releasing package apt version 0.9.15.1
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:55
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nem található)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Telepítve: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Jelölt: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nincs)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
207 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
211 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
212 "\n"
213 "Parancsok: \n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
215 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
216 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
217 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
218 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
219 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
220 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
221 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
222 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
223 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
224 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
225 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
226 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
229 "\n"
230 "Kapcsolók:\n"
231 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
232 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
233 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
234 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
235 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
236 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
237 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
239 "információkért.\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
286 "\n"
287 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
288 "\n"
289 "Parancsok:\n"
290 " shell - Shell mód\n"
291 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
292 "Kapcsolók:\n"
293 " -h Ez a súgó szöveg\n"
294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr ""
321 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:453
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr ""
343 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
344 "auto” parancsokat."
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:725
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr ""
357 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:782
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
371 "karbantartva:\n"
372 "%s\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381 "Használja a következő parancsot:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:840
386 #, c-format
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
391 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
392 #, c-format
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:877
397 #, c-format
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:886
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
407
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:891
411 #, c-format
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:897
416 #, c-format
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:918
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:949
429 #, c-format
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:961
434 #, c-format
435 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
436 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:962
439 #, c-format
440 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
441 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:984
444 #, c-format
445 msgid "Build command '%s' failed.\n"
446 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1004
449 msgid "Child process failed"
450 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1023
453 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
454 msgstr ""
455 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
456 "kell"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1048
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
463 msgstr ""
464 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
465 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
468 #, c-format
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1095
473 #, c-format
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1265
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
481 "packages"
482 msgstr ""
483 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1283
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
490 "found"
491 msgstr ""
492 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
493 "található"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1306
496 #, c-format
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 msgstr ""
499 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
500 "friss"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1345
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
507 msgstr ""
508 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1351
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515 "version"
516 msgstr ""
517 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
518 "jelölt verziója"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1374
521 #, c-format
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1389
526 #, c-format
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1394
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
535 #, c-format
536 msgid "Changelog for %s (%s)"
537 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1585
540 msgid "Supported modules:"
541 msgstr "Támogatott modulok:"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1626
544 msgid ""
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 "and install.\n"
552 "\n"
553 "Commands:\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 "\n"
570 "Options:\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 msgstr ""
588 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
589 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
590 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 "\n"
592 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
593 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
594 "\n"
595 "Parancsok:\n"
596 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
597 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
598 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
599 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
600 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
601 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
602 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
603 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
604 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
606 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
607 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
608 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
609 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
610 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
611 "\n"
612 "Opciók:\n"
613 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
614 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
615 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
616 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
617 " -s Szimulációs mód.\n"
618 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
619 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
620 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
621 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
622 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
623 " -V Részletes verziószámok\n"
624 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
625 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
626 "tmp\n"
627 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
628 "további\n"
629 "információkért és opciókért.\n"
630 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
633 #, c-format
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
638 #, c-format
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
643 #, c-format
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
648 #, c-format
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
653 #, c-format
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
660 #, c-format
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
665 #, c-format
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
670 #, c-format
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
679 #, fuzzy
680 msgid ""
681 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
682 "\n"
683 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
684 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
685 "\n"
686 "Commands:\n"
687 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
688 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
689 " hold - Mark a package as held back\n"
690 " unhold - Unset a package set as held back\n"
691 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
692 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
693 " showhold - Print the list of package on hold\n"
694 "\n"
695 "Options:\n"
696 " -h This help text.\n"
697 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
698 " -qq No output except for errors\n"
699 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
700 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
701 " -c=? Read this configuration file\n"
702 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
703 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
704 msgstr ""
705 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
706 "\n"
707 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
708 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
709 "is.\n"
710 "\n"
711 "Parancsok:\n"
712 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
713 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
714 "\n"
715 "Kapcsolók:\n"
716 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
717 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
718 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
719 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
720 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
721 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
722 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
723 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
724 "információkért."
725
726 #: cmdline/apt.cc:71
727 msgid ""
728 "Usage: apt [options] command\n"
729 "\n"
730 "CLI for apt.\n"
731 "Basic commands: \n"
732 " list - list packages based on package names\n"
733 " search - search in package descriptions\n"
734 " show - show package details\n"
735 "\n"
736 " update - update list of available packages\n"
737 "\n"
738 " install - install packages\n"
739 " remove - remove packages\n"
740 "\n"
741 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
742 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
743 "\n"
744 " edit-sources - edit the source information file\n"
745 msgstr ""
746
747 #: methods/cdrom.cc:203
748 #, c-format
749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
751
752 #: methods/cdrom.cc:212
753 msgid ""
754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
756 msgstr ""
757 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
758 "nem használható új CD-k hozzáadására."
759
760 #: methods/cdrom.cc:222
761 msgid "Wrong CD-ROM"
762 msgstr "Hibás CD"
763
764 #: methods/cdrom.cc:249
765 #, c-format
766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767 msgstr ""
768 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
769
770 #: methods/cdrom.cc:254
771 msgid "Disk not found."
772 msgstr "A lemez nem található."
773
774 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
775 msgid "File not found"
776 msgstr "A fájl nem található"
777
778 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
779 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
780 msgid "Failed to stat"
781 msgstr "Nem érhető el"
782
783 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
784 msgid "Failed to set modification time"
785 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
786
787 #: methods/file.cc:47
788 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
789 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
790
791 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
792 #: methods/ftp.cc:172
793 msgid "Logging in"
794 msgstr "Bejelentkezés"
795
796 #: methods/ftp.cc:178
797 msgid "Unable to determine the peer name"
798 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
799
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the local name"
802 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
803
804 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
805 #, c-format
806 msgid "The server refused the connection and said: %s"
807 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:220
810 #, c-format
811 msgid "USER failed, server said: %s"
812 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
813
814 #: methods/ftp.cc:227
815 #, c-format
816 msgid "PASS failed, server said: %s"
817 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
818
819 #: methods/ftp.cc:247
820 msgid ""
821 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
822 "is empty."
823 msgstr ""
824 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
825 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
826
827 #: methods/ftp.cc:275
828 #, c-format
829 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
830 msgstr ""
831 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
832 "%s"
833
834 #: methods/ftp.cc:301
835 #, c-format
836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
837 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
840 msgid "Connection timeout"
841 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
842
843 #: methods/ftp.cc:345
844 msgid "Server closed the connection"
845 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
846
847 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
849 msgid "Read error"
850 msgstr "Olvasási hiba"
851
852 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
853 msgid "A response overflowed the buffer."
854 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
855
856 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
857 msgid "Protocol corruption"
858 msgstr "Protokollhiba"
859
860 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
863 msgid "Write error"
864 msgstr "Írási hiba"
865
866 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
867 msgid "Could not create a socket"
868 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
869
870 #: methods/ftp.cc:707
871 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
872 msgstr ""
873 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
874
875 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
876 msgid "Failed"
877 msgstr "Sikertelen"
878
879 #: methods/ftp.cc:713
880 msgid "Could not connect passive socket."
881 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
882
883 #: methods/ftp.cc:730
884 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
885 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
886
887 #: methods/ftp.cc:744
888 msgid "Could not bind a socket"
889 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
890
891 #: methods/ftp.cc:748
892 msgid "Could not listen on the socket"
893 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
894
895 #: methods/ftp.cc:755
896 msgid "Could not determine the socket's name"
897 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
898
899 #: methods/ftp.cc:787
900 msgid "Unable to send PORT command"
901 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
902
903 #: methods/ftp.cc:797
904 #, c-format
905 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
906 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
907
908 #: methods/ftp.cc:806
909 #, c-format
910 msgid "EPRT failed, server said: %s"
911 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
912
913 #: methods/ftp.cc:826
914 msgid "Data socket connect timed out"
915 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
916
917 #: methods/ftp.cc:833
918 msgid "Unable to accept connection"
919 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
920
921 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
922 msgid "Problem hashing file"
923 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
924
925 #: methods/ftp.cc:885
926 #, c-format
927 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
928 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
929
930 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
931 msgid "Data socket timed out"
932 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
933
934 #: methods/ftp.cc:930
935 #, c-format
936 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
937 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
938
939 #. Get the files information
940 #: methods/ftp.cc:1009
941 msgid "Query"
942 msgstr "Lekérdezés"
943
944 #: methods/ftp.cc:1123
945 msgid "Unable to invoke "
946 msgstr "Nem lehet meghívni "
947
948 #: methods/connect.cc:76
949 #, c-format
950 msgid "Connecting to %s (%s)"
951 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
952
953 #: methods/connect.cc:87
954 #, c-format
955 msgid "[IP: %s %s]"
956 msgstr "[IP: %s %s]"
957
958 #: methods/connect.cc:94
959 #, c-format
960 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
962
963 #: methods/connect.cc:100
964 #, c-format
965 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
966 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
967
968 #: methods/connect.cc:108
969 #, c-format
970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
971 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
972
973 #: methods/connect.cc:126
974 #, c-format
975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
976 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
977
978 #. We say this mainly because the pause here is for the
979 #. ssh connection that is still going
980 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
981 #, c-format
982 msgid "Connecting to %s"
983 msgstr "Kapcsolódás: %s"
984
985 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
986 #, c-format
987 msgid "Could not resolve '%s'"
988 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
989
990 #: methods/connect.cc:205
991 #, c-format
992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
993 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
994
995 #: methods/connect.cc:209
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "System error resolving '%s:%s'"
998 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
999
1000 #: methods/connect.cc:211
1001 #, c-format
1002 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1003 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1004
1005 #: methods/connect.cc:258
1006 #, c-format
1007 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1008 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1009
1010 #: methods/gpgv.cc:166
1011 msgid ""
1012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1013 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:170
1016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1017 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:172
1020 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1021 msgstr ""
1022 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1023
1024 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1025 #: methods/gpgv.cc:178
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1029 "authentication?)"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:182
1033 msgid "Unknown error executing gpgv"
1034 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1038 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:229
1041 msgid ""
1042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1043 "available:\n"
1044 msgstr ""
1045 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1046 "el:\n"
1047
1048 #: methods/gzip.cc:64
1049 msgid "Empty files can't be valid archives"
1050 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1051
1052 #: methods/http.cc:516
1053 msgid "Error writing to the file"
1054 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1055
1056 #: methods/http.cc:530
1057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1058 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1059
1060 #: methods/http.cc:532
1061 msgid "Error reading from server"
1062 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1063
1064 #: methods/http.cc:568
1065 msgid "Error writing to file"
1066 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1067
1068 #: methods/http.cc:628
1069 msgid "Select failed"
1070 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1071
1072 #: methods/http.cc:633
1073 msgid "Connection timed out"
1074 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1075
1076 #: methods/http.cc:656
1077 msgid "Error writing to output file"
1078 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1079
1080 #: methods/server.cc:56
1081 msgid "Waiting for headers"
1082 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1083
1084 #: methods/server.cc:114
1085 msgid "Bad header line"
1086 msgstr "Rossz fejlécsor"
1087
1088 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1090 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1091
1092 #: methods/server.cc:176
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1094 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1095
1096 #: methods/server.cc:199
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1098 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1099
1100 #: methods/server.cc:201
1101 msgid "This HTTP server has broken range support"
1102 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1103
1104 #: methods/server.cc:225
1105 msgid "Unknown date format"
1106 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1107
1108 #: methods/server.cc:490
1109 msgid "Bad header data"
1110 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1111
1112 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1113 msgid "Connection failed"
1114 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1115
1116 #: methods/server.cc:655
1117 msgid "Internal error"
1118 msgstr "Belső hiba"
1119
1120 #: apt-private/private-list.cc:147
1121 msgid "Listing"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: apt-private/private-install.cc:93
1125 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1126 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1127
1128 #: apt-private/private-install.cc:102
1129 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1130 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1131
1132 #: apt-private/private-install.cc:121
1133 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1134 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:159
1137 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1138 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1139
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: apt-private/private-install.cc:166
1143 #, c-format
1144 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1145 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1146
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:171
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1152 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1153
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:178
1157 #, c-format
1158 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1159 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1160
1161 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1162 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1163 #: apt-private/private-install.cc:183
1164 #, c-format
1165 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1166 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:211
1169 #, c-format
1170 msgid "You don't have enough free space in %s."
1171 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1174 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1175 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1178 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1179 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1180
1181 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1182 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1183 #: apt-private/private-install.cc:231
1184 msgid "Yes, do as I say!"
1185 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:233
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1191 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1192 " ?] "
1193 msgstr ""
1194 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1195 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1196 " ?] "
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1199 msgid "Abort."
1200 msgstr "Megszakítva."
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:254
1203 msgid "Do you want to continue?"
1204 msgstr "Folytatni akarja?"
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:324
1207 msgid "Some files failed to download"
1208 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:331
1211 msgid ""
1212 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1213 "missing?"
1214 msgstr ""
1215 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1216 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:335
1219 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1220 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:340
1223 msgid "Unable to correct missing packages."
1224 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:341
1227 msgid "Aborting install."
1228 msgstr "Telepítés megszakítása."
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:377
1231 msgid ""
1232 "The following package disappeared from your system as\n"
1233 "all files have been overwritten by other packages:"
1234 msgid_plural ""
1235 "The following packages disappeared from your system as\n"
1236 "all files have been overwritten by other packages:"
1237 msgstr[0] ""
1238 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1239 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1240 msgstr[1] ""
1241 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1242 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:381
1245 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1246 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:402
1249 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1250 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:510
1253 msgid ""
1254 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1255 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1256 msgstr ""
1257 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1258 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1259
1260 #.
1261 #. if (Packages == 1)
1262 #. {
1263 #. c1out << std::endl;
1264 #. c1out <<
1265 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1266 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1267 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1268 #. }
1269 #.
1270 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1271 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1272 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:517
1275 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1276 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:524
1279 msgid ""
1280 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1281 msgid_plural ""
1282 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1283 "required:"
1284 msgstr[0] ""
1285 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1286 msgstr[1] ""
1287 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1288 "szükség:"
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:528
1291 #, c-format
1292 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1293 msgid_plural ""
1294 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1295 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1296 msgstr[1] ""
1297 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:530
1300 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1301 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1302 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1303 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:624
1306 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1307 msgstr ""
1308 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:626
1311 msgid ""
1312 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1313 "solution)."
1314 msgstr ""
1315 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1316 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:639
1319 msgid ""
1320 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1321 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1322 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1323 "or been moved out of Incoming."
1324 msgstr ""
1325 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1326 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1327 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1328 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:660
1331 msgid "Broken packages"
1332 msgstr "Törött csomagok"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:713
1335 msgid "The following extra packages will be installed:"
1336 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:803
1339 msgid "Suggested packages:"
1340 msgstr "Javasolt csomagok:"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:804
1343 msgid "Recommended packages:"
1344 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1345
1346 #: apt-private/private-download.cc:32
1347 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1348 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1349
1350 #: apt-private/private-download.cc:36
1351 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1352 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1353
1354 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1355 msgid "Some packages could not be authenticated"
1356 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1357
1358 #: apt-private/private-download.cc:46
1359 msgid "Install these packages without verification?"
1360 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1361
1362 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1363 #, c-format
1364 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1365 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1368 #: apt-private/private-show.cc:86
1369 msgid "unknown"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:198
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1375 msgstr " [Telepítve]"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:202
1378 #, fuzzy
1379 msgid "[installed,local]"
1380 msgstr " [Telepítve]"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:205
1383 msgid "[installed,auto-removable]"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:207
1387 #, fuzzy
1388 msgid "[installed,automatic]"
1389 msgstr " [Telepítve]"
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:209
1392 #, fuzzy
1393 msgid "[installed]"
1394 msgstr " [Telepítve]"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:213
1397 #, c-format
1398 msgid "[upgradable from: %s]"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:217
1402 msgid "[residual-config]"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:317
1406 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1407 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:407
1410 #, c-format
1411 msgid "but %s is installed"
1412 msgstr "de %s van telepítve"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:409
1415 #, c-format
1416 msgid "but %s is to be installed"
1417 msgstr "de csak %s telepíthető"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:416
1420 msgid "but it is not installable"
1421 msgstr "de az nem telepíthető"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:418
1424 msgid "but it is a virtual package"
1425 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:421
1428 msgid "but it is not installed"
1429 msgstr "de az nincs telepítve"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:421
1432 msgid "but it is not going to be installed"
1433 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:426
1436 msgid " or"
1437 msgstr " vagy"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:455
1440 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1441 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:481
1444 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1445 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:503
1448 msgid "The following packages have been kept back:"
1449 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:524
1452 msgid "The following packages will be upgraded:"
1453 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:545
1456 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1457 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:565
1460 msgid "The following held packages will be changed:"
1461 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:620
1464 #, c-format
1465 msgid "%s (due to %s) "
1466 msgstr "%s (%s miatt) "
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:628
1469 msgid ""
1470 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1471 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1472 msgstr ""
1473 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1474 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:659
1477 #, c-format
1478 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1479 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:663
1482 #, c-format
1483 msgid "%lu reinstalled, "
1484 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:665
1487 #, c-format
1488 msgid "%lu downgraded, "
1489 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:667
1492 #, c-format
1493 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1494 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:671
1497 #, c-format
1498 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1499 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1500
1501 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1502 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1503 #. The user has to answer with an input matching the
1504 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1505 #: apt-private/private-output.cc:693
1506 msgid "[Y/n]"
1507 msgstr "[I/n]"
1508
1509 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1510 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1511 #. The user has to answer with an input matching the
1512 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1513 #: apt-private/private-output.cc:699
1514 msgid "[y/N]"
1515 msgstr "[i/N]"
1516
1517 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1518 #: apt-private/private-output.cc:710
1519 msgid "Y"
1520 msgstr "I"
1521
1522 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1523 #: apt-private/private-output.cc:716
1524 msgid "N"
1525 msgstr "N"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1528 #, c-format
1529 msgid "Regex compilation error - %s"
1530 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1531
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1533 msgid "Correcting dependencies..."
1534 msgstr "Függőségek javítása..."
1535
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1537 msgid " failed."
1538 msgstr " sikertelen."
1539
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1541 msgid "Unable to correct dependencies"
1542 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1543
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1545 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1546 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1547
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1549 msgid " Done"
1550 msgstr " Kész"
1551
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1553 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1554 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1555
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1557 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1558 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1559
1560 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1561 msgid "Sorting"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: apt-private/private-update.cc:45
1565 msgid "The update command takes no arguments"
1566 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1567
1568 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1569 msgid "Calculating upgrade... "
1570 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1571
1572 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1575 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1576
1577 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1578 msgid "Done"
1579 msgstr "Kész"
1580
1581 #: apt-private/private-search.cc:61
1582 msgid "Full Text Search"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: apt-private/private-show.cc:152
1586 #, c-format
1587 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1588 msgid_plural ""
1589 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1590 msgstr[0] ""
1591 msgstr[1] ""
1592
1593 #: apt-private/private-show.cc:159
1594 msgid "not a real package (virtual)"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: apt-private/private-main.cc:19
1598 msgid ""
1599 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1600 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1601 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1602 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1603 msgstr ""
1604 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1605 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1606 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1607 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1608
1609 #: apt-private/private-sources.cc:45
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1612 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1613
1614 #: apt-private/private-sources.cc:57
1615 #, c-format
1616 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1617 msgstr ""
1618
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1620 msgid "Hit "
1621 msgstr "Találat "
1622
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1624 msgid "Get:"
1625 msgstr "Letöltés:"
1626
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1628 msgid "Ign "
1629 msgstr "Mellőz "
1630
1631 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1632 msgid "Err "
1633 msgstr "Hiba "
1634
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1636 #, c-format
1637 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1638 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1641 #, c-format
1642 msgid " [Working]"
1643 msgstr " [Folyamatban]"
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1649 " '%s'\n"
1650 "in the drive '%s' and press enter\n"
1651 msgstr ""
1652 "Helyezze be a(z)\n"
1653 " „%s”\n"
1654 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1655
1656 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1657 #. Only warn if there is no sources.list file.
1658 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1659 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1662 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to read %s"
1665 msgstr "%s nem olvasható"
1666
1667 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1668 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1669 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1670 #: apt-pkg/clean.cc:123
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to change to %s"
1673 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1674
1675 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676 #. and provide a config option to define that default
1677 #: methods/mirror.cc:280
1678 #, c-format
1679 msgid "No mirror file '%s' found "
1680 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1681
1682 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1683 #. and provide a config option to define that default
1684 #: methods/mirror.cc:287
1685 #, c-format
1686 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1687 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1688
1689 #: methods/mirror.cc:315
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1692 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1693
1694 #: methods/mirror.cc:445
1695 #, c-format
1696 msgid "[Mirror: %s]"
1697 msgstr "[Tükör: %s]"
1698
1699 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1700 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1701 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1702
1703 #: methods/rsh.cc:339
1704 msgid "Connection closed prematurely"
1705 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1706
1707 #: dselect/install:33
1708 msgid "Bad default setting!"
1709 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1710
1711 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1712 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1713 msgid "Press enter to continue."
1714 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1715
1716 #: dselect/install:92
1717 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1718 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1719
1720 #: dselect/install:102
1721 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1722 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1723
1724 #: dselect/install:103
1725 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1726 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1727
1728 #: dselect/install:104
1729 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1730 msgstr ""
1731 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1732 "ezen üzenet"
1733
1734 #: dselect/install:105
1735 msgid ""
1736 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1737 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1738
1739 #: dselect/update:30
1740 msgid "Merging available information"
1741 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1742
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1744 #, c-format
1745 msgid "%s not a valid DEB package."
1746 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1747
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1749 msgid ""
1750 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1751 "\n"
1752 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1753 "from debian packages\n"
1754 "\n"
1755 "Options:\n"
1756 " -h This help text\n"
1757 " -t Set the temp dir\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1760 msgstr ""
1761 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1762 "\n"
1763 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1764 "debian-\n"
1765 "csomagokból való kibontására\n"
1766 "\n"
1767 "Kapcsolók:\n"
1768 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1769 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1770 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1771 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1772
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to write to %s"
1776 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1777
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1779 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1780 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1783 msgid "Package extension list is too long"
1784 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1789 #, c-format
1790 msgid "Error processing directory %s"
1791 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1794 msgid "Source extension list is too long"
1795 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1798 msgid "Error writing header to contents file"
1799 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1802 #, c-format
1803 msgid "Error processing contents %s"
1804 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1807 msgid ""
1808 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1809 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " contents path\n"
1812 " release path\n"
1813 " generate config [groups]\n"
1814 " clean config\n"
1815 "\n"
1816 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1817 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1818 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1819 "\n"
1820 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1821 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1822 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1823 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1824 "\n"
1825 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1826 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1827 "\n"
1828 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1829 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1830 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1831 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1832 "Debian archive:\n"
1833 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1834 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1835 "\n"
1836 "Options:\n"
1837 " -h This help text\n"
1838 " --md5 Control MD5 generation\n"
1839 " -s=? Source override file\n"
1840 " -q Quiet\n"
1841 " -d=? Select the optional caching database\n"
1842 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1843 " --contents Control contents file generation\n"
1844 " -c=? Read this configuration file\n"
1845 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1846 msgstr ""
1847 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1848 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1849 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1850 " contents útvonal\n"
1851 " release útvonal\n"
1852 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1853 " clean konfigfájl\n"
1854 "\n"
1855 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1856 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1857 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1858 "\n"
1859 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1860 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1861 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1862 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1863 "\n"
1864 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1865 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1866 "\n"
1867 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1868 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1869 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1870 "útvonalelőtag\n"
1871 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1872 "a\n"
1873 "Debian archívumból:\n"
1874 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1875 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1876 "\n"
1877 "Kapcsolók:\n"
1878 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1879 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1880 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1881 " -q Szűkszavú mód\n"
1882 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1883 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1884 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1885 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1886 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1887
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1889 msgid "No selections matched"
1890 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1891
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1893 #, c-format
1894 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1895 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1898 #, c-format
1899 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1900 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1901
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1903 #, c-format
1904 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1905 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1906
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1908 msgid ""
1909 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1910 "remove and re-create the database."
1911 msgstr ""
1912 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1913 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1918 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1919
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1921 #: apt-inst/extract.cc:209
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to stat %s"
1924 msgstr "%s elérése sikertelen"
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1927 msgid "Archive has no control record"
1928 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1931 msgid "Unable to get a cursor"
1932 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:82
1935 #, c-format
1936 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1937 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:87
1940 #, c-format
1941 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1942 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:143
1945 msgid "E: "
1946 msgstr "H: "
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:145
1949 msgid "W: "
1950 msgstr "F: "
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:152
1953 msgid "E: Errors apply to file "
1954 msgstr "H: Hibás a fájl "
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to resolve %s"
1959 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:183
1962 msgid "Tree walking failed"
1963 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:210
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to open %s"
1968 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:269
1971 #, c-format
1972 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1973 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:277
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to readlink %s"
1978 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:281
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to unlink %s"
1983 msgstr "%s törlése sikertelen"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:289
1986 #, c-format
1987 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1988 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:299
1991 #, c-format
1992 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1993 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:404
1996 msgid "Archive had no package field"
1997 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2000 #, c-format
2001 msgid " %s has no override entry\n"
2002 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2005 #, c-format
2006 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2007 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:712
2010 #, c-format
2011 msgid " %s has no source override entry\n"
2012 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:716
2015 #, c-format
2016 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2017 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2018
2019 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2020 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2021 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2022
2023 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2024 #, c-format
2025 msgid "Unable to open %s"
2026 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2027
2028 #. skip spaces
2029 #. find end of word
2030 #: ftparchive/override.cc:65
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2033 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2034
2035 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to read the override file %s"
2038 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2039
2040 #: ftparchive/override.cc:163
2041 #, c-format
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2043 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:175
2046 #, c-format
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2048 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2049
2050 #: ftparchive/override.cc:188
2051 #, c-format
2052 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2053 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2056 #, c-format
2057 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2058 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2061 #, c-format
2062 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2063 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2066 msgid "Failed to create FILE*"
2067 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2070 msgid "Failed to fork"
2071 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2074 msgid "Compress child"
2075 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2078 #, c-format
2079 msgid "Internal error, failed to create %s"
2080 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2083 msgid "IO to subprocess/file failed"
2084 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2087 msgid "Failed to read while computing MD5"
2088 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2091 #, c-format
2092 msgid "Problem unlinking %s"
2093 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2096 #, c-format
2097 msgid "Failed to rename %s to %s"
2098 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2099
2100 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2101 msgid ""
2102 "Usage: apt-internal-solver\n"
2103 "\n"
2104 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2105 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2106 "\n"
2107 "Options:\n"
2108 " -h This help text.\n"
2109 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112 msgstr ""
2113 "Használat: apt-internal-solver\n"
2114 "\n"
2115 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2116 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2117 "\n"
2118 "Kapcsolók:\n"
2119 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2120 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2121 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2122 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2123 "tmp\n"
2124
2125 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2126 msgid "Unknown package record!"
2127 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2128
2129 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2130 msgid ""
2131 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2132 "\n"
2133 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2134 "to indicate what kind of file it is.\n"
2135 "\n"
2136 "Options:\n"
2137 " -h This help text\n"
2138 " -s Use source file sorting\n"
2139 " -c=? Read this configuration file\n"
2140 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2141 msgstr ""
2142 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2143 "\n"
2144 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2145 "kapcsolót\n"
2146 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2147 "\n"
2148 "Kapcsolók:\n"
2149 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2150 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2151 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2152 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2155 msgid "Failed to create pipes"
2156 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2159 msgid "Failed to exec gzip "
2160 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2161
2162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2163 msgid "Corrupted archive"
2164 msgstr "Hibás archívum"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2167 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2168 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2171 #, c-format
2172 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2173 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2176 msgid "Invalid archive signature"
2177 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2180 msgid "Error reading archive member header"
2181 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2182
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2184 #, c-format
2185 msgid "Invalid archive member header %s"
2186 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2189 msgid "Invalid archive member header"
2190 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2193 msgid "Archive is too short"
2194 msgstr "Az archívum túl rövid"
2195
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2197 msgid "Failed to read the archive headers"
2198 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2199
2200 #: apt-inst/filelist.cc:382
2201 msgid "DropNode called on still linked node"
2202 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2203
2204 #: apt-inst/filelist.cc:414
2205 msgid "Failed to locate the hash element!"
2206 msgstr "A hash elem nem található!"
2207
2208 #: apt-inst/filelist.cc:461
2209 msgid "Failed to allocate diversion"
2210 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2211
2212 #: apt-inst/filelist.cc:466
2213 msgid "Internal error in AddDiversion"
2214 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2215
2216 #: apt-inst/filelist.cc:479
2217 #, c-format
2218 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2219 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:508
2222 #, c-format
2223 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2224 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2225
2226 #: apt-inst/filelist.cc:551
2227 #, c-format
2228 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2229 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2230
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to write file %s"
2234 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2235
2236 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to close file %s"
2239 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2242 #, c-format
2243 msgid "The path %s is too long"
2244 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:125
2247 #, c-format
2248 msgid "Unpacking %s more than once"
2249 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:135
2252 #, c-format
2253 msgid "The directory %s is diverted"
2254 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:145
2257 #, c-format
2258 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2259 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2262 msgid "The diversion path is too long"
2263 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:242
2266 #, c-format
2267 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2268 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:282
2271 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2272 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:286
2275 msgid "The path is too long"
2276 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:414
2279 #, c-format
2280 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2281 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:431
2284 #, c-format
2285 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2286 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:491
2289 #, c-format
2290 msgid "Unable to stat %s"
2291 msgstr "%s nem érhető el"
2292
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2295 #, c-format
2296 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2297 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2298
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2300 #, c-format
2301 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2302 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2303
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2305 msgid "Unparsable control file"
2306 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2307
2308 # FIXME
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2310 msgid "Can't mmap an empty file"
2311 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2314 #, c-format
2315 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2316 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2319 #, c-format
2320 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2321 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2324 msgid "Unable to close mmap"
2325 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2328 msgid "Unable to synchronize mmap"
2329 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2332 #, c-format
2333 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2334 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2337 msgid "Failed to truncate file"
2338 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2344 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2345 msgstr ""
2346 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2347 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2353 "reached."
2354 msgstr ""
2355 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2358 msgid ""
2359 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2360 msgstr ""
2361 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2362 "automatikus emelést."
2363
2364 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2366 #, c-format
2367 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2368 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2369
2370 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2372 #, c-format
2373 msgid "%lih %limin %lis"
2374 msgstr "%lió %lip %limp"
2375
2376 #. min means minutes, s means seconds
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2378 #, c-format
2379 msgid "%limin %lis"
2380 msgstr "%lip %limp"
2381
2382 #. s means seconds
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2384 #, c-format
2385 msgid "%lis"
2386 msgstr "%limp"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2389 #, c-format
2390 msgid "Selection %s not found"
2391 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2394 #, c-format
2395 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2396 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2399 #, c-format
2400 msgid "Opening configuration file %s"
2401 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2406 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2411 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2416 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2421 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2426 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2431 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2436 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2441 msgstr ""
2442 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2443 "argumentumként"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2448 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2451 #, c-format
2452 msgid "%c%s... Error!"
2453 msgstr "%c%s... Hiba!"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2456 #, c-format
2457 msgid "%c%s... Done"
2458 msgstr "%c%s... Kész"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2461 msgid "..."
2462 msgstr ""
2463
2464 #. Print the spinner
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "%c%s... %u%%"
2468 msgstr "%c%s... Kész"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2471 #, c-format
2472 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2473 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2477 #, c-format
2478 msgid "Command line option %s is not understood"
2479 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2482 #, c-format
2483 msgid "Command line option %s is not boolean"
2484 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2487 #, c-format
2488 msgid "Option %s requires an argument."
2489 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2492 #, c-format
2493 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2494 msgstr ""
2495 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2498 #, c-format
2499 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2500 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2503 #, c-format
2504 msgid "Option '%s' is too long"
2505 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2508 #, c-format
2509 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2510 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2513 #, c-format
2514 msgid "Invalid operation %s"
2515 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2518 #, c-format
2519 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2520 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2523 msgid "Failed to stat the cdrom"
2524 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2527 #, c-format
2528 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2529 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2532 #, c-format
2533 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2534 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not open lock file %s"
2539 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2542 #, c-format
2543 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2544 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not get lock %s"
2549 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2552 #, c-format
2553 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2554 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2557 #, c-format
2558 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2559 msgstr ""
2560 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2563 #, c-format
2564 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2565 msgstr ""
2566 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2567 "fájlkiterjesztése"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2573 msgstr ""
2574 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2575 "fájlkiterjesztése van"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2578 #, c-format
2579 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2580 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2583 #, c-format
2584 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2585 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2588 #, c-format
2589 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2590 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2593 #, c-format
2594 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2595 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2598 #, c-format
2599 msgid "Could not open file %s"
2600 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2603 #, c-format
2604 msgid "Could not open file descriptor %d"
2605 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2608 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2609 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2612 msgid "Failed to exec compressor "
2613 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2616 #, c-format
2617 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2618 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2621 #, c-format
2622 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2623 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2626 #, c-format
2627 msgid "Problem closing the file %s"
2628 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2631 #, c-format
2632 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2633 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2636 #, c-format
2637 msgid "Problem unlinking the file %s"
2638 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2641 msgid "Problem syncing the file"
2642 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2643
2644 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2645 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2646 #, c-format
2647 msgid "No keyring installed in %s."
2648 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2651 msgid "Empty package cache"
2652 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2655 msgid "The package cache file is corrupted"
2656 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2659 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2660 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2663 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2664 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2667 #, c-format
2668 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2669 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2672 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2673 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2676 msgid "Depends"
2677 msgstr "Függ ettől"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2680 msgid "PreDepends"
2681 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2684 msgid "Suggests"
2685 msgstr "Javasolja"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2688 msgid "Recommends"
2689 msgstr "Ajánlja"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2692 msgid "Conflicts"
2693 msgstr "Ütközik"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2696 msgid "Replaces"
2697 msgstr "Kicseréli"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2700 msgid "Obsoletes"
2701 msgstr "Elavulttá teszi"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2704 msgid "Breaks"
2705 msgstr "Töri"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2708 msgid "Enhances"
2709 msgstr "Bővíti"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2712 msgid "important"
2713 msgstr "fontos"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2716 msgid "required"
2717 msgstr "szükséges"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2720 msgid "standard"
2721 msgstr "szabványos"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2724 msgid "optional"
2725 msgstr "opcionális"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2728 msgid "extra"
2729 msgstr "extra"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2732 msgid "Building dependency tree"
2733 msgstr "Függőségi fa építése"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2736 msgid "Candidate versions"
2737 msgstr "Lehetséges verziók"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2740 msgid "Dependency generation"
2741 msgstr "Függőséggenerálás"
2742
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2744 msgid "Reading state information"
2745 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2746
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2748 #, c-format
2749 msgid "Failed to open StateFile %s"
2750 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2751
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2753 #, c-format
2754 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2755 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2756
2757 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2758 #, c-format
2759 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2760 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2761
2762 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2763 #, c-format
2764 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2765 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2770 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2775 msgstr ""
2776 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2777 "feldolgozhatatlan)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2782 msgstr ""
2783 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2784 "rövid)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2789 msgstr ""
2790 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2791 "érvényes hozzárendelés)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2796 msgstr ""
2797 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2798 "tartalmaz kulcsot)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2803 msgstr ""
2804 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2805 "nincs értéke)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2810 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2815 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2820 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2825 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2830 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2833 #, c-format
2834 msgid "Opening %s"
2835 msgstr "%s megnyitása"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2838 #, c-format
2839 msgid "Line %u too long in source list %s."
2840 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2845 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2848 #, c-format
2849 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2850 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2855 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2856
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2861 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2862 msgstr ""
2863 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2864 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2865
2866 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2867 #, c-format
2868 msgid "Could not configure '%s'. "
2869 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2870
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2875 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2876 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2877 msgstr ""
2878 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2879 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2880 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2881
2882 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2883 #, c-format
2884 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2885 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2886
2887 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2891 msgstr ""
2892 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2893
2894 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2895 msgid ""
2896 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2897 "held packages."
2898 msgstr ""
2899 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2900 "csomagok okozhatják."
2901
2902 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2903 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2904 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2905
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2907 #, c-format
2908 msgid "List directory %spartial is missing."
2909 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2910
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2912 #, c-format
2913 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2914 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2915
2916 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2917 #, c-format
2918 msgid "Unable to lock directory %s"
2919 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2920
2921 #. only show the ETA if it makes sense
2922 #. two days
2923 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2924 #, c-format
2925 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2926 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2929 #, c-format
2930 msgid "Retrieving file %li of %li"
2931 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2934 #, c-format
2935 msgid "The method driver %s could not be found."
2936 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2939 #, c-format
2940 msgid "Method %s did not start correctly"
2941 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2944 #, c-format
2945 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2946 msgstr ""
2947 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2948 "Entert."
2949
2950 #: apt-pkg/init.cc:143
2951 #, c-format
2952 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2953 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2954
2955 #: apt-pkg/init.cc:159
2956 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2957 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2958
2959 #: apt-pkg/clean.cc:57
2960 #, c-format
2961 msgid "Unable to stat %s."
2962 msgstr "%s nem érhető el."
2963
2964 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2965 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2966 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2967
2968 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2969 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2970 msgstr ""
2971 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2972 "meg."
2973
2974 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2975 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2976 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2977
2978 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2979 msgid "The list of sources could not be read."
2980 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2981
2982 #: apt-pkg/policy.cc:75
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2986 "available in the sources"
2987 msgstr ""
2988 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2989 "ilyen kiadás a forrásokban"
2990
2991 #: apt-pkg/policy.cc:414
2992 #, c-format
2993 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2994 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2995
2996 #: apt-pkg/policy.cc:436
2997 #, c-format
2998 msgid "Did not understand pin type %s"
2999 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3000
3001 #: apt-pkg/policy.cc:444
3002 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3003 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3006 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3007 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3008
3009 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3010 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3020 #, c-format
3021 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3022 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3026 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3029 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3030 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3033 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3034 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3037 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3038 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3039
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3041 #, c-format
3042 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3043 msgstr ""
3044 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3045 "közben"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3048 #, c-format
3049 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3050 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3054 msgid "Reading package lists"
3055 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3056
3057 # FIXME
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3059 msgid "Collecting File Provides"
3060 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3061
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3063 msgid "IO Error saving source cache"
3064 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3067 #, c-format
3068 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3069 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3072 msgid "Hash Sum mismatch"
3073 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3076 msgid "Size mismatch"
3077 msgstr "A méret nem megfelelő"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Invalid file format"
3082 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3088 "or malformed file)"
3089 msgstr ""
3090 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3091 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3094 #, c-format
3095 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3096 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3099 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3100 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3106 "repository will not be applied."
3107 msgstr ""
3108 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3109 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3112 #, c-format
3113 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3114 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3120 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3121 msgstr ""
3122 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3123 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3124
3125 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3127 #, c-format
3128 msgid "GPG error: %s: %s"
3129 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3135 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3136 msgstr ""
3137 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3138 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3141 #, c-format
3142 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3143 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3149 msgstr ""
3150 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3151
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3153 #, c-format
3154 msgid "Unable to parse Release file %s"
3155 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3156
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3158 #, c-format
3159 msgid "No sections in Release file %s"
3160 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3161
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3163 #, c-format
3164 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3165 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3166
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3168 #, c-format
3169 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3170 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3171
3172 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3173 #, c-format
3174 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3175 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3176
3177 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3178 #, c-format
3179 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3180 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3186 "Mounting CD-ROM\n"
3187 msgstr ""
3188 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3189 "CD-ROM csatolása\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3192 msgid "Identifying.. "
3193 msgstr "Azonosítás... "
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3196 #, c-format
3197 msgid "Stored label: %s\n"
3198 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3201 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3202 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3205 #, c-format
3206 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3207 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3210 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3211 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3214 msgid "Waiting for disc...\n"
3215 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3218 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3219 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3222 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3223 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3229 "%zu signatures\n"
3230 msgstr ""
3231 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3232 "megtalálva\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3235 msgid ""
3236 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3237 "wrong architecture?"
3238 msgstr ""
3239 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3240 "megfelelő az architektúra?"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3243 #, c-format
3244 msgid "Found label '%s'\n"
3245 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3248 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3249 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "This disc is called: \n"
3255 "'%s'\n"
3256 msgstr ""
3257 "A lemez neve: \n"
3258 "„%s”\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3261 msgid "Copying package lists..."
3262 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3265 msgid "Writing new source list\n"
3266 msgstr "Új forráslista írása\n"
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3269 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3270 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3273 #, c-format
3274 msgid "Wrote %i records.\n"
3275 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3278 #, c-format
3279 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3280 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3283 #, c-format
3284 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3285 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3286
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3288 #, c-format
3289 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3290 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3291
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3293 #, c-format
3294 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3295 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3296
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3298 #, c-format
3299 msgid "Hash mismatch for: %s"
3300 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3303 #, c-format
3304 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3305 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3308 #, c-format
3309 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3310 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3313 #, c-format
3314 msgid "Couldn't find task '%s'"
3315 msgstr "„%s” feladat nem található"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3318 #, c-format
3319 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3320 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3321
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3323 #, c-format
3324 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3325 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3331 "neither of them"
3332 msgstr ""
3333 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3334 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3337 #, c-format
3338 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3339 msgstr ""
3340 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3343 #, c-format
3344 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3345 msgstr ""
3346 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3347
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3349 #, c-format
3350 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3351 msgstr ""
3352 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3353
3354 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3355 msgid "Send scenario to solver"
3356 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3357
3358 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3359 msgid "Send request to solver"
3360 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3361
3362 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3363 msgid "Prepare for receiving solution"
3364 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3365
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3367 msgid "External solver failed without a proper error message"
3368 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3369
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3371 msgid "Execute external solver"
3372 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3373
3374 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3375 #, c-format
3376 msgid "Progress: [%3i%%]"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3380 msgid "Running dpkg"
3381 msgstr "A dpkg futtatása"
3382
3383 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3384 msgid ""
3385 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3386 "used instead."
3387 msgstr ""
3388 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3389 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3392 #, c-format
3393 msgid "Installing %s"
3394 msgstr "%s telepítése"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3397 #, c-format
3398 msgid "Configuring %s"
3399 msgstr "%s konfigurálása"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3402 #, c-format
3403 msgid "Removing %s"
3404 msgstr "%s eltávolítása"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3407 #, c-format
3408 msgid "Completely removing %s"
3409 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3412 #, c-format
3413 msgid "Noting disappearance of %s"
3414 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3417 #, c-format
3418 msgid "Running post-installation trigger %s"
3419 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3420
3421 #. FIXME: use a better string after freeze
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3423 #, c-format
3424 msgid "Directory '%s' missing"
3425 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3428 #, c-format
3429 msgid "Could not open file '%s'"
3430 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3433 #, c-format
3434 msgid "Preparing %s"
3435 msgstr "%s előkészítése"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3438 #, c-format
3439 msgid "Unpacking %s"
3440 msgstr "%s kicsomagolása"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3443 #, c-format
3444 msgid "Preparing to configure %s"
3445 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3448 #, c-format
3449 msgid "Installed %s"
3450 msgstr "%s telepítve"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3453 #, c-format
3454 msgid "Preparing for removal of %s"
3455 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3458 #, c-format
3459 msgid "Removed %s"
3460 msgstr "%s eltávolítva"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3463 #, c-format
3464 msgid "Preparing to completely remove %s"
3465 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3468 #, c-format
3469 msgid "Completely removed %s"
3470 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3473 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "Can not write log (%s)"
3479 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3482 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3486 msgid "Is stdout a terminal?"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3490 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3491 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3494 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3495 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3496
3497 #. check if its not a follow up error
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3499 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3500 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3503 msgid ""
3504 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3505 "error from a previous failure."
3506 msgstr ""
3507 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3508 "egy korábbi hiba következménye."
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3511 msgid ""
3512 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3513 "error"
3514 msgstr ""
3515 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3516 "lemez"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3519 msgid ""
3520 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3521 "error"
3522 msgstr ""
3523 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3524 "hibát jelez"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3527 msgid ""
3528 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3529 "local system"
3530 msgstr ""
3531 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3532 "lévő hibát jelez"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3535 msgid ""
3536 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3537 msgstr ""
3538 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3544 "it?"
3545 msgstr ""
3546 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3547 "használja?"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3550 #, c-format
3551 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3552 msgstr ""
3553 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3554
3555 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3556 #. dpkg --configure -a
3557 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3561 msgstr ""
3562 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3563 "probléma megoldásához. "
3564
3565 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3566 msgid "Not locked"
3567 msgstr "Nincs zárolva"
3568
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3571 #~ "seems to be corrupt."
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3574 #~ "tűnik."
3575
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3578 #~ "seems to be corrupt."
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3581 #~ "tűnik."
3582
3583 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3584 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3585
3586 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3587 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3588
3589 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3590 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3591
3592 #~ msgid " [Not candidate version]"
3593 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3594
3595 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3596 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3600 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3601 #~ "is only available from another source\n"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3604 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3605
3606 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3607 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3608
3609 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3610 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3611
3612 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3613 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3614
3615 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3618 #~ "„%s”?\n"
3619
3620 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3621 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3622
3623 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3624 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3625
3626 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3629
3630 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3633
3634 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3635 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3636
3637 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3638 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3639
3640 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3641 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3642
3643 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3644 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3645
3646 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3649 #~ "hagyása"
3650
3651 #~ msgid "Downloading %s %s"
3652 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3653
3654 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3655 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3656
3657 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3658 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3662 #~ "need to manually fix this package."
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3665 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3666
3667 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3670
3671 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3672 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3673
3674 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3675 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3676
3677 #~ msgid "Failed to remove %s"
3678 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3679
3680 #~ msgid "Unable to create %s"
3681 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3682
3683 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3684 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3685
3686 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3687 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3688
3689 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3690 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3691
3692 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3693 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3694
3695 #~ msgid "Reading file listing"
3696 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3700 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3701 #~ "package!"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3704 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3705 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3706
3707 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3708 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3709
3710 #~ msgid "Internal error getting a node"
3711 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3712
3713 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3714 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3715
3716 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3717 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3718
3719 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3720 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3721
3722 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3723 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3724
3725 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3726 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3727
3728 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3729 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3730
3731 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3732 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3733
3734 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3735 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3736
3737 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3738 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3739
3740 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3741 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3742
3743 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3744 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3745
3746 #~ msgid "Read error from %s process"
3747 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3748
3749 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3750 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3751
3752 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3753 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3754
3755 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3756 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3757
3758 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3759 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3760
3761 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3762 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3763
3764 #~ msgid "decompressor"
3765 #~ msgstr "kicsomagoló"
3766
3767 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3768 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3769
3770 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3771 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3775 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3778 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3779 #~ "címszó alatt."
3780
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3782 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3783
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3785 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3786
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3788 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3789
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3791 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3792
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3794 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3795
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3797 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3798
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3800 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3801
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3803 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3804
3805 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3806 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3807
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3809 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"