No output except for errors\n"
706 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
707 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
708 " -c=? Read this configuration file\n"
709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
710 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
711 msgstr ""
712 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
713 "\n"
714 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
715 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
716 "показувати позначки.\n"
717 "\n"
718 "Команди:\n"
719 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
720 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
721 "\n"
722 "Опції:\n"
723 " -h Цей текст допомоги.\n"
724 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
725 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
726 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
727 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
728 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
729 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
730 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
731
732 #: cmdline/apt.cc:71
733 msgid ""
734 "Usage: apt [options] command\n"
735 "\n"
736 "CLI for apt.\n"
737 "Basic commands: \n"
738 " list - list packages based on package names\n"
739 " search - search in package descriptions\n"
740 " show - show package details\n"
741 "\n"
742 " update - update list of available packages\n"
743 "\n"
744 " install - install packages\n"
745 " remove - remove packages\n"
746 "\n"
747 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
748 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
749 "\n"
750 " edit-sources - edit the source information file\n"
751 msgstr ""
752
753 #: methods/cdrom.cc:203
754 #, c-format
755 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
756 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
757
758 #: methods/cdrom.cc:212
759 msgid ""
760 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
761 "cannot be used to add new CD-ROMs"
762 msgstr ""
763 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
764 "не може додавати нові CD-ROM"
765
766 #: methods/cdrom.cc:222
767 msgid "Wrong CD-ROM"
768 msgstr "Невірний CD-ROM"
769
770 #: methods/cdrom.cc:249
771 #, c-format
772 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
773 msgstr ""
774 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
775
776 #: methods/cdrom.cc:254
777 msgid "Disk not found."
778 msgstr "Диск не знайдено."
779
780 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
781 msgid "File not found"
782 msgstr "Файл не знайдено"
783
784 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
785 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
786 #, fuzzy
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
789
790 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
793
794 #: methods/file.cc:47
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
797
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:172
800 msgid "Logging in"
801 msgstr "Логінюсь в"
802
803 #: methods/ftp.cc:178
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
806
807 #: methods/ftp.cc:183
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
810
811 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
812 #, c-format
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:220
817 #, c-format
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:227
822 #, c-format
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
825
826 #: methods/ftp.cc:247
827 msgid ""
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
829 "is empty."
830 msgstr ""
831 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
832 "пустий."
833
834 #: methods/ftp.cc:275
835 #, c-format
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:301
840 #, c-format
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
847
848 #: methods/ftp.cc:345
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
851
852 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
854 msgid "Read error"
855 msgstr "Помилка зчитування"
856
857 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
858 msgid "A response overflowed the buffer."
859 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
860
861 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
862 msgid "Protocol corruption"
863 msgstr "Спотворений протокол"
864
865 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
868 msgid "Write error"
869 msgstr "Помилка запису"
870
871 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
872 msgid "Could not create a socket"
873 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
874
875 #: methods/ftp.cc:707
876 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
877 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
878
879 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
880 msgid "Failed"
881 msgstr "Невдача"
882
883 #: methods/ftp.cc:713
884 msgid "Could not connect passive socket."
885 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
886
887 #: methods/ftp.cc:730
888 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
889 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
890
891 #: methods/ftp.cc:744
892 msgid "Could not bind a socket"
893 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
894
895 #: methods/ftp.cc:748
896 msgid "Could not listen on the socket"
897 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
898
899 #: methods/ftp.cc:755
900 msgid "Could not determine the socket's name"
901 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
902
903 #: methods/ftp.cc:787
904 msgid "Unable to send PORT command"
905 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
906
907 #: methods/ftp.cc:797
908 #, c-format
909 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
910 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
911
912 #: methods/ftp.cc:806
913 #, c-format
914 msgid "EPRT failed, server said: %s"
915 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
916
917 #: methods/ftp.cc:826
918 msgid "Data socket connect timed out"
919 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
920
921 #: methods/ftp.cc:833
922 msgid "Unable to accept connection"
923 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
924
925 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
926 msgid "Problem hashing file"
927 msgstr "Проблема хешування файла"
928
929 #: methods/ftp.cc:885
930 #, c-format
931 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
932 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
933
934 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
935 msgid "Data socket timed out"
936 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
937
938 #: methods/ftp.cc:930
939 #, c-format
940 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
941 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
942
943 #. Get the files information
944 #: methods/ftp.cc:1009
945 msgid "Query"
946 msgstr "Черга"
947
948 #: methods/ftp.cc:1123
949 msgid "Unable to invoke "
950 msgstr "Неможливо викликати "
951
952 #: methods/connect.cc:76
953 #, c-format
954 msgid "Connecting to %s (%s)"
955 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
956
957 #: methods/connect.cc:87
958 #, c-format
959 msgid "[IP: %s %s]"
960 msgstr "[IP: %s %s]"
961
962 #: methods/connect.cc:94
963 #, c-format
964 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
965 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
966
967 #: methods/connect.cc:100
968 #, c-format
969 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
970 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
971
972 #: methods/connect.cc:108
973 #, c-format
974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
975 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
976
977 #: methods/connect.cc:126
978 #, c-format
979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
980 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
981
982 #. We say this mainly because the pause here is for the
983 #. ssh connection that is still going
984 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
985 #, c-format
986 msgid "Connecting to %s"
987 msgstr "З'єднання з %s"
988
989 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
990 #, c-format
991 msgid "Could not resolve '%s'"
992 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
993
994 #: methods/connect.cc:205
995 #, c-format
996 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
997 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
998
999 #: methods/connect.cc:209
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1002 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1003
1004 #: methods/connect.cc:211
1005 #, c-format
1006 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1007 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1008
1009 #: methods/connect.cc:258
1010 #, c-format
1011 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1012 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:166
1015 msgid ""
1016 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1017 msgstr ""
1018 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1019 "відбиток?!"
1020
1021 #: methods/gpgv.cc:170
1022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1023 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:172
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1028
1029 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1030 #: methods/gpgv.cc:178
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1034 "authentication?)"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:182
1038 msgid "Unknown error executing gpgv"
1039 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1043 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:229
1046 msgid ""
1047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1048 "available:\n"
1049 msgstr ""
1050 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1051 "відсутній:\n"
1052
1053 #: methods/gzip.cc:64
1054 msgid "Empty files can't be valid archives"
1055 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1056
1057 #: methods/http.cc:516
1058 msgid "Error writing to the file"
1059 msgstr "Помилка запису у файл"
1060
1061 #: methods/http.cc:530
1062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1063 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1064
1065 #: methods/http.cc:532
1066 msgid "Error reading from server"
1067 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1068
1069 #: methods/http.cc:568
1070 msgid "Error writing to file"
1071 msgstr "Помилка запису у файл"
1072
1073 #: methods/http.cc:628
1074 msgid "Select failed"
1075 msgstr "Вибір провалився"
1076
1077 #: methods/http.cc:633
1078 msgid "Connection timed out"
1079 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1080
1081 #: methods/http.cc:656
1082 msgid "Error writing to output file"
1083 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1084
1085 #: methods/server.cc:56
1086 msgid "Waiting for headers"
1087 msgstr "Очікування на заголовки"
1088
1089 #: methods/server.cc:114
1090 msgid "Bad header line"
1091 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1092
1093 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1095 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1096
1097 #: methods/server.cc:176
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1099 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1100
1101 #: methods/server.cc:199
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1103 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1104
1105 #: methods/server.cc:201
1106 msgid "This HTTP server has broken range support"
1107 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1108
1109 #: methods/server.cc:225
1110 msgid "Unknown date format"
1111 msgstr "Невідомий формат дати"
1112
1113 #: methods/server.cc:490
1114 msgid "Bad header data"
1115 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1116
1117 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1118 msgid "Connection failed"
1119 msgstr "З'єднання не вдалося"
1120
1121 #: methods/server.cc:655
1122 msgid "Internal error"
1123 msgstr "Внутрішня помилка"
1124
1125 #: apt-private/private-list.cc:147
1126 msgid "Listing"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: apt-private/private-install.cc:93
1130 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1131 msgstr ""
1132 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1133 "пакунками!"
1134
1135 #: apt-private/private-install.cc:102
1136 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1137 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:121
1140 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1141 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:159
1144 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1145 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1146
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:166
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1152 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1153
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:171
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1159 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1160
1161 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1162 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1163 #: apt-private/private-install.cc:178
1164 #, c-format
1165 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1166 msgstr ""
1167 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1168
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:183
1172 #, c-format
1173 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:211
1178 #, c-format
1179 msgid "You don't have enough free space in %s."
1180 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1183 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1184 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1187 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1188 msgstr ""
1189 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1190
1191 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1192 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1193 #: apt-private/private-install.cc:231
1194 msgid "Yes, do as I say!"
1195 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:233
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1201 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1202 " ?] "
1203 msgstr ""
1204 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1205 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1206 " ?] "
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1209 msgid "Abort."
1210 msgstr "Перервано."
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:254
1213 msgid "Do you want to continue?"
1214 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:324
1217 msgid "Some files failed to download"
1218 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:331
1221 msgid ""
1222 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1223 "missing?"
1224 msgstr ""
1225 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1226 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:335
1229 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1230 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:340
1233 msgid "Unable to correct missing packages."
1234 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:341
1237 msgid "Aborting install."
1238 msgstr "Переривається встановлення."
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:377
1241 msgid ""
1242 "The following package disappeared from your system as\n"
1243 "all files have been overwritten by other packages:"
1244 msgid_plural ""
1245 "The following packages disappeared from your system as\n"
1246 "all files have been overwritten by other packages:"
1247 msgstr[0] ""
1248 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1249 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1250 msgstr[1] ""
1251 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1252 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1253 msgstr[2] ""
1254 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1255 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:381
1258 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1259 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:402
1262 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1263 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:510
1266 msgid ""
1267 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1268 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1269 msgstr ""
1270 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1271 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1272
1273 #.
1274 #. if (Packages == 1)
1275 #. {
1276 #. c1out << std::endl;
1277 #. c1out <<
1278 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1279 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1280 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1281 #. }
1282 #.
1283 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1284 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1285 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:517
1288 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1289 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:524
1292 msgid ""
1293 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1294 msgid_plural ""
1295 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1296 "required:"
1297 msgstr[0] ""
1298 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1299 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1300 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:528
1303 #, c-format
1304 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1305 msgid_plural ""
1306 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1307 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1308 msgstr[1] ""
1309 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1310 msgstr[2] ""
1311 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:530
1314 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1315 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1316 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1317 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1318 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:624
1321 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1322 msgstr ""
1323 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1324 "install':"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:626
1327 msgid ""
1328 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1329 "solution)."
1330 msgstr ""
1331 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1332 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:639
1335 msgid ""
1336 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1337 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1338 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1339 "or been moved out of Incoming."
1340 msgstr ""
1341 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1342 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1343 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:660
1346 msgid "Broken packages"
1347 msgstr "Зламані пакунки"
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:713
1350 msgid "The following extra packages will be installed:"
1351 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:803
1354 msgid "Suggested packages:"
1355 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:804
1358 msgid "Recommended packages:"
1359 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1360
1361 #: apt-private/private-download.cc:32
1362 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1363 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1364
1365 #: apt-private/private-download.cc:36
1366 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1367 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1368
1369 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1370 msgid "Some packages could not be authenticated"
1371 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1372
1373 #: apt-private/private-download.cc:46
1374 msgid "Install these packages without verification?"
1375 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1376
1377 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1378 #, c-format
1379 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1380 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1383 #: apt-private/private-show.cc:86
1384 msgid "unknown"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:198
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1390 msgstr " [Встановлено]"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:202
1393 #, fuzzy
1394 msgid "[installed,local]"
1395 msgstr " [Встановлено]"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:205
1398 msgid "[installed,auto-removable]"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:207
1402 #, fuzzy
1403 msgid "[installed,automatic]"
1404 msgstr " [Встановлено]"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:209
1407 #, fuzzy
1408 msgid "[installed]"
1409 msgstr " [Встановлено]"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:213
1412 #, c-format
1413 msgid "[upgradable from: %s]"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:217
1417 msgid "[residual-config]"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:317
1421 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1422 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:407
1425 #, c-format
1426 msgid "but %s is installed"
1427 msgstr "але %s вже встановлений"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:409
1430 #, c-format
1431 msgid "but %s is to be installed"
1432 msgstr "але %s буде встановлений"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:416
1435 msgid "but it is not installable"
1436 msgstr "але він не може бути встановлений"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:418
1439 msgid "but it is a virtual package"
1440 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:421
1443 msgid "but it is not installed"
1444 msgstr "але він не встановлений"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:421
1447 msgid "but it is not going to be installed"
1448 msgstr "але він не буде встановлений"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:426
1451 msgid " or"
1452 msgstr " чи"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:455
1455 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1456 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:481
1459 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1460 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:503
1463 msgid "The following packages have been kept back:"
1464 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:524
1467 msgid "The following packages will be upgraded:"
1468 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:545
1471 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1472 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:565
1475 msgid "The following held packages will be changed:"
1476 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:620
1479 #, c-format
1480 msgid "%s (due to %s) "
1481 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:628
1484 msgid ""
1485 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1486 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1487 msgstr ""
1488 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1489 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:659
1492 #, c-format
1493 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1494 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:663
1497 #, c-format
1498 msgid "%lu reinstalled, "
1499 msgstr "%lu перевстановлено, "
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:665
1502 #, c-format
1503 msgid "%lu downgraded, "
1504 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:667
1507 #, c-format
1508 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1509 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:671
1512 #, c-format
1513 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1514 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1515
1516 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1517 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1518 #. The user has to answer with an input matching the
1519 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1520 #: apt-private/private-output.cc:693
1521 msgid "[Y/n]"
1522 msgstr ""
1523
1524 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1525 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1526 #. The user has to answer with an input matching the
1527 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1528 #: apt-private/private-output.cc:699
1529 msgid "[y/N]"
1530 msgstr ""
1531
1532 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1533 #: apt-private/private-output.cc:710
1534 msgid "Y"
1535 msgstr ""
1536
1537 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1538 #: apt-private/private-output.cc:716
1539 msgid "N"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1543 #, c-format
1544 msgid "Regex compilation error - %s"
1545 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1546
1547 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1548 msgid "Correcting dependencies..."
1549 msgstr "Виправлення залежностей..."
1550
1551 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1552 msgid " failed."
1553 msgstr " невдача."
1554
1555 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1556 msgid "Unable to correct dependencies"
1557 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1558
1559 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1560 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1561 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1562
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1564 msgid " Done"
1565 msgstr " Виконано"
1566
1567 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1568 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1569 msgstr ""
1570 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1571
1572 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1573 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1574 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1575
1576 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1577 msgid "Sorting"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: apt-private/private-update.cc:45
1581 msgid "The update command takes no arguments"
1582 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1583
1584 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1585 msgid "Calculating upgrade... "
1586 msgstr "Обчислення оновлень... "
1587
1588 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1591 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1592
1593 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1594 msgid "Done"
1595 msgstr "Виконано"
1596
1597 #: apt-private/private-search.cc:61
1598 msgid "Full Text Search"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: apt-private/private-show.cc:152
1602 #, c-format
1603 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1604 msgid_plural ""
1605 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1606 msgstr[0] ""
1607 msgstr[1] ""
1608 msgstr[2] ""
1609
1610 #: apt-private/private-show.cc:159
1611 msgid "not a real package (virtual)"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: apt-private/private-main.cc:19
1615 msgid ""
1616 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1617 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1618 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1619 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1620 msgstr ""
1621 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1622 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1623 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1624 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1625
1626 #: apt-private/private-sources.cc:45
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1629 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1630
1631 #: apt-private/private-sources.cc:57
1632 #, c-format
1633 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1634 msgstr ""
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1637 msgid "Hit "
1638 msgstr "В кеші "
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1641 msgid "Get:"
1642 msgstr "Отр:"
1643
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1645 msgid "Ign "
1646 msgstr "Ігн "
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1649 msgid "Err "
1650 msgstr "Пом "
1651
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1653 #, c-format
1654 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1655 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1656
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1658 #, c-format
1659 msgid " [Working]"
1660 msgstr " [Йде робота]"
1661
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1666 " '%s'\n"
1667 "in the drive '%s' and press enter\n"
1668 msgstr ""
1669 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1670 " '%s'\n"
1671 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1672
1673 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1674 #. Only warn if there is no sources.list file.
1675 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1676 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1679 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1683
1684 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1685 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1686 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1687 #: apt-pkg/clean.cc:123
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to change to %s"
1690 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1691
1692 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1693 #. and provide a config option to define that default
1694 #: methods/mirror.cc:280
1695 #, c-format
1696 msgid "No mirror file '%s' found "
1697 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1698
1699 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1700 #. and provide a config option to define that default
1701 #: methods/mirror.cc:287
1702 #, c-format
1703 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1704 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1705
1706 #: methods/mirror.cc:315
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1709 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1710
1711 #: methods/mirror.cc:445
1712 #, c-format
1713 msgid "[Mirror: %s]"
1714 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1715
1716 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1717 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1718 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1719
1720 #: methods/rsh.cc:339
1721 msgid "Connection closed prematurely"
1722 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1723
1724 #: dselect/install:33
1725 msgid "Bad default setting!"
1726 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1727
1728 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1729 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1730 msgid "Press enter to continue."
1731 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1732
1733 #: dselect/install:92
1734 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1735 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1736
1737 #: dselect/install:102
1738 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1739 msgstr ""
1740 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1741
1742 #: dselect/install:103
1743 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1744 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1745
1746 #: dselect/install:104
1747 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1748 msgstr ""
1749 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1750 "помилки"
1751
1752 #: dselect/install:105
1753 msgid ""
1754 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1755 msgstr ""
1756 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1757 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1758
1759 #: dselect/update:30
1760 msgid "Merging available information"
1761 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1762
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1764 #, c-format
1765 msgid "%s not a valid DEB package."
1766 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1767
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1769 msgid ""
1770 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1771 "\n"
1772 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1773 "from debian packages\n"
1774 "\n"
1775 "Options:\n"
1776 " -h This help text\n"
1777 " -t Set the temp dir\n"
1778 " -c=? Read this configuration file\n"
1779 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1780 msgstr ""
1781 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1782 "\n"
1783 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1784 "і файли-шаблони\n"
1785 "\n"
1786 "Опції:\n"
1787 " -h Цей текст\n"
1788 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1789 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1790 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1791
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to write to %s"
1795 msgstr "Неможливо записати в %s"
1796
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1798 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1799 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1802 msgid "Package extension list is too long"
1803 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1808 #, c-format
1809 msgid "Error processing directory %s"
1810 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1813 msgid "Source extension list is too long"
1814 msgstr ""
1815 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1816 "довгий"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1819 msgid "Error writing header to contents file"
1820 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1821
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1823 #, c-format
1824 msgid "Error processing contents %s"
1825 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1828 msgid ""
1829 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1830 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " contents path\n"
1833 " release path\n"
1834 " generate config [groups]\n"
1835 " clean config\n"
1836 "\n"
1837 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1838 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1839 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1840 "\n"
1841 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1842 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1843 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1844 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1845 "\n"
1846 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1847 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1848 "\n"
1849 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1850 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1851 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1852 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1853 "Debian archive:\n"
1854 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1855 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1856 "\n"
1857 "Options:\n"
1858 " -h This help text\n"
1859 " --md5 Control MD5 generation\n"
1860 " -s=? Source override file\n"
1861 " -q Quiet\n"
1862 " -d=? Select the optional caching database\n"
1863 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1864 " --contents Control contents file generation\n"
1865 " -c=? Read this configuration file\n"
1866 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1867 msgstr ""
1868 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1869 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1870 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1871 " contents path\n"
1872 " release path\n"
1873 " generate config [groups]\n"
1874 " clean config\n"
1875 "\n"
1876 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1877 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1878 "заміни\n"
1879 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1880 "\n"
1881 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1882 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1883 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1884 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1885 "допомогою файлу override.\n"
1886 "\n"
1887 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1888 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1889 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1890 "\n"
1891 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1892 "теці\n"
1893 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1894 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1895 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1896 "зазначений\n"
1897 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1898 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1899 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1901 "\n"
1902 "Параметри:\n"
1903 " -h Цей текст\n"
1904 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1905 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1906 "текстами\n"
1907 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1908 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1909 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1910 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1911 " (файлу Contents)\n"
1912 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1913 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1914
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1916 msgid "No selections matched"
1917 msgstr "Збігів не виявлено"
1918
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1920 #, c-format
1921 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1922 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1925 #, c-format
1926 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1927 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1930 #, c-format
1931 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1932 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1935 msgid ""
1936 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1937 "remove and re-create the database."
1938 msgstr ""
1939 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1940 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1945 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1946
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1948 #: apt-inst/extract.cc:209
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to stat %s"
1951 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1952
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1954 msgid "Archive has no control record"
1955 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1956
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1958 msgid "Unable to get a cursor"
1959 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:82
1962 #, c-format
1963 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1964 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:87
1967 #, c-format
1968 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1969 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:143
1972 msgid "E: "
1973 msgstr "П: "
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:145
1976 msgid "W: "
1977 msgstr "У: "
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:152
1980 msgid "E: Errors apply to file "
1981 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to resolve %s"
1986 msgstr "Не вдалося визначити %s"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:183
1989 msgid "Tree walking failed"
1990 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:210
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to open %s"
1995 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:269
1998 #, c-format
1999 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2000 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:277
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to readlink %s"
2005 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:281
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to unlink %s"
2010 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:289
2013 #, c-format
2014 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2015 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:299
2018 #, c-format
2019 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2020 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:404
2023 msgid "Archive had no package field"
2024 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid " %s has no override entry\n"
2029 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2032 #, c-format
2033 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2034 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:712
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid " %s has no source override entry\n"
2039 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:716
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2044 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2045
2046 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2047 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2048 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2049
2050 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2051 #, c-format
2052 msgid "Unable to open %s"
2053 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2054
2055 #. skip spaces
2056 #. find end of word
2057 #: ftparchive/override.cc:65
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2060 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2061
2062 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to read the override file %s"
2065 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:163
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2070 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2071
2072 #: ftparchive/override.cc:175
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2075 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2076
2077 #: ftparchive/override.cc:188
2078 #, fuzzy, c-format
2079 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2080 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2083 #, c-format
2084 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2085 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2088 #, c-format
2089 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2090 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2093 msgid "Failed to create FILE*"
2094 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2097 msgid "Failed to fork"
2098 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2101 msgid "Compress child"
2102 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2105 #, c-format
2106 msgid "Internal error, failed to create %s"
2107 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2110 msgid "IO to subprocess/file failed"
2111 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2114 msgid "Failed to read while computing MD5"
2115 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2118 #, c-format
2119 msgid "Problem unlinking %s"
2120 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2123 #, c-format
2124 msgid "Failed to rename %s to %s"
2125 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2126
2127 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2128 msgid ""
2129 "Usage: apt-internal-solver\n"
2130 "\n"
2131 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2132 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2133 "\n"
2134 "Options:\n"
2135 " -h This help text.\n"
2136 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2137 " -c=? Read this configuration file\n"
2138 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2139 msgstr ""
2140 "Використання: apt-internal-solver\n"
2141 "\n"
2142 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2143 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2144 "для дебагу чи інших цілей\n"
2145 "\n"
2146 "Опції:\n"
2147 " -h Цей текст допомоги.\n"
2148 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2149 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2150 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2151 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2152
2153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2154 msgid "Unknown package record!"
2155 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2156
2157 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2158 msgid ""
2159 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2160 "\n"
2161 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2162 "to indicate what kind of file it is.\n"
2163 "\n"
2164 "Options:\n"
2165 " -h This help text\n"
2166 " -s Use source file sorting\n"
2167 " -c=? Read this configuration file\n"
2168 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2169 msgstr ""
2170 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2171 "\n"
2172 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2173 "s\n"
2174 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2175 "\n"
2176 "Опції:\n"
2177 " -h цей текст\n"
2178 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2179 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2180 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2183 msgid "Failed to create pipes"
2184 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2187 msgid "Failed to exec gzip "
2188 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2189
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2191 msgid "Corrupted archive"
2192 msgstr "Пошкоджений архів"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2195 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2196 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2199 #, c-format
2200 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2201 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2204 msgid "Invalid archive signature"
2205 msgstr "Невірний підпис архіву"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2208 msgid "Error reading archive member header"
2209 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "Invalid archive member header %s"
2214 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2215
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Invalid archive member header"
2219 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2220
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2222 msgid "Archive is too short"
2223 msgstr "Архів занадто малий"
2224
2225 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2226 msgid "Failed to read the archive headers"
2227 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2228
2229 #: apt-inst/filelist.cc:382
2230 msgid "DropNode called on still linked node"
2231 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2232
2233 #: apt-inst/filelist.cc:414
2234 msgid "Failed to locate the hash element!"
2235 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2236
2237 #: apt-inst/filelist.cc:461
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Failed to allocate diversion"
2240 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2241
2242 #: apt-inst/filelist.cc:466
2243 msgid "Internal error in AddDiversion"
2244 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:479
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2249 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2250
2251 #: apt-inst/filelist.cc:508
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2254 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2255
2256 #: apt-inst/filelist.cc:551
2257 #, c-format
2258 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2259 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2260
2261 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to write file %s"
2264 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2265
2266 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to close file %s"
2269 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2272 #, c-format
2273 msgid "The path %s is too long"
2274 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:125
2277 #, c-format
2278 msgid "Unpacking %s more than once"
2279 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:135
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "The directory %s is diverted"
2284 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:145
2287 #, c-format
2288 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2289 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2292 #, fuzzy
2293 msgid "The diversion path is too long"
2294 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2295
2296 #: apt-inst/extract.cc:242
2297 #, c-format
2298 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2299 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2300
2301 #: apt-inst/extract.cc:282
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2304 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2305
2306 #: apt-inst/extract.cc:286
2307 msgid "The path is too long"
2308 msgstr "Шлях занадто довгий"
2309
2310 #: apt-inst/extract.cc:414
2311 #, c-format
2312 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2313 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2314
2315 #: apt-inst/extract.cc:431
2316 #, c-format
2317 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2318 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2319
2320 #: apt-inst/extract.cc:491
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to stat %s"
2323 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2324
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2327 #, c-format
2328 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2329 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2330
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2332 #, c-format
2333 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2334 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2335
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2337 msgid "Unparsable control file"
2338 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2341 msgid "Can't mmap an empty file"
2342 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2345 #, c-format
2346 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2347 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2350 #, c-format
2351 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2352 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2355 msgid "Unable to close mmap"
2356 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2359 msgid "Unable to synchronize mmap"
2360 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2363 #, c-format
2364 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2365 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2368 msgid "Failed to truncate file"
2369 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid ""
2374 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2375 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2376 msgstr ""
2377 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2378 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2384 "reached."
2385 msgstr ""
2386 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2389 msgid ""
2390 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2391 msgstr ""
2392 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2393 "користувачем."
2394
2395 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2397 #, c-format
2398 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2399 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2400
2401 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2403 #, c-format
2404 msgid "%lih %limin %lis"
2405 msgstr "%liг %liхв %liс"
2406
2407 #. min means minutes, s means seconds
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2409 #, c-format
2410 msgid "%limin %lis"
2411 msgstr "%liхв %liс"
2412
2413 #. s means seconds
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2415 #, c-format
2416 msgid "%lis"
2417 msgstr "%liс"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2420 #, c-format
2421 msgid "Selection %s not found"
2422 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2425 #, c-format
2426 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2427 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2430 #, c-format
2431 msgid "Opening configuration file %s"
2432 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2437 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2442 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2445 #, c-format
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2447 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2452 msgstr ""
2453 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2454 "найвищому рівні"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2459 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2462 #, c-format
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2464 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2467 #, c-format
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2469 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2474 msgstr ""
2475 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2476 "аргумент"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2479 #, c-format
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2481 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2484 #, c-format
2485 msgid "%c%s... Error!"
2486 msgstr "%c%s... Помилка!"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2489 #, c-format
2490 msgid "%c%s... Done"
2491 msgstr "%c%s... Виконано"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2494 msgid "..."
2495 msgstr ""
2496
2497 #. Print the spinner
2498 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "%c%s... %u%%"
2501 msgstr "%c%s... Виконано"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2504 #, c-format
2505 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2506 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2510 #, c-format
2511 msgid "Command line option %s is not understood"
2512 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2515 #, c-format
2516 msgid "Command line option %s is not boolean"
2517 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2520 #, c-format
2521 msgid "Option %s requires an argument."
2522 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2525 #, c-format
2526 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2527 msgstr ""
2528 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2531 #, c-format
2532 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2533 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2536 #, c-format
2537 msgid "Option '%s' is too long"
2538 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2541 #, c-format
2542 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2543 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2546 #, c-format
2547 msgid "Invalid operation %s"
2548 msgstr "Невірна дія %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2553 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2556 msgid "Failed to stat the cdrom"
2557 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2560 #, c-format
2561 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2562 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2565 #, c-format
2566 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2567 msgstr ""
2568 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2569 "для зчитування"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2572 #, c-format
2573 msgid "Could not open lock file %s"
2574 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2577 #, c-format
2578 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2579 msgstr ""
2580 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2581 "файловій системі nfs"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not get lock %s"
2586 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2589 #, c-format
2590 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2591 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2594 #, c-format
2595 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2596 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2599 #, c-format
2600 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2601 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2607 msgstr ""
2608 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2611 #, c-format
2612 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2613 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2616 #, c-format
2617 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2618 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2621 #, c-format
2622 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2623 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2626 #, c-format
2627 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2628 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2631 #, c-format
2632 msgid "Could not open file %s"
2633 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2636 #, c-format
2637 msgid "Could not open file descriptor %d"
2638 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2642 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2645 msgid "Failed to exec compressor "
2646 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2649 #, c-format
2650 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2651 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2654 #, c-format
2655 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2656 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2659 #, c-format
2660 msgid "Problem closing the file %s"
2661 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2664 #, c-format
2665 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2666 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2667
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2669 #, c-format
2670 msgid "Problem unlinking the file %s"
2671 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2672
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2674 msgid "Problem syncing the file"
2675 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2676
2677 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2678 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2679 #, c-format
2680 msgid "No keyring installed in %s."
2681 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2684 msgid "Empty package cache"
2685 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2688 msgid "The package cache file is corrupted"
2689 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2692 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2693 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2696 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2697 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2700 #, c-format
2701 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2702 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2705 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2706 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2709 msgid "Depends"
2710 msgstr "Залежності (Depends)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2713 msgid "PreDepends"
2714 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2717 msgid "Suggests"
2718 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2721 msgid "Recommends"
2722 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2725 msgid "Conflicts"
2726 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2729 msgid "Replaces"
2730 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2733 msgid "Obsoletes"
2734 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2737 msgid "Breaks"
2738 msgstr "Ламає (Breaks)"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2741 msgid "Enhances"
2742 msgstr "Покращує (Enhances)"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2745 msgid "important"
2746 msgstr "важливі (important)"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2749 msgid "required"
2750 msgstr "необхідні (required)"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2753 msgid "standard"
2754 msgstr "стандартні (standard)"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2757 msgid "optional"
2758 msgstr "необов'язкові (optional)"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2761 msgid "extra"
2762 msgstr "додаткові (extra)"
2763
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2765 msgid "Building dependency tree"
2766 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2767
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2769 msgid "Candidate versions"
2770 msgstr "Версії кандидатів"
2771
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2773 msgid "Dependency generation"
2774 msgstr "Ґенерація залежностей"
2775
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2777 msgid "Reading state information"
2778 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2779
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2781 #, c-format
2782 msgid "Failed to open StateFile %s"
2783 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2784
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2786 #, c-format
2787 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2788 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2789
2790 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2791 #, c-format
2792 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2793 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2794
2795 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2796 #, c-format
2797 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2798 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2803 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2808 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2813 msgstr ""
2814 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2819 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2824 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2829 msgstr ""
2830 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2835 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2840 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2845 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2850 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2853 #, c-format
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2855 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2858 #, c-format
2859 msgid "Opening %s"
2860 msgstr "Відкриття %s"
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2863 #, c-format
2864 msgid "Line %u too long in source list %s."
2865 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2868 #, c-format
2869 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2870 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2871
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2873 #, c-format
2874 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2875 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2876
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2880 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2881
2882 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2886 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2887 msgstr ""
2888 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2889 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2890
2891 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2892 #, c-format
2893 msgid "Could not configure '%s'. "
2894 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2895
2896 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2900 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2901 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2902 msgstr ""
2903 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2904 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2905 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2906 "LoopBreak."
2907
2908 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2909 #, c-format
2910 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2911 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2912
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2917 msgstr ""
2918 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2919
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2921 msgid ""
2922 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2923 "held packages."
2924 msgstr ""
2925 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2926 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2927
2928 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2929 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2930 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2931
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2933 #, c-format
2934 msgid "List directory %spartial is missing."
2935 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2938 #, c-format
2939 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2940 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2941
2942 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2943 #, c-format
2944 msgid "Unable to lock directory %s"
2945 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2946
2947 #. only show the ETA if it makes sense
2948 #. two days
2949 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2950 #, c-format
2951 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2952 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2953
2954 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2955 #, c-format
2956 msgid "Retrieving file %li of %li"
2957 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2960 #, c-format
2961 msgid "The method driver %s could not be found."
2962 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2963
2964 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2965 #, c-format
2966 msgid "Method %s did not start correctly"
2967 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2970 #, c-format
2971 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2972 msgstr ""
2973 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2974
2975 #: apt-pkg/init.cc:143
2976 #, c-format
2977 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2978 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2979
2980 #: apt-pkg/init.cc:159
2981 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2982 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2983
2984 #: apt-pkg/clean.cc:57
2985 #, c-format
2986 msgid "Unable to stat %s."
2987 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2988
2989 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2990 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2991 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2992
2993 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2994 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2995 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2996
2997 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2998 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2999 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
3000
3001 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3002 msgid "The list of sources could not be read."
3003 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
3004
3005 #: apt-pkg/policy.cc:75
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3009 "available in the sources"
3010 msgstr ""
3011 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3012 "доступним у вихідних кодах"
3013
3014 #: apt-pkg/policy.cc:414
3015 #, c-format
3016 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3017 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3018
3019 #: apt-pkg/policy.cc:436
3020 #, c-format
3021 msgid "Did not understand pin type %s"
3022 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3023
3024 #: apt-pkg/policy.cc:444
3025 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3026 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3029 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3030 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3031
3032 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3033 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3043 #, c-format
3044 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3045 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3048 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3049 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3053 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3054
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3057 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3058
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3060 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3061 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3064 #, c-format
3065 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3066 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3069 #, c-format
3070 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3071 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3075 msgid "Reading package lists"
3076 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3077
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Collecting File Provides"
3081 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3084 msgid "IO Error saving source cache"
3085 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3088 #, c-format
3089 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3090 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3093 msgid "Hash Sum mismatch"
3094 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3097 msgid "Size mismatch"
3098 msgstr "Невідповідність розміру"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Invalid file format"
3103 msgstr "Невірна дія %s"
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3109 "or malformed file)"
3110 msgstr ""
3111 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3112 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3115 #, c-format
3116 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3117 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3120 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3121 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3127 "repository will not be applied."
3128 msgstr ""
3129 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3130 "репозиторія не будуть застосовані."
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3133 #, c-format
3134 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3135 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3141 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3142 msgstr ""
3143 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3144 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3145
3146 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3148 #, c-format
3149 msgid "GPG error: %s: %s"
3150 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3151
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3156 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3157 msgstr ""
3158 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3159 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3160
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3162 #, c-format
3163 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3164 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
3165
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3170 msgstr ""
3171 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3172
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3174 #, c-format
3175 msgid "Unable to parse Release file %s"
3176 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3177
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3179 #, c-format
3180 msgid "No sections in Release file %s"
3181 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3182
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3184 #, c-format
3185 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3186 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3187
3188 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3189 #, c-format
3190 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3191 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3192
3193 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3194 #, c-format
3195 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3196 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3197
3198 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3199 #, c-format
3200 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3201 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3207 "Mounting CD-ROM\n"
3208 msgstr ""
3209 "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3210 "Монтується CD-ROM\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3213 msgid "Identifying.. "
3214 msgstr "Ідентифікація.. "
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3217 #, c-format
3218 msgid "Stored label: %s\n"
3219 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3222 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3223 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3226 #, c-format
3227 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3228 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3231 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3232 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3235 msgid "Waiting for disc...\n"
3236 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3239 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3240 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3243 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3244 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3250 "%zu signatures\n"
3251 msgstr ""
3252 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3253 "перекладів і %zu підписів\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3256 msgid ""
3257 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3258 "wrong architecture?"
3259 msgstr ""
3260 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3261 "невірна архітектура?"
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3264 #, c-format
3265 msgid "Found label '%s'\n"
3266 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3269 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3270 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "This disc is called: \n"
3276 "'%s'\n"
3277 msgstr ""
3278 "Цей диск зветься: \n"
3279 "'%s'\n"
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3282 msgid "Copying package lists..."
3283 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3286 msgid "Writing new source list\n"
3287 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3290 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3291 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3292
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3294 #, c-format
3295 msgid "Wrote %i records.\n"
3296 msgstr "Записано %i записів.\n"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3299 #, c-format
3300 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3301 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3302
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3304 #, c-format
3305 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3306 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3307
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3309 #, c-format
3310 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3311 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3312
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3314 #, c-format
3315 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3316 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3317
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3319 #, c-format
3320 msgid "Hash mismatch for: %s"
3321 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3324 #, c-format
3325 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3326 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3329 #, c-format
3330 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3331 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3334 #, c-format
3335 msgid "Couldn't find task '%s'"
3336 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3339 #, c-format
3340 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3341 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3342
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3344 #, c-format
3345 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3346 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3347
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3352 "neither of them"
3353 msgstr ""
3354 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3355 "так як вони відсутні"
3356
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3358 #, c-format
3359 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3360 msgstr ""
3361 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3362 "віртуальним"
3363
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3365 #, c-format
3366 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3367 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3368
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3370 #, c-format
3371 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3372 msgstr ""
3373 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3374 "встановлено"
3375
3376 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Send scenario to solver"
3379 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3380
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Send request to solver"
3384 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3385
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Prepare for receiving solution"
3389 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3390
3391 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3392 msgid "External solver failed without a proper error message"
3393 msgstr ""
3394 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3395 "помилку"
3396
3397 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Execute external solver"
3400 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3401
3402 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3403 #, c-format
3404 msgid "Progress: [%3i%%]"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3408 msgid "Running dpkg"
3409 msgstr "Виконується dpkg"
3410
3411 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3412 msgid ""
3413 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3414 "used instead."
3415 msgstr ""
3416 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3417 "замість них були використані старіші версії."
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3420 #, c-format
3421 msgid "Installing %s"
3422 msgstr "Встановлюється %s"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3425 #, c-format
3426 msgid "Configuring %s"
3427 msgstr "Налаштовується %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3430 #, c-format
3431 msgid "Removing %s"
3432 msgstr "Видаляється %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3435 #, c-format
3436 msgid "Completely removing %s"
3437 msgstr "Повністю видаляється %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3440 #, c-format
3441 msgid "Noting disappearance of %s"
3442 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3445 #, c-format
3446 msgid "Running post-installation trigger %s"
3447 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3448
3449 #. FIXME: use a better string after freeze
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3451 #, c-format
3452 msgid "Directory '%s' missing"
3453 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3456 #, c-format
3457 msgid "Could not open file '%s'"
3458 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3461 #, c-format
3462 msgid "Preparing %s"
3463 msgstr "Підготовка %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3466 #, c-format
3467 msgid "Unpacking %s"
3468 msgstr "Розпакування %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3471 #, c-format
3472 msgid "Preparing to configure %s"
3473 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3476 #, c-format
3477 msgid "Installed %s"
3478 msgstr "Встановлено %s"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3481 #, c-format
3482 msgid "Preparing for removal of %s"
3483 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3486 #, c-format
3487 msgid "Removed %s"
3488 msgstr "Видалено %s"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3491 #, c-format
3492 msgid "Preparing to completely remove %s"
3493 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3496 #, c-format
3497 msgid "Completely removed %s"
3498 msgstr "Повністю видалено %s"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3501 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3505 #, fuzzy, c-format
3506 msgid "Can not write log (%s)"
3507 msgstr "Неможливо записати в %s"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3510 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3514 msgid "Is stdout a terminal?"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3518 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3519 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3522 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3523 msgstr ""
3524 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3525 "максимальної величини"
3526
3527 #. check if its not a follow up error
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3529 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3530 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3533 msgid ""
3534 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3535 "error from a previous failure."
3536 msgstr ""
3537 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3538 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3541 msgid ""
3542 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3543 "error"
3544 msgstr ""
3545 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3546 "відсутність вільного місця на диску"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3549 msgid ""
3550 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3551 "error"
3552 msgstr ""
3553 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3554 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3555
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3557 #, fuzzy
3558 msgid ""
3559 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3560 "local system"
3561 msgstr ""
3562 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3563 "відсутність вільного місця на диску"
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3566 msgid ""
3567 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3568 msgstr ""
3569 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3570 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3571
3572 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3576 "it?"
3577 msgstr ""
3578 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3579 "інший процес?"
3580
3581 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3582 #, c-format
3583 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3584 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3585
3586 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3587 #. dpkg --configure -a
3588 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3592 msgstr ""
3593 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3594 "проблему. "
3595
3596 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3597 msgid "Not locked"
3598 msgstr "Не заблоковано"
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3602 #~ "seems to be corrupt."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3605 #~ "пошкодженим."
3606
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3609 #~ "seems to be corrupt."
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3612 #~ "виглядає пошкодженим."
3613
3614 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3615 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3616
3617 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3619
3620 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3621 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3622
3623 #~ msgid " [Not candidate version]"
3624 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3625
3626 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3627 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3631 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3632 #~ "is only available from another source\n"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3635 #~ "пакунка.\n"
3636 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3637 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3638
3639 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3640 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3641
3642 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3643 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3644
3645 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3646 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3647
3648 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
3651 #~ "'%s'?\n"
3652
3653 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3654 #~ msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
3655
3656 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3657 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3658
3659 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не "
3662 #~ "встановлена.\n"
3663
3664 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки "
3667 #~ "оновлення.\n"
3668
3669 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3670 #~ msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
3671
3672 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3673 #~ msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
3674
3675 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3676 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
3677
3678 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3679 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
3680
3681 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3682 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3683
3684 #~ msgid "Downloading %s %s"
3685 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3686
3687 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3688 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3689
3690 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3691 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3695 #~ "need to manually fix this package."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3698 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3699
3700 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3703
3704 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3705 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3706
3707 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3708 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3709
3710 #~ msgid "Failed to remove %s"
3711 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3712
3713 #~ msgid "Unable to create %s"
3714 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3715
3716 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3717 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3718
3719 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3720 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3721
3722 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3723 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3724
3725 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3726 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3727
3728 #~ msgid "Reading file listing"
3729 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3733 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3734 #~ "package!"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3737 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3738 #~ "версію пакунка!"
3739
3740 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3741 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3742
3743 #, fuzzy
3744 #~ msgid "Internal error getting a node"
3745 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3746
3747 #, fuzzy
3748 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3749 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3750
3751 #, fuzzy
3752 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3753 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3754
3755 #, fuzzy
3756 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3757 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3758
3759 #, fuzzy
3760 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3761 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3762
3763 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3764 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3765
3766 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3767 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3768
3769 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3770 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3771
3772 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3773 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3774
3775 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3776 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3777
3778 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3779 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3780
3781 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3782 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3783
3784 #~ msgid "Read error from %s process"
3785 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3786
3787 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3788 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3789
3790 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3791 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3792
3793 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3794 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3795
3796 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3797 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3798
3799 #~ msgid "decompressor"
3800 #~ msgstr "декомпресор"
3801
3802 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3803 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3804
3805 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3806 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3807
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3809 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3810
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3812 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3813
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3815 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3816
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3818 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3819
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3821 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3822
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3824 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3825
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3827 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3830 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3831
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3833 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3834
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3836 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3837
3838 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3839 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3840
3841 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3844
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3846 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3847
3848 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3849 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3850
3851 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3852 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3853
3854 #~ msgid "Could not patch file"
3855 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3856
3857 #~ msgid " %4i %s\n"
3858 #~ msgstr " %4i %s\n"
3859
3860 #~ msgid "%4i %s\n"
3861 #~ msgstr "%4i %s\n"
3862
3863 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3864 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3868 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3869 #~ "that package should be filed."
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3872 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3873 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3874
3875 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3876 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3877
3878 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3879 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3880
3881 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3882 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3883
3884 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3885 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3886
3887 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3888 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3892 #~ "%i signatures\n"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3895 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3896
3897 #~ msgid "openpty failed\n"
3898 #~ msgstr "openpty не вдався\n"