releasing package apt version 0.9.15
[ntk/apt.git] / doc / po / ja.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-25 22:21+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-08 07:58+0900\n"
13 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. type: Plain text
22 #: apt.ent:7
23 #, no-wrap
24 msgid ""
25 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26 " <author>\n"
27 " <othername>APT team</othername>\n"
28 " <contrib></contrib>\n"
29 " </author>\n"
30 "\">\n"
31 msgstr ""
32 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33 " <author>\n"
34 " <othername>APT チーム</othername>\n"
35 " <contrib></contrib>\n"
36 " </author>\n"
37 "\">\n"
38
39 #. type: Plain text
40 #: apt.ent:13
41 #, no-wrap
42 msgid ""
43 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44 "\t<para>\n"
45 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46 "\t</para>\n"
47 "\">\n"
48 msgstr ""
49 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50 "\t<para>\n"
51 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
52 "\t</para>\n"
53 "\">\n"
54
55 #. type: Plain text
56 #: apt.ent:24
57 #, no-wrap
58 msgid ""
59 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60 "<!ENTITY manbugs \"\n"
61 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
62 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
63 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65 " &reportbug; command.\n"
66 " </para>\n"
67 " </refsect1>\n"
68 "\">\n"
69 msgstr ""
70 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71 "<!ENTITY manbugs \"\n"
72 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
73 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
74 " APT のバグを報告する場合は、\n"
75 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
76 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
77 " </para>\n"
78 " </refsect1>\n"
79 "\">\n"
80
81 #. type: Plain text
82 #: apt.ent:32
83 #, no-wrap
84 msgid ""
85 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86 "<!ENTITY manauthor \"\n"
87 " <refsect1><title>Author</title>\n"
88 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89 " </para>\n"
90 " </refsect1>\n"
91 "\">\n"
92 msgstr ""
93 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94 "<!ENTITY manauthor \"\n"
95 " <refsect1><title>著者</title>\n"
96 " <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
97 " </para>\n"
98 " </refsect1>\n"
99 "\">\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: apt.ent:42
103 #, no-wrap
104 msgid ""
105 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109 " <term><option>--help</option></term>\n"
110 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111 " </para>\n"
112 " </listitem>\n"
113 " </varlistentry>\n"
114 msgstr ""
115 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119 " <term><option>--help</option></term>\n"
120 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
121 " </para>\n"
122 " </listitem>\n"
123 " </varlistentry>\n"
124
125 #. type: Plain text
126 #: apt.ent:50
127 #, no-wrap
128 msgid ""
129 " <varlistentry>\n"
130 " <term><option>-v</option></term>\n"
131 " <term><option>--version</option></term>\n"
132 " <listitem><para>Show the program version.\n"
133 " </para>\n"
134 " </listitem>\n"
135 " </varlistentry>\n"
136 msgstr ""
137 " <varlistentry>\n"
138 " <term><option>-v</option></term>\n"
139 " <term><option>--version</option></term>\n"
140 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
141 " </para>\n"
142 " </listitem>\n"
143 " </varlistentry>\n"
144
145 #. type: Plain text
146 #: apt.ent:62
147 #, no-wrap
148 msgid ""
149 " <varlistentry>\n"
150 " <term><option>-c</option></term>\n"
151 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
152 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153 " The program will read the default configuration file and then this \n"
154 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
157 " </para>\n"
158 " </listitem>\n"
159 " </varlistentry>\n"
160 msgstr ""
161 " <varlistentry>\n"
162 " <term><option>-c</option></term>\n"
163 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
164 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
165 " このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
166 " この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
167 " <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
168 " </para>\n"
169 " </listitem>\n"
170 " </varlistentry>\n"
171
172 #. type: Plain text
173 #: apt.ent:74
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 " <varlistentry>\n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
183 " </para>\n"
184 " </listitem>\n"
185 " </varlistentry>\n"
186 "\">\n"
187 msgstr ""
188 " <varlistentry>\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
192 " 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
193 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
194 " 複数回使用できます。\n"
195 " </para>\n"
196 " </listitem>\n"
197 " </varlistentry>\n"
198 "\">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent:85
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
212 " </para>\n"
213 "\">\n"
214 msgstr ""
215 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
216 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
219 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
220 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
221 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
222 " などのようにして上書きできます。\n"
223 " </para>\n"
224 "\">\n"
225 "\n"
226
227 #. type: Plain text
228 #: apt.ent:91
229 #, no-wrap
230 msgid ""
231 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
232 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
233 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
234 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
235 " </varlistentry>\n"
236 msgstr ""
237 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
238 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
239 " <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
240 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
241 " </varlistentry>\n"
242
243 #. type: Plain text
244 #: apt.ent:97
245 #, no-wrap
246 msgid ""
247 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
248 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
249 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
250 " </varlistentry>\n"
251 "\">\n"
252 msgstr ""
253 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
254 " <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
255 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
256 " </varlistentry>\n"
257 "\">\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: apt.ent:103
261 #, no-wrap
262 msgid ""
263 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
264 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
265 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
266 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
267 " </varlistentry>\n"
268 msgstr ""
269 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
270 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
271 " <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
272 " 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
273 " </varlistentry>\n"
274
275 #. type: Plain text
276 #: apt.ent:109
277 #, no-wrap
278 msgid ""
279 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
280 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
281 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
282 " </varlistentry>\n"
283 "\">\n"
284 msgstr ""
285 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
286 " <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
287 " 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
288 " </varlistentry>\n"
289 "\">\n"
290
291 #. type: Plain text
292 #: apt.ent:119
293 #, no-wrap
294 msgid ""
295 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
296 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
297 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
298 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
299 " i.e. a preference to get certain packages\n"
300 " from a separate source\n"
301 " or from a different version of a distribution.\n"
302 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
303 " </varlistentry>\n"
304 msgstr ""
305 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
306 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
307 " <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
308 " ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
309 " つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
310 " どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
311 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
312 " </varlistentry>\n"
313
314 #. type: Plain text
315 #: apt.ent:125
316 #, no-wrap
317 msgid ""
318 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
320 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
321 " </varlistentry>\n"
322 "\">\n"
323 msgstr ""
324 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
325 " <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
326 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
327 " </varlistentry>\n"
328 "\">\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: apt.ent:131
332 #, no-wrap
333 msgid ""
334 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
337 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
338 " </varlistentry>\n"
339 msgstr ""
340 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
343 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
344 " </varlistentry>\n"
345
346 #. type: Plain text
347 #: apt.ent:137
348 #, no-wrap
349 msgid ""
350 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
351 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
352 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
353 " </varlistentry>\n"
354 "\">\n"
355 msgstr ""
356 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
358 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
359 " </varlistentry>\n"
360 "\">\n"
361
362 #. type: Plain text
363 #: apt.ent:144
364 #, no-wrap
365 msgid ""
366 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
367 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
368 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369 " &sources-list;\n"
370 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
371 " </varlistentry>\n"
372 msgstr ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
376 " 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
377 " </varlistentry>\n"
378
379 #. type: Plain text
380 #: apt.ent:150
381 #, no-wrap
382 msgid ""
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
386 " </varlistentry>\n"
387 "\">\n"
388 msgstr ""
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
391 " 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
392 " </varlistentry>\n"
393 "\">\n"
394
395 #. type: Plain text
396 #: apt.ent:156
397 #, no-wrap
398 msgid ""
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403 " </varlistentry>\n"
404 msgstr ""
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
408 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409 " </varlistentry>\n"
410
411 #. type: Plain text
412 #: apt.ent:163
413 #, no-wrap
414 msgid ""
415 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
416 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
417 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
418 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
419 " </varlistentry>\n"
420 "\">\n"
421 msgstr ""
422 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423 " <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
424 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
425 " </varlistentry>\n"
426 "\">\n"
427
428 #. type: Plain text
429 #: apt.ent:171
430 #, no-wrap
431 msgid ""
432 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
433 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
434 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
435 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
436 " </para></listitem>\n"
437 " </varlistentry>\n"
438 "\">\n"
439 msgstr ""
440 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
443 " 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
444 " </para></listitem>\n"
445 " </varlistentry>\n"
446 "\">\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:175
450 #, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
454 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
455 msgstr ""
456 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
457 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
458 "<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
459
460 #. type: Plain text
461 #: apt.ent:184
462 #, no-wrap
463 msgid ""
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471 "\">\n"
472 msgstr ""
473 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
474 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
475 " specially related to your translation. -->\n"
476 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
477 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
478 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
479 "\">\n"
480
481 #. type: Plain text
482 #: apt.ent:195
483 #, no-wrap
484 msgid ""
485 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
486 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
487 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
488 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
489 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
490 "<!ENTITY translation-english \"\n"
491 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
492 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
493 " translation is lagging behind the original content.\n"
494 "\">\n"
495 msgstr ""
496 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
497 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
498 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
499 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
500 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
501 "<!ENTITY translation-english \"\n"
502 " この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
503 " 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
504 " 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
505 "\">\n"
506
507 #. type: Plain text
508 #: apt.ent:198
509 msgid ""
510 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
511 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
512 msgstr ""
513 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
514 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
515
516 #. type: Plain text
517 #: apt.ent:201
518 msgid ""
519 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
520 "synopsis-config-file \"config_file\">"
521 msgstr ""
522 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
523 "synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
524
525 #. type: Plain text
526 #: apt.ent:204
527 msgid ""
528 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
529 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
530 "\"target_release\">"
531 msgstr ""
532 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
534 "ス\">"
535
536 #. type: Plain text
537 #: apt.ent:207
538 msgid ""
539 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
540 "synopsis-architecture \"architecture\">"
541 msgstr ""
542 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
543 "synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
544
545 #. type: Plain text
546 #: apt.ent:210
547 msgid ""
548 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
549 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
550 msgstr ""
551 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
552 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
553
554 #. type: Plain text
555 #: apt.ent:213
556 msgid ""
557 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
558 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
559 msgstr ""
560 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
561 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
562
563 #. type: Plain text
564 #: apt.ent:216
565 msgid ""
566 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
567 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
568 msgstr ""
569 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
570 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
571
572 #. type: Plain text
573 #: apt.ent:219
574 msgid ""
575 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
576 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
577 msgstr ""
578 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
579 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
580
581 #. type: Plain text
582 #: apt.ent:222
583 msgid ""
584 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
585 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
586 msgstr ""
587 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
588 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
589
590 #. type: Plain text
591 #: apt.ent:225
592 msgid ""
593 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
594 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
595 "\"temporary_directory\">"
596 msgstr ""
597 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
599 "クトリ\">"
600
601 #. type: Plain text
602 #: apt.ent:228
603 msgid ""
604 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
605 "synopsis-filename \"filename\">"
606 msgstr ""
607 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
608 "synopsis-filename \"ファイル名\">"
609
610 #. type: Plain text
611 #: apt.ent:231
612 msgid ""
613 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
614 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
615 msgstr ""
616 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
617 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent:234
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"override-file\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent:237
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"pathprefix\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent:240
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:243
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
661 #: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
662 msgid "8"
663 msgstr "8"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666 #: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
667 #: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
668 #: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
669 #: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
670 msgid "APT"
671 msgstr "APT"
672
673 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
674 #: apt-get.8.xml:35
675 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
676 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
677
678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
679 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
680 #: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
681 #: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
682 #: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
683 msgid "Description"
684 msgstr "説明"
685
686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
687 #: apt-get.8.xml:41
688 msgid ""
689 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
690 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
691 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
692 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
693 msgstr ""
694 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
695 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
696 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
697 "&wajig; などがあります。"
698
699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
700 #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
701 #: apt-ftparchive.1.xml:56
702 msgid ""
703 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
704 "one of the commands below must be present."
705 msgstr ""
706 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
707 "下に挙げるコマンドが必要です。"
708
709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
710 #: apt-get.8.xml:51
711 msgid ""
712 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
713 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
714 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
715 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
716 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
717 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
718 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
719 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
720 "as the size of the package files cannot be known in advance."
721 msgstr ""
722 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
723 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
724 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
725 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
726 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
727 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
728 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
729 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
730
731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
732 #: apt-get.8.xml:63
733 msgid ""
734 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
735 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
736 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
737 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
738 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
739 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
740 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
741 "status of another package will be left at their current version. An "
742 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
743 "command> knows that new versions of packages are available."
744 msgstr ""
745 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
746 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
747 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
748 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
749 "の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
750 "行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
751 "更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
752 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
753 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
754
755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
756 #: apt-get.8.xml:76
757 msgid ""
758 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
759 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
760 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
761 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
762 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
763 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
764 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
765 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
766 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
767 "individual packages."
768 msgstr ""
769 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
770 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
771 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
772 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
773 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
774 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
775 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
776 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
777 "さい。"
778
779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
780 #: apt-get.8.xml:89
781 msgid ""
782 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
783 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
784 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
785 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
786 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
787 "new packages)."
788 msgstr ""
789 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
790 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
791 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
792 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
793 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
794 "ど)"
795
796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
797 #: apt-get.8.xml:100
798 msgid ""
799 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
800 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
801 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
802 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
803 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
804 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
805 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
806 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
807 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
808 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
809 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
810 "get's conflict resolution system."
811 msgstr ""
812 "<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
813 "つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
814 "です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
815 "_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
816 "ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
817 "含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
818 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
819 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
820 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
821 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
822 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
823
824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
825 #: apt-get.8.xml:118
826 msgid ""
827 "A specific version of a package can be selected for installation by "
828 "following the package name with an equals and the version of the package to "
829 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
830 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
831 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
832 "name (stable, testing, unstable)."
833 msgstr ""
834 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
835 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
836 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
837 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
838 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
839 "ます。"
840
841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
842 #: apt-get.8.xml:125
843 msgid ""
844 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
845 "used with care."
846 msgstr ""
847 "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
848 "なりません。"
849
850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
851 #: apt-get.8.xml:128
852 msgid ""
853 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
854 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
855 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
856 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
857 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
858 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
859 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
860 msgstr ""
861 "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
862 "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
863 "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
864 "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
865 "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
866 "い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
867 "あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
868
869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
870 #: apt-get.8.xml:139
871 msgid ""
872 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
873 "installation policy for individual packages."
874 msgstr ""
875 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
876 "リシーを作成できます。"
877
878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
879 #: apt-get.8.xml:143
880 msgid ""
881 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
882 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
883 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
884 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
885 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
886 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
887 "expression."
888 msgstr ""
889 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
890 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
891 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
892 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
893 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
894
895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
896 #: apt-get.8.xml:153
897 msgid ""
898 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
899 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
900 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
901 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
902 "installed instead of removed."
903 msgstr ""
904 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
905 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
906 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
907 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
908 "トールします。"
909
910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
911 #: apt-get.8.xml:161
912 msgid ""
913 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
914 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
915 "too)."
916 msgstr ""
917 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
918 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
919
920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
921 #: apt-get.8.xml:166
922 msgid ""
923 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
924 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
925 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
926 "the newest available version of that source package while respecting the "
927 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
928 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
929 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
930 msgstr ""
931 "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
932 "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
933 "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
934 "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
935 "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
936 "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
937 "literal> 構文で指定します。"
938
939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
940 #: apt-get.8.xml:174
941 msgid ""
942 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
943 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
944 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
945 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
946 "versions or none at all."
947 msgstr ""
948 "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
949 "より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
950 "ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
951 "すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
952
953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
954 #: apt-get.8.xml:180
955 msgid ""
956 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
957 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
958 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
959 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
960 "package will not be unpacked."
961 msgstr ""
962 "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
963 "buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
964 "ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
965 "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
966 "ん。"
967
968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
969 #: apt-get.8.xml:187
970 msgid ""
971 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
972 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
973 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
974 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
975 "literal> option."
976 msgstr ""
977 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
978 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
979 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
980 "バージョンに厳密に一致させています。"
981
982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
983 #: apt-get.8.xml:193
984 msgid ""
985 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
986 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
987 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
988 msgstr ""
989 "ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
990 "<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
991 "ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
992
993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
994 #: apt-get.8.xml:199
995 msgid ""
996 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
997 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
998 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
999 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1000 "option> option instead."
1001 msgstr ""
1002 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
1003 "に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1004 "イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1005 "architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1006 "す。"
1007
1008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1009 #: apt-get.8.xml:206
1010 msgid ""
1011 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1012 "and checks for broken dependencies."
1013 msgstr ""
1014 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1015 "チェックする診断ツールです。"
1016
1017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1018 #: apt-get.8.xml:211
1019 msgid ""
1020 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1021 "current directory."
1022 msgstr ""
1023 "<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1024 "トリにダウンロードします。"
1025
1026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1027 #: apt-get.8.xml:217
1028 msgid ""
1029 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1030 "package files. It removes everything but the lock file from "
1031 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1032 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1033 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1034 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1035 "disk space."
1036 msgstr ""
1037 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1038 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
1039 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
1040 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
1041 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
1042 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
1043
1044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1045 #: apt-get.8.xml:227
1046 msgid ""
1047 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1048 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1049 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1050 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1051 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1052 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1053 "is set to off."
1054 msgstr ""
1055 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
1056 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1057 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
1058 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
1059 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
1060 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
1061 "防げます。"
1062
1063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1064 #: apt-get.8.xml:237
1065 msgid ""
1066 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1067 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1068 "now no longer needed."
1069 msgstr ""
1070 "<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
1071 "的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
1072
1073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1074 #: apt-get.8.xml:242
1075 msgid ""
1076 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1077 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1078 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1079 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1080 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1081 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1082 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1083 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1084 "<option>install</option> command."
1085 msgstr ""
1086 "<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
1087 "<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
1088 "は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
1089 "の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
1090 "changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
1091 "changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
1092 "ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
1093 "option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
1094
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1096 #: apt-get.8.xml:260 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
1097 #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1098 #: apt-ftparchive.1.xml:506
1099 msgid "options"
1100 msgstr "オプション"
1101
1102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1103 #: apt-get.8.xml:265
1104 msgid ""
1105 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1106 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1107 msgstr ""
1108 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
1109 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
1110
1111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1112 #: apt-get.8.xml:270
1113 msgid ""
1114 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1115 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1116 msgstr ""
1117 "「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1118 "<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
1119
1120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1121 #: apt-get.8.xml:275
1122 msgid ""
1123 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1124 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1125 msgstr ""
1126 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
1127 "いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
1128
1129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1130 #: apt-get.8.xml:280
1131 msgid ""
1132 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1133 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1134 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1135 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1136 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1137 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1138 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1139 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1140 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1141 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1142 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1143 msgstr ""
1144 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1145 "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1146 "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1147 "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1148 "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1149 "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
1150 "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
1151 "--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
1152 "ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: "
1153 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
1154
1155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156 #: apt-get.8.xml:295
1157 msgid ""
1158 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1159 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1160 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1161 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1162 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1163 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1164 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1165 msgstr ""
1166 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
1167 "取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1168 "で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1169 "すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1170 "う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1171 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
1172 "Get::Fix-Missing</literal>"
1173
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175 #: apt-get.8.xml:306
1176 msgid ""
1177 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1178 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1179 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1180 msgstr ""
1181 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1182 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
1183 "がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
1184
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1186 #: apt-get.8.xml:313
1187 msgid ""
1188 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1189 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1190 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1191 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1192 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1193 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1194 "<literal>quiet</literal>."
1195 msgstr ""
1196 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1197 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1198 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1199 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1200 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
1201 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
1202 "literal>"
1203
1204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1205 #: apt-get.8.xml:328
1206 msgid ""
1207 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1208 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1209 "Simulate</literal>."
1210 msgstr ""
1211 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
1212 "行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
1213
1214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1215 #: apt-get.8.xml:332
1216 msgid ""
1217 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1218 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1219 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1220 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1221 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1222 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1223 "get</literal>."
1224 msgstr ""
1225 "ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
1226 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
1227 "Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これが"
1228 "シミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
1229 "NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</literal> "
1230 "による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりません)。"
1231
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233 #: apt-get.8.xml:340
1234 msgid ""
1235 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1236 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1237 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1238 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1239 "breaks that are of no consequence (rare)."
1240 msgstr ""
1241 "シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1242 "に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1243 "(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1244 "れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
1245
1246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1247 #: apt-get.8.xml:348
1248 msgid ""
1249 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1250 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1251 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1252 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1253 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1254 msgstr ""
1255 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1256 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1257 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
1258 "定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
1259
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261 #: apt-get.8.xml:356
1262 msgid ""
1263 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1264 "Assume-No</literal>."
1265 msgstr ""
1266 "全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1267 "Assume-No</literal>"
1268
1269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1270 #: apt-get.8.xml:361
1271 msgid ""
1272 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1273 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1274 msgstr ""
1275 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
1276 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
1277
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1279 #: apt-get.8.xml:367
1280 msgid ""
1281 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1282 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1283 msgstr ""
1284 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
1285 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
1286
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1288 #: apt-get.8.xml:373
1289 msgid ""
1290 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1291 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1292 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1293 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1294 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1295 "Architecture</literal>"
1296 msgstr ""
1297 "このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1298 "ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1299 "デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1300 "Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
1301 "ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1302
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-get.8.xml:383
1305 msgid ""
1306 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1307 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1308 msgstr ""
1309 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
1310 "Get::Compile</literal>"
1311
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1313 #: apt-get.8.xml:388
1314 msgid ""
1315 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1316 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1317 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1318 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1319 msgstr ""
1320 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
1321 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1322 "を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1323 "literal>"
1324
1325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1326 #: apt-get.8.xml:395
1327 msgid ""
1328 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1329 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1330 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1331 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1332 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1333 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1334 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1335 msgstr ""
1336
1337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338 #: apt-get.8.xml:407
1339 msgid ""
1340 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1341 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1342 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1343 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1344 msgstr ""
1345 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
1346 "<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1347 "にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1348 "Upgrade</literal>"
1349
1350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1351 #: apt-get.8.xml:414
1352 msgid ""
1353 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1354 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1355 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1356 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1357 msgstr ""
1358 "新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1359 "と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1360 "ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1361 "定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
1362
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1364 #: apt-get.8.xml:422
1365 msgid ""
1366 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1367 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1368 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1369 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1370 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1371 msgstr ""
1372 "強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1373 "てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1374 "ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1375 "ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1376
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378 #: apt-get.8.xml:430
1379 msgid ""
1380 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1381 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1382 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1383 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1384 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1385 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1386 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1387 "Print-URIs</literal>."
1388 msgstr ""
1389 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1390 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1391 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1392 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1393 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1394 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
1395 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
1396 "Print-URIs</literal>"
1397
1398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1399 #: apt-get.8.xml:441
1400 msgid ""
1401 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1402 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1403 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1404 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1405 msgstr ""
1406 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1407 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
1408 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
1409 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
1410
1411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1412 #: apt-get.8.xml:449
1413 msgid ""
1414 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1415 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1416 msgstr ""
1417 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
1418 "定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
1419
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1421 #: apt-get.8.xml:454
1422 msgid ""
1423 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1424 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1425 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1426 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1427 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1428 "List-Cleanup</literal>."
1429 msgstr ""
1430 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1431 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1432 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1433 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
1434 "する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
1435
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1437 #: apt-get.8.xml:464
1438 msgid ""
1439 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1440 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1441 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1442 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1443 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1444 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1445 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1446 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1447 "also the &apt-preferences; manual page."
1448 msgstr ""
1449 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1450 "されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1451 "は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1452 "pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1453 "ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1454 "す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1455 "option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1456 "Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1457 "さい。"
1458
1459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1460 #: apt-get.8.xml:479
1461 msgid ""
1462 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1463 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1464 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1465 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1466 msgstr ""
1467 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1468 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1469 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
1470 "目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
1471
1472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1473 #: apt-get.8.xml:486
1474 msgid ""
1475 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1476 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1477 msgstr ""
1478 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
1479 "項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
1480
1481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1482 #: apt-get.8.xml:492
1483 msgid ""
1484 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1485 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1486 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1487 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1488 msgstr ""
1489 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
1490 "合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1491 "<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1492 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
1493
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1495 #: apt-get.8.xml:499
1496 msgid ""
1497 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1498 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1499 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1500 "specified, these commands will only accept source package names as "
1501 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1502 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1503 "Source</literal>."
1504 msgstr ""
1505 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1506 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1507 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1508 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
1509 "付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
1510 "literal>"
1511
1512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1513 #: apt-get.8.xml:510
1514 msgid ""
1515 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1516 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1517 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1518 msgstr ""
1519 "ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1520 "みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1521 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
1522
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524 #: apt-get.8.xml:516
1525 msgid ""
1526 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1527 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1528 msgstr ""
1529 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
1530 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
1531
1532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1533 #: apt-get.8.xml:521
1534 msgid ""
1535 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1536 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1537 "AllowUnauthenticated</literal>."
1538 msgstr ""
1539 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
1540 "うなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
1541 "literal>"
1542
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544 #: apt-get.8.xml:527
1545 msgid ""
1546 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1547 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1548 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1549 "Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1550 "literal>."
1551 msgstr ""
1552
1553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1554 #: apt-get.8.xml:540 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1555 #: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
1556 msgid "Files"
1557 msgstr "ファイル"
1558
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1560 #: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
1561 #: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
1562 #: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
1563 #: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1564 #: apt-ftparchive.1.xml:609
1565 msgid "See Also"
1566 msgstr "関連項目"
1567
1568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1569 #: apt-get.8.xml:551
1570 msgid ""
1571 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1572 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1573 "preferences;, the APT Howto."
1574 msgstr ""
1575 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1576 "&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-"
1577 "preferences;, APT Howto"
1578
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1580 #: apt-get.8.xml:556 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
1581 #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1582 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
1583 msgid "Diagnostics"
1584 msgstr "診断メッセージ"
1585
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1587 #: apt-get.8.xml:557
1588 msgid ""
1589 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1590 "error."
1591 msgstr ""
1592 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1593 "100 を返します。"
1594
1595 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1596 #: apt-cache.8.xml:35
1597 msgid "query the APT cache"
1598 msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
1599
1600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1601 #: apt-cache.8.xml:41
1602 msgid ""
1603 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1604 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1605 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1606 "output from the package metadata."
1607 msgstr ""
1608 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1609 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1610 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1611 "操作を提供します。"
1612
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1614 #: apt-cache.8.xml:51
1615 msgid ""
1616 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1617 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1618 msgstr ""
1619 "<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
1620 "キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
1621 "べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
1622
1623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1624 #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1625 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1626 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
1627 msgid "&synopsis-pkg;"
1628 msgstr "&synopsis-pkg;"
1629
1630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1631 #: apt-cache.8.xml:56
1632 msgid ""
1633 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1634 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1635 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1636 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1637 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1638 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1639 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1640 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1641 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1642 msgstr ""
1643 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1644 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1645 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1646 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1647 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1648 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1649 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1650 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1651
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1653 #: apt-cache.8.xml:68
1654 #, no-wrap
1655 msgid ""
1656 "Package: libreadline2\n"
1657 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1658 "Reverse Depends: \n"
1659 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1660 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1661 "Dependencies:\n"
1662 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1663 "Provides:\n"
1664 "2.1-12 - \n"
1665 "Reverse Provides: \n"
1666 msgstr ""
1667 "Package: libreadline2\n"
1668 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1669 "Reverse Depends: \n"
1670 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1671 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1672 "Dependencies:\n"
1673 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1674 "Provides:\n"
1675 "2.1-12 - \n"
1676 "Reverse Provides: \n"
1677
1678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1679 #: apt-cache.8.xml:80
1680 msgid ""
1681 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1682 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1683 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1684 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1685 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1686 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1687 "best to consult the apt source code."
1688 msgstr ""
1689 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1690 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1691 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1692 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1693 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1694 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1695 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1696
1697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1698 #: apt-cache.8.xml:89
1699 msgid ""
1700 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1701 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1702 msgstr ""
1703 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1704 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1707 #: apt-cache.8.xml:92
1708 msgid ""
1709 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1710 "in the cache."
1711 msgstr ""
1712 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1713 "ます。"
1714
1715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1716 #: apt-cache.8.xml:96
1717 msgid ""
1718 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1719 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1720 "between their names and the names used by other packages for them in "
1721 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1722 msgstr ""
1723 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1724 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1725 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1726
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1728 #: apt-cache.8.xml:102
1729 msgid ""
1730 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1731 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1732 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1733 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1734 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1735 "named \"mail-transport-agent\"."
1736 msgstr ""
1737 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1738 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1739 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
1740 "transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
1741 "るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
1742 "ケージはありません。"
1743
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1745 #: apt-cache.8.xml:110
1746 msgid ""
1747 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1748 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1749 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1750 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1751 msgstr ""
1752 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1753 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
1754 "text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
1755 "ジは、xless パッケージのみということです。"
1756
1757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1758 #: apt-cache.8.xml:116
1759 msgid ""
1760 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1761 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1762 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1763 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1764 msgstr ""
1765 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1766 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
1767 "数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
1768 "もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1769
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1771 #: apt-cache.8.xml:123
1772 msgid ""
1773 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1774 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1775 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1776 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1777 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1778 msgstr ""
1779 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1780 "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1781 "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1782 "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1783 "のようになります。"
1784
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1786 #: apt-cache.8.xml:130
1787 msgid ""
1788 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1789 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1790 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1791 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1792 "larger than the number of total package names."
1793 msgstr ""
1794 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1795 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1796 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
1797 "スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1798
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1800 #: apt-cache.8.xml:137
1801 msgid ""
1802 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1803 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1804 msgstr ""
1805 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1806 "れた依存関係の数です。"
1807
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1809 #: apt-cache.8.xml:145
1810 msgid ""
1811 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1812 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1813 "records that declare the name to be a binary package."
1814 msgstr ""
1815 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1816 "を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
1817 "ともに、すべてのバージョンについて表示します。"
1818
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1820 #: apt-cache.8.xml:151
1821 msgid ""
1822 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1823 "It is primarily for debugging."
1824 msgstr ""
1825 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1826 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1827
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1829 #: apt-cache.8.xml:156
1830 msgid ""
1831 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1832 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1833 msgstr ""
1834 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1835 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1836
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1838 #: apt-cache.8.xml:161
1839 msgid ""
1840 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1841 "package cache."
1842 msgstr ""
1843 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1844 "概要を表示します。"
1845
1846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1847 #: apt-cache.8.xml:166
1848 msgid ""
1849 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1850 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1851 msgstr ""
1852 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1853 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1854
1855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1856 #: apt-cache.8.xml:171
1857 msgid "&synopsis-regex;"
1858 msgstr "&synopsis-regex;"
1859
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1861 #: apt-cache.8.xml:172
1862 msgid ""
1863 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1864 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1865 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1866 "expression and prints out the package name and the short description, "
1867 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1868 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1869 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1870 "description is not searched, only the package name is."
1871 msgstr ""
1872 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
1873 "より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
1874 "説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
1875 "い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
1876 "パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
1877 "names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
1878 "ケージ名に対してのみ対象とします。"
1879
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1881 #: apt-cache.8.xml:183
1882 msgid ""
1883 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1884 "and'ed together."
1885 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1886
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1888 #: apt-cache.8.xml:188
1889 msgid ""
1890 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1891 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1892 msgstr ""
1893 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1894 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1895
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1897 #: apt-cache.8.xml:193
1898 msgid ""
1899 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1900 "package has."
1901 msgstr ""
1902 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1905 #: apt-cache.8.xml:197
1906 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1907 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1908
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910 #: apt-cache.8.xml:198
1911 msgid ""
1912 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1913 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1914 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1915 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1916 "option> option."
1917 msgstr ""
1918 "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1919 "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1920 "で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
1921 "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1922
1923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1924 #: apt-cache.8.xml:203
1925 msgid ""
1926 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1927 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1928 "the generated list."
1929 msgstr ""
1930 "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1931 "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1932 "た一覧にあります。"
1933
1934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1935 #: apt-cache.8.xml:209
1936 msgid ""
1937 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1938 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1939 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1940 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1941 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1942 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1943 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1944 "GivenOnly</literal> option."
1945 msgstr ""
1946 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1947 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1948 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1949 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1950 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
1951 "列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
1952 "GivenOnly</literal> をセットしてください。"
1953
1954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1955 #: apt-cache.8.xml:218
1956 msgid ""
1957 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1958 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1959 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1960 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1961 msgstr ""
1962 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1963 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
1964 "の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
1965 "表します。"
1966
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1968 #: apt-cache.8.xml:223
1969 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1970 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1971
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1973 #: apt-cache.8.xml:227
1974 msgid ""
1975 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1976 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1977 msgstr ""
1978 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1979 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1980
1981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1982 #: apt-cache.8.xml:231
1983 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1984 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1985
1986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1987 #: apt-cache.8.xml:232
1988 msgid ""
1989 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1990 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1991 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1992 "selection of the named package."
1993 msgstr ""
1994 "<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
1995 "バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
1996 "す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1997
1998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1999 #: apt-cache.8.xml:239
2000 msgid ""
2001 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2002 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2003 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2004 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2005 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2006 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2007 "Architecture</literal>)."
2008 msgstr ""
2009 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2010 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2011 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2012 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2013 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2014 "表示するだけです。"
2015
2016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2017 #: apt-cache.8.xml:255
2018 msgid ""
2019 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2020 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2021 "pkgcache</literal>."
2022 msgstr ""
2023 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
2024 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
2025 "pkgcache</literal>"
2026
2027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2028 #: apt-cache.8.xml:261
2029 msgid ""
2030 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2031 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2032 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2033 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2034 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2035 msgstr ""
2036 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2037 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
2038 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2039 "ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
2040 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
2041
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043 #: apt-cache.8.xml:269
2044 msgid ""
2045 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2046 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2047 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2048 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2049 msgstr ""
2050 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2051 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
2052 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
2053 "<literal>quiet</literal>"
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056 #: apt-cache.8.xml:276
2057 msgid ""
2058 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2059 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2060 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2061 msgstr ""
2062 "「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
2063 "literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2064 "目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
2065
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2067 #: apt-cache.8.xml:290
2068 msgid ""
2069 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2070 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2071 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2072 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2073 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2074 msgstr ""
2075 "デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
2076 "依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2077 "できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2078 "replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
2079
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081 #: apt-cache.8.xml:297
2082 msgid ""
2083 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2084 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2085 msgstr ""
2086 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2087 "ShowFull</literal>"
2088
2089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2090 #: apt-cache.8.xml:302
2091 msgid ""
2092 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2093 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2094 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2095 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2096 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2097 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2098 msgstr ""
2099 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2100 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2101 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
2102 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2103 "literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2104 "AllVersions</literal>"
2105
2106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2107 #: apt-cache.8.xml:311
2108 msgid ""
2109 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2110 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2111 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2112 msgstr ""
2113 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2114 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
2115 "option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
2116
2117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2118 #: apt-cache.8.xml:317
2119 msgid ""
2120 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2121 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2122 msgstr ""
2123 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
2124 "Cache::NamesOnly</literal>"
2125
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2127 #: apt-cache.8.xml:322
2128 msgid ""
2129 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2130 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2131 "AllNames</literal>."
2132 msgstr ""
2133 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
2134 "表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
2135
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2137 #: apt-cache.8.xml:328
2138 msgid ""
2139 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2140 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2141 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2142 msgstr ""
2143 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2144 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2145 "RecurseDepends</literal>"
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2148 #: apt-cache.8.xml:335
2149 msgid ""
2150 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2151 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2152 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2153 msgstr ""
2154 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
2155 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2156 "Installed</literal>"
2157
2158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2159 #: apt-cache.8.xml:353
2160 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2161 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2162
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2164 #: apt-cache.8.xml:358
2165 msgid ""
2166 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2167 "on error."
2168 msgstr ""
2169 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2170 "100 を返します。"
2171
2172 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2173 #: apt-key.8.xml:34
2174 msgid "APT key management utility"
2175 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
2176
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2178 #: apt-key.8.xml:41
2179 msgid ""
2180 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2181 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2182 "keys will be considered trusted."
2183 msgstr ""
2184 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2185 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2186 "ると見なせるでしょう。"
2187
2188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2189 #: apt-key.8.xml:47
2190 msgid "Commands"
2191 msgstr "コマンド"
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2194 #: apt-key.8.xml:52
2195 msgid ""
2196 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2197 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2198 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2199 msgstr ""
2200 "信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2201 "filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
2202 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
2203
2204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2205 #: apt-key.8.xml:65
2206 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2207 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
2208
2209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2210 #: apt-key.8.xml:76
2211 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2212 msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
2213
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2215 #: apt-key.8.xml:87
2216 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2217 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
2218
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220 #: apt-key.8.xml:98
2221 msgid "List trusted keys."
2222 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
2223
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2225 #: apt-key.8.xml:109
2226 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2227 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
2228
2229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2230 #: apt-key.8.xml:120
2231 msgid ""
2232 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2233 "public key."
2234 msgstr ""
2235 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
2236 "できます。"
2237
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2239 #: apt-key.8.xml:132
2240 msgid ""
2241 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2242 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2243 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2244 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2245 msgstr ""
2246 "ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2247 "イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2248 "ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
2249 "(例: &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されています。"
2250
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2252 #: apt-key.8.xml:146
2253 msgid ""
2254 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2255 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2256 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2257 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2258 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2259 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2260 msgstr ""
2261 "上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2262 "リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2263 "ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2264 "されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2265 "ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2266 "有効です。"
2267
2268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2269 #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
2270 msgid "Options"
2271 msgstr "オプション"
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2274 #: apt-key.8.xml:163
2275 msgid ""
2276 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2277 "previous section."
2278 msgstr ""
2279 "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2280 "てください。"
2281
2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2283 #: apt-key.8.xml:166
2284 msgid ""
2285 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2286 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2287 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2288 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2289 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2290 "this one."
2291 msgstr ""
2292 "このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2293 "ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2294 "gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2295 "ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2296 "ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
2297
2298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2299 #: apt-key.8.xml:181
2300 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2301 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2302
2303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2304 #: apt-key.8.xml:182
2305 msgid "Local trust database of archive keys."
2306 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
2307
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2309 #: apt-key.8.xml:185
2310 msgid "&keyring-filename;"
2311 msgstr "&keyring-filename;"
2312
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2314 #: apt-key.8.xml:186
2315 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2316 msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2317
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2319 #: apt-key.8.xml:189
2320 msgid "&keyring-removed-filename;"
2321 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2324 #: apt-key.8.xml:190
2325 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2326 msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2329 #: apt-key.8.xml:199
2330 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2331 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2332
2333 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2334 #: apt-mark.8.xml:35
2335 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2336 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
2337
2338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2339 #: apt-mark.8.xml:41
2340 msgid ""
2341 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2342 "being automatically installed."
2343 msgstr ""
2344 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
2345 "かのマークを変更します。"
2346
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2348 #: apt-mark.8.xml:45
2349 msgid ""
2350 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2351 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2352 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2353 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2354 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2355 msgstr ""
2356 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
2357 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
2358 "けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
2359 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2360 "command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
2361
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2363 #: apt-mark.8.xml:54
2364 msgid ""
2365 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2366 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2367 "installed packages depend on this package."
2368 msgstr ""
2369 "<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
2370 "します。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージがなくな"
2371 "ると、このパッケージを削除します。"
2372
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2374 #: apt-mark.8.xml:62
2375 msgid ""
2376 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2377 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2378 "if no other packages depend on it."
2379 msgstr ""
2380 "<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
2381 "します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
2382 "を自動的に削除するのを防ぎます。"
2383
2384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2385 #: apt-mark.8.xml:70
2386 msgid ""
2387 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2388 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2389 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2390 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2391 "affected by the <option>--file</option> option."
2392 msgstr ""
2393 "<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
2394 "ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。この"
2395 "コマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、その"
2396 "ため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプションは効果が"
2397 "ありません。"
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2400 #: apt-mark.8.xml:80
2401 msgid ""
2402 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2403 "package to allow all actions again."
2404 msgstr ""
2405 "<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2406 "キャンセルするのに使用します。"
2407
2408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2409 #: apt-mark.8.xml:86
2410 msgid ""
2411 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2412 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2413 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2414 "given only those which are automatically installed will be shown."
2415 msgstr ""
2416 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
2417 "ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2418 "ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2419 "ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
2420
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2422 #: apt-mark.8.xml:94
2423 msgid ""
2424 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2425 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2426 "installed packages instead."
2427 msgstr ""
2428 "<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
2429 "ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2432 #: apt-mark.8.xml:101
2433 msgid ""
2434 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2435 "the same way as for the other show commands."
2436 msgstr ""
2437 "<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2438 "パッケージを出力します。"
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2441 #: apt-mark.8.xml:117
2442 msgid ""
2443 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2444 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2445 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2446 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2447 msgstr ""
2448 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
2449 "トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2450 "param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
2451
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2453 #: apt-mark.8.xml:138
2454 msgid ""
2455 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2456 "error."
2457 msgstr ""
2458 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2459 "を返します。"
2460
2461 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2462 #: apt-secure.8.xml:49
2463 msgid "Archive authentication support for APT"
2464 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
2465
2466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2467 #: apt-secure.8.xml:54
2468 msgid ""
2469 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2470 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2471 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2472 "the Release file signing key."
2473 msgstr ""
2474 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
2475 "イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
2476 "が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
2477 "を保証します。"
2478
2479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2480 #: apt-secure.8.xml:62
2481 msgid ""
2482 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2483 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2484 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2485 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2486 "sources to be verified before downloading packages from them."
2487 msgstr ""
2488 "アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで署"
2489 "名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表"
2490 "示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す"
2491 "るだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウンロードする"
2492 "前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。"
2493
2494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2495 #: apt-secure.8.xml:71
2496 msgid ""
2497 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2498 "authentication feature."
2499 msgstr ""
2500 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
2501 "認証機能をサポートしています。"
2502
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2504 #: apt-secure.8.xml:76
2505 msgid "Trusted archives"
2506 msgstr "信頼済アーカイブ"
2507
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2509 #: apt-secure.8.xml:79
2510 msgid ""
2511 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2512 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2513 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2514 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2515 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2516 "is preserved."
2517 msgstr ""
2518 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
2519 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
2520 "カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
2521 "ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
2522 "味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
2523 "イブメンテナの責任だということです。"
2524
2525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2526 #: apt-secure.8.xml:87
2527 msgid ""
2528 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2529 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2530 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2531 "packages respectively)."
2532 msgstr ""
2533 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
2534 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
2535 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
2536 "を確認してください。"
2537
2538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2539 #: apt-secure.8.xml:94
2540 msgid ""
2541 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2542 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2543 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2544 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2545 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2546 "ensure the identity of the key holder."
2547 msgstr ""
2548 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン"
2549 "テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな"
2550 "るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
2551 "ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー"
2552 "は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
2553 "ナに署名されています。"
2554
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2556 #: apt-secure.8.xml:104
2557 msgid ""
2558 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2559 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2560 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2561 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2562 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2563 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2564 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2565 "available in the &keyring-package; package."
2566 msgstr ""
2567 "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
2568 "署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
2569 "ます。その後、全パッケージファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
2570 "に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
2571 "キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
2572 "とともに配布されます。このキーは、&keyring-package; パッケージに収録されてい"
2573 "る、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれます。"
2574
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2576 #: apt-secure.8.xml:115
2577 msgid ""
2578 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2579 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2580 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2581 msgstr ""
2582 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
2583 "クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
2584 "す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
2585
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2587 #: apt-secure.8.xml:120
2588 msgid ""
2589 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2590 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2591 msgstr ""
2592 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
2593 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
2594
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2596 #: apt-secure.8.xml:125
2597 msgid ""
2598 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2599 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2600 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2601 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2602 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2603 msgstr ""
2604 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
2605 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
2606 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
2607 "のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
2608 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2611 #: apt-secure.8.xml:133
2612 msgid ""
2613 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2614 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2615 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2616 "host."
2617 msgstr ""
2618 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
2619 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
2620 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
2621
2622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2623 #: apt-secure.8.xml:140
2624 msgid ""
2625 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2626 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2627 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2628 "package signature."
2629 msgstr ""
2630 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
2631 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
2632 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
2633
2634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2635 #: apt-secure.8.xml:146
2636 msgid "User configuration"
2637 msgstr "ユーザの設定"
2638
2639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2640 #: apt-secure.8.xml:148
2641 msgid ""
2642 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2643 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2644 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2645 "keys used in the Debian package repositories."
2646 msgstr ""
2647 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
2648 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
2649 "フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-"
2650 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2653 #: apt-secure.8.xml:155
2654 msgid ""
2655 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2656 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2657 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2658 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2659 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2660 "have configured."
2661 msgstr ""
2662 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
2663 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
2664 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
2665 "command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
2666 "<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
2667 "ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
2668
2669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2670 #: apt-secure.8.xml:164
2671 msgid "Archive configuration"
2672 msgstr "アーカイブの設定"
2673
2674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2675 #: apt-secure.8.xml:166
2676 msgid ""
2677 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2678 "maintenance you have to:"
2679 msgstr ""
2680 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
2681 "下のようにしてください。"
2682
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2684 #: apt-secure.8.xml:171
2685 msgid ""
2686 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2687 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2688 "command> (provided in apt-utils)."
2689 msgstr ""
2690 "既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
2691 "さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
2692 "供) を実行すると、作成できます。"
2693
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2695 #: apt-secure.8.xml:176
2696 msgid ""
2697 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2698 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2699 "gpg Release</command>."
2700 msgstr ""
2701 "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
2702 "Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
2703 "行して、署名してください。"
2704
2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2706 #: apt-secure.8.xml:180
2707 msgid ""
2708 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2709 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2710 "archive."
2711 msgstr ""
2712 "<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
2713 "ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
2714 "ます。"
2715
2716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2717 #: apt-secure.8.xml:187
2718 msgid ""
2719 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2720 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2721 "above."
2722 msgstr ""
2723 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
2724 "ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
2725
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2727 #: apt-secure.8.xml:195
2728 msgid ""
2729 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2730 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2731 msgstr ""
2732 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2733 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2734
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2736 #: apt-secure.8.xml:199
2737 msgid ""
2738 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2739 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2740 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2741 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2742 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2743 "ulink> by V. Alex Brennen."
2744 msgstr ""
2745 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
2746 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
2747 "howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
2748 "る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2749 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
2750
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2752 #: apt-secure.8.xml:212
2753 msgid "Manpage Authors"
2754 msgstr "マニュアルページ作者"
2755
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2757 #: apt-secure.8.xml:214
2758 msgid ""
2759 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2760 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2761 msgstr ""
2762 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
2763 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
2764
2765 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2766 #: apt-cdrom.8.xml:34
2767 msgid "APT CD-ROM management utility"
2768 msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
2769
2770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2771 #: apt-cdrom.8.xml:40
2772 msgid ""
2773 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2774 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2775 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2776 "burns and verifying the index files."
2777 msgstr ""
2778 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
2779 "CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
2780 "構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
2781 "認を行います。"
2782
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2784 #: apt-cdrom.8.xml:47
2785 msgid ""
2786 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2787 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2788 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2789 msgstr ""
2790 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2791 "command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
2792 "を補正できるか評価しなければなりません。"
2793
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2795 #: apt-cdrom.8.xml:58
2796 msgid ""
2797 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2798 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2799 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2800 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2801 "title."
2802 msgstr ""
2803 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
2804 "デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
2805 "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
2806 "disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
2807 "す。"
2808
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810 #: apt-cdrom.8.xml:66
2811 msgid ""
2812 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2813 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2814 "filename>"
2815 msgstr ""
2816 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
2817 "ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2818 "ベースで管理します。"
2819
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821 #: apt-cdrom.8.xml:74
2822 msgid ""
2823 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2824 "stored file name"
2825 msgstr ""
2826 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2827 "グツールです。"
2828
2829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2830 #: apt-cdrom.8.xml:87
2831 #, fuzzy
2832 #| msgid ""
2833 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
2834 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
2835 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2836 msgid ""
2837 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
2838 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2839 "cdrom::AutoDetect</literal>."
2840 msgstr ""
2841 "マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
2842 "トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
2843 "設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2844
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2846 #: apt-cdrom.8.xml:95
2847 msgid ""
2848 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2849 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2850 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2851 msgstr ""
2852 "マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
2853 "トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
2854 "設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2855
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2857 #: apt-cdrom.8.xml:104
2858 msgid ""
2859 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2860 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2861 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2862 msgstr ""
2863 "ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
2864 "を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
2865 "を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2866
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2868 #: apt-cdrom.8.xml:113
2869 msgid ""
2870 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2871 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2872 "NoMount</literal>."
2873 msgstr ""
2874 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2875 "アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2876 "literal>"
2877
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2879 #: apt-cdrom.8.xml:121
2880 msgid ""
2881 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2882 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2883 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2884 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2885 msgstr ""
2886 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2887 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2888 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
2889 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2890
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2892 #: apt-cdrom.8.xml:131
2893 msgid ""
2894 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2895 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2896 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2897 msgstr ""
2898 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2899 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2900 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2901 "できます。"
2902
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2904 #: apt-cdrom.8.xml:142
2905 msgid ""
2906 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2907 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2908 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2909 msgstr ""
2910 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2911 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
2912 "CDROM::NoAct</literal>"
2913
2914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2915 #: apt-cdrom.8.xml:155
2916 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2917 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2918
2919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2920 #: apt-cdrom.8.xml:160
2921 msgid ""
2922 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2923 "on error."
2924 msgstr ""
2925 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2926 "100 を返します。"
2927
2928 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2929 #: apt-config.8.xml:35
2930 msgid "APT Configuration Query program"
2931 msgstr "APT 設定取得プログラム"
2932
2933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2934 #: apt-config.8.xml:41
2935 msgid ""
2936 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2937 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2938 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2939 "manner that is easy to use for scripted applications."
2940 msgstr ""
2941 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2942 "ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
2943 "法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
2944 "ます。"
2945
2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2947 #: apt-config.8.xml:53
2948 msgid ""
2949 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2950 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2951 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
2952 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
2953 "follows:"
2954 msgstr ""
2955 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2956 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2957 "値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
2958 "してください。"
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2961 #: apt-config.8.xml:61
2962 #, no-wrap
2963 msgid ""
2964 "OPTS=\"-f\"\n"
2965 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2966 "eval $RES\n"
2967 msgstr ""
2968 "OPTS=\"-f\"\n"
2969 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2970 "eval $RES\n"
2971
2972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2973 #: apt-config.8.xml:66
2974 msgid ""
2975 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2976 "options with a default of <option>-f</option>."
2977 msgstr ""
2978 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2979 "値は <option>-f</option> となります。"
2980
2981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2982 #: apt-config.8.xml:70
2983 msgid ""
2984 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2985 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2986 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2987 msgstr ""
2988 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2989 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2990 "を行います。"
2991
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2993 #: apt-config.8.xml:79
2994 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2995 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2996
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2998 #: apt-config.8.xml:92
2999 msgid ""
3000 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3001 "empty to remove them from the output."
3002 msgstr ""
3003 "値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
3004 "--no-empty としてください。"
3005
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3007 #: apt-config.8.xml:97
3008 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3009 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3010
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012 #: apt-config.8.xml:98
3013 msgid ""
3014 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3015 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3016 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3017 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3018 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3019 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3020 msgstr ""
3021 "各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
3022 "完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
3023 "字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
3024 "string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
3025 "N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
3026 "さい。"
3027
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3029 #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3030 #: apt-ftparchive.1.xml:610
3031 msgid "&apt-conf;"
3032 msgstr "&apt-conf;"
3033
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3035 #: apt-config.8.xml:117
3036 msgid ""
3037 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3038 "on error."
3039 msgstr ""
3040 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3041 "の 100 を返します。"
3042
3043 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3044 #: apt.conf.5.xml:22
3045 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3046 msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
3047
3048 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3049 #: apt.conf.5.xml:23
3050 msgid "dburrows@debian.org"
3051 msgstr "dburrows@debian.org"
3052
3053 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3054 #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
3055 msgid "5"
3056 msgstr "5"
3057
3058 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3059 #: apt.conf.5.xml:40
3060 msgid "Configuration file for APT"
3061 msgstr "APT の設定ファイル"
3062
3063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3064 #: apt.conf.5.xml:44
3065 msgid ""
3066 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3067 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3068 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3069 "parser to provide a uniform environment."
3070 msgstr ""
3071 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3072 "イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3073 "どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3074 "ンドラインパーサを共有しています。"
3075
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3077 #: apt.conf.5.xml:50
3078 msgid ""
3079 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3080 "following order:"
3081 msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
3082
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3084 #: apt.conf.5.xml:52
3085 msgid ""
3086 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3087 "any)"
3088 msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3091 #: apt.conf.5.xml:54
3092 msgid ""
3093 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3094 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3095 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3096 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3097 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3098 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3099 "be silently ignored."
3100 msgstr ""
3101 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3102 "ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3103 "り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3104 "す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3105 "のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3106 "力します。一致する場合は黙って無視します。"
3107
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3109 #: apt.conf.5.xml:61
3110 msgid ""
3111 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3112 msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
3113
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3115 #: apt.conf.5.xml:63
3116 msgid ""
3117 "the command line options are applied to override the configuration "
3118 "directives or to load even more configuration files."
3119 msgstr ""
3120 "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3121 "加読み込みができます。"
3122
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3124 #: apt.conf.5.xml:67
3125 msgid "Syntax"
3126 msgstr "構文"
3127
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3129 #: apt.conf.5.xml:68
3130 msgid ""
3131 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3132 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3133 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3134 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3135 "their parent groups."
3136 msgstr ""
3137 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3138 "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3139 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3140 "プションは、親グループからは継承しません。"
3141
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3143 #: apt.conf.5.xml:74
3144 msgid ""
3145 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3146 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3147 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3148 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3149 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3150 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3151 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3152 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3153 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3154 "opened with curly braces, like this:"
3155 msgstr ""
3156 "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3157 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3158 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3159 "メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3160 "literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3161 "ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3162 "あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3163 "のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3164
3165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3166 #: apt.conf.5.xml:87
3167 #, no-wrap
3168 msgid ""
3169 "APT {\n"
3170 " Get {\n"
3171 " Assume-Yes \"true\";\n"
3172 " Fix-Broken \"true\";\n"
3173 " };\n"
3174 "};\n"
3175 msgstr ""
3176 "APT {\n"
3177 " Get {\n"
3178 " Assume-Yes \"true\";\n"
3179 " Fix-Broken \"true\";\n"
3180 " };\n"
3181 "};\n"
3182
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184 #: apt.conf.5.xml:95
3185 msgid ""
3186 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3187 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3188 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3189 msgstr ""
3190 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3191 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3192 "ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
3193
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3195 #: apt.conf.5.xml:100
3196 #, no-wrap
3197 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3198 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3201 #: apt.conf.5.xml:103
3202 msgid ""
3203 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3204 "for how it should look."
3205 msgstr ""
3206 "&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
3207 "考になるでしょう。"
3208
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3210 #: apt.conf.5.xml:106
3211 msgid ""
3212 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3213 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3214 msgstr ""
3215 "設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3216 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
3217
3218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3219 #: apt.conf.5.xml:109
3220 msgid ""
3221 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3222 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3223 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3224 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3225 "any other option by reassigning a new value to the option."
3226 msgstr ""
3227 "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3228 "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3229 "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3230 "様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3231 "できます。"
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3234 #: apt.conf.5.xml:114
3235 msgid ""
3236 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3237 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3238 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3239 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3240 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3241 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3242 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3243 msgstr ""
3244 "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3245 "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
3246 "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3247 "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3248 "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
3249 "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3250 "があることに注意してください)。"
3251
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3253 #: apt.conf.5.xml:124
3254 msgid ""
3255 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3256 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3257 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3258 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3259 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3260 msgstr ""
3261 "<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3262 "方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3263 "は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3264 "は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3265 "せん。クリアされるだけです。"
3266
3267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3268 #: apt.conf.5.xml:132
3269 msgid ""
3270 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3271 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3272 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3273 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3274 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3275 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3276 "line.)"
3277 msgstr ""
3278 "すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3279 "る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3280 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3281 "値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3282 "加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3283 "ん)。"
3284
3285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3286 #: apt.conf.5.xml:140
3287 msgid ""
3288 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3289 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3290 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3291 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3292 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3293 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3294 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3295 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3296 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3297 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3298 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3299 "explicitly complain about them."
3300 msgstr ""
3301 "<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3302 "使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3303 "コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3304 "に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3305 "名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3306 "複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3307 "加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3308 "ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3309 "いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3310 "停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3311 "かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3312
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3314 #: apt.conf.5.xml:155
3315 msgid "The APT Group"
3316 msgstr "APT グループ"
3317
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3319 #: apt.conf.5.xml:156
3320 msgid ""
3321 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3322 "options for all of the tools."
3323 msgstr ""
3324 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3325 "御します。"
3326
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3328 #: apt.conf.5.xml:161
3329 msgid ""
3330 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3331 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3332 "compiled for."
3333 msgstr ""
3334 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3335 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3336 "ルしたアーキテクチャです。"
3337
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3339 #: apt.conf.5.xml:168
3340 msgid ""
3341 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3342 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3343 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3344 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3345 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3346 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3347 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3348 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3349 msgstr ""
3350 "システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3351 "literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3352 "は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3353 "されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3354 "を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3355 "アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3356 "add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
3357 "加します。"
3358
3359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3360 #: apt.conf.5.xml:181
3361 msgid ""
3362 "Default release to install packages from if more than one version is "
3363 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3364 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3365 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3366 msgstr ""
3367 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
3368 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
3369 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3370 "'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
3371
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3373 #: apt.conf.5.xml:187
3374 msgid ""
3375 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3376 "ignore held packages in its decision making."
3377 msgstr ""
3378 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
3379 "パッケージを無視します。"
3380
3381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3382 #: apt.conf.5.xml:192
3383 msgid ""
3384 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3385 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3386 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3387 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3388 msgstr ""
3389 "デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
3390 "パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
3391 "トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
3392 "から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
3393 "注意してください。"
3394
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3396 #: apt.conf.5.xml:200
3397 msgid ""
3398 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3399 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3400 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3401 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3402 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3403 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3404 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3405 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3406 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3407 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3408 msgstr ""
3409 "デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
3410 "トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
3411 "早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
3412 "に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
3413 "展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
3414 "ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
3415 "ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
3416 "したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
3417 "なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
3418
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3420 #: apt.conf.5.xml:212
3421 msgid ""
3422 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3423 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3424 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3425 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3426 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3427 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3428 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3429 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3430 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3431 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3432 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3433 "the first place."
3434 msgstr ""
3435 "即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
3436 "循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
3437 "中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
3438 "す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
3439 "はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
3440 "ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
3441 "いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
3442 "述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
3443
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3445 #: apt.conf.5.xml:225
3446 msgid ""
3447 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3448 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3449 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3450 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3451 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3452 "process."
3453 msgstr ""
3454 "このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
3455 "を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
3456 "が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
3457 "修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
3458 "も報告していただきたいです。"
3459
3460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3461 #: apt.conf.5.xml:236
3462 msgid ""
3463 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3464 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3465 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3466 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3467 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3468 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3469 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3470 "packages depend on."
3471 msgstr ""
3472 "何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
3473 "対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
3474 "で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
3475 "きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
3476 "<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
3477 "emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3478 "<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
3479 "それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
3480
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3482 #: apt.conf.5.xml:248
3483 msgid ""
3484 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3485 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3486 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3487 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3488 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3489 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3490 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3491 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3492 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3493 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3494 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3495 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3496 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3497 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3498 "automatic growth of the cache is disabled."
3499 msgstr ""
3500 "APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
3501 "モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
3502 "キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
3503 "るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
3504 "が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
3505 "ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
3506 "くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
3507 "ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
3508 "literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
3509 "ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
3510 "この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
3511 "まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
3512 "で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
3513 "の自動増加を無効にします。"
3514
3515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3516 #: apt.conf.5.xml:264
3517 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3518 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
3519
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3521 #: apt.conf.5.xml:268
3522 msgid ""
3523 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3524 "for more information about the options here."
3525 msgstr ""
3526 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
3527 "&apt-get; の文書を参照してください。"
3528
3529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3530 #: apt.conf.5.xml:273
3531 msgid ""
3532 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3533 "documentation for more information about the options here."
3534 msgstr ""
3535 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3536 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
3537
3538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3539 #: apt.conf.5.xml:278
3540 msgid ""
3541 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3542 "documentation for more information about the options here."
3543 msgstr ""
3544 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3545 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
3546
3547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3548 #: apt.conf.5.xml:284
3549 msgid "The Acquire Group"
3550 msgstr "Acquire グループ"
3551
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3553 #: apt.conf.5.xml:285
3554 msgid ""
3555 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3556 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3557 "download itself (see also &sources-list;)."
3558 msgstr ""
3559 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
3560 "やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
3561 "(&sources-list; も参照)。"
3562
3563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3564 #: apt.conf.5.xml:292
3565 msgid ""
3566 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3567 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3568 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3569 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3570 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3571 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3572 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3573 "used."
3574 msgstr ""
3575 "セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
3576 "効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
3577 "う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
3578 "のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
3579 "<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
3580 "奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
3581 "下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
3582
3583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3584 #: apt.conf.5.xml:305
3585 msgid ""
3586 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3587 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3588 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3589 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3590 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3591 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3592 "the label of the archive to the option name."
3593 msgstr ""
3594 "<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
3595 "ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
3596 "<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
3597 "付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
3598 "限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
3599 "固有の設定を作成できます。"
3600
3601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3602 #: apt.conf.5.xml:317
3603 msgid ""
3604 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3605 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3606 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3607 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3608 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3609 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3610 "label of the archive to the option name."
3611 msgstr ""
3612 "<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
3613 "ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
3614 "literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
3615 "ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
3616 "ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
3617 "定を作成できます。"
3618
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3620 #: apt.conf.5.xml:329
3621 msgid ""
3622 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3623 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3624 "by default."
3625 msgstr ""
3626 "(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
3627 "ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
3628 "す。デフォルトでは True です。"
3629
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3631 #: apt.conf.5.xml:332
3632 msgid ""
3633 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3634 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3635 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3636 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3637 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3638 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3639 msgstr ""
3640 "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
3641 "literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
3642 "数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
3643 "対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
3644 "も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
3645
3646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3647 #: apt.conf.5.xml:342
3648 msgid ""
3649 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3650 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3651 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3652 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3653 "connection per URI type will be opened."
3654 msgstr ""
3655 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
3656 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
3657 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
3658 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
3659
3660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3661 #: apt.conf.5.xml:350
3662 msgid ""
3663 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3664 "files the given number of times."
3665 msgstr ""
3666 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
3667 "えられた回数だけリトライを行います。"
3668
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3670 #: apt.conf.5.xml:355
3671 msgid ""
3672 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3673 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3674 msgstr ""
3675 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
3676 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
3677 "す。"
3678
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3680 #: apt.conf.5.xml:360
3681 msgid ""
3682 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3683 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3684 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3685 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3686 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3687 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3688 "be used."
3689 msgstr ""
3690 "<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
3691 "設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
3692 "形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
3693 "literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
3694 "キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
3695 "ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
3696
3697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3698 #: apt.conf.5.xml:368
3699 msgid ""
3700 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3701 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3702 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3703 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3704 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3705 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3706 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3707 msgstr ""
3708 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
3709 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
3710 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
3711 "ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
3712 "literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
3713 "ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
3714 "が汚れるのを防げます。"
3715
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3717 #: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466
3718 msgid ""
3719 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3720 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3721 msgstr ""
3722 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
3723 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
3724 "す。"
3725
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3727 #: apt.conf.5.xml:381
3728 msgid ""
3729 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3730 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3731 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
3732 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3733 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3734 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3735 "HTTP/1.1 specification."
3736 msgstr ""
3737 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
3738 "高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使"
3739 "用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき"
3740 "ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し"
3741 "ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ"
3742 "フォルト値は 0 (= 無効) です。"
3743
3744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3745 #: apt.conf.5.xml:388
3746 msgid ""
3747 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3748 "follow redirects, which is enabled by default."
3749 msgstr ""
3750 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
3751 "かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
3752
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754 #: apt.conf.5.xml:391
3755 #, fuzzy
3756 #| msgid ""
3757 #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3758 #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
3759 #| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
3760 #| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
3761 #| "servers at the same time.)"
3762 msgid ""
3763 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3764 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
3765 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
3766 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
3767 "multiple servers at the same time."
3768 msgstr ""
3769 "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
3770 "バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
3771 "すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
3772 "ロードしなくなることに注意してください)。"
3773
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3775 #: apt.conf.5.xml:398
3776 msgid ""
3777 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3778 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3779 "clients only if the client uses a known identifier."
3780 msgstr ""
3781 "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
3782 "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
3783 "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
3784
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3786 #: apt.conf.5.xml:402
3787 msgid ""
3788 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
3789 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
3790 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
3791 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
3792 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
3793 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
3794 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
3795 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
3796 "literal>."
3797 msgstr ""
3798
3799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3800 #: apt.conf.5.xml:420
3801 msgid ""
3802 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3803 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3804 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3805 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3806 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3807 "yet supported."
3808 msgstr ""
3809 "<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3810 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
3811 "<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
3812 "literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
3813 "ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
3814 "していません。"
3815
3816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3817 #: apt.conf.5.xml:428
3818 msgid ""
3819 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3820 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
3821 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3822 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3823 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3824 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3825 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3826 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3827 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3828 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3829 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3830 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
3831 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3832 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3833 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3834 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3835 "literal> is the corresponding per-host option."
3836 msgstr ""
3837 "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
3838 "定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
3839 "ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
3840 "明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
3841 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
3842 "です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
3843 "を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
3844 "は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
3845 "ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
3846 "literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
3847 "クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
3848 "literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
3849 "literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
3850 "す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
3851 "定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
3852 "ごとのオプションです。"
3853
3854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3855 #: apt.conf.5.xml:449
3856 msgid ""
3857 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3858 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3859 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3860 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3861 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3862 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3863 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3864 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3865 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3866 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3867 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3868 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3869 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3870 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
3871 msgstr ""
3872 "<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
3873 "設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
3874 "形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
3875 "literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
3876 "キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
3877 "ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
3878 "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
3879 "る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
3880 "ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
3881 "い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
3882 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3883 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3884 "literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
3885
3886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3887 #: apt.conf.5.xml:469
3888 msgid ""
3889 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
3890 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3891 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3892 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3893 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
3894 msgstr ""
3895 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
3896 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
3897 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
3898 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
3899 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
3900
3901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3902 #: apt.conf.5.xml:476
3903 msgid ""
3904 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
3905 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
3906 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3907 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
3908 msgstr ""
3909 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
3910 "ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
3911 "い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
3912 "FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
3913
3914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3915 #: apt.conf.5.xml:481
3916 msgid ""
3917 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
3918 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
3919 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
3920 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
3921 "that most FTP servers do not support RFC2428."
3922 msgstr ""
3923 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
3924 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
3925 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
3926 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
3927 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
3928 "いことに注意してください。"
3929
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3931 #: apt.conf.5.xml:495
3932 #, no-wrap
3933 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3934 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3935
3936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3937 #: apt.conf.5.xml:490
3938 msgid ""
3939 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
3940 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
3941 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
3942 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
3943 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
3944 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
3945 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
3946 "Unmount commands can be specified using UMount."
3947 msgstr ""
3948 "<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
3949 "マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
3950 "うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
3951 "Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
3952 "きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
3953 "<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
3954 "\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
3955 "マンドは UMount で指定することができます。"
3956
3957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3958 #: apt.conf.5.xml:503
3959 msgid ""
3960 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
3961 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
3962 msgstr ""
3963 "GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
3964 "る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
3965
3966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3967 #: apt.conf.5.xml:514
3968 #, no-wrap
3969 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
3970 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
3971
3972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3973 #: apt.conf.5.xml:509
3974 msgid ""
3975 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
3976 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
3977 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
3978 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
3979 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
3980 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
3981 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
3982 msgstr ""
3983 "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
3984 "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
3985 "は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
3986 "<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
3987 "り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
3988 "す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
3989
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3991 #: apt.conf.5.xml:519
3992 #, no-wrap
3993 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3994 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3995
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3997 #: apt.conf.5.xml:522
3998 #, no-wrap
3999 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4000 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4001
4002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4003 #: apt.conf.5.xml:515
4004 msgid ""
4005 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4006 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4007 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4008 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4009 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4010 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4011 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4012 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4013 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4014 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4015 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4016 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4017 "automatically."
4018 msgstr ""
4019 "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
4020 "ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
4021 "試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
4022 "め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
4023 "い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
4024 "り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
4025 "command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
4026 "command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
4027 "<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
4028 "設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
4029 "<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
4030
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4032 #: apt.conf.5.xml:529
4033 #, no-wrap
4034 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4035 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4036
4037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4038 #: apt.conf.5.xml:524
4039 msgid ""
4040 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4041 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4042 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4043 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4044 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4045 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4046 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4047 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4048 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4049 "the list with this type."
4050 msgstr ""
4051 "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
4052 "をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
4053 "イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
4054 "蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
4055 "た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
4056 "デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
4057 "イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
4058 "く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
4059 "のみ定義されます。"
4060
4061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4062 #: apt.conf.5.xml:534
4063 msgid ""
4064 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4065 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4066 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4067 msgstr ""
4068 "特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4069 "に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4070 "んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
4071
4072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4073 #: apt.conf.5.xml:541
4074 msgid ""
4075 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4076 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4077 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4078 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4079 msgstr ""
4080 "<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4081 "ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4082 "より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4083 "する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
4084
4085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4086 #: apt.conf.5.xml:549
4087 msgid ""
4088 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4089 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4090 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4091 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4092 "long language codes. Note that not all archives provide "
4093 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4094 "language codes are especially rare."
4095 msgstr ""
4096 "Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4097 "ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4098 "ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4099 "形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4100 "<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4101 "意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
4102
4103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4104 #: apt.conf.5.xml:566
4105 #, no-wrap
4106 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4107 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4108
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4110 #: apt.conf.5.xml:554
4111 msgid ""
4112 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4113 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4114 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4115 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4116 "that these codes are not included twice in the list. If "
4117 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4118 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4119 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4120 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4121 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4122 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4123 "translations too, without actually using them unless the environment "
4124 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4125 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4126 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4127 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4128 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4129 msgstr ""
4130 "デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4131 "す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4132 "実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4133 "されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4134 "い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4135 "<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4136 "す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4137 "<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4138 "い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4139 "な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4140 "の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4141 "す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4142 "イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4143 "が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4144 "ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4145
4146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4147 #: apt.conf.5.xml:567
4148 msgid ""
4149 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4150 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4151 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4152 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4153 msgstr ""
4154 "注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4155 "る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4156 "Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4157 "後) に追加します。"
4158
4159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4160 #: apt.conf.5.xml:576
4161 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4162 msgstr ""
4163
4164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4165 #: apt.conf.5.xml:582
4166 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4167 msgstr ""
4168
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4170 #: apt.conf.5.xml:589
4171 msgid "Directories"
4172 msgstr "ディレクトリ"
4173
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4175 #: apt.conf.5.xml:591
4176 msgid ""
4177 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4178 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4179 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4180 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4181 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4182 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4183 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4184 msgstr ""
4185 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
4186 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
4187 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
4188 "の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
4189 "<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
4190 "literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
4191 "サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
4192
4193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4194 #: apt.conf.5.xml:598
4195 msgid ""
4196 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4197 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4198 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4199 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4200 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4201 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4202 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4203 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4204 msgstr ""
4205 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
4206 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
4207 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
4208 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
4209 "に空文字をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動"
4210 "時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
4211 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
4212 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
4213
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4215 #: apt.conf.5.xml:607
4216 msgid ""
4217 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4218 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4219 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4220 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4221 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4222 msgstr ""
4223 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
4224 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
4225 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
4226 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
4227
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4229 #: apt.conf.5.xml:613
4230 msgid ""
4231 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4232 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4233 "main config file is loaded."
4234 msgstr ""
4235 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
4236 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
4237 "します。"
4238
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4240 #: apt.conf.5.xml:617
4241 msgid ""
4242 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4243 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4244 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4245 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4246 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4247 "literal> specify the location of the respective programs."
4248 msgstr ""
4249 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
4250 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
4251 "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
4252 "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
4253 "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
4254 "プログラムの場所を指定します。"
4255
4256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4257 #: apt.conf.5.xml:625
4258 msgid ""
4259 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4260 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4261 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4262 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4263 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4264 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4265 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4266 "filename>."
4267 msgstr ""
4268 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
4269 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
4270 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
4271 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
4272 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
4273 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
4274 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
4275
4276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4277 #: apt.conf.5.xml:638
4278 msgid ""
4279 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4280 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4281 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4282 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4283 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4284 "patterns can use regular expression syntax."
4285 msgstr ""
4286 "<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
4287 "に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
4288 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
4289 "<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
4290 "フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
4291
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4293 #: apt.conf.5.xml:647
4294 msgid "APT in DSelect"
4295 msgstr "DSelect での APT"
4296
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4298 #: apt.conf.5.xml:649
4299 msgid ""
4300 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4301 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4302 "section."
4303 msgstr ""
4304 "&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
4305 "トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
4306 "ます。"
4307
4308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4309 #: apt.conf.5.xml:654
4310 msgid ""
4311 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4312 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4313 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4314 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4315 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4316 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4317 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4318 "literal> performs this action before downloading new packages."
4319 msgstr ""
4320 "キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
4321 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4322 "literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
4323 "literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
4324 "削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
4325 "<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
4326 "き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
4327 "パッケージをダウンロードする直前に行います。"
4328
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4330 #: apt.conf.5.xml:668
4331 msgid ""
4332 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4333 "options when it is run for the install phase."
4334 msgstr ""
4335 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4336 "されます。"
4337
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4339 #: apt.conf.5.xml:673
4340 msgid ""
4341 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4342 "options when it is run for the update phase."
4343 msgstr ""
4344 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4345 "されます。"
4346
4347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348 #: apt.conf.5.xml:678
4349 msgid ""
4350 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4351 "The default is to prompt only on error."
4352 msgstr ""
4353 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
4354 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
4355
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4357 #: apt.conf.5.xml:684
4358 msgid "How APT calls &dpkg;"
4359 msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
4360
4361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4362 #: apt.conf.5.xml:685
4363 msgid ""
4364 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4365 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4366 msgstr ""
4367 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
4368 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
4369
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4371 #: apt.conf.5.xml:690
4372 msgid ""
4373 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4374 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4375 "&dpkg;."
4376 msgstr ""
4377 "&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
4378 "なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
4379
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4381 #: apt.conf.5.xml:696
4382 msgid ""
4383 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4384 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4385 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4386 "fail APT will abort."
4387 msgstr ""
4388 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4389 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
4390 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4393 #: apt.conf.5.xml:703
4394 #, fuzzy
4395 #| msgid ""
4396 #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4397 #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4398 #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4399 #| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4400 #| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
4401 msgid ""
4402 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4403 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4404 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4405 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4406 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4407 "descriptor, defaulting to standard input."
4408 msgstr ""
4409 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4410 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
4411 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
4412 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、1 行ずつコ"
4413 "マンドの標準入力に送ります。"
4414
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4416 #: apt.conf.5.xml:710
4417 #, fuzzy
4418 #| msgid ""
4419 #| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4420 #| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4421 #| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4422 #| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4423 #| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4424 msgid ""
4425 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4426 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4427 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4428 "literal> flag to each version being dumped."
4429 msgstr ""
4430 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
4431 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
4432 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
4433 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
4434 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
4435
4436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4437 #: apt.conf.5.xml:715
4438 msgid ""
4439 "The version of the protocol to be used for the command "
4440 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4441 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4442 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4443 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4444 "has support for instead."
4445 msgstr ""
4446
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4448 #: apt.conf.5.xml:722
4449 msgid ""
4450 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4451 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4452 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4453 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4454 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4455 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4456 msgstr ""
4457
4458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4459 #: apt.conf.5.xml:732
4460 msgid ""
4461 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4462 "<filename>/</filename>."
4463 msgstr ""
4464 "APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
4465 "<filename>/</filename> です。"
4466
4467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4468 #: apt.conf.5.xml:737
4469 msgid ""
4470 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4471 "default is to disable signing and produce all binaries."
4472 msgstr ""
4473 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
4474 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
4475
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4477 #: apt.conf.5.xml:742
4478 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4479 msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
4480
4481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4482 #: apt.conf.5.xml:743
4483 msgid ""
4484 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4485 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4486 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4487 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4488 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4489 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4490 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4491 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4492 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4493 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4494 msgstr ""
4495 "APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
4496 "出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
4497 "す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
4498 "かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
4499 "であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
4500 "変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
4501 "オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
4502 "さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
4503 "(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
4504
4505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4506 #: apt.conf.5.xml:758
4507 #, no-wrap
4508 msgid ""
4509 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4510 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4511 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4512 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4513 msgstr ""
4514 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4515 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4516 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4517 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4518
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4520 #: apt.conf.5.xml:752
4521 msgid ""
4522 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4523 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4524 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4525 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4526 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4527 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4528 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4529 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4530 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4531 msgstr ""
4532 "APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
4533 "ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
4534 "ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
4535 "定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
4536 "たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
4537 "てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
4538 "案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
4539 "み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
4540 "\"0\"/>"
4541
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4543 #: apt.conf.5.xml:765
4544 msgid ""
4545 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4546 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4547 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4548 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4549 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4550 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4551 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4552 "calls."
4553 msgstr ""
4554 "&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
4555 "ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
4556 "するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
4557 "はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
4558 "このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
4559 "オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
4560 "在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
4561
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4563 #: apt.conf.5.xml:773
4564 msgid ""
4565 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4566 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4567 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4568 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4569 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4570 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4571 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4572 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4573 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4574 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4575 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4576 "unconfigured and potentially unbootable state."
4577 msgstr ""
4578 "有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
4579 "\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
4580 "で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
4581 "は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
4582 "(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
4583 "た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
4584 "定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
4585 "ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
4586 "ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
4587 "能性があるからです。"
4588
4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4590 #: apt.conf.5.xml:788
4591 msgid ""
4592 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4593 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4594 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4595 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4596 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4597 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4598 msgstr ""
4599 "このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
4600 "ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
4601 "前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
4602 "ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
4603 "合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
4604 "では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4607 #: apt.conf.5.xml:795
4608 msgid ""
4609 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4610 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4611 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4612 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4613 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4614 msgstr ""
4615 "<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
4616 "<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
4617 "は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
4618 "このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
4619 "ことに注意してください。"
4620
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4622 #: apt.conf.5.xml:808
4623 #, no-wrap
4624 msgid ""
4625 "OrderList::Score {\n"
4626 "\tDelete 500;\n"
4627 "\tEssential 200;\n"
4628 "\tImmediate 10;\n"
4629 "\tPreDepends 50;\n"
4630 "};"
4631 msgstr ""
4632 "OrderList::Score {\n"
4633 "\tDelete 500;\n"
4634 "\tEssential 200;\n"
4635 "\tImmediate 10;\n"
4636 "\tPreDepends 50;\n"
4637 "};"
4638
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640 #: apt.conf.5.xml:801
4641 msgid ""
4642 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4643 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4644 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4645 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4646 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4647 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4648 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4649 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4650 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4651 msgstr ""
4652 "不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
4653 "定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
4654 "が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
4655 "同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
4656 "になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
4657 "が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
4658 "のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
4659 "に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
4660 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4661
4662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4663 #: apt.conf.5.xml:821
4664 msgid "Periodic and Archives options"
4665 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
4666
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4668 #: apt.conf.5.xml:822
4669 msgid ""
4670 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4671 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4672 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4673 "for the brief documentation of these options."
4674 msgstr ""
4675 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
4676 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
4677 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
4678 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
4679
4680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4681 #: apt.conf.5.xml:830
4682 msgid "Debug options"
4683 msgstr "デバッグオプション"
4684
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4686 #: apt.conf.5.xml:832
4687 msgid ""
4688 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4689 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4690 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4691 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4692 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4693 "few may be:"
4694 msgstr ""
4695 "<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
4696 "<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
4697 "バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
4698 "するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
4699 "のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
4700
4701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4702 #: apt.conf.5.xml:843
4703 msgid ""
4704 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4705 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4706 "literal>."
4707 msgstr ""
4708 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
4709 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
4710 "にします。"
4711
4712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4713 #: apt.conf.5.xml:851
4714 msgid ""
4715 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4716 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4717 "literal>) as a non-root user."
4718 msgstr ""
4719 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
4720 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
4721 "literal>) を行う場合に使用します。"
4722
4723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4724 #: apt.conf.5.xml:860
4725 msgid ""
4726 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4727 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4728 msgstr ""
4729 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
4730 "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
4731
4732 #. TODO: provide a
4733 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4734 #. to do this.
4735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4736 #: apt.conf.5.xml:868
4737 msgid ""
4738 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4739 "in CD-ROM IDs."
4740 msgstr ""
4741 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
4742 "ないようにします。"
4743
4744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4745 #: apt.conf.5.xml:878
4746 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4747 msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
4748
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4750 #: apt.conf.5.xml:887
4751 msgid ""
4752 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4753 msgstr ""
4754 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4757 #: apt.conf.5.xml:898
4758 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4759 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4760
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4762 #: apt.conf.5.xml:909
4763 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4764 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4765
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4767 #: apt.conf.5.xml:920
4768 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4769 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4770
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4772 #: apt.conf.5.xml:931
4773 msgid ""
4774 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4775 "<literal>gpg</literal>."
4776 msgstr ""
4777 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
4778
4779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4780 #: apt.conf.5.xml:942
4781 msgid ""
4782 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4783 "stored on CD-ROMs."
4784 msgstr ""
4785 "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
4786 "します。"
4787
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4789 #: apt.conf.5.xml:952
4790 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4791 msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
4792
4793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4794 #: apt.conf.5.xml:962
4795 msgid ""
4796 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4797 "literal> libraries."
4798 msgstr ""
4799 "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
4800
4801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4802 #: apt.conf.5.xml:972
4803 msgid ""
4804 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4805 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4806 "a CD-ROM."
4807 msgstr ""
4808 "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
4809 "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
4810
4811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4812 #: apt.conf.5.xml:983
4813 msgid ""
4814 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4815 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4816 msgstr ""
4817 "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
4818 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
4819
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4821 #: apt.conf.5.xml:995
4822 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4823 msgstr ""
4824 "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
4825
4826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4827 #: apt.conf.5.xml:1005
4828 msgid ""
4829 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4830 "cryptographic signatures of downloaded files."
4831 msgstr ""
4832 "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
4833 "ジやエラーを出力します。"
4834
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4836 #: apt.conf.5.xml:1015
4837 msgid ""
4838 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4839 "and errors relating to package index list diffs."
4840 msgstr ""
4841 "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
4842 "します。"
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4845 #: apt.conf.5.xml:1027
4846 msgid ""
4847 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
4848 "index diffs instead of full indices."
4849 msgstr ""
4850 "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
4851 "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4854 #: apt.conf.5.xml:1038
4855 msgid ""
4856 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
4857 msgstr ""
4858 "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
4859
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4861 #: apt.conf.5.xml:1049
4862 msgid ""
4863 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4864 "the removal of unused packages."
4865 msgstr ""
4866 "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
4867 "に出力します。"
4868
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4870 #: apt.conf.5.xml:1059
4871 msgid ""
4872 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4873 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4874 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4875 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4876 "pkgProblemResolver</literal> for that."
4877 msgstr ""
4878 "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
4879 "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
4880 "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
4881 "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
4882 "路に対応しています。"
4883
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4885 #: apt.conf.5.xml:1073
4886 msgid ""
4887 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
4888 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
4889 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
4890 "spaces under the original entry. The format for each line is "
4891 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
4892 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
4893 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
4894 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
4895 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
4896 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
4897 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
4898 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
4899 "appears in."
4900 msgstr ""
4901 "ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
4902 "たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
4903 "ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
4904 "して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
4905 "literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
4906 "b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
4907 "<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
4908 "f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
4909 "新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
4910 "のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
4911 "ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
4912
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4914 #: apt.conf.5.xml:1094
4915 msgid ""
4916 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4917 "invoked, with arguments separated by a single space character."
4918 msgstr ""
4919 "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
4920 "切られます。"
4921
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4923 #: apt.conf.5.xml:1105
4924 msgid ""
4925 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
4926 "any errors encountered while parsing it."
4927 msgstr ""
4928 "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
4929 "を解析中に発生したエラーを出力します。"
4930
4931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4932 #: apt.conf.5.xml:1116
4933 msgid ""
4934 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
4935 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
4936 msgstr ""
4937 "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
4938 "のトレースを生成します。"
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4941 #: apt.conf.5.xml:1128
4942 msgid ""
4943 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
4944 msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
4945
4946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4947 #: apt.conf.5.xml:1139
4948 msgid "Output the priority of each package list on startup."
4949 msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
4950
4951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4952 #: apt.conf.5.xml:1149
4953 msgid ""
4954 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4955 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
4956 msgstr ""
4957 "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
4958 "した場合にのみ、適用されます)。"
4959
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4961 #: apt.conf.5.xml:1160
4962 msgid ""
4963 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
4964 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
4965 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
4966 msgstr ""
4967 "全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
4968 "します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
4969 "説明したものと同じです。"
4970
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4972 #: apt.conf.5.xml:1172
4973 msgid ""
4974 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
4975 "list</filename>."
4976 msgstr ""
4977 "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
4978 "します。"
4979
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4981 #: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
4982 #: apt-ftparchive.1.xml:598
4983 msgid "Examples"
4984 msgstr "サンプル"
4985
4986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4987 #: apt.conf.5.xml:1195
4988 msgid ""
4989 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
4990 "possible options."
4991 msgstr ""
4992 "&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
4993 "ルのサンプルです。"
4994
4995 #. ? reading apt.conf
4996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4997 #: apt.conf.5.xml:1207
4998 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4999 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5000
5001 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5002 #: apt_preferences.5.xml:34
5003 msgid "Preference control file for APT"
5004 msgstr "APT 用選択制御ファイル"
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5007 #: apt_preferences.5.xml:39
5008 msgid ""
5009 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5010 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5011 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5012 "installation."
5013 msgstr ""
5014 "APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
5015 "<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
5016 "ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
5017
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5019 #: apt_preferences.5.xml:44
5020 msgid ""
5021 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5022 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5023 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5024 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5025 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5026 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5027 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5028 "over which one is selected for installation."
5029 msgstr ""
5030 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5031 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5032 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5033 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5034 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
5035 "るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
5036 "た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
5037 "のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
5038
5039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5040 #: apt_preferences.5.xml:54
5041 msgid ""
5042 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5043 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5044 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5045 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5046 "instance, only the choice of version."
5047 msgstr ""
5048 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5049 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5050 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
5051 "ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
5052 "し、インスタンスの選択には影響しません。"
5053
5054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5055 #: apt_preferences.5.xml:61
5056 msgid ""
5057 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5058 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5059 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5060 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5061 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5062 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5063 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5064 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5065 "releases. You have been warned."
5066 msgstr ""
5067 "プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
5068 "きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
5069 "ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
5070 "れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
5071 "す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
5072 "を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
5073 "れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
5074 "ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
5075 "ん)。以上、警告しました。"
5076
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5078 #: apt_preferences.5.xml:72
5079 msgid ""
5080 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5081 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5082 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5083 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5084 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5085 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5086 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5087 "case it will be silently ignored."
5088 msgstr ""
5089 "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
5090 "数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
5091 "ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
5092 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
5093 "れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
5094 "致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
5095 "する場合は黙って無視します。"
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5098 #: apt_preferences.5.xml:81
5099 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5100 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5101
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5103 #: apt_preferences.5.xml:96
5104 #, no-wrap
5105 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5106 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5107
5108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5109 #: apt_preferences.5.xml:99
5110 #, no-wrap
5111 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5112 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5113
5114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5115 #: apt_preferences.5.xml:83
5116 msgid ""
5117 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5118 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5119 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5120 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5121 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5122 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5123 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5124 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5125 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5126 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5127 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5128 msgstr ""
5129 "プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
5130 "を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
5131 "しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
5132 "ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
5133 "リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
5134 "コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
5135 "設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
5136 "定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
5137 "いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
5138 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5139
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5141 #: apt_preferences.5.xml:103
5142 msgid ""
5143 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5144 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5145 msgstr ""
5146 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
5147 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
5148
5149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5150 #: apt_preferences.5.xml:108
5151 msgid "priority 1"
5152 msgstr "優先度 1"
5153
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5155 #: apt_preferences.5.xml:109
5156 msgid ""
5157 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5158 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5159 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5160 "<literal>experimental</literal> archive."
5161 msgstr ""
5162 "Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
5163 "<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
5164 "れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
5165 "アーカイブ由来のバージョン。"
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5168 #: apt_preferences.5.xml:115
5169 msgid "priority 100"
5170 msgstr "優先度 100"
5171
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5173 #: apt_preferences.5.xml:116
5174 msgid ""
5175 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5176 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5177 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5178 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5179 msgstr ""
5180 "(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
5181 "literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
5182 "<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
5183 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
5184
5185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5186 #: apt_preferences.5.xml:123
5187 msgid "priority 500"
5188 msgstr "優先度 500"
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5191 #: apt_preferences.5.xml:124
5192 msgid ""
5193 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5194 "release."
5195 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
5196
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5198 #: apt_preferences.5.xml:128
5199 msgid "priority 990"
5200 msgstr "優先度 990"
5201
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5203 #: apt_preferences.5.xml:129
5204 msgid ""
5205 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5206 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
5207
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5209 #: apt_preferences.5.xml:134
5210 msgid ""
5211 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5212 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5213 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5214 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5215 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5216 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5217 msgstr ""
5218 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
5219 "パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
5220 "バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
5221 "filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
5222 "ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
5223 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
5224 "てます。"
5225
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5227 #: apt_preferences.5.xml:141
5228 msgid ""
5229 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5230 "determine which version of a package to install."
5231 msgstr ""
5232 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
5233 "を上から順番に適用します。"
5234
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5236 #: apt_preferences.5.xml:144
5237 msgid ""
5238 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5239 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5240 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5241 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5242 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5243 msgstr ""
5244 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
5245 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
5246 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
5247 "注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
5248 "す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
5249
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5251 #: apt_preferences.5.xml:150
5252 msgid "Install the highest priority version."
5253 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
5254
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5256 #: apt_preferences.5.xml:151
5257 msgid ""
5258 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5259 "(that is, the one with the higher version number)."
5260 msgstr ""
5261 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
5262 "が高いもの) をインストールします。"
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5265 #: apt_preferences.5.xml:154
5266 msgid ""
5267 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5268 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5269 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5270 msgstr ""
5271 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
5272 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
5273 "トールされていないものをインストールします。"
5274
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5276 #: apt_preferences.5.xml:160
5277 msgid ""
5278 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5279 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5280 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5281 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5282 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5283 msgstr ""
5284 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
5285 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
5286 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
5287 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5288 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
5289
5290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5291 #: apt_preferences.5.xml:167
5292 msgid ""
5293 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5294 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5295 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5296 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5297 msgstr ""
5298 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
5299 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
5300 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5301 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
5302
5303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5304 #: apt_preferences.5.xml:172
5305 msgid ""
5306 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5307 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5308 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5309 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5310 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5311 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5312 "than the installed version."
5313 msgstr ""
5314 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
5315 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
5316 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
5317 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
5318 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
5319 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
5320 "ケージがあるからです。"
5321
5322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5323 #: apt_preferences.5.xml:181
5324 msgid "The Effect of APT Preferences"
5325 msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
5326
5327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5328 #: apt_preferences.5.xml:183
5329 msgid ""
5330 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5331 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5332 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5333 "specific form and a general form."
5334 msgstr ""
5335 "APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
5336 "うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
5337 "れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
5338
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5340 #: apt_preferences.5.xml:189
5341 msgid ""
5342 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5343 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5344 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5345 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5346 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5347 "spaces."
5348 msgstr ""
5349 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
5350 "の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード"
5351 "は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> "
5352 "パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で"
5353 "きます。"
5354
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5356 #: apt_preferences.5.xml:196
5357 #, no-wrap
5358 msgid ""
5359 "Package: perl\n"
5360 "Pin: version &good-perl;*\n"
5361 "Pin-Priority: 1001\n"
5362 msgstr ""
5363 "Package: perl\n"
5364 "Pin: version &good-perl;*\n"
5365 "Pin-Priority: 1001\n"
5366
5367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5368 #: apt_preferences.5.xml:202
5369 msgid ""
5370 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5371 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5372 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5373 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5374 "fully qualified domain name."
5375 msgstr ""
5376 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
5377 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
5378 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
5379 "てます。"
5380
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5382 #: apt_preferences.5.xml:208
5383 msgid ""
5384 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5385 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5386 "all package versions available from the local site."
5387 msgstr ""
5388 "APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
5389 "ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
5390 "全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
5391
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5393 #: apt_preferences.5.xml:213
5394 #, no-wrap
5395 msgid ""
5396 "Package: *\n"
5397 "Pin: origin \"\"\n"
5398 "Pin-Priority: 999\n"
5399 msgstr ""
5400 "Package: *\n"
5401 "Pin: origin \"\"\n"
5402 "Pin-Priority: 999\n"
5403
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5405 #: apt_preferences.5.xml:218
5406 msgid ""
5407 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5408 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5409 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5410 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5411 msgstr ""
5412 "注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
5413 "\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
5414 "debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
5415 "てます。"
5416
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5418 #: apt_preferences.5.xml:222
5419 #, no-wrap
5420 msgid ""
5421 "Package: *\n"
5422 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5423 "Pin-Priority: 999\n"
5424 msgstr ""
5425 "Package: *\n"
5426 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5427 "Pin-Priority: 999\n"
5428
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5430 #: apt_preferences.5.xml:226
5431 msgid ""
5432 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5433 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5434 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5435 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5436 "\"."
5437 msgstr ""
5438 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
5439 "ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
5440 "<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
5441 "トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
5442
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5444 #: apt_preferences.5.xml:231
5445 msgid ""
5446 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5447 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5448 "literal>\"."
5449 msgstr ""
5450 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
5451 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5454 #: apt_preferences.5.xml:235
5455 #, no-wrap
5456 msgid ""
5457 "Package: *\n"
5458 "Pin: release a=unstable\n"
5459 "Pin-Priority: 50\n"
5460 msgstr ""
5461 "Package: *\n"
5462 "Pin: release a=unstable\n"
5463 "Pin-Priority: 50\n"
5464
5465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5466 #: apt_preferences.5.xml:240
5467 msgid ""
5468 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5469 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5470 "</literal>\"."
5471 msgstr ""
5472 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>&testing-codename;</literal>\" となっ"
5473 "ているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優先度に割"
5474 "り当てます。"
5475
5476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5477 #: apt_preferences.5.xml:244
5478 #, no-wrap
5479 msgid ""
5480 "Package: *\n"
5481 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5482 "Pin-Priority: 900\n"
5483 msgstr ""
5484 "Package: *\n"
5485 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5486 "Pin-Priority: 900\n"
5487
5488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5489 #: apt_preferences.5.xml:249
5490 msgid ""
5491 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5492 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5493 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5494 msgstr ""
5495 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
5496 "バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
5497 "に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
5498
5499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5500 #: apt_preferences.5.xml:254
5501 #, no-wrap
5502 msgid ""
5503 "Package: *\n"
5504 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5505 "Pin-Priority: 500\n"
5506 msgstr ""
5507 "Package: *\n"
5508 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5509 "Pin-Priority: 500\n"
5510
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5512 #: apt_preferences.5.xml:264
5513 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5514 msgstr "正規表現と &glob; 構文"
5515
5516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5517 #: apt_preferences.5.xml:266
5518 msgid ""
5519 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5520 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5521 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5522 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5523 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5524 msgstr ""
5525 "APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
5526 "す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
5527 "シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
5528 "ケージに、優先度500を割り当てます。"
5529
5530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5531 #: apt_preferences.5.xml:275
5532 #, no-wrap
5533 msgid ""
5534 "Package: gnome* /kde/\n"
5535 "Pin: release n=experimental\n"
5536 "Pin-Priority: 500\n"
5537 msgstr ""
5538 "Package: gnome* /kde/\n"
5539 "Pin: release n=experimental\n"
5540 "Pin-Priority: 500\n"
5541
5542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5543 #: apt_preferences.5.xml:281
5544 msgid ""
5545 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5546 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5547 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5548 msgstr ""
5549 "この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
5550 "たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
5551 "パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5554 #: apt_preferences.5.xml:287
5555 #, no-wrap
5556 msgid ""
5557 "Package: *\n"
5558 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5559 "Pin-Priority: 990\n"
5560 msgstr ""
5561 "Package: *\n"
5562 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5563 "Pin-Priority: 990\n"
5564
5565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5566 #: apt_preferences.5.xml:293
5567 msgid ""
5568 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5569 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5570 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5571 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5572 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5573 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5574 msgstr ""
5575 "<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
5576 "チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
5577 "将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
5578 "カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
5579 "ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
5580 "体とは見なされません。"
5581
5582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5583 #: apt_preferences.5.xml:309
5584 msgid "How APT Interprets Priorities"
5585 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
5586
5587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5588 #: apt_preferences.5.xml:312
5589 msgid ""
5590 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5591 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5592 msgstr ""
5593 "APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
5594 "ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
5595
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5597 #: apt_preferences.5.xml:317
5598 msgid "P &gt;= 1000"
5599 msgstr "P &gt;= 1000"
5600
5601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5602 #: apt_preferences.5.xml:318
5603 msgid ""
5604 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5605 "package"
5606 msgstr ""
5607 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
5608
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5610 #: apt_preferences.5.xml:322
5611 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5612 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
5613
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5615 #: apt_preferences.5.xml:323
5616 msgid ""
5617 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5618 "release, unless the installed version is more recent"
5619 msgstr ""
5620 "インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
5621 "に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
5622
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5624 #: apt_preferences.5.xml:328
5625 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5626 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
5627
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5629 #: apt_preferences.5.xml:329
5630 msgid ""
5631 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5632 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5633 msgstr ""
5634 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
5635 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
5636
5637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5638 #: apt_preferences.5.xml:334
5639 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5640 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
5641
5642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5643 #: apt_preferences.5.xml:335
5644 msgid ""
5645 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5646 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5647 msgstr ""
5648 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
5649 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
5650 "ル"
5651
5652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5653 #: apt_preferences.5.xml:340
5654 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5655 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
5656
5657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5658 #: apt_preferences.5.xml:341
5659 msgid ""
5660 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5661 "the package"
5662 msgstr ""
5663 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
5664 "ンストール"
5665
5666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5667 #: apt_preferences.5.xml:345
5668 msgid "P &lt; 0"
5669 msgstr "P &lt; 0"
5670
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5672 #: apt_preferences.5.xml:346
5673 msgid "prevents the version from being installed"
5674 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
5675
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5677 #: apt_preferences.5.xml:351
5678 msgid ""
5679 "If any specific-form records match an available package version then the "
5680 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5681 "that, if any general-form records match an available package version then "
5682 "the first such record determines the priority of the package version."
5683 msgstr ""
5684 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
5685 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
5686 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
5687 "バージョンの優先度を決定します。"
5688
5689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5690 #: apt_preferences.5.xml:357
5691 msgid ""
5692 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5693 "presented earlier:"
5694 msgstr ""
5695 "例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
5696 "仮定してください。"
5697
5698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5699 #: apt_preferences.5.xml:361
5700 #, no-wrap
5701 msgid ""
5702 "Package: perl\n"
5703 "Pin: version &good-perl;*\n"
5704 "Pin-Priority: 1001\n"
5705 "\n"
5706 "Package: *\n"
5707 "Pin: origin \"\"\n"
5708 "Pin-Priority: 999\n"
5709 "\n"
5710 "Package: *\n"
5711 "Pin: release unstable\n"
5712 "Pin-Priority: 50\n"
5713 msgstr ""
5714 "Package: perl\n"
5715 "Pin: version &good-perl;*\n"
5716 "Pin-Priority: 1001\n"
5717 "\n"
5718 "Package: *\n"
5719 "Pin: origin \"\"\n"
5720 "Pin-Priority: 999\n"
5721 "\n"
5722 "Package: *\n"
5723 "Pin: release unstable\n"
5724 "Pin-Priority: 50\n"
5725
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5727 #: apt_preferences.5.xml:374
5728 msgid "Then:"
5729 msgstr "すると、以下のように動作します。"
5730
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5732 #: apt_preferences.5.xml:376
5733 msgid ""
5734 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5735 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5736 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5737 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5738 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5739 msgstr ""
5740 "バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
5741 "<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
5742 "バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
5743 "れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
5744
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5746 #: apt_preferences.5.xml:381
5747 msgid ""
5748 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5749 "available from the local system has priority over other versions, even "
5750 "versions belonging to the target release."
5751 msgstr ""
5752 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
5753 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
5754 "なります。"
5755
5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5757 #: apt_preferences.5.xml:385
5758 msgid ""
5759 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5760 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5761 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5762 "and no version of the package is already installed."
5763 msgstr ""
5764 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
5765 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
5766 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
5767 "い場合にのみインストールされます。"
5768
5769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5770 #: apt_preferences.5.xml:395
5771 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5772 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
5773
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5775 #: apt_preferences.5.xml:397
5776 msgid ""
5777 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5778 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5779 "describe the packages available at that location."
5780 msgstr ""
5781 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
5782 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
5783 "filename> ファイルを提供します。"
5784
5785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5786 #: apt_preferences.5.xml:401
5787 msgid ""
5788 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5789 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5790 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5791 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5792 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5793 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5794 "relevant for setting APT priorities:"
5795 msgstr ""
5796 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
5797 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
5798 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
5799 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
5800 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
5801 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
5802
5803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5804 #: apt_preferences.5.xml:409
5805 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5806 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
5807
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5809 #: apt_preferences.5.xml:410
5810 msgid "gives the package name"
5811 msgstr "パッケージ名"
5812
5813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5814 #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
5815 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5816 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
5817
5818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5819 #: apt_preferences.5.xml:414
5820 msgid "gives the version number for the named package"
5821 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
5822
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5824 #: apt_preferences.5.xml:419
5825 msgid ""
5826 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5827 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5828 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5829 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5830 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5831 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5832 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5833 "relevant for setting APT priorities:"
5834 msgstr ""
5835 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
5836 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
5837 "ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
5838 "&stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある"
5839 "<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成って"
5840 "います。<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</"
5841 "filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連しま"
5842 "す。"
5843
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5845 #: apt_preferences.5.xml:430
5846 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5847 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
5848
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5850 #: apt_preferences.5.xml:431
5851 msgid ""
5852 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5853 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5854 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5855 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5856 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5857 "the line:"
5858 msgstr ""
5859 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
5860 "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
5861 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
5862 "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
5863 "ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
5864
5865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5866 #: apt_preferences.5.xml:441
5867 #, no-wrap
5868 msgid "Pin: release a=stable\n"
5869 msgstr "Pin: release a=stable\n"
5870
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5872 #: apt_preferences.5.xml:447
5873 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5874 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
5875
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5877 #: apt_preferences.5.xml:448
5878 msgid ""
5879 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5880 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5881 "the packages in the directory tree below the parent of the "
5882 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
5883 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
5884 "preferences file would require the line:"
5885 msgstr ""
5886 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
5887 "ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
5888 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
5889 "<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し"
5890 "ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
5891 "ます。"
5892
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5894 #: apt_preferences.5.xml:457
5895 #, no-wrap
5896 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5897 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5898
5899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5900 #: apt_preferences.5.xml:464
5901 msgid ""
5902 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
5903 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
5904 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
5905 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
5906 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
5907 "of the following lines."
5908 msgstr ""
5909 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
5910 "バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
5911 "literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
5912 "ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
5913 "APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
5914 "ります。"
5915
5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5917 #: apt_preferences.5.xml:473
5918 #, no-wrap
5919 msgid ""
5920 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5921 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5922 "Pin: release &stable-version;\n"
5923 msgstr ""
5924 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5925 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5926 "Pin: release &stable-version;\n"
5927
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5929 #: apt_preferences.5.xml:482
5930 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5931 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
5932
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5934 #: apt_preferences.5.xml:483
5935 msgid ""
5936 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
5937 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
5938 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
5939 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
5940 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
5941 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
5942 msgstr ""
5943 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
5944 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
5945 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
5946 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
5947 "を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
5948 "下の行が必要になります。"
5949
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5951 #: apt_preferences.5.xml:492
5952 #, no-wrap
5953 msgid "Pin: release c=main\n"
5954 msgstr "Pin: release c=main\n"
5955
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5957 #: apt_preferences.5.xml:498
5958 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5959 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
5960
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5962 #: apt_preferences.5.xml:499
5963 msgid ""
5964 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
5965 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5966 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
5967 "the line:"
5968 msgstr ""
5969 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
5970 "供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
5971 "ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
5972
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5974 #: apt_preferences.5.xml:505
5975 #, no-wrap
5976 msgid "Pin: release o=Debian\n"
5977 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
5978
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5980 #: apt_preferences.5.xml:511
5981 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
5982 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
5983
5984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5985 #: apt_preferences.5.xml:512
5986 msgid ""
5987 "names the label of the packages in the directory tree of the "
5988 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5989 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
5990 "the line:"
5991 msgstr ""
5992 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
5993 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
5994 "ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
5995
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5997 #: apt_preferences.5.xml:518
5998 #, no-wrap
5999 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6000 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6001
6002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6003 #: apt_preferences.5.xml:525
6004 msgid ""
6005 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6006 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6007 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6008 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6009 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6010 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6011 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6012 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6013 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6014 "<literal>unstable</literal> distribution."
6015 msgstr ""
6016 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6017 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6018 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6019 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6020 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6021 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6022 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6023 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6024 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6025 "filename> ファイルを含んでいます。"
6026
6027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6028 #: apt_preferences.5.xml:538
6029 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6030 msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
6031
6032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6033 #: apt_preferences.5.xml:540
6034 msgid ""
6035 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6036 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6037 "provides a place for comments."
6038 msgstr ""
6039 "APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
6040 "literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
6041
6042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6043 #: apt_preferences.5.xml:549
6044 msgid "Tracking Stable"
6045 msgstr "安定版の追跡"
6046
6047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6048 #: apt_preferences.5.xml:557
6049 #, no-wrap
6050 msgid ""
6051 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6052 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6053 "Package: *\n"
6054 "Pin: release a=stable\n"
6055 "Pin-Priority: 900\n"
6056 "\n"
6057 "Package: *\n"
6058 "Pin: release o=Debian\n"
6059 "Pin-Priority: -10\n"
6060 msgstr ""
6061 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6062 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6063 "Package: *\n"
6064 "Pin: release a=stable\n"
6065 "Pin-Priority: 900\n"
6066 "\n"
6067 "Package: *\n"
6068 "Pin: release o=Debian\n"
6069 "Pin-Priority: -10\n"
6070
6071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6072 #: apt_preferences.5.xml:551
6073 msgid ""
6074 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6075 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6076 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6077 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6078 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6079 msgstr ""
6080 "以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
6081 "ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
6082 "優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
6083 "ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
6084 "す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6085
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6087 #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6088 #: apt_preferences.5.xml:678
6089 #, no-wrap
6090 msgid ""
6091 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6092 "apt-get upgrade\n"
6093 "apt-get dist-upgrade\n"
6094 msgstr ""
6095 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6096 "apt-get upgrade\n"
6097 "apt-get dist-upgrade\n"
6098
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6100 #: apt_preferences.5.xml:569
6101 msgid ""
6102 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6103 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6104 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6105 "id=\"0\"/>"
6106 msgstr ""
6107 "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6108 "マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
6109 "できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6110
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6112 #: apt_preferences.5.xml:586
6113 #, no-wrap
6114 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6115 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6116
6117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6118 #: apt_preferences.5.xml:580
6119 msgid ""
6120 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6121 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6122 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6123 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6124 msgstr ""
6125 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6126 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6127 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6128 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6129
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6131 #: apt_preferences.5.xml:592
6132 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6133 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
6134
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6136 #: apt_preferences.5.xml:601
6137 #, no-wrap
6138 msgid ""
6139 "Package: *\n"
6140 "Pin: release a=testing\n"
6141 "Pin-Priority: 900\n"
6142 "\n"
6143 "Package: *\n"
6144 "Pin: release a=unstable\n"
6145 "Pin-Priority: 800\n"
6146 "\n"
6147 "Package: *\n"
6148 "Pin: release o=Debian\n"
6149 "Pin-Priority: -10\n"
6150 msgstr ""
6151 "Package: *\n"
6152 "Pin: release a=testing\n"
6153 "Pin-Priority: 900\n"
6154 "\n"
6155 "Package: *\n"
6156 "Pin: release a=unstable\n"
6157 "Pin-Priority: 800\n"
6158 "\n"
6159 "Package: *\n"
6160 "Pin: release o=Debian\n"
6161 "Pin-Priority: -10\n"
6162
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6164 #: apt_preferences.5.xml:594
6165 msgid ""
6166 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6167 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6168 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6169 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6170 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6171 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6172 msgstr ""
6173 "以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
6174 "ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
6175 "<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
6176 "は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
6177 "ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
6178 "先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6179
6180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6181 #: apt_preferences.5.xml:615
6182 msgid ""
6183 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6184 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6185 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6186 "id=\"0\"/>"
6187 msgstr ""
6188 "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6189 "マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
6190 "ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6191
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6193 #: apt_preferences.5.xml:635
6194 #, no-wrap
6195 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6196 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6197
6198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6199 #: apt_preferences.5.xml:626
6200 msgid ""
6201 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6202 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6203 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6204 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6205 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6206 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6207 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6208 msgstr ""
6209 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
6210 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
6211 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
6212 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
6213 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
6214 "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
6215 "\" id=\"0\"/>"
6216
6217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6218 #: apt_preferences.5.xml:642
6219 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6220 msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
6221
6222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6223 #: apt_preferences.5.xml:656
6224 #, no-wrap
6225 msgid ""
6226 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6227 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6228 "Package: *\n"
6229 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6230 "Pin-Priority: 900\n"
6231 "\n"
6232 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6233 "Package: *\n"
6234 "Pin: release n=sid\n"
6235 "Pin-Priority: 800\n"
6236 "\n"
6237 "Package: *\n"
6238 "Pin: release o=Debian\n"
6239 "Pin-Priority: -10\n"
6240 msgstr ""
6241 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6242 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6243 "Package: *\n"
6244 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6245 "Pin-Priority: 900\n"
6246 "\n"
6247 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6248 "Package: *\n"
6249 "Pin: release n=sid\n"
6250 "Pin-Priority: 800\n"
6251 "\n"
6252 "Package: *\n"
6253 "Pin: release o=Debian\n"
6254 "Pin-Priority: -10\n"
6255
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6257 #: apt_preferences.5.xml:644
6258 msgid ""
6259 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6260 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6261 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6262 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6263 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6264 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6265 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6266 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6267 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6268 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6269 msgstr ""
6270 "以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
6271 "に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
6272 "当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
6273 "イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
6274 "り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
6275 "literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
6276 "<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
6277 "<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
6278 "す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6281 #: apt_preferences.5.xml:673
6282 msgid ""
6283 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6284 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6285 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6286 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6287 msgstr ""
6288 "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6289 "マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> "
6290 "である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
6291 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6292
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6294 #: apt_preferences.5.xml:693
6295 #, no-wrap
6296 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6297 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6300 #: apt_preferences.5.xml:684
6301 msgid ""
6302 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6303 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6304 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6305 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6306 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6307 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6308 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6309 msgstr ""
6310 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
6311 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
6312 "get upgrade</command> は <literal>&testing-codename;</literal> バージョンの"
6313 "パッケージが更新されていれば <literal>&testing-codename;</literal> の最新版"
6314 "に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新されていれば "
6315 "<literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder type="
6316 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6317
6318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6319 #: apt_preferences.5.xml:708
6320 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6321 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6322
6323 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6324 #: sources.list.5.xml:35
6325 msgid "List of configured APT data sources"
6326 msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
6327
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6329 #: sources.list.5.xml:40
6330 msgid ""
6331 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6332 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6333 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6334 "information available from the configured sources is acquired by "
6335 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6336 "APT front-end)."
6337 msgstr ""
6338 "取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
6339 "様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
6340 "取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な"
6341 "情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
6342 "のコマンド) で取得します。"
6343
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6345 #: sources.list.5.xml:47
6346 msgid ""
6347 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6348 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6349 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6350 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6351 "of that line as a comment."
6352 msgstr ""
6353 "取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイプ"
6354 "のオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空行は"
6355 "無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコメントに"
6356 "なります。"
6357
6358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6359 #: sources.list.5.xml:55
6360 msgid "sources.list.d"
6361 msgstr "sources.list.d"
6362
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6364 #: sources.list.5.xml:56
6365 msgid ""
6366 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6367 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6368 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6369 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6370 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6371 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6372 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6373 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6374 msgstr ""
6375 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
6376 "source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
6377 "<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
6378 "<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
6379 "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ"
6380 "なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
6381 "定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
6382 "APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
6383
6384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6385 #: sources.list.5.xml:67
6386 msgid "The deb and deb-src types"
6387 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
6388
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6390 #: sources.list.5.xml:68
6391 msgid ""
6392 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6393 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6394 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6395 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6396 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6397 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6398 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6399 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6400 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6401 "line is required to fetch source indexes."
6402 msgstr ""
6403 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
6404 "<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
6405 "<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
6406 "<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や "
6407 "<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component "
6408 "は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
6409 "literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト"
6410 "リビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タイプと同じ形式で参照"
6411 "します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要"
6412 "です。"
6413
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6415 #: sources.list.5.xml:79
6416 msgid ""
6417 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6418 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6419 msgstr ""
6420 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
6421 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
6422 "ます。"
6423
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6425 #: sources.list.5.xml:82
6426 #, fuzzy, no-wrap
6427 #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6428 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6429 msgstr "deb [ オプション ] uri distribution [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
6430
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6432 #: sources.list.5.xml:86
6433 #, no-wrap
6434 msgid ""
6435 " Types: deb deb-src\n"
6436 " URIs: http://example.com\n"
6437 " Suites: stable testing\n"
6438 " Sections: component1 component2\n"
6439 " Description: short\n"
6440 " long long long\n"
6441 " [option1]: [option1-value]\n"
6442 "\n"
6443 " Types: deb\n"
6444 " URIs: http://another.example.com\n"
6445 " Suites: experimental\n"
6446 " Sections: component1 component2\n"
6447 " Enabled: no\n"
6448 " Description: short\n"
6449 " long long long\n"
6450 " [option1]: [option1-value]\n"
6451 " "
6452 msgstr ""
6453
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6455 #: sources.list.5.xml:84
6456 msgid ""
6457 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6458 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6459 msgstr ""
6460
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6462 #: sources.list.5.xml:105
6463 #, fuzzy
6464 #| msgid ""
6465 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6466 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6467 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6468 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6469 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6470 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6471 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6472 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6473 msgid ""
6474 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6475 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6476 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6477 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6478 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6479 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6480 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
6481 "<literal>component</literal> must be present."
6482 msgstr ""
6483 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
6484 "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
6485 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
6486 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (<literal>/"
6487 "</literal>) で終わらなくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、"
6488 "特定のサブセクションのみに関心があるときに役に立ちます。"
6489 "<literal>distribution</literal> に正確なパスを指定しないのなら、少なくともひ"
6490 "とつは <literal>component</literal> を指定しなければなりません。"
6491
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6493 #: sources.list.5.xml:114
6494 #, fuzzy
6495 #| msgid ""
6496 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6497 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6498 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6499 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6500 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6501 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6502 #| "the current architecture otherwise."
6503 msgid ""
6504 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6505 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6506 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6507 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6508 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6509 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6510 "architecture otherwise."
6511 msgstr ""
6512 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
6513 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
6514 "アーキテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に"
6515 "展開されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
6516 "filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
6517 "気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
6518 "チャで URI を自動的に生成します。"
6519
6520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6521 #: sources.list.5.xml:122
6522 #, fuzzy
6523 #| msgid ""
6524 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6525 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6526 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6527 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6528 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6529 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6530 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6531 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6532 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6533 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6534 #| "with sites with low bandwidth."
6535 msgid ""
6536 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6537 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6538 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6539 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6540 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6541 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6542 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6543 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6544 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6545 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6546 "effectively deal with sites with low bandwidth."
6547 msgstr ""
6548 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
6549 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
6550 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
6551 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
6552 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
6553 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
6554 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
6555 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
6556
6557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6558 #: sources.list.5.xml:136
6559 msgid ""
6560 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6561 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6562 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6563 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6564 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6565 "settings will be ignored silently):"
6566 msgstr ""
6567 "<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要がありま"
6568 "す。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>値</"
6569 "replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切ります。以"
6570 "下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙って無視しま"
6571 "す)。"
6572
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6574 #: sources.list.5.xml:142
6575 msgid ""
6576 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6577 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6578 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6579 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6580 "will be downloaded."
6581 msgstr ""
6582 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6583 "replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
6584 "定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
6585 "literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
6586
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6588 #: sources.list.5.xml:146
6589 #, fuzzy
6590 #| msgid ""
6591 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6592 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6593 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6594 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6595 #| "will be downloaded."
6596 msgid ""
6597 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6598 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6599 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6600 "architectures from the set which will be downloaded."
6601 msgstr ""
6602 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6603 "replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
6604 "定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
6605 "literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
6606
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6608 #: sources.list.5.xml:149
6609 msgid ""
6610 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6611 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6612 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6613 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6614 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6615 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6616 msgstr ""
6617 "<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイル"
6618 "が未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からのパッ"
6619 "ケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にしてしま"
6620 "うため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
6621 "<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、未"
6622 "認証として扱います。"
6623
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6625 #: sources.list.5.xml:156
6626 msgid ""
6627 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6628 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6629 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6630 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6631 msgstr ""
6632 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
6633 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
6634 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
6635 "しょう。"
6636
6637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6638 #: sources.list.5.xml:161
6639 msgid "Some examples:"
6640 msgstr "例:"
6641
6642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6643 #: sources.list.5.xml:163
6644 #, no-wrap
6645 msgid ""
6646 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6647 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6648 " "
6649 msgstr ""
6650 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6651 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6652 " "
6653
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6655 #: sources.list.5.xml:169
6656 msgid "URI specification"
6657 msgstr "URI の仕様"
6658
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6660 #: sources.list.5.xml:171
6661 msgid "The currently recognized URI types are:"
6662 msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
6663
6664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6665 #: sources.list.5.xml:175
6666 msgid ""
6667 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6668 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6669 "archives."
6670 msgstr ""
6671 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
6672 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
6673
6674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6675 #: sources.list.5.xml:182
6676 msgid ""
6677 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6678 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6679 msgstr ""
6680 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
6681 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
6682 "グラムを使用してください。"
6683
6684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6685 #: sources.list.5.xml:189
6686 msgid ""
6687 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6688 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6689 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6690 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6691 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6692 "authentication."
6693 msgstr ""
6694 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
6695 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
6696 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
6697 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
6698 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6701 #: sources.list.5.xml:200
6702 msgid ""
6703 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6704 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6705 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6706 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6707 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
6708 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
6709 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
6710 "ignored."
6711 msgstr ""
6712 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
6713 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
6714 "FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
6715 "さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
6716 "HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
6717 "す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
6718
6719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6720 #: sources.list.5.xml:212
6721 msgid ""
6722 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6723 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6724 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
6725 "APT."
6726 msgstr ""
6727 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
6728 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
6729 "用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
6730
6731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6732 #: sources.list.5.xml:219
6733 msgid ""
6734 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6735 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6736 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6737 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6738 msgstr ""
6739 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
6740 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
6741 "おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
6742 "<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
6743 "す。"
6744
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6746 #: sources.list.5.xml:226
6747 msgid "adding more recognizable URI types"
6748 msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
6749
6750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6751 #: sources.list.5.xml:228
6752 msgid ""
6753 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6754 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6755 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6756 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6757 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6758 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
6759 "transport-debtorrent;."
6760 msgstr ""
6761 "APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
6762 "replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
6763 "できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
6764 "セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
6765 "ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
6766 "transport-debtorrent; を参照してください。"
6767
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6769 #: sources.list.5.xml:240
6770 msgid ""
6771 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6772 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6773 msgstr ""
6774 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
6775 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
6776
6777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6778 #: sources.list.5.xml:242
6779 #, no-wrap
6780 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6781 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6782
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6784 #: sources.list.5.xml:244
6785 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6786 msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
6787
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6789 #: sources.list.5.xml:245
6790 #, no-wrap
6791 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6792 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6793
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6795 #: sources.list.5.xml:247
6796 msgid "Source line for the above"
6797 msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
6798
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6800 #: sources.list.5.xml:248
6801 #, no-wrap
6802 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6803 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6804
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6806 #: sources.list.5.xml:250
6807 msgid ""
6808 "The first line gets package information for the architectures in "
6809 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6810 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6811 msgstr ""
6812 "1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
6813 "ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
6814 "<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
6815
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6817 #: sources.list.5.xml:252
6818 #, no-wrap
6819 msgid ""
6820 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6821 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6822 msgstr ""
6823 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6824 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6825
6826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6827 #: sources.list.5.xml:255
6828 msgid ""
6829 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6830 "hamm/main area."
6831 msgstr ""
6832 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
6833 "す。"
6834
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6836 #: sources.list.5.xml:257
6837 #, no-wrap
6838 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6839 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6842 #: sources.list.5.xml:259
6843 msgid ""
6844 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6845 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6846 msgstr ""
6847 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
6848 "&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
6849
6850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6851 #: sources.list.5.xml:261
6852 #, no-wrap
6853 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6854 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6855
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6857 #: sources.list.5.xml:263
6858 msgid ""
6859 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6860 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6861 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6862 "a single FTP session will be used for both resource lines."
6863 msgstr ""
6864 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
6865 "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
6866 "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
6867 "つだけになります。"
6868
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6870 #: sources.list.5.xml:267
6871 #, no-wrap
6872 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6873 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6874
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6876 #: sources.list.5.xml:276
6877 #, no-wrap
6878 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6879 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6880
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6882 #: sources.list.5.xml:269
6883 msgid ""
6884 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6885 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6886 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6887 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6888 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6889 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6890 "id=\"0\"/>"
6891 msgstr ""
6892 "ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
6893 "を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
6894 "filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
6895 "amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
6896 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
6897 "注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
6898 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6899
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6901 #: sources.list.5.xml:281
6902 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6903 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
6904
6905 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6906 #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
6907 msgid "1"
6908 msgstr "1"
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6911 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
6912 msgid ""
6913 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6914 "Debian packages"
6915 msgstr ""
6916 "Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
6917 "るユーティリティ"
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6920 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
6921 msgid ""
6922 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6923 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6924 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6925 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6926 "format:"
6927 msgstr ""
6928 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
6929 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
6930 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
6931 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6934 #: apt-extracttemplates.1.xml:46
6935 msgid "package version template-file config-script"
6936 msgstr "package version template-file config-script"
6937
6938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6939 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
6940 msgid ""
6941 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
6942 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6943 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6944 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
6945 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
6946 msgstr ""
6947 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
6948 "tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
6949 "TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
6950 "XXXX</filename> や <filename>package.config.XXXX</filename> といった形になり"
6951 "ます。"
6952
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6954 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
6955 msgid ""
6956 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6957 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6958 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
6959 msgstr ""
6960 "抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
6961 "き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
6962 "literal>"
6963
6964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6965 #: apt-extracttemplates.1.xml:77
6966 msgid ""
6967 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6968 "decimal 100 on error."
6969 msgstr ""
6970 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
6971 "には十進の 100 を返します。"
6972
6973 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6974 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
6975 msgid "Utility to sort package index files"
6976 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6979 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
6980 msgid ""
6981 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
6982 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6983 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6984 "internal sorting rules."
6985 msgstr ""
6986 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
6987 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
6988 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
6989
6990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6991 #: apt-sortpkgs.1.xml:47
6992 msgid ""
6993 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
6994 msgstr ""
6995 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
6996
6997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6998 #: apt-sortpkgs.1.xml:56
6999 msgid ""
7000 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7001 "SortPkgs::Source</literal>."
7002 msgstr ""
7003 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
7004 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
7005
7006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7007 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
7008 msgid ""
7009 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7010 "100 on error."
7011 msgstr ""
7012 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
7013 "の 100 を返します。"
7014
7015 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7016 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7017 msgid "Utility to generate index files"
7018 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
7019
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7021 #: apt-ftparchive.1.xml:41
7022 msgid ""
7023 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7024 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7025 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7026 "site."
7027 msgstr ""
7028 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
7029 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
7030 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7033 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7034 msgid ""
7035 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7036 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7037 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7038 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7039 "generation process for a complete archive."
7040 msgstr ""
7041 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
7042 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
7043 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
7044 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7047 #: apt-ftparchive.1.xml:51
7048 msgid ""
7049 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7050 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7051 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7052 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7053 "output files."
7054 msgstr ""
7055 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
7056 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
7057 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
7058 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
7059
7060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7061 #: apt-ftparchive.1.xml:62
7062 msgid ""
7063 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7064 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7065 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7066 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7067 msgstr ""
7068 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
7069 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
7070 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
7071 "とほぼ同じです。"
7072
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7074 #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
7075 msgid ""
7076 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7077 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
7078
7079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7080 #: apt-ftparchive.1.xml:72
7081 msgid ""
7082 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7083 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7084 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7085 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7086 msgstr ""
7087 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
7088 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
7089 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
7090 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7093 #: apt-ftparchive.1.xml:77
7094 msgid ""
7095 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7096 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7097 "change the source override file that will be used."
7098 msgstr ""
7099 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
7100 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
7101 "override オプションを使用します。"
7102
7103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7104 #: apt-ftparchive.1.xml:84
7105 msgid ""
7106 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7107 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7108 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7109 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7110 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7111 "package is separated by a comma in the output."
7112 msgstr ""
7113 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
7114 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
7115 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
7116 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
7117 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
7118 "で出力します。"
7119
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7121 #: apt-ftparchive.1.xml:96
7122 msgid ""
7123 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7124 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7125 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7126 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7127 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7128 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7129 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7130 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7131 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7132 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7133 msgstr ""
7134 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
7135 "ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
7136 "<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
7137 "ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
7138 "<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
7139 "や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
7140 "FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
7141 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
7142 "イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを"
7143 "ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き"
7144 "出します。"
7145
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7147 #: apt-ftparchive.1.xml:106
7148 msgid ""
7149 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7150 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7151 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7152 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7153 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7154 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7155 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7156 "<literal>Description</literal>."
7157 msgstr ""
7158 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
7159 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7160 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
7161 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
7162 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
7163 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
7164 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
7165
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7167 #: apt-ftparchive.1.xml:119
7168 msgid ""
7169 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7170 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7171 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7172 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7173 "maintaining the required settings."
7174 msgstr ""
7175 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
7176 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
7177 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
7178 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
7179
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7181 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7182 msgid ""
7183 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7184 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7185 msgstr ""
7186 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
7187 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
7188
7189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7190 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7191 msgid "The Generate Configuration"
7192 msgstr "Generate 設定"
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7195 #: apt-ftparchive.1.xml:136
7196 msgid ""
7197 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7198 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7199 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7200 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7201 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7202 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7203 msgstr ""
7204 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
7205 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
7206 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
7207 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
7208 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
7209 "す。"
7210
7211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7212 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7213 msgid ""
7214 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7215 msgstr ""
7216 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
7217 "す。"
7218
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7220 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7221 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7222 msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
7223
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7225 #: apt-ftparchive.1.xml:148
7226 msgid ""
7227 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7228 "to locate the files required during the generation process. These "
7229 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7230 "to produce a complete an absolute path."
7231 msgstr ""
7232 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
7233 "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
7234 "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
7235
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7237 #: apt-ftparchive.1.xml:155
7238 msgid ""
7239 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7240 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7241 "nodes."
7242 msgstr ""
7243 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
7244 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
7245
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7247 #: apt-ftparchive.1.xml:162
7248 msgid "Specifies the location of the override files."
7249 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7252 #: apt-ftparchive.1.xml:167
7253 msgid "Specifies the location of the cache files."
7254 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
7255
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7257 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7258 msgid ""
7259 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7260 "literal> setting is used below."
7261 msgstr ""
7262 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
7263 "ファイルの場所を指定します。"
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7266 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7267 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7268 msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
7269
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7271 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7272 msgid ""
7273 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7274 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7275 "override these defaults with a per-section setting."
7276 msgstr ""
7277 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
7278 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
7279 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
7280
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7282 #: apt-ftparchive.1.xml:186
7283 msgid ""
7284 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7285 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7286 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7287 "'. gzip'."
7288 msgstr ""
7289 "パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
7290 "'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
7291 "方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
7292
7293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7294 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7295 msgid ""
7296 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7297 "defaults to '.deb'."
7298 msgstr ""
7299 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
7300 "deb' です。"
7301
7302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7303 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7304 msgid ""
7305 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7306 "controls the compression for the Sources files."
7307 msgstr ""
7308 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
7309 "指定します。"
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7312 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7313 msgid ""
7314 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7315 "defaults to '.dsc'."
7316 msgstr ""
7317 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
7318 "す。"
7319
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7321 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7322 msgid ""
7323 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7324 "controls the compression for the Contents files."
7325 msgstr ""
7326 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
7327 "指定します。"
7328
7329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7330 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7331 msgid ""
7332 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7333 "controls the compression for the Translation-en master file."
7334 msgstr ""
7335 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
7336 "ルの圧縮を制御します。"
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7339 #: apt-ftparchive.1.xml:224
7340 msgid ""
7341 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7342 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7343 "Links</literal> setting."
7344 msgstr ""
7345 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
7346 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
7347 "使います。"
7348
7349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7350 #: apt-ftparchive.1.xml:231
7351 msgid ""
7352 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7353 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7354 msgstr ""
7355 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
7356 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
7357
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7359 #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7360 msgid ""
7361 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7362 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7363 "<filename>Translation-en</filename> file."
7364 msgstr ""
7365 "長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
7366 "<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
7367
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7369 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7370 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7371 msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
7372
7373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7374 #: apt-ftparchive.1.xml:246
7375 msgid ""
7376 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7377 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7378 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7379 msgstr ""
7380 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
7381 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
7382 "に展開します。"
7383
7384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7385 #: apt-ftparchive.1.xml:253
7386 msgid ""
7387 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7388 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7389 "be rebuilt."
7390 msgstr ""
7391 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
7392 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
7393
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7395 #: apt-ftparchive.1.xml:260
7396 msgid ""
7397 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7398 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7399 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7400 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7401 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7402 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7403 msgstr ""
7404 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
7405 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
7406 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
7407 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
7408 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
7409
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7411 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7412 msgid ""
7413 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7414 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7415 msgstr ""
7416 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7417 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
7418
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7420 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7421 msgid ""
7422 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7423 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7424 msgstr ""
7425 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
7426 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
7427
7428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7429 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7430 msgid ""
7431 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7432 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7433 msgstr ""
7434 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7435 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
7436
7437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7438 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7439 msgid ""
7440 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7441 "source/Sources</filename>"
7442 msgstr ""
7443 "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7444 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
7445
7446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7447 #: apt-ftparchive.1.xml:295
7448 msgid ""
7449 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7450 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7451 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7452 msgstr ""
7453 "万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
7454 "マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
7455 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
7456
7457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7458 #: apt-ftparchive.1.xml:302
7459 msgid ""
7460 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7461 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7462 "filename>"
7463 msgstr ""
7464 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
7465 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
7466
7467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7468 #: apt-ftparchive.1.xml:309
7469 msgid ""
7470 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7471 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7472 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7473 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7474 "automatically."
7475 msgstr ""
7476 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
7477 "$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
7478 "の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
7479 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7482 #: apt-ftparchive.1.xml:318
7483 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7484 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
7485
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7487 #: apt-ftparchive.1.xml:323
7488 msgid ""
7489 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7490 "can share the same database."
7491 msgstr ""
7492 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
7493 "クションで同じデータベースを共有できます。"
7494
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7496 #: apt-ftparchive.1.xml:329
7497 msgid ""
7498 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7499 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7500 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7501 msgstr ""
7502 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7503 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7504 "トリが先頭につきます。"
7505
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7507 #: apt-ftparchive.1.xml:336
7508 msgid ""
7509 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7510 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7511 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7512 "when processing source indexes."
7513 msgstr ""
7514 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7515 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7516 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
7517
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7519 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7520 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7521 msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7524 #: apt-ftparchive.1.xml:346
7525 msgid ""
7526 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7527 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7528 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7529 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7530 "variable."
7531 msgstr ""
7532 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
7533 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
7534 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
7535 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
7536
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7538 #: apt-ftparchive.1.xml:351
7539 msgid ""
7540 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7541 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7542 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7543 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7544 msgstr ""
7545 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
7546 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
7547 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
7548 "codename;</filename> のようになります。"
7549
7550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7551 #: apt-ftparchive.1.xml:356
7552 msgid ""
7553 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7554 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7555 "variables."
7556 msgstr ""
7557 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
7558 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
7559
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7561 #: apt-ftparchive.1.xml:362
7562 #, no-wrap
7563 msgid ""
7564 "for i in Sections do \n"
7565 " for j in Architectures do\n"
7566 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7567 " "
7568 msgstr ""
7569 "for i in Sections do \n"
7570 " for j in Architectures do\n"
7571 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7572 " "
7573
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7575 #: apt-ftparchive.1.xml:359
7576 msgid ""
7577 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7578 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7579 "\" id=\"0\"/>"
7580 msgstr ""
7581 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
7582 "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
7583 "id=\"0\"/>"
7584
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7586 #: apt-ftparchive.1.xml:370
7587 msgid ""
7588 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7589 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7590 "free</literal>"
7591 msgstr ""
7592 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
7593 "<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
7594
7595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7596 #: apt-ftparchive.1.xml:377
7597 msgid ""
7598 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7599 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7600 "this tree has a source archive."
7601 msgstr ""
7602 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
7603 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
7604 "ます。"
7605
7606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7607 #: apt-ftparchive.1.xml:390
7608 msgid ""
7609 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7610 "and maintainer address information."
7611 msgstr ""
7612 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
7613 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
7614
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7616 #: apt-ftparchive.1.xml:396
7617 msgid ""
7618 "Sets the source override file. The override file contains section "
7619 "information."
7620 msgstr ""
7621 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
7622 "クションの情報が含まれています。"
7623
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7625 #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7626 msgid "Sets the binary extra override file."
7627 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
7628
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7630 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7631 msgid "Sets the source extra override file."
7632 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
7633
7634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7635 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7636 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7637 msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
7638
7639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7640 #: apt-ftparchive.1.xml:414
7641 msgid ""
7642 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7643 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7644 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7645 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7646 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7647 msgstr ""
7648 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
7649 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
7650 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
7651 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
7652
7653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7654 #: apt-ftparchive.1.xml:422
7655 msgid "Sets the Packages file output."
7656 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
7657
7658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7659 #: apt-ftparchive.1.xml:427
7660 msgid ""
7661 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7662 "<literal>Sources</literal> is required."
7663 msgstr ""
7664 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
7665 "か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
7666
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7668 #: apt-ftparchive.1.xml:433
7669 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7670 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
7671
7672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7673 #: apt-ftparchive.1.xml:438
7674 msgid "Sets the binary override file."
7675 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
7676
7677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7678 #: apt-ftparchive.1.xml:443
7679 msgid "Sets the source override file."
7680 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
7681
7682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7683 #: apt-ftparchive.1.xml:458
7684 msgid "Sets the cache DB."
7685 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
7686
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7688 #: apt-ftparchive.1.xml:463
7689 msgid "Appends a path to all the output paths."
7690 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
7691
7692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7693 #: apt-ftparchive.1.xml:468
7694 msgid "Specifies the file list file."
7695 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
7696
7697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7698 #: apt-ftparchive.1.xml:475
7699 msgid "The Binary Override File"
7700 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7703 #: apt-ftparchive.1.xml:476
7704 msgid ""
7705 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7706 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7707 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7708 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7709 "permutation field."
7710 msgstr ""
7711 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
7712 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
7713 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
7714 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
7715 "す。"
7716
7717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7718 #: apt-ftparchive.1.xml:482
7719 #, no-wrap
7720 msgid "old [// oldn]* => new"
7721 msgstr "old [// oldn]* => new"
7722
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7724 #: apt-ftparchive.1.xml:484
7725 #, no-wrap
7726 msgid "new"
7727 msgstr "new"
7728
7729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7730 #: apt-ftparchive.1.xml:481
7731 msgid ""
7732 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7733 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7734 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7735 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7736 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7737 "maintainer field."
7738 msgstr ""
7739 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
7740 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
7741 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
7742 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
7743 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
7744 "す。"
7745
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7747 #: apt-ftparchive.1.xml:492
7748 msgid "The Source Override File"
7749 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
7750
7751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7752 #: apt-ftparchive.1.xml:494
7753 msgid ""
7754 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7755 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7756 "package name, the second is the section to assign it."
7757 msgstr ""
7758 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
7759 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
7760 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
7761
7762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7763 #: apt-ftparchive.1.xml:499
7764 msgid "The Extra Override File"
7765 msgstr "特別オーバーライドファイル"
7766
7767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7768 #: apt-ftparchive.1.xml:501
7769 msgid ""
7770 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7771 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7772 "the tag and the remainder of the line is the new value."
7773 msgstr ""
7774 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
7775 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
7776
7777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7778 #: apt-ftparchive.1.xml:512
7779 msgid ""
7780 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7781 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7782 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7783 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7784 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7785 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7786 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7787 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7788 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
7789 msgstr ""
7790 "与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
7791 "すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
7792 "定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
7793 "literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
7794 "<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
7795 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
7796 "literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
7797 "<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
7798 "literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
7799
7800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7801 #: apt-ftparchive.1.xml:523
7802 msgid ""
7803 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7804 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7805 msgstr ""
7806 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
7807 "目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
7808
7809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7810 #: apt-ftparchive.1.xml:529
7811 msgid ""
7812 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7813 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7814 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7815 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7816 msgstr ""
7817 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7818 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
7819 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7820 "<literal>quiet</literal>"
7821
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7823 #: apt-ftparchive.1.xml:537
7824 msgid ""
7825 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7826 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7827 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7828 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7829 msgstr ""
7830 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
7831 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
7832 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
7833 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
7834
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7836 #: apt-ftparchive.1.xml:545
7837 msgid ""
7838 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7839 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7840 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7841 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7842 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
7843 msgstr ""
7844 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
7845 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
7846 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
7847 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
7848 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
7849
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7851 #: apt-ftparchive.1.xml:555
7852 msgid ""
7853 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7854 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7855 "literal>."
7856 msgstr ""
7857 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
7858 "選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
7859
7860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7861 #: apt-ftparchive.1.xml:561
7862 msgid ""
7863 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7864 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
7865 msgstr ""
7866 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
7867 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7870 #: apt-ftparchive.1.xml:566
7871 msgid ""
7872 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7873 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7874 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7875 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
7876 msgstr ""
7877 "<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
7878 "で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
7879 "literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
7880 "け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
7881
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7883 #: apt-ftparchive.1.xml:574
7884 msgid ""
7885 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7886 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7887 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7888 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7889 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7890 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7891 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7892 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7893 "are useless."
7894 msgstr ""
7895 "&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
7896 "ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
7897 "たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
7898 "とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
7899 "われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
7900 "\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
7901 "ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
7902 "のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
7903 "加チェックには、意味がありません。"
7904
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7906 #: apt-ftparchive.1.xml:586
7907 msgid ""
7908 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7909 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7910 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7911 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7912 "in the generate command."
7913 msgstr ""
7914 "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
7915 "ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
7916 "も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
7917 "<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
7918 "み生成できることに注意してください。"
7919
7920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
7921 #: apt-ftparchive.1.xml:604
7922 #, no-wrap
7923 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7924 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7925
7926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7927 #: apt-ftparchive.1.xml:600
7928 msgid ""
7929 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7930 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7931 msgstr ""
7932 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
7933 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7934
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7936 #: apt-ftparchive.1.xml:614
7937 msgid ""
7938 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7939 "100 on error."
7940 msgstr ""
7941 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
7942 "進の 100 を返します。"
7943
7944 #. type: TH
7945 #: apt.8:17
7946 #, no-wrap
7947 msgid "apt"
7948 msgstr "apt"
7949
7950 #. type: TH
7951 #: apt.8:17
7952 #, no-wrap
7953 msgid "16 June 1998"
7954 msgstr "16 June 1998"
7955
7956 #. type: TH
7957 #: apt.8:17
7958 #, no-wrap
7959 msgid "Debian"
7960 msgstr "Debian"
7961
7962 #. type: SH
7963 #: apt.8:18
7964 #, no-wrap
7965 msgid "NAME"
7966 msgstr "名前"
7967
7968 #. type: Plain text
7969 #: apt.8:20
7970 msgid "apt - Advanced Package Tool"
7971 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
7972
7973 #. type: SH
7974 #: apt.8:20
7975 #, no-wrap
7976 msgid "SYNOPSIS"
7977 msgstr "書式"
7978
7979 #. type: Plain text
7980 #: apt.8:22
7981 msgid "B<apt>"
7982 msgstr "B<apt>"
7983
7984 #. type: SH
7985 #: apt.8:22
7986 #, no-wrap
7987 msgid "DESCRIPTION"
7988 msgstr "説明"
7989
7990 #. type: Plain text
7991 #: apt.8:31
7992 msgid ""
7993 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
7994 "package management there are several frontends available, such as "
7995 "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
7996 "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
7997 msgstr ""
7998 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
7999 "に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の "
8000 "B<synaptic>(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつか"
8001 "のオプションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
8002
8003 #. type: SH
8004 #: apt.8:31
8005 #, no-wrap
8006 msgid "SEE ALSO"
8007 msgstr "関連項目"
8008
8009 #. type: Plain text
8010 #: apt.8:38
8011 msgid ""
8012 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8013 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8014 msgstr ""
8015 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8016 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8017
8018 #. type: SH
8019 #: apt.8:38
8020 #, no-wrap
8021 msgid "DIAGNOSTICS"
8022 msgstr "診断メッセージ"
8023
8024 #. type: Plain text
8025 #: apt.8:40
8026 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8027 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
8028
8029 #. type: SH
8030 #: apt.8:40
8031 #, no-wrap
8032 msgid "BUGS"
8033 msgstr "バグ"
8034
8035 #. type: Plain text
8036 #: apt.8:42
8037 msgid "This manpage isn't even started."
8038 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
8039
8040 #. type: Plain text
8041 #: apt.8:51
8042 msgid ""
8043 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8044 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8045 "B<reportbug>(1) command."
8046 msgstr ""
8047 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
8048 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
8049 "ドをご覧ください。"
8050
8051 #. type: SH
8052 #: apt.8:51
8053 #, no-wrap
8054 msgid "AUTHOR"
8055 msgstr "著者"
8056
8057 #. type: Plain text
8058 #: apt.8:52
8059 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8060 msgstr ""
8061 "apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
8062
8063 #. type: <title></title>
8064 #: guide.sgml:4
8065 msgid "APT User's Guide"
8066 msgstr "APT ユーザガイド"
8067
8068 #. type: <author></author>
8069 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8070 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8071 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8072
8073 #. type: <version></version>
8074 #: guide.sgml:7
8075 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8076 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8077
8078 #. type: <abstract></abstract>
8079 #: guide.sgml:11
8080 msgid ""
8081 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8082 msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
8083
8084 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8085 #: guide.sgml:15
8086 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8087 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8088
8089 #. type: <p></p>
8090 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8091 msgid ""
8092 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8093 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8094 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8095 "or (at your option) any later version."
8096 msgstr ""
8097 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8098 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8099 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8100 "or (at your option) any later version."
8101
8102 #. type: <p></p>
8103 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8104 msgid ""
8105 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8106 "GPL for the full license."
8107 msgstr ""
8108 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8109 "GPL for the full license."
8110
8111 #. type: <heading></heading>
8112 #: guide.sgml:32
8113 msgid "General"
8114 msgstr "全般"
8115
8116 #. type: <p></p>
8117 #: guide.sgml:38
8118 msgid ""
8119 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8120 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8121 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8122 "packages from the Internet."
8123 msgstr ""
8124
8125 #. type: <heading></heading>
8126 #: guide.sgml:39
8127 msgid "Anatomy of the Package System"
8128 msgstr "パッケージシステムの構造"
8129
8130 #. type: <p></p>
8131 #: guide.sgml:44
8132 msgid ""
8133 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8134 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8135 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8136 msgstr ""
8137
8138 #. type: <p></p>
8139 #: guide.sgml:52
8140 msgid ""
8141 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8142 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8143 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8144 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8145 "in mail transport agents, X servers and so on."
8146 msgstr ""
8147
8148 #. type: <p></p>
8149 #: guide.sgml:57
8150 msgid ""
8151 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8152 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8153 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8154 "properly."
8155 msgstr ""
8156
8157 #. type: <p></p>
8158 #: guide.sgml:63
8159 msgid ""
8160 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8161 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8162 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8163 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8164 msgstr ""
8165
8166 #. type: <p></p>
8167 #: guide.sgml:73
8168 msgid ""
8169 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8170 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8171 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8172 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8173 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8174 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8175 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8176 "other mail transport agents."
8177 msgstr ""
8178
8179 #. type: <p></p>
8180 #: guide.sgml:83
8181 msgid ""
8182 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8183 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8184 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8185 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8186 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8187 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8188 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8189 "trying to manually fix packages."
8190 msgstr ""
8191
8192 #. type: <p></p>
8193 #: guide.sgml:88
8194 msgid ""
8195 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8196 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8197 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8198 "packages for installation."
8199 msgstr ""
8200
8201 #. type: <heading></heading>
8202 #: guide.sgml:96
8203 msgid "apt-get"
8204 msgstr "apt-get"
8205
8206 #. type: <p></p>
8207 #: guide.sgml:102
8208 msgid ""
8209 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8210 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8211 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8212 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8213 msgstr ""
8214
8215 #. type: <p></p>
8216 #: guide.sgml:109
8217 msgid ""
8218 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8219 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8220 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8221 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8222 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8223 "instance,"
8224 msgstr ""
8225
8226 #. type: <example></example>
8227 #: guide.sgml:116
8228 #, no-wrap
8229 msgid ""
8230 "# apt-get update\n"
8231 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8232 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8233 "Reading Package Lists... Done\n"
8234 "Building Dependency Tree... Done"
8235 msgstr ""
8236 "# apt-get update\n"
8237 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8238 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8239 "Reading Package Lists... Done\n"
8240 "Building Dependency Tree... Done"
8241
8242 #. type: <p><taglist>
8243 #: guide.sgml:120
8244 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8245 msgstr ""
8246
8247 #. type: <tag></tag>
8248 #: guide.sgml:121
8249 msgid "upgrade"
8250 msgstr "upgrade"
8251
8252 #. type: <p></p>
8253 #: guide.sgml:131
8254 msgid ""
8255 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8256 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8257 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8258 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8259 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8260 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8261 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8262 msgstr ""
8263
8264 #. type: <tag></tag>
8265 #: guide.sgml:131
8266 msgid "install"
8267 msgstr "install"
8268
8269 #. type: <p></p>
8270 #: guide.sgml:140
8271 msgid ""
8272 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8273 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8274 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8275 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8276 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8277 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8278 "anything other than its arguments are changed."
8279 msgstr ""
8280
8281 #. type: <tag></tag>
8282 #: guide.sgml:140
8283 msgid "dist-upgrade"
8284 msgstr "dist-upgrade"
8285
8286 #. type: <p></p>
8287 #: guide.sgml:149
8288 msgid ""
8289 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8290 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8291 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8292 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8293 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8294 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8295 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8296 msgstr ""
8297
8298 #. type: <p></p>
8299 #: guide.sgml:152
8300 msgid ""
8301 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8302 "decisions may sometimes be quite surprising."
8303 msgstr ""
8304
8305 #. type: <p></p>
8306 #: guide.sgml:163
8307 msgid ""
8308 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8309 "its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
8310 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8311 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8312 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8313 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8314 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8315 msgstr ""
8316
8317 #. type: <heading></heading>
8318 #: guide.sgml:168
8319 msgid "DSelect"
8320 msgstr "DSelect"
8321
8322 #. type: <p></p>
8323 #: guide.sgml:173
8324 msgid ""
8325 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8326 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8327 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8328 "them."
8329 msgstr ""
8330
8331 #. type: <p></p>
8332 #: guide.sgml:184
8333 msgid ""
8334 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8335 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8336 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8337 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8338 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8339 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8340 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8341 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8342 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8343 msgstr ""
8344
8345 #. type: <example></example>
8346 #: guide.sgml:198
8347 #, no-wrap
8348 msgid ""
8349 " Set up a list of distribution source locations\n"
8350 "\t \n"
8351 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8352 " The access schemes I know about are: http file\n"
8353 "\t \n"
8354 " For example:\n"
8355 " file:/mnt/debian,\n"
8356 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8357 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8358 " \n"
8359 " \n"
8360 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8361 msgstr " "
8362
8363 #. type: <p></p>
8364 #: guide.sgml:205
8365 msgid ""
8366 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8367 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8368 "get."
8369 msgstr ""
8370
8371 #. type: <example></example>
8372 #: guide.sgml:212
8373 #, no-wrap
8374 msgid ""
8375 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8376 " package file ending in a /. The distribution\n"
8377 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8378 " \n"
8379 " Distribution [stable]:"
8380 msgstr " "
8381
8382 #. type: <p></p>
8383 #: guide.sgml:222
8384 msgid ""
8385 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8386 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8387 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8388 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8389 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8390 "into the US is legal however."
8391 msgstr ""
8392
8393 #. type: <example></example>
8394 #: guide.sgml:228
8395 #, no-wrap
8396 msgid ""
8397 " Please give the components to get\n"
8398 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8399 " \n"
8400 " Components [main contrib non-free]:"
8401 msgstr " "
8402
8403 #. type: <p></p>
8404 #: guide.sgml:236
8405 msgid ""
8406 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8407 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8408 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8409 "restrictions placed on their use and distribution."
8410 msgstr ""
8411
8412 #. type: <p></p>
8413 #: guide.sgml:240
8414 msgid ""
8415 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8416 "until you have specified all that you want."
8417 msgstr ""
8418
8419 #. type: <p></p>
8420 #: guide.sgml:247
8421 msgid ""
8422 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8423 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8424 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8425 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8426 "tt> has been run before."
8427 msgstr ""
8428
8429 #. type: <p></p>
8430 #: guide.sgml:253
8431 msgid ""
8432 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8433 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8434 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8435 "them together."
8436 msgstr ""
8437
8438 #. type: <p></p>
8439 #: guide.sgml:258
8440 msgid ""
8441 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8442 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8443 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8444 msgstr ""
8445
8446 #. type: <heading></heading>
8447 #: guide.sgml:264
8448 msgid "The Interface"
8449 msgstr "インターフェース"
8450
8451 #. type: <p></p>
8452 #: guide.sgml:278
8453 msgid ""
8454 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8455 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8456 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8457 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8458 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8459 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8460 "then will print out some informative status messages so that you can "
8461 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8462 msgstr ""
8463
8464 #. type: <heading></heading>
8465 #: guide.sgml:280
8466 msgid "Startup"
8467 msgstr "スタートアップ"
8468
8469 #. type: <p></p>
8470 #: guide.sgml:284
8471 msgid ""
8472 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8473 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8474 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8475 "tt>."
8476 msgstr ""
8477
8478 #. type: <example></example>
8479 #: guide.sgml:289
8480 #, no-wrap
8481 msgid ""
8482 "# apt-get check\n"
8483 "Reading Package Lists... Done\n"
8484 "Building Dependency Tree... Done"
8485 msgstr ""
8486 "# apt-get check\n"
8487 "Reading Package Lists... Done\n"
8488 "Building Dependency Tree... Done"
8489
8490 #. type: <p></p>
8491 #: guide.sgml:297
8492 msgid ""
8493 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8494 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8495 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8496 "warning will be printed when apt-get exits."
8497 msgstr ""
8498
8499 #. type: <p></p>
8500 #: guide.sgml:303
8501 msgid ""
8502 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8503 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8504 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8505 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8506 msgstr ""
8507
8508 #. type: <example></example>
8509 #: guide.sgml:320
8510 #, no-wrap
8511 msgid ""
8512 "# apt-get check\n"
8513 "Reading Package Lists... Done\n"
8514 "Building Dependency Tree... Done\n"
8515 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8516 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8517 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8518 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8519 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8520 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8521 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8522 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8523 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8524 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8525 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8526 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8527 msgstr ""
8528 "# apt-get check\n"
8529 "Reading Package Lists... Done\n"
8530 "Building Dependency Tree... Done\n"
8531 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8532 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8533 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8534 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8535 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8536 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8537 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8538 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8539 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8540 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8541 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8542 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8543
8544 #. type: <p></p>
8545 #: guide.sgml:329
8546 msgid ""
8547 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8548 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8549 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8550 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8551 "problem is also included."
8552 msgstr ""
8553
8554 #. type: <p></p>
8555 #: guide.sgml:337
8556 msgid ""
8557 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8558 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8559 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8560 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8561 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8562 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8563 "installed."
8564 msgstr ""
8565
8566 #. type: <p></p>
8567 #: guide.sgml:345
8568 msgid ""
8569 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8570 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8571 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8572 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8573 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8574 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8575 msgstr ""
8576
8577 #. type: <p></p>
8578 #: guide.sgml:351
8579 msgid ""
8580 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8581 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8582 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8583 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8584 "the situation enough to allow APT to proceed."
8585 msgstr ""
8586
8587 #. type: <heading></heading>
8588 #: guide.sgml:356
8589 msgid "The Status Report"
8590 msgstr "状態レポート"
8591
8592 #. type: <p></p>
8593 #: guide.sgml:363
8594 msgid ""
8595 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8596 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8597 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8598 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8599 "other relevant activities to the command being executed."
8600 msgstr ""
8601
8602 #. type: <heading></heading>
8603 #: guide.sgml:364
8604 msgid "The Extra Package list"
8605 msgstr "追加パッケージリスト"
8606
8607 #. type: <example></example>
8608 #: guide.sgml:372
8609 #, no-wrap
8610 msgid ""
8611 "The following extra packages will be installed:\n"
8612 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8613 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8614 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8615 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8616 " ssh"
8617 msgstr ""
8618 "The following extra packages will be installed:\n"
8619 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8620 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8621 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8622 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8623 " ssh"
8624
8625 #. type: <p></p>
8626 #: guide.sgml:379
8627 msgid ""
8628 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8629 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8630 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8631 "result of an Auto Install."
8632 msgstr ""
8633
8634 #. type: <heading></heading>
8635 #: guide.sgml:382
8636 msgid "The Packages to Remove"
8637 msgstr "削除するパッケージ"
8638
8639 #. type: <example></example>
8640 #: guide.sgml:389
8641 #, no-wrap
8642 msgid ""
8643 "The following packages will be REMOVED:\n"
8644 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8645 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8646 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8647 " nas xpilot xfig"
8648 msgstr ""
8649 "The following packages will be REMOVED:\n"
8650 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8651 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8652 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8653 " nas xpilot xfig"
8654
8655 #. type: <p></p>
8656 #: guide.sgml:399
8657 msgid ""
8658 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8659 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8660 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8661 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8662 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8663 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8664 "possibly due to an aborted installation."
8665 msgstr ""
8666
8667 #. type: <heading></heading>
8668 #: guide.sgml:402
8669 msgid "The New Packages list"
8670 msgstr "新規パッケージリスト"
8671
8672 #. type: <example></example>
8673 #: guide.sgml:406
8674 #, no-wrap
8675 msgid ""
8676 "The following NEW packages will installed:\n"
8677 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8678 msgstr ""
8679 "The following NEW packages will installed:\n"
8680 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8681
8682 #. type: <p></p>
8683 #: guide.sgml:411
8684 msgid ""
8685 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8686 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8687 "done."
8688 msgstr ""
8689
8690 #. type: <heading></heading>
8691 #: guide.sgml:414
8692 msgid "The Kept Back list"
8693 msgstr "一時固定リスト"
8694
8695 #. type: <example></example>
8696 #: guide.sgml:419
8697 #, no-wrap
8698 msgid ""
8699 "The following packages have been kept back\n"
8700 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8701 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8702 msgstr ""
8703 "The following packages have been kept back\n"
8704 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8705 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8706
8707 #. type: <p></p>
8708 #: guide.sgml:428
8709 msgid ""
8710 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8711 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8712 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8713 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8714 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8715 "to resolve their problems."
8716 msgstr ""
8717
8718 #. type: <heading></heading>
8719 #: guide.sgml:431
8720 msgid "Held Packages warning"
8721 msgstr "保留パッケージの警告"
8722
8723 #. type: <example></example>
8724 #: guide.sgml:435
8725 #, no-wrap
8726 msgid ""
8727 "The following held packages will be changed:\n"
8728 " cvs"
8729 msgstr ""
8730 "The following held packages will be changed:\n"
8731 " cvs"
8732
8733 #. type: <p></p>
8734 #: guide.sgml:441
8735 msgid ""
8736 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8737 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8738 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8739 msgstr ""
8740
8741 #. type: <heading></heading>
8742 #: guide.sgml:444
8743 msgid "Final summary"
8744 msgstr "最後のまとめ"
8745
8746 #. type: <p></p>
8747 #: guide.sgml:447
8748 msgid ""
8749 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8750 msgstr ""
8751
8752 #. type: <example></example>
8753 #: guide.sgml:452
8754 #, no-wrap
8755 msgid ""
8756 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8757 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8758 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8759 msgstr ""
8760 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8761 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8762 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8763
8764 #. type: <p></p>
8765 #: guide.sgml:470
8766 msgid ""
8767 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8768 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8769 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8770 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8771 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8772 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8773 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8774 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8775 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8776 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8777 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8778 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8779 "the amount of space that will be freed."
8780 msgstr ""
8781
8782 #. type: <p></p>
8783 #: guide.sgml:473
8784 msgid ""
8785 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8786 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8787 msgstr ""
8788
8789 #. type: <heading></heading>
8790 #: guide.sgml:477
8791 msgid "The Status Display"
8792 msgstr "状態表示"
8793
8794 #. type: <p></p>
8795 #: guide.sgml:481
8796 msgid ""
8797 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8798 "status messages."
8799 msgstr ""
8800
8801 #. type: <example></example>
8802 #: guide.sgml:490
8803 #, no-wrap
8804 msgid ""
8805 "# apt-get update\n"
8806 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8807 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8808 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8809 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8810 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8811 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8812 msgstr ""
8813 "# apt-get update\n"
8814 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8815 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8816 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8817 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8818 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8819 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8820
8821 #. type: <p></p>
8822 #: guide.sgml:500
8823 msgid ""
8824 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8825 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8826 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8827 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8828 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8829 "inaccuracies."
8830 msgstr ""
8831
8832 #. type: <p></p>
8833 #: guide.sgml:509
8834 msgid ""
8835 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8836 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8837 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8838 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8839 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8840 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8841 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8842 msgstr ""
8843
8844 #. type: <p></p>
8845 #: guide.sgml:524
8846 msgid ""
8847 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8848 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8849 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8850 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8851 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8852 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8853 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8854 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8855 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8856 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8857 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8858 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8859 "rate."
8860 msgstr ""
8861
8862 #. type: <p></p>
8863 #: guide.sgml:530
8864 msgid ""
8865 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8866 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8867 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8868 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8869 "display."
8870 msgstr ""
8871
8872 #. type: <heading></heading>
8873 #: guide.sgml:535
8874 msgid "Dpkg"
8875 msgstr "Dpkg"
8876
8877 #. type: <p></p>
8878 #: guide.sgml:542
8879 msgid ""
8880 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8881 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8882 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8883 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8884 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8885 "questions are too varied to discuss completely here."
8886 msgstr ""
8887
8888 #. type: <title></title>
8889 #: offline.sgml:4
8890 msgid "Using APT Offline"
8891 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
8892
8893 #. type: <version></version>
8894 #: offline.sgml:7
8895 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8896 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8897
8898 #. type: <abstract></abstract>
8899 #: offline.sgml:12
8900 msgid ""
8901 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8902 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8903 msgstr ""
8904 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
8905 "具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
8906
8907 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8908 #: offline.sgml:16
8909 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8910 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8911
8912 #. type: <heading></heading>
8913 #: offline.sgml:32
8914 msgid "Introduction"
8915 msgstr "はじめに"
8916
8917 #. type: <heading></heading>
8918 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8919 msgid "Overview"
8920 msgstr "概要"
8921
8922 #. type: <p></p>
8923 #: offline.sgml:40
8924 msgid ""
8925 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8926 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8927 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8928 "fast connection but they are physically distant."
8929 msgstr ""
8930
8931 #. type: <p></p>
8932 #: offline.sgml:51
8933 msgid ""
8934 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8935 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8936 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8937 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8938 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8939 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8940 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8941 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8942 "bad or no connection."
8943 msgstr ""
8944
8945 #. type: <p></p>
8946 #: offline.sgml:57
8947 msgid ""
8948 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8949 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8950 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8951 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8952 msgstr ""
8953
8954 #. type: <heading></heading>
8955 #: offline.sgml:63
8956 msgid "Using APT on both machines"
8957 msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
8958
8959 #. type: <p><example>
8960 #: offline.sgml:71
8961 msgid ""
8962 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8963 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8964 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8965 "to download. The disk directory structure should look like:"
8966 msgstr ""
8967
8968 #. type: <example></example>
8969 #: offline.sgml:80
8970 #, no-wrap
8971 msgid ""
8972 " /disc/\n"
8973 " archives/\n"
8974 " partial/\n"
8975 " lists/\n"
8976 " partial/\n"
8977 " status\n"
8978 " sources.list\n"
8979 " apt.conf"
8980 msgstr ""
8981 " /disc/\n"
8982 " archives/\n"
8983 " partial/\n"
8984 " lists/\n"
8985 " partial/\n"
8986 " status\n"
8987 " sources.list\n"
8988 " apt.conf"
8989
8990 #. type: <heading></heading>
8991 #: offline.sgml:88
8992 msgid "The configuration file"
8993 msgstr "設定ファイル"
8994
8995 #. type: <p></p>
8996 #: offline.sgml:96
8997 msgid ""
8998 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8999 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9000 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9001 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9002 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9003 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9004 msgstr ""
9005
9006 #. type: <p><example>
9007 #: offline.sgml:100
9008 msgid ""
9009 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9010 "disc:"
9011 msgstr ""
9012
9013 #. type: <example></example>
9014 #: offline.sgml:124
9015 #, no-wrap
9016 msgid ""
9017 " APT\n"
9018 " {\n"
9019 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9020 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9021 " Architecture \"i386\";\n"
9022 " \n"
9023 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9024 " };\n"
9025 " \n"
9026 " Dir\n"
9027 " {\n"
9028 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9029 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9030 " State \"/disc/\";\n"
9031 " State::status \"status\";\n"
9032 "\n"
9033 " // Binary caches will be stored locally\n"
9034 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9035 " Cache \"/tmp/\";\n"
9036 " \n"
9037 " // Location of the source list.\n"
9038 " Etc \"/disc/\";\n"
9039 " };"
9040 msgstr ""
9041 " APT\n"
9042 " {\n"
9043 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9044 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9045 " Architecture \"i386\";\n"
9046 " \n"
9047 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9048 " };\n"
9049 " \n"
9050 " Dir\n"
9051 " {\n"
9052 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9053 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9054 " State \"/disc/\";\n"
9055 " State::status \"status\";\n"
9056 "\n"
9057 " // Binary caches will be stored locally\n"
9058 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9059 " Cache \"/tmp/\";\n"
9060 " \n"
9061 " // Location of the source list.\n"
9062 " Etc \"/disc/\";\n"
9063 " };"
9064
9065 #. type: </example></p>
9066 #: offline.sgml:129
9067 msgid ""
9068 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9069 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9070 msgstr ""
9071
9072 #. type: <p><example>
9073 #: offline.sgml:136
9074 msgid ""
9075 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9076 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9077 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9078 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9079 "list. On the remote machine execute the following:"
9080 msgstr ""
9081
9082 #. type: <example></example>
9083 #: offline.sgml:142
9084 #, no-wrap
9085 msgid ""
9086 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9087 " # apt-get update\n"
9088 " [ APT fetches the package files ]\n"
9089 " # apt-get dist-upgrade\n"
9090 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9091 msgstr ""
9092 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9093 " # apt-get update\n"
9094 " [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
9095 " # apt-get dist-upgrade\n"
9096 " [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
9097
9098 #. type: </example></p>
9099 #: offline.sgml:149
9100 msgid ""
9101 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9102 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9103 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9104 "your selections back to the local computer."
9105 msgstr ""
9106
9107 #. type: <p><example>
9108 #: offline.sgml:153
9109 msgid ""
9110 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9111 "the target machine. Take the disc back and run:"
9112 msgstr ""
9113
9114 #. type: <example></example>
9115 #: offline.sgml:159
9116 #, no-wrap
9117 msgid ""
9118 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9119 " # apt-get check\n"
9120 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9121 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9122 " [ Or any other APT command ]"
9123 msgstr ""
9124 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9125 " # apt-get check\n"
9126 " [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
9127 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9128 " [ もしくはその他の APT コマンド ]"
9129
9130 #. type: <p></p>
9131 #: offline.sgml:165
9132 msgid ""
9133 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9134 "local one. This is very important!"
9135 msgstr ""
9136
9137 #. type: <p></p>
9138 #: offline.sgml:172
9139 msgid ""
9140 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9141 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9142 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9143 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9144 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9145 msgstr ""
9146
9147 #. type: <heading></heading>
9148 #: offline.sgml:178
9149 msgid "Using APT and wget"
9150 msgstr "APT と wget の使用法"
9151
9152 #. type: <p></p>
9153 #: offline.sgml:185
9154 msgid ""
9155 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9156 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9157 "already has a list of available packages."
9158 msgstr ""
9159
9160 #. type: <p></p>
9161 #: offline.sgml:190
9162 msgid ""
9163 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9164 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9165 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9166 "packages."
9167 msgstr ""
9168
9169 #. type: <heading></heading>
9170 #: offline.sgml:196
9171 msgid "Operation"
9172 msgstr "操作"
9173
9174 #. type: <p><example>
9175 #: offline.sgml:200
9176 msgid ""
9177 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9178 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9179 msgstr ""
9180
9181 #. type: <example></example>
9182 #: offline.sgml:205
9183 #, no-wrap
9184 msgid ""
9185 " # apt-get dist-upgrade \n"
9186 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9187 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9188 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9189 msgstr ""
9190 " # apt-get dist-upgrade \n"
9191 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9192 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9193 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9194
9195 #. type: </example></p>
9196 #: offline.sgml:210
9197 msgid ""
9198 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9199 "upgrade."
9200 msgstr ""
9201
9202 #. type: <p></p>
9203 #: offline.sgml:216
9204 msgid ""
9205 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9206 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9207 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9208 "output on the disc."
9209 msgstr ""
9210
9211 #. type: <p><example>
9212 #: offline.sgml:219
9213 msgid "The remote machine would do something like"
9214 msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
9215
9216 #. type: <example></example>
9217 #: offline.sgml:223
9218 #, no-wrap
9219 msgid ""
9220 " # cd /disc\n"
9221 " # sh -x ./wget-script\n"
9222 " [ wait.. ]"
9223 msgstr ""
9224 " # cd /disc\n"
9225 " # sh -x ./wget-script\n"
9226 " [ お待ちください... ]"
9227
9228 #. type: </example><example>
9229 #: offline.sgml:228
9230 msgid ""
9231 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9232 "installation can proceed using,"
9233 msgstr ""
9234
9235 #. type: <example></example>
9236 #: offline.sgml:230
9237 #, no-wrap
9238 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9239 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9240
9241 #. type: </example></p>
9242 #: offline.sgml:234
9243 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9244 msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
9245
9246 #~ msgid "Debian GNU/Linux"
9247 #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
9248
9249 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
9250 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
9251
9252 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9253 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9254
9255 #~ msgid ""
9256 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9257 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9258 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9259 #~ msgstr ""
9260 #~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9261 #~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id="
9262 #~ "\"0\"/>"
9263
9264 #~ msgid ""
9265 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9266 #~ "given one of the commands below must be present."
9267 #~ msgstr ""
9268 #~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9269 #~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。"
9270
9271 #~ msgid "Dir Section"
9272 #~ msgstr "Dir セクション"
9273
9274 #~ msgid "Default Section"
9275 #~ msgstr "Default セクション"
9276
9277 #~ msgid "TreeDefault Section"
9278 #~ msgstr "TreeDefault セクション"
9279
9280 #~ msgid "Tree Section"
9281 #~ msgstr "Tree セクション"
9282
9283 #~ msgid ""
9284 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9285 #~ "&file-statelists;"
9286 #~ msgstr ""
9287 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9288 #~ "&file-statelists;"
9289
9290 #~ msgid "&file-trustedgpg;"
9291 #~ msgstr "&file-trustedgpg;"