l10n: vi.po (624t): Update Vietnamese translation
[ntk/apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:55
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instaláu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidatu: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(dengún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
158 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
209 "\n"
210 "Ordes:\n"
211 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
220 "regular\n"
221 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229 "\n"
230 "Opciones:\n"
231 " -h Esti testu d'aida.\n"
232 " -p=? La cache de paquetes.\n"
233 " -s=? La cache de fontes.\n"
234 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumentos non empareyaos"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286 "\n"
287 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
288 "\n"
289 "Ordes:\n"
290 " shell - Mou shell\n"
291 " dump - Amuesa la configuración\n"
292 "\n"
293 "Opciones:\n"
294 " -h Esti testu d'aida.\n"
295 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:244
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:326
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:329
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:366
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:422
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:453
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr ""
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:725
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
357 #, c-format
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:782
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365 "%s\n"
366 msgstr ""
367 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:787
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377 "Por favor, usa:\n"
378 "bzr get %s\n"
379 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
380 "paquete.\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:840
383 #, c-format
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
388 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
389 #, c-format
390 msgid "Couldn't determine free space in %s"
391 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:877
394 #, c-format
395 msgid "You don't have enough free space in %s"
396 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:886
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:891
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:897
413 #, c-format
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "Fonte descargada %s\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:918
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:949
426 #, c-format
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:961
431 #, c-format
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:962
436 #, c-format
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:984
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1004
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Falló el procesu fíu"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1023
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr ""
452 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
453 "construcción"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1048
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
459 "Architectures for setup"
460 msgstr ""
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
463 #, c-format
464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1095
468 #, c-format
469 msgid "%s has no build depends.\n"
470 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1265
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "packages"
477 msgstr ""
478 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
479 "paquete %s"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1283
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
485 "found"
486 msgstr ""
487 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
488 "paquete %s"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1306
491 #, c-format
492 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493 msgstr ""
494 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
495 "enforma nuevu"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1345
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
501 "package %s can't satisfy version requirements"
502 msgstr ""
503 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
504 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1351
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
510 "version"
511 msgstr ""
512 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
513 "paquete %s"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1374
516 #, c-format
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
518 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1389
521 #, c-format
522 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
523 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1394
526 msgid "Failed to process build dependencies"
527 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Changelog for %s (%s)"
532 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1585
535 msgid "Supported modules:"
536 msgstr "Módulos sofitaos:"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1626
539 #, fuzzy
540 msgid ""
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 "\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
547 "and install.\n"
548 "\n"
549 "Commands:\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
565 "\n"
566 "Options:\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
583 msgstr ""
584 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
585 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
586 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 "\n"
588 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
589 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
590 "ya instalar.\n"
591 "\n"
592 "Comandos:\n"
593 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
594 " upgrade - Facer una anovación\n"
595 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
596 " remove - Desaniciar paquetes\n"
597 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
598 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
599 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
600 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
601 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
602 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
603 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
604 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
605 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
606 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
607 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
608 "\n"
609 "Opciones:\n"
610 " -h Esti testu d'aida.\n"
611 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
612 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
613 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
614 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
615 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
616 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
617 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
618 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
619 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
620 " -V Amosar númberos de versiones\n"
621 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
622 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
623 "tmp\n"
624 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
625 "conf(5)\n"
626 "pa más información y opciones.\n"
627 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:39
630 #, fuzzy
631 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:52
635 msgid "Download Failed"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:67
639 msgid ""
640 "Usage: apt-helper [options] command\n"
641 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642 "\n"
643 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
644 "\n"
645 "Commands:\n"
646 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
647 "\n"
648 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
649 msgstr ""
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:57
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "pero nun ta instaláu"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
679 #, c-format
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Nun pudo abrise %s"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr ""
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:381
698 msgid ""
699 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
700 "\n"
701 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
703 "\n"
704 "Commands:\n"
705 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
707 " hold - Mark a package as held back\n"
708 " unhold - Unset a package set as held back\n"
709 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
710 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
711 " showhold - Print the list of package on hold\n"
712 "\n"
713 "Options:\n"
714 " -h This help text.\n"
715 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
716 " -qq No output except for errors\n"
717 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
718 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
719 " -c=? Read this configuration file\n"
720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
721 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
722 msgstr ""
723
724 #: cmdline/apt.cc:71
725 msgid ""
726 "Usage: apt [options] command\n"
727 "\n"
728 "CLI for apt.\n"
729 "Basic commands: \n"
730 " list - list packages based on package names\n"
731 " search - search in package descriptions\n"
732 " show - show package details\n"
733 "\n"
734 " update - update list of available packages\n"
735 "\n"
736 " install - install packages\n"
737 " remove - remove packages\n"
738 "\n"
739 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
740 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
741 "packages\n"
742 "\n"
743 " edit-sources - edit the source information file\n"
744 msgstr ""
745
746 #: methods/cdrom.cc:203
747 #, c-format
748 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
749 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
750
751 #: methods/cdrom.cc:212
752 msgid ""
753 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
754 "cannot be used to add new CD-ROMs"
755 msgstr ""
756 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
757 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
758
759 #: methods/cdrom.cc:222
760 msgid "Wrong CD-ROM"
761 msgstr "CD-ROM malu"
762
763 #: methods/cdrom.cc:249
764 #, c-format
765 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
766 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
767
768 #: methods/cdrom.cc:254
769 msgid "Disk not found."
770 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
771
772 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
773 msgid "File not found"
774 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
775
776 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
777 #: methods/rred.cc:609
778 msgid "Failed to stat"
779 msgstr "Falló al lleer"
780
781 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
782 msgid "Failed to set modification time"
783 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
784
785 #: methods/file.cc:47
786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
787 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
788
789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
790 #: methods/ftp.cc:172
791 msgid "Logging in"
792 msgstr "Entrando"
793
794 #: methods/ftp.cc:178
795 msgid "Unable to determine the peer name"
796 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
797
798 #: methods/ftp.cc:183
799 msgid "Unable to determine the local name"
800 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
801
802 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
803 #, c-format
804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
805 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
806
807 #: methods/ftp.cc:220
808 #, c-format
809 msgid "USER failed, server said: %s"
810 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:227
813 #, c-format
814 msgid "PASS failed, server said: %s"
815 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:247
818 msgid ""
819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
820 "is empty."
821 msgstr ""
822 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
823 "ProxyLogin ta baleru."
824
825 #: methods/ftp.cc:275
826 #, c-format
827 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
828 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
829
830 #: methods/ftp.cc:301
831 #, c-format
832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
833 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
836 msgid "Connection timeout"
837 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
838
839 #: methods/ftp.cc:345
840 msgid "Server closed the connection"
841 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
842
843 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
845 msgid "Read error"
846 msgstr "Fallu de llectura"
847
848 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
849 msgid "A response overflowed the buffer."
850 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
851
852 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
853 msgid "Protocol corruption"
854 msgstr "Corrupción del protocolu"
855
856 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
859 msgid "Write error"
860 msgstr "Fallu d'escritura"
861
862 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
863 msgid "Could not create a socket"
864 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
865
866 #: methods/ftp.cc:707
867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
868 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
869
870 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
871 msgid "Failed"
872 msgstr "Falló"
873
874 #: methods/ftp.cc:713
875 msgid "Could not connect passive socket."
876 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
877
878 #: methods/ftp.cc:730
879 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
880 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
881
882 #: methods/ftp.cc:744
883 msgid "Could not bind a socket"
884 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
885
886 #: methods/ftp.cc:748
887 msgid "Could not listen on the socket"
888 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
889
890 #: methods/ftp.cc:755
891 msgid "Could not determine the socket's name"
892 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
893
894 #: methods/ftp.cc:787
895 msgid "Unable to send PORT command"
896 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
897
898 #: methods/ftp.cc:797
899 #, c-format
900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
901 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
902
903 #: methods/ftp.cc:806
904 #, c-format
905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
906 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
907
908 #: methods/ftp.cc:826
909 msgid "Data socket connect timed out"
910 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
911
912 #: methods/ftp.cc:833
913 msgid "Unable to accept connection"
914 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
915
916 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
917 msgid "Problem hashing file"
918 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
919
920 #: methods/ftp.cc:885
921 #, c-format
922 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
923 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
924
925 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
926 msgid "Data socket timed out"
927 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
928
929 #: methods/ftp.cc:930
930 #, c-format
931 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
932 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
933
934 #. Get the files information
935 #: methods/ftp.cc:1009
936 msgid "Query"
937 msgstr "Consulta"
938
939 #: methods/ftp.cc:1123
940 msgid "Unable to invoke "
941 msgstr "Nun se pudo invocar "
942
943 #: methods/connect.cc:76
944 #, c-format
945 msgid "Connecting to %s (%s)"
946 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
947
948 #: methods/connect.cc:87
949 #, c-format
950 msgid "[IP: %s %s]"
951 msgstr "[IP: %s %s]"
952
953 #: methods/connect.cc:94
954 #, c-format
955 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
956 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
957
958 #: methods/connect.cc:100
959 #, c-format
960 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
961 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
962
963 #: methods/connect.cc:108
964 #, c-format
965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
966 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
967
968 #: methods/connect.cc:126
969 #, c-format
970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
971 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
972
973 #. We say this mainly because the pause here is for the
974 #. ssh connection that is still going
975 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
976 #, c-format
977 msgid "Connecting to %s"
978 msgstr "Coneutando a %s"
979
980 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
981 #, c-format
982 msgid "Could not resolve '%s'"
983 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
984
985 #: methods/connect.cc:205
986 #, c-format
987 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
988 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
989
990 #: methods/connect.cc:209
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "System error resolving '%s:%s'"
993 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
994
995 #: methods/connect.cc:211
996 #, c-format
997 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
998 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
999
1000 #: methods/connect.cc:258
1001 #, c-format
1002 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1003 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1004
1005 #: methods/gpgv.cc:166
1006 msgid ""
1007 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1008 msgstr ""
1009 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:170
1012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1013 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:172
1016 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1017 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1018
1019 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1020 #: methods/gpgv.cc:178
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1024 "authentication?)"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: methods/gpgv.cc:182
1028 msgid "Unknown error executing gpgv"
1029 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1030
1031 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1033 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:229
1036 msgid ""
1037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1038 "available:\n"
1039 msgstr ""
1040 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1041 "ta a mano:\n"
1042
1043 #: methods/gzip.cc:65
1044 msgid "Empty files can't be valid archives"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: methods/http.cc:516
1048 msgid "Error writing to the file"
1049 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1050
1051 #: methods/http.cc:530
1052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1053 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1054
1055 #: methods/http.cc:532
1056 msgid "Error reading from server"
1057 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1058
1059 #: methods/http.cc:568
1060 msgid "Error writing to file"
1061 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1062
1063 #: methods/http.cc:628
1064 msgid "Select failed"
1065 msgstr "Falló la escoyeta"
1066
1067 #: methods/http.cc:633
1068 msgid "Connection timed out"
1069 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1070
1071 #: methods/http.cc:656
1072 msgid "Error writing to output file"
1073 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1074
1075 #: methods/server.cc:56
1076 msgid "Waiting for headers"
1077 msgstr "Esperando les testeres"
1078
1079 #: methods/server.cc:114
1080 msgid "Bad header line"
1081 msgstr "Fallu na llinia testera"
1082
1083 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1084 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1085 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1086
1087 #: methods/server.cc:176
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1089 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1090
1091 #: methods/server.cc:199
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1093 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1094
1095 #: methods/server.cc:201
1096 msgid "This HTTP server has broken range support"
1097 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1098
1099 #: methods/server.cc:225
1100 msgid "Unknown date format"
1101 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1102
1103 #: methods/server.cc:494
1104 msgid "Bad header data"
1105 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1106
1107 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1108 msgid "Connection failed"
1109 msgstr "Fallo la conexón"
1110
1111 #: methods/server.cc:659
1112 msgid "Internal error"
1113 msgstr "Fallu internu"
1114
1115 #: apt-private/private-list.cc:147
1116 msgid "Listing"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: apt-private/private-install.cc:93
1120 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1121 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1122
1123 #: apt-private/private-install.cc:102
1124 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1125 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1126
1127 #: apt-private/private-install.cc:121
1128 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1129 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1130
1131 #: apt-private/private-install.cc:159
1132 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1133 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1134
1135 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1136 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1137 #: apt-private/private-install.cc:166
1138 #, c-format
1139 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1140 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1141
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:171
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1147 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1148
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: apt-private/private-install.cc:178
1152 #, c-format
1153 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1154 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1155
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:183
1159 #, c-format
1160 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1161 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:211
1164 #, c-format
1165 msgid "You don't have enough free space in %s."
1166 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1169 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1170 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1173 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1174 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1175
1176 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1177 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1178 #: apt-private/private-install.cc:231
1179 msgid "Yes, do as I say!"
1180 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:233
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1186 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1187 " ?] "
1188 msgstr ""
1189 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1190 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1191 " ?] "
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1194 msgid "Abort."
1195 msgstr "Encaboxar."
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:254
1198 msgid "Do you want to continue?"
1199 msgstr "¿Quies continuar?"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:324
1202 msgid "Some files failed to download"
1203 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:331
1206 msgid ""
1207 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1208 "missing?"
1209 msgstr ""
1210 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1211 "tentando --fix-missing?"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:335
1214 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1215 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:340
1218 msgid "Unable to correct missing packages."
1219 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:341
1222 msgid "Aborting install."
1223 msgstr "Encaboxando la instalación."
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:377
1226 msgid ""
1227 "The following package disappeared from your system as\n"
1228 "all files have been overwritten by other packages:"
1229 msgid_plural ""
1230 "The following packages disappeared from your system as\n"
1231 "all files have been overwritten by other packages:"
1232 msgstr[0] ""
1233 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1234 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1235 msgstr[1] ""
1236 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1237 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:381
1240 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1241 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:402
1244 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1245 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:510
1248 msgid ""
1249 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1250 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1251 msgstr ""
1252 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1253 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1254
1255 #.
1256 #. if (Packages == 1)
1257 #. {
1258 #. c1out << std::endl;
1259 #. c1out <<
1260 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1261 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1262 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1263 #. }
1264 #.
1265 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1266 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1267 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:517
1270 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1271 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:524
1274 msgid ""
1275 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1276 msgid_plural ""
1277 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1278 "required:"
1279 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1280 msgstr[1] ""
1281 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1282 "necesiten:"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:528
1285 #, c-format
1286 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1287 msgid_plural ""
1288 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1289 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1290 msgstr[1] ""
1291 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:530
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1296 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1297 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1298 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:624
1301 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1302 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:626
1305 msgid ""
1306 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1307 "solution)."
1308 msgstr ""
1309 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1310 "conseña una solución)."
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:639
1313 msgid ""
1314 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1315 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1316 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1317 "or been moved out of Incoming."
1318 msgstr ""
1319 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1320 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1321 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1322 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:660
1325 msgid "Broken packages"
1326 msgstr "Paquetes frañaos"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:713
1329 msgid "The following extra packages will be installed:"
1330 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:803
1333 msgid "Suggested packages:"
1334 msgstr "Paquetes afalaos:"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:804
1337 msgid "Recommended packages:"
1338 msgstr "Paquetes encamentaos"
1339
1340 #: apt-private/private-download.cc:32
1341 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1342 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1343
1344 #: apt-private/private-download.cc:36
1345 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1346 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1347
1348 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1349 msgid "Some packages could not be authenticated"
1350 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1351
1352 #: apt-private/private-download.cc:46
1353 msgid "Install these packages without verification?"
1354 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1355
1356 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1357 #, c-format
1358 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1359 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1362 #: apt-private/private-show.cc:86
1363 msgid "unknown"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:201
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1369 msgstr " [Instaláu]"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:205
1372 #, fuzzy
1373 msgid "[installed,local]"
1374 msgstr " [Instaláu]"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:208
1377 msgid "[installed,auto-removable]"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:210
1381 #, fuzzy
1382 msgid "[installed,automatic]"
1383 msgstr " [Instaláu]"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:212
1386 #, fuzzy
1387 msgid "[installed]"
1388 msgstr " [Instaláu]"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:216
1391 #, c-format
1392 msgid "[upgradable from: %s]"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:220
1396 msgid "[residual-config]"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:320
1400 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1401 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:410
1404 #, c-format
1405 msgid "but %s is installed"
1406 msgstr "pero %s ta instaláu"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:412
1409 #, c-format
1410 msgid "but %s is to be installed"
1411 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:419
1414 msgid "but it is not installable"
1415 msgstr "pero nun ye instalable"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:421
1418 msgid "but it is a virtual package"
1419 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:424
1422 msgid "but it is not installed"
1423 msgstr "pero nun ta instaláu"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:424
1426 msgid "but it is not going to be installed"
1427 msgstr "pero nun va instalase"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:429
1430 msgid " or"
1431 msgstr " o"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:458
1434 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1435 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:484
1438 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1439 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:506
1442 msgid "The following packages have been kept back:"
1443 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:527
1446 msgid "The following packages will be upgraded:"
1447 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:548
1450 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1451 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:568
1454 msgid "The following held packages will be changed:"
1455 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:623
1458 #, c-format
1459 msgid "%s (due to %s) "
1460 msgstr "%s (por %s) "
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:631
1463 msgid ""
1464 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1465 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1466 msgstr ""
1467 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1468 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:662
1471 #, c-format
1472 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1473 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:666
1476 #, c-format
1477 msgid "%lu reinstalled, "
1478 msgstr "%lu reinstalaos, "
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:668
1481 #, c-format
1482 msgid "%lu downgraded, "
1483 msgstr "%lu desactualizaos, "
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:670
1486 #, c-format
1487 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1488 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:674
1491 #, c-format
1492 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1493 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1494
1495 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1496 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1497 #. The user has to answer with an input matching the
1498 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1499 #: apt-private/private-output.cc:696
1500 msgid "[Y/n]"
1501 msgstr "[S/n]"
1502
1503 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1504 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1505 #. The user has to answer with an input matching the
1506 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1507 #: apt-private/private-output.cc:702
1508 msgid "[y/N]"
1509 msgstr "[s/N]"
1510
1511 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1512 #: apt-private/private-output.cc:713
1513 msgid "Y"
1514 msgstr "S"
1515
1516 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1517 #: apt-private/private-output.cc:719
1518 msgid "N"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1522 #, c-format
1523 msgid "Regex compilation error - %s"
1524 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1525
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1527 msgid "Correcting dependencies..."
1528 msgstr "Iguando dependencies..."
1529
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1531 msgid " failed."
1532 msgstr " falló."
1533
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1535 msgid "Unable to correct dependencies"
1536 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1539 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1540 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1541
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1543 msgid " Done"
1544 msgstr " Fecho"
1545
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1547 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1548 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1549
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1551 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1552 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1553
1554 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1555 msgid "Sorting"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: apt-private/private-update.cc:45
1559 msgid "The update command takes no arguments"
1560 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1561
1562 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1563 msgid "Calculating upgrade... "
1564 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1565
1566 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1569 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1570
1571 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1572 msgid "Done"
1573 msgstr "Fecho"
1574
1575 #: apt-private/private-search.cc:61
1576 msgid "Full Text Search"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: apt-private/private-show.cc:152
1580 #, c-format
1581 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1582 msgid_plural ""
1583 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1584 msgstr[0] ""
1585 msgstr[1] ""
1586
1587 #: apt-private/private-show.cc:159
1588 msgid "not a real package (virtual)"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-private/private-main.cc:19
1592 msgid ""
1593 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1594 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1595 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1596 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1597 msgstr ""
1598 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1599 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1600 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1601 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1602 "actual!"
1603
1604 #: apt-private/private-sources.cc:45
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1607 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1608
1609 #: apt-private/private-sources.cc:57
1610 #, c-format
1611 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1615 msgid "Hit "
1616 msgstr "Oxe "
1617
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1619 msgid "Get:"
1620 msgstr "Des:"
1621
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1623 msgid "Ign "
1624 msgstr "Ign "
1625
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1627 msgid "Err "
1628 msgstr "Err "
1629
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1631 #, c-format
1632 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1633 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1634
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1636 #, c-format
1637 msgid " [Working]"
1638 msgstr " [Tresnando]"
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1644 " '%s'\n"
1645 "in the drive '%s' and press enter\n"
1646 msgstr ""
1647 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1648 " '%s'\n"
1649 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1650
1651 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1652 #. Only warn if there is no sources.list file.
1653 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1657 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to read %s"
1660 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1661
1662 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1664 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1665 #: apt-pkg/clean.cc:123
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to change to %s"
1668 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1669
1670 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1671 #. and provide a config option to define that default
1672 #: methods/mirror.cc:280
1673 #, c-format
1674 msgid "No mirror file '%s' found "
1675 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1676
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:287
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1682 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1683
1684 #: methods/mirror.cc:315
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1687 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1688
1689 #: methods/mirror.cc:445
1690 #, c-format
1691 msgid "[Mirror: %s]"
1692 msgstr "[Espeyu: %s]"
1693
1694 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1695 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1696 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1697
1698 #: methods/rsh.cc:339
1699 msgid "Connection closed prematurely"
1700 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1701
1702 #: dselect/install:33
1703 msgid "Bad default setting!"
1704 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1705
1706 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1707 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1708 msgid "Press enter to continue."
1709 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1710
1711 #: dselect/install:92
1712 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1713 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1714
1715 #: dselect/install:102
1716 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1717 msgstr ""
1718 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1719 "configurarse'l"
1720
1721 #: dselect/install:103
1722 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1723 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1724
1725 #: dselect/install:104
1726 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1727 msgstr ""
1728 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1729
1730 #: dselect/install:105
1731 msgid ""
1732 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1733 msgstr ""
1734 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1735 "otra vuelta"
1736
1737 #: dselect/update:30
1738 msgid "Merging available information"
1739 msgstr "Fusionando información disponible"
1740
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1742 msgid ""
1743 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1744 "\n"
1745 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1746 "from debian packages\n"
1747 "\n"
1748 "Options:\n"
1749 " -h This help text\n"
1750 " -t Set the temp dir\n"
1751 " -c=? Read this configuration file\n"
1752 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1753 msgstr ""
1754 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1755 "\n"
1756 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1757 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1758 "\n"
1759 "Opciones:\n"
1760 "-h Esti testu d'aida.\n"
1761 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1762 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1763 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1764 "tmp\n"
1765
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to write to %s"
1769 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1770
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1772 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1773 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1776 msgid "Package extension list is too long"
1777 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1782 #, c-format
1783 msgid "Error processing directory %s"
1784 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1787 msgid "Source extension list is too long"
1788 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1791 msgid "Error writing header to contents file"
1792 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1795 #, c-format
1796 msgid "Error processing contents %s"
1797 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1798
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1800 msgid ""
1801 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1802 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1803 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " contents path\n"
1805 " release path\n"
1806 " generate config [groups]\n"
1807 " clean config\n"
1808 "\n"
1809 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1810 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1811 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1812 "\n"
1813 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1814 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1815 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1816 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1817 "\n"
1818 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1819 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1820 "\n"
1821 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1822 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1823 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1824 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1825 "Debian archive:\n"
1826 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1828 "\n"
1829 "Options:\n"
1830 " -h This help text\n"
1831 " --md5 Control MD5 generation\n"
1832 " -s=? Source override file\n"
1833 " -q Quiet\n"
1834 " -d=? Select the optional caching database\n"
1835 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1836 " --contents Control contents file generation\n"
1837 " -c=? Read this configuration file\n"
1838 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1839 msgstr ""
1840 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1841 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1842 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1843 " contents camin\n"
1844 " release camin\n"
1845 " generate config [grupos]\n"
1846 " clean config\n"
1847 "\n"
1848 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1849 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1850 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1851 "\n"
1852 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1853 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1854 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1855 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1856 "\n"
1857 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1858 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1859 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1860 "\n"
1861 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1862 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1863 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1864 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1865 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1866 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1867 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1868 "\n"
1869 "Escoyetes:\n"
1870 " -h Esti testu d'aida\n"
1871 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1872 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1873 " -q Sele\n"
1874 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1875 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1876 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1877 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1878 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1879
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1881 msgid "No selections matched"
1882 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1883
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1885 #, c-format
1886 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1887 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1888
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1890 #, c-format
1891 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1892 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1895 #, c-format
1896 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1897 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1900 msgid ""
1901 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1902 "remove and re-create the database."
1903 msgstr ""
1904 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1905 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1906
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1910 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1911
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1913 #: apt-inst/extract.cc:209
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to stat %s"
1916 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1919 msgid "Archive has no control record"
1920 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1923 msgid "Unable to get a cursor"
1924 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:82
1927 #, c-format
1928 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1929 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:87
1932 #, c-format
1933 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1934 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:143
1937 msgid "E: "
1938 msgstr "E: "
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:145
1941 msgid "W: "
1942 msgstr "A: "
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:152
1945 msgid "E: Errors apply to file "
1946 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to resolve %s"
1951 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:183
1954 msgid "Tree walking failed"
1955 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:210
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to open %s"
1960 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:269
1963 #, c-format
1964 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1965 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:277
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to readlink %s"
1970 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:281
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to unlink %s"
1975 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:289
1978 #, c-format
1979 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1980 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:299
1983 #, c-format
1984 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1985 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:404
1988 msgid "Archive had no package field"
1989 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1992 #, c-format
1993 msgid " %s has no override entry\n"
1994 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1997 #, c-format
1998 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1999 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:712
2002 #, c-format
2003 msgid " %s has no source override entry\n"
2004 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:716
2007 #, c-format
2008 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2009 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2010
2011 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2012 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2013 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2014
2015 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to open %s"
2018 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2019
2020 #. skip spaces
2021 #. find end of word
2022 #: ftparchive/override.cc:65
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2025 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to read the override file %s"
2030 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:163
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2035 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2036
2037 #: ftparchive/override.cc:175
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2040 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2041
2042 #: ftparchive/override.cc:188
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2045 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2048 #, c-format
2049 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2050 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2053 #, c-format
2054 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2055 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2058 msgid "Failed to create FILE*"
2059 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2062 msgid "Failed to fork"
2063 msgstr "Nun pudo biforcase"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2066 msgid "Compress child"
2067 msgstr "Comprimir fíu"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2070 #, c-format
2071 msgid "Internal error, failed to create %s"
2072 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2075 msgid "IO to subprocess/file failed"
2076 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2079 msgid "Failed to read while computing MD5"
2080 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2083 #, c-format
2084 msgid "Problem unlinking %s"
2085 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2088 #, c-format
2089 msgid "Failed to rename %s to %s"
2090 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2091
2092 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2093 #, fuzzy
2094 msgid ""
2095 "Usage: apt-internal-solver\n"
2096 "\n"
2097 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2098 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2099 "\n"
2100 "Options:\n"
2101 " -h This help text.\n"
2102 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2105 msgstr ""
2106 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2107 "\n"
2108 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2109 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2110 "\n"
2111 "Opciones:\n"
2112 "-h Esti testu d'aida.\n"
2113 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2114 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2115 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2116 "tmp\n"
2117
2118 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2119 msgid "Unknown package record!"
2120 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2121
2122 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2123 msgid ""
2124 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2125 "\n"
2126 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2127 "to indicate what kind of file it is.\n"
2128 "\n"
2129 "Options:\n"
2130 " -h This help text\n"
2131 " -s Use source file sorting\n"
2132 " -c=? Read this configuration file\n"
2133 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2134 msgstr ""
2135 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2136 "\n"
2137 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2138 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2139 "\n"
2140 "Opciones:\n"
2141 "-h Esti testu d'aida.\n"
2142 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2143 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2144 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2145 "cache=/tmp\n"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2148 msgid "Failed to create pipes"
2149 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2152 msgid "Failed to exec gzip "
2153 msgstr "Fallu al executar gzip "
2154
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2156 msgid "Corrupted archive"
2157 msgstr "Ficheru tollíu"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2160 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2161 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2164 #, c-format
2165 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2166 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2169 msgid "Invalid archive signature"
2170 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2173 msgid "Error reading archive member header"
2174 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2177 #, c-format
2178 msgid "Invalid archive member header %s"
2179 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2182 msgid "Invalid archive member header"
2183 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2186 msgid "Archive is too short"
2187 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2190 msgid "Failed to read the archive headers"
2191 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:382
2194 msgid "DropNode called on still linked node"
2195 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2196
2197 #: apt-inst/filelist.cc:414
2198 msgid "Failed to locate the hash element!"
2199 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:461
2202 msgid "Failed to allocate diversion"
2203 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2204
2205 #: apt-inst/filelist.cc:466
2206 msgid "Internal error in AddDiversion"
2207 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:479
2210 #, c-format
2211 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2212 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:508
2215 #, c-format
2216 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2217 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:551
2220 #, c-format
2221 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2222 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2223
2224 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to write file %s"
2227 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2228
2229 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to close file %s"
2232 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2235 #, c-format
2236 msgid "The path %s is too long"
2237 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:125
2240 #, c-format
2241 msgid "Unpacking %s more than once"
2242 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:135
2245 #, c-format
2246 msgid "The directory %s is diverted"
2247 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:145
2250 #, c-format
2251 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2252 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2255 msgid "The diversion path is too long"
2256 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:242
2259 #, c-format
2260 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2261 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:282
2264 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2265 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:286
2268 msgid "The path is too long"
2269 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:414
2272 #, c-format
2273 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2274 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:431
2277 #, c-format
2278 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2279 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:491
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to stat %s"
2284 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2285
2286 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2288 #, c-format
2289 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2290 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2291
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2293 #, c-format
2294 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2295 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2296
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2298 msgid "Unparsable control file"
2299 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2302 msgid "Can't mmap an empty file"
2303 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2306 #, c-format
2307 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2308 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2313 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2316 msgid "Unable to close mmap"
2317 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2320 msgid "Unable to synchronize mmap"
2321 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2324 #, c-format
2325 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2326 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2329 msgid "Failed to truncate file"
2330 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2336 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2337 msgstr ""
2338 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2339 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2345 "reached."
2346 msgstr ""
2347 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2350 msgid ""
2351 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2352 msgstr ""
2353 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2354 "desactivao pol usuariu."
2355
2356 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2358 #, c-format
2359 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2360 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2361
2362 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2364 #, c-format
2365 msgid "%lih %limin %lis"
2366 msgstr "%lih %limin %lis"
2367
2368 #. min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2370 #, c-format
2371 msgid "%limin %lis"
2372 msgstr "%limin %lis"
2373
2374 #. s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2376 #, c-format
2377 msgid "%lis"
2378 msgstr "%lis"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2381 #, c-format
2382 msgid "Selection %s not found"
2383 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2386 #, c-format
2387 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2388 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2391 #, c-format
2392 msgid "Opening configuration file %s"
2393 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2398 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2403 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2408 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2413 msgstr ""
2414 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2419 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2424 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2429 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2434 msgstr ""
2435 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2436 "argumentos"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2441 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2444 #, c-format
2445 msgid "%c%s... Error!"
2446 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2449 #, c-format
2450 msgid "%c%s... Done"
2451 msgstr "%c%s... Fecho"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2454 msgid "..."
2455 msgstr ""
2456
2457 #. Print the spinner
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "%c%s... %u%%"
2461 msgstr "%c%s... Fecho"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2464 #, c-format
2465 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2466 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2470 #, c-format
2471 msgid "Command line option %s is not understood"
2472 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2475 #, c-format
2476 msgid "Command line option %s is not boolean"
2477 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2480 #, c-format
2481 msgid "Option %s requires an argument."
2482 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2485 #, c-format
2486 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2487 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2490 #, c-format
2491 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2492 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2495 #, c-format
2496 msgid "Option '%s' is too long"
2497 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2500 #, c-format
2501 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2502 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2505 #, c-format
2506 msgid "Invalid operation %s"
2507 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2512 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2515 msgid "Failed to stat the cdrom"
2516 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2519 #, c-format
2520 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2521 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2524 #, c-format
2525 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2526 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not open lock file %s"
2531 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2534 #, c-format
2535 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2536 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not get lock %s"
2541 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2544 #, c-format
2545 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2549 #, c-format
2550 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2554 #, c-format
2555 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2565 #, c-format
2566 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2567 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2570 #, c-format
2571 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2572 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2575 #, c-format
2576 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2577 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2580 #, c-format
2581 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2582 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2585 #, c-format
2586 msgid "Could not open file %s"
2587 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2590 #, c-format
2591 msgid "Could not open file descriptor %d"
2592 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2595 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2596 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2599 msgid "Failed to exec compressor "
2600 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2605 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2610 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2613 #, c-format
2614 msgid "Problem closing the file %s"
2615 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2618 #, c-format
2619 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2620 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2623 #, c-format
2624 msgid "Problem unlinking the file %s"
2625 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2628 msgid "Problem syncing the file"
2629 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2630
2631 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2632 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2633 #, c-format
2634 msgid "No keyring installed in %s."
2635 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2638 msgid "Empty package cache"
2639 msgstr "Caché de paquetes balera."
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2642 msgid "The package cache file is corrupted"
2643 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2646 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2647 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2650 #, fuzzy
2651 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2652 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2655 #, c-format
2656 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2657 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2660 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2661 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2664 msgid "Depends"
2665 msgstr "Depende de"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2668 msgid "PreDepends"
2669 msgstr "Predepende de"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2672 msgid "Suggests"
2673 msgstr "Suxer"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2676 msgid "Recommends"
2677 msgstr "Recomienda"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2680 msgid "Conflicts"
2681 msgstr "En conflictu con"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2684 msgid "Replaces"
2685 msgstr "Sustituye a"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2688 msgid "Obsoletes"
2689 msgstr "Fai obsoletu a"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2692 msgid "Breaks"
2693 msgstr "Ruempe"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2696 msgid "Enhances"
2697 msgstr "Aumenta"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2700 msgid "important"
2701 msgstr "importante"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2704 msgid "required"
2705 msgstr "requeríu"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2708 msgid "standard"
2709 msgstr "estándar"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2712 msgid "optional"
2713 msgstr "opcional"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2716 msgid "extra"
2717 msgstr "extra"
2718
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2720 msgid "Building dependency tree"
2721 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2724 msgid "Candidate versions"
2725 msgstr "Versiones candidates"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2728 msgid "Dependency generation"
2729 msgstr "Xeneración de dependencies"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2732 msgid "Reading state information"
2733 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2736 #, c-format
2737 msgid "Failed to open StateFile %s"
2738 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2741 #, c-format
2742 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2743 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2744
2745 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2746 #, c-format
2747 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2748 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2749
2750 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2753 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2758 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2763 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2768 msgstr ""
2769 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2774 msgstr ""
2775 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2780 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2785 msgstr ""
2786 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2791 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2796 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2801 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2806 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2811 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2814 #, c-format
2815 msgid "Opening %s"
2816 msgstr "Abriendo %s"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2819 #, c-format
2820 msgid "Line %u too long in source list %s."
2821 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2824 #, c-format
2825 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2826 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2829 #, c-format
2830 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2831 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2836 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2837
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2842 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2843 msgstr ""
2844 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2845 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2846
2847 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Could not configure '%s'. "
2850 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2851
2852 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2856 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2857 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2858 msgstr ""
2859 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2860 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2861 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2862
2863 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2864 #, c-format
2865 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2866 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2867
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2872 msgstr ""
2873 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2874
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2876 msgid ""
2877 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2878 "held packages."
2879 msgstr ""
2880 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2881 "mor de paquetes reteníos."
2882
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2884 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2885 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2886
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2888 #, c-format
2889 msgid "List directory %spartial is missing."
2890 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2891
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2893 #, c-format
2894 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2895 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2896
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2898 #, c-format
2899 msgid "Unable to lock directory %s"
2900 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2901
2902 #. only show the ETA if it makes sense
2903 #. two days
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2905 #, c-format
2906 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2907 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2908
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2910 #, c-format
2911 msgid "Retrieving file %li of %li"
2912 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2915 #, c-format
2916 msgid "The method driver %s could not be found."
2917 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Is the package %s installed?"
2922 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2925 #, c-format
2926 msgid "Method %s did not start correctly"
2927 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2930 #, c-format
2931 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2932 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2933
2934 #: apt-pkg/init.cc:143
2935 #, c-format
2936 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2937 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2938
2939 #: apt-pkg/init.cc:159
2940 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2941 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2942
2943 #: apt-pkg/clean.cc:57
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to stat %s."
2946 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2947
2948 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2949 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2950 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2951
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2953 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2954 msgstr ""
2955 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2956
2957 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2958 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2959 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2960
2961 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2962 msgid "The list of sources could not be read."
2963 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2964
2965 #: apt-pkg/policy.cc:75
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2969 "available in the sources"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: apt-pkg/policy.cc:414
2973 #, c-format
2974 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2975 msgstr ""
2976 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2977
2978 #: apt-pkg/policy.cc:436
2979 #, c-format
2980 msgid "Did not understand pin type %s"
2981 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2982
2983 #: apt-pkg/policy.cc:444
2984 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2985 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2988 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2989 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2990
2991 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2992 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3004 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3008 msgstr ""
3009 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3013 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3017 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3021 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3024 #, c-format
3025 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3026 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3029 #, c-format
3030 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3031 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3035 msgid "Reading package lists"
3036 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3039 msgid "Collecting File Provides"
3040 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3043 msgid "IO Error saving source cache"
3044 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3047 #, c-format
3048 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3049 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3052 msgid "Hash Sum mismatch"
3053 msgstr "La suma hash nun concasa"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3056 msgid "Size mismatch"
3057 msgstr "El tamañu nun concasa"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Invalid file format"
3062 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3068 "or malformed file)"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3074 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3077 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3078 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3084 "repository will not be applied."
3085 msgstr ""
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3088 #, c-format
3089 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3090 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3096 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3097 msgstr ""
3098 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3099 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3100
3101 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3103 #, c-format
3104 msgid "GPG error: %s: %s"
3105 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3112 msgstr ""
3113 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3114 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3117 #, c-format
3118 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3125 msgstr ""
3126 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3127 "paquete %s."
3128
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3130 #, c-format
3131 msgid "Unable to parse Release file %s"
3132 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3133
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3135 #, c-format
3136 msgid "No sections in Release file %s"
3137 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3138
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3140 #, c-format
3141 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3142 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3143
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3145 #, c-format
3146 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3147 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3148
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3150 #, c-format
3151 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3152 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3153
3154 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3155 #, c-format
3156 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3157 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3160 #, c-format
3161 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3162 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3165 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3166 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3169 msgid "Waiting for disc...\n"
3170 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3173 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3174 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3177 msgid "Identifying.. "
3178 msgstr "Identificando.. "
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3181 #, c-format
3182 msgid "Stored label: %s\n"
3183 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3186 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3187 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3190 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3191 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3197 "%zu signatures\n"
3198 msgstr ""
3199 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3200 "%zu firmes\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3203 msgid ""
3204 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3205 "wrong architecture?"
3206 msgstr ""
3207 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3208 "hai una arquiteutura inválida?"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3211 #, c-format
3212 msgid "Found label '%s'\n"
3213 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3216 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3217 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "This disc is called: \n"
3223 "'%s'\n"
3224 msgstr ""
3225 "Esti discu llámase: \n"
3226 "'%s'\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3229 msgid "Copying package lists..."
3230 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3233 msgid "Writing new source list\n"
3234 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3237 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3238 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3241 #, c-format
3242 msgid "Wrote %i records.\n"
3243 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3246 #, c-format
3247 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3248 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3251 #, c-format
3252 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3253 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3256 #, c-format
3257 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3258 msgstr ""
3259 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3260 "concasen\n"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3263 #, c-format
3264 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3265 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3268 #, c-format
3269 msgid "Hash mismatch for: %s"
3270 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3273 #, c-format
3274 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3275 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3278 #, c-format
3279 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3280 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3283 #, c-format
3284 msgid "Couldn't find task '%s'"
3285 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3288 #, c-format
3289 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3290 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3295 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3298 #, c-format
3299 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3300 msgstr ""
3301 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3307 "neither of them"
3308 msgstr ""
3309 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3310 "como non tien nengún d'ellos"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3313 #, c-format
3314 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3315 msgstr ""
3316 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3317 "virtual"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3322 msgstr ""
3323 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3324 "candidata"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3327 #, c-format
3328 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3329 msgstr ""
3330 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3331
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3333 msgid "Send scenario to solver"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3337 msgid "Send request to solver"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3341 msgid "Prepare for receiving solution"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3345 msgid "External solver failed without a proper error message"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3349 msgid "Execute external solver"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3353 #, c-format
3354 msgid "Progress: [%3i%%]"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3358 msgid "Running dpkg"
3359 msgstr "Executando dpkt"
3360
3361 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3362 #, fuzzy
3363 msgid ""
3364 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3365 "used instead."
3366 msgstr ""
3367 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3368 "antiguos nel so llugar."
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3371 #, c-format
3372 msgid "Installing %s"
3373 msgstr "Instalando %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3376 #, c-format
3377 msgid "Configuring %s"
3378 msgstr "Configurando %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3381 #, c-format
3382 msgid "Removing %s"
3383 msgstr "Desinstalando %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3386 #, c-format
3387 msgid "Completely removing %s"
3388 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3391 #, c-format
3392 msgid "Noting disappearance of %s"
3393 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3396 #, c-format
3397 msgid "Running post-installation trigger %s"
3398 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3399
3400 #. FIXME: use a better string after freeze
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3402 #, c-format
3403 msgid "Directory '%s' missing"
3404 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3407 #, c-format
3408 msgid "Could not open file '%s'"
3409 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing %s"
3414 msgstr "Preparando %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3417 #, c-format
3418 msgid "Unpacking %s"
3419 msgstr "Desempaquetando %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3422 #, c-format
3423 msgid "Preparing to configure %s"
3424 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3427 #, c-format
3428 msgid "Installed %s"
3429 msgstr "%s instaláu"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3432 #, c-format
3433 msgid "Preparing for removal of %s"
3434 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3437 #, c-format
3438 msgid "Removed %s"
3439 msgstr "%s desinstaláu"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3442 #, c-format
3443 msgid "Preparing to completely remove %s"
3444 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3447 #, c-format
3448 msgid "Completely removed %s"
3449 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3452 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "Can not write log (%s)"
3458 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3461 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3465 msgid "Is stdout a terminal?"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3469 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3473 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3474 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3475
3476 #. check if its not a follow up error
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3478 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3479 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3482 msgid ""
3483 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3484 "error from a previous failure."
3485 msgstr ""
3486 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3487 "siguió dende un fallu previu"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3490 msgid ""
3491 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3492 "error"
3493 msgstr ""
3494 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3495 "discu llenu"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3498 msgid ""
3499 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3500 "error"
3501 msgstr ""
3502 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3503 "memoria"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3506 #, fuzzy
3507 msgid ""
3508 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3509 "local system"
3510 msgstr ""
3511 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3512 "discu llenu"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3515 msgid ""
3516 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3517 msgstr ""
3518 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3519 "dpkg"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3525 "it?"
3526 msgstr ""
3527 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3528 "usándolu?"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3531 #, c-format
3532 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3533 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3534
3535 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3536 #. dpkg --configure -a
3537 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3541 msgstr ""
3542 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3543 "problema. "
3544
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3546 msgid "Not locked"
3547 msgstr "Non bloquiáu"
3548
3549 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3550 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3551
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3554 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3557 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3561 #~ "seems to be corrupt."
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3564 #~ "parche parez corruptu."
3565
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3568 #~ "seems to be corrupt."
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3571 #~ "- el parche parez corruptu."
3572
3573 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3574 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3575
3576 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3577 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3578
3579 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3580 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3581
3582 #~ msgid " [Not candidate version]"
3583 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3584
3585 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3586 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3587
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3590 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3591 #~ "is only available from another source\n"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3594 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3595 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3596
3597 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3598 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3599
3600 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3601 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3602
3603 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3604 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3605
3606 #, fuzzy
3607 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3608 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3609
3610 #, fuzzy
3611 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3612 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3613
3614 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3615 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3616
3617 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3618 #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3619
3620 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3621 #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3622
3623 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3624 #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3625
3626 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3627 #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3628
3629 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3630 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3631
3632 #, fuzzy
3633 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3634 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3635
3636 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3637 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3638
3639 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3642
3643 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3644 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3648 #~ "need to manually fix this package."
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3651 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3652
3653 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3656 #~ "montáu?)\n"
3657
3658 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3659 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3660
3661 #~ msgid "Failed to remove %s"
3662 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3663
3664 #~ msgid "Unable to create %s"
3665 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3666
3667 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3668 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3669
3670 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3673
3674 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3675 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3676
3677 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3678 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3679
3680 #~ msgid "Reading file listing"
3681 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3685 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3686 #~ "package!"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3689 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3690 #~ "versión del paquete!"
3691
3692 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3693 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3694
3695 #~ msgid "Internal error getting a node"
3696 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3697
3698 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3699 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3700
3701 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3702 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3703
3704 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3705 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3706
3707 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3708 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3709
3710 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3711 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3712
3713 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3714 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3715
3716 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3717 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3718
3719 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3720 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3721
3722 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3723 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3724
3725 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3726 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3727
3728 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3729 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3730
3731 #~ msgid "Read error from %s process"
3732 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3733
3734 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3735 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3736
3737 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3738 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3739
3740 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3741 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3742
3743 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3744 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3745
3746 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3747 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3748
3749 #~ msgid "decompressor"
3750 #~ msgstr "descompresor"
3751
3752 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3753 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3754
3755 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3756 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3760 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3763 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3764 #~ "details."
3765
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3767 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3768
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3770 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3771
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3773 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3774
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3776 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3777
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3779 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3780
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3782 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3783
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3785 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3786
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3788 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3789
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3791 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3792
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3794 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3795
3796 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3797 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3798
3799 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3800 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3801
3802 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3803 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3804
3805 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3808
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3810 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3811
3812 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3813 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3814
3815 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3816 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3817
3818 #~ msgid "Could not patch file"
3819 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3820
3821 #~ msgid " %4i %s\n"
3822 #~ msgstr " %4i %s\n"
3823
3824 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3825 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3826
3827 #~ msgid "%4i %s\n"
3828 #~ msgstr "%4i %s\n"
3829
3830 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3831 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"