Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:277
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 #, fuzzy
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr ""
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Fișiere pachet: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pachete alese special:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(negăsit)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidează: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(niciunul)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pachet ales special: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabela de versiuni:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
209 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
210 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
211 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
214 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
215 "\n"
216 "Comenzi:\n"
217 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
218 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
219 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
220 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
221 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
222 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
223 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
224 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
225 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
226 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
227 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
228 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
229 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
230 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
231 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
232 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
233 "\n"
234 "Opțiuni:\n"
235 " -h Acest text de ajutor.\n"
236 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
237 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
238 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
239 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
240 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
241 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 #, fuzzy
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
290 "\n"
291 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
292 "APT\n"
293 "\n"
294 "Comenzi:\n"
295 " shell - Modul consolă\n"
296 " dump - Arată configurația\n"
297 "\n"
298 "Opțiuni:\n"
299 " -h Acest text de ajutor.\n"
300 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
301 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 #, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr ""
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr ""
352 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:726
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:839
383 #, c-format
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
388 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
389 #, c-format
390 msgid "Couldn't determine free space in %s"
391 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:874
394 #, c-format
395 msgid "You don't have enough free space in %s"
396 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:883
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:888
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
413 #, c-format
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "Aducere sursa %s\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:912
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:942
426 #, c-format
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:954
431 #, c-format
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:955
436 #, c-format
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:983
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1002
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Procesul copil a eșuat"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1021
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr ""
452 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
453 "înglobate"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1046
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
459 "Architectures for setup"
460 msgstr ""
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
463 #, c-format
464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1093
468 #, c-format
469 msgid "%s has no build depends.\n"
470 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1263
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "packages"
477 msgstr ""
478 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
479 "poate fi găsit"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1281
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
485 "found"
486 msgstr ""
487 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
488 "poate fi găsit"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1304
491 #, c-format
492 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493 msgstr ""
494 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
495 "prea nou"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1343
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
501 "package %s can't satisfy version requirements"
502 msgstr ""
503 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
504 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1349
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
510 "version"
511 msgstr ""
512 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
513 "poate fi găsit"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1372
516 #, c-format
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
518 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1387
521 #, c-format
522 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
523 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1392
526 msgid "Failed to process build dependencies"
527 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Changelog for %s (%s)"
532 msgstr "Conectare la %s (%s)"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1583
535 msgid "Supported modules:"
536 msgstr "Module suportate:"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1624
539 #, fuzzy
540 msgid ""
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 "\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
547 "and install.\n"
548 "\n"
549 "Commands:\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
565 "\n"
566 "Options:\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
583 msgstr ""
584 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
585 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
586 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
587 "\n"
588 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
589 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
590 "și install.\n"
591 "\n"
592 "Comenzi:\n"
593 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
594 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
595 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
596 " remove - Șterge pachete\n"
597 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
598 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
599 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
600 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
601 " pachetele-sursă\n"
602 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
604 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
605 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
606 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
607 "\n"
608 "Opțiuni:\n"
609 " -h Acest text de ajutor.\n"
610 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
611 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
612 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
613 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
614 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
615 " solicita răspuns\n"
616 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
617 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
618 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
619 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
620 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
621 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
622 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
623 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
624 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
625 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
626
627 #: cmdline/apt-helper.cc:35
628 #, fuzzy
629 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
630 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:52
633 msgid "Download Failed"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:65
637 msgid ""
638 "Usage: apt-helper [options] command\n"
639 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
640 "\n"
641 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
642 "\n"
643 "Commands:\n"
644 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
645 "\n"
646 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
647 msgstr ""
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:68
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
652 msgstr "dar nu este instalat"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:74
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
657 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:76
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
662 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:241
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "%s was already set on hold.\n"
667 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:243
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "%s was already not hold.\n"
672 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
676 #, c-format
677 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
678 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s set on hold.\n"
683 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Canceled hold on %s.\n"
688 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:345
691 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
692 msgstr ""
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:392
695 msgid ""
696 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
697 "\n"
698 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
699 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
700 "\n"
701 "Commands:\n"
702 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
703 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
704 " hold - Mark a package as held back\n"
705 " unhold - Unset a package set as held back\n"
706 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
707 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
708 " showhold - Print the list of package on hold\n"
709 "\n"
710 "Options:\n"
711 " -h This help text.\n"
712 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
713 " -qq No output except for errors\n"
714 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
715 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
716 " -c=? Read this configuration file\n"
717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
718 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
719 msgstr ""
720
721 #: cmdline/apt.cc:47
722 msgid ""
723 "Usage: apt [options] command\n"
724 "\n"
725 "CLI for apt.\n"
726 "Basic commands: \n"
727 " list - list packages based on package names\n"
728 " search - search in package descriptions\n"
729 " show - show package details\n"
730 "\n"
731 " update - update list of available packages\n"
732 "\n"
733 " install - install packages\n"
734 " remove - remove packages\n"
735 "\n"
736 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
737 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
738 "packages\n"
739 "\n"
740 " edit-sources - edit the source information file\n"
741 msgstr ""
742
743 #: methods/cdrom.cc:203
744 #, c-format
745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
746 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
747
748 #: methods/cdrom.cc:212
749 msgid ""
750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
752 msgstr ""
753 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
754 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
755
756 #: methods/cdrom.cc:222
757 msgid "Wrong CD-ROM"
758 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
759
760 #: methods/cdrom.cc:249
761 #, c-format
762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
763 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
764
765 #: methods/cdrom.cc:254
766 msgid "Disk not found."
767 msgstr "Disc negăsit."
768
769 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
770 msgid "File not found"
771 msgstr "Fișier negăsit"
772
773 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
774 #: methods/rred.cc:608
775 msgid "Failed to stat"
776 msgstr "Eșec la „stat”"
777
778 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
779 msgid "Failed to set modification time"
780 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
781
782 #: methods/file.cc:48
783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
784 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
785
786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
787 #: methods/ftp.cc:177
788 msgid "Logging in"
789 msgstr "Se autentifică"
790
791 #: methods/ftp.cc:183
792 msgid "Unable to determine the peer name"
793 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
794
795 #: methods/ftp.cc:188
796 msgid "Unable to determine the local name"
797 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
798
799 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
800 #, c-format
801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
802 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
803
804 #: methods/ftp.cc:225
805 #, c-format
806 msgid "USER failed, server said: %s"
807 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:232
810 #, c-format
811 msgid "PASS failed, server said: %s"
812 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
813
814 #: methods/ftp.cc:252
815 msgid ""
816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
817 "is empty."
818 msgstr ""
819 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
820 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
821
822 #: methods/ftp.cc:280
823 #, c-format
824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
825 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:306
828 #, c-format
829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
830 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
831
832 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
833 msgid "Connection timeout"
834 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
835
836 #: methods/ftp.cc:350
837 msgid "Server closed the connection"
838 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
839
840 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
843 msgid "Read error"
844 msgstr "Eroare de citire"
845
846 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
847 msgid "A response overflowed the buffer."
848 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
849
850 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
851 msgid "Protocol corruption"
852 msgstr "Protocol corupt"
853
854 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
858 msgid "Write error"
859 msgstr "Eroare de scriere"
860
861 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
862 msgid "Could not create a socket"
863 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
864
865 #: methods/ftp.cc:712
866 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
867 msgstr ""
868 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
869 "expirat"
870
871 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
872 msgid "Failed"
873 msgstr "Eșec"
874
875 #: methods/ftp.cc:718
876 msgid "Could not connect passive socket."
877 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
878
879 #: methods/ftp.cc:735
880 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
881 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
882
883 #: methods/ftp.cc:749
884 msgid "Could not bind a socket"
885 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
886
887 #: methods/ftp.cc:753
888 msgid "Could not listen on the socket"
889 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
890
891 #: methods/ftp.cc:760
892 msgid "Could not determine the socket's name"
893 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
894
895 #: methods/ftp.cc:792
896 msgid "Unable to send PORT command"
897 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
898
899 #: methods/ftp.cc:802
900 #, c-format
901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
902 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
903
904 #: methods/ftp.cc:811
905 #, c-format
906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
907 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
908
909 #: methods/ftp.cc:831
910 msgid "Data socket connect timed out"
911 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
912
913 #: methods/ftp.cc:838
914 msgid "Unable to accept connection"
915 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
916
917 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
918 msgid "Problem hashing file"
919 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
920
921 #: methods/ftp.cc:890
922 #, c-format
923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
924 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
925
926 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
927 msgid "Data socket timed out"
928 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
929
930 #: methods/ftp.cc:935
931 #, c-format
932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
933 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
934
935 #. Get the files information
936 #: methods/ftp.cc:1014
937 msgid "Query"
938 msgstr "Interogare"
939
940 #: methods/ftp.cc:1128
941 msgid "Unable to invoke "
942 msgstr "Nu s-a putut invoca"
943
944 #: methods/connect.cc:76
945 #, c-format
946 msgid "Connecting to %s (%s)"
947 msgstr "Conectare la %s (%s)"
948
949 #: methods/connect.cc:87
950 #, c-format
951 msgid "[IP: %s %s]"
952 msgstr "[IP: %s %s]"
953
954 #: methods/connect.cc:94
955 #, c-format
956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
957 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
958
959 #: methods/connect.cc:100
960 #, c-format
961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
962 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
963
964 #: methods/connect.cc:108
965 #, c-format
966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
967 msgstr ""
968 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
969
970 #: methods/connect.cc:126
971 #, c-format
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
974
975 #. We say this mainly because the pause here is for the
976 #. ssh connection that is still going
977 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
978 #, c-format
979 msgid "Connecting to %s"
980 msgstr "Conectare la %s"
981
982 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
983 #, c-format
984 msgid "Could not resolve '%s'"
985 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
986
987 #: methods/connect.cc:205
988 #, c-format
989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
990 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
991
992 #: methods/connect.cc:209
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "System error resolving '%s:%s'"
995 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
996
997 #: methods/connect.cc:211
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1000 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:258
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1005 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:168
1008 msgid ""
1009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1010 msgstr ""
1011 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1012 "amprenta digitale a cheii?!"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:172
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:174
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1021 msgstr ""
1022 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
1023
1024 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1025 #: methods/gpgv.cc:180
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1029 "authentication?)"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:184
1033 msgid "Unknown error executing gpgv"
1034 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1038 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:231
1041 msgid ""
1042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1043 "available:\n"
1044 msgstr ""
1045 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1046 "este disponibilă:\n"
1047
1048 #: methods/gzip.cc:69
1049 msgid "Empty files can't be valid archives"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: methods/http.cc:509
1053 msgid "Error writing to the file"
1054 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1055
1056 #: methods/http.cc:523
1057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1058 msgstr ""
1059 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1060
1061 #: methods/http.cc:525
1062 msgid "Error reading from server"
1063 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1064
1065 #: methods/http.cc:561
1066 msgid "Error writing to file"
1067 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1068
1069 #: methods/http.cc:621
1070 msgid "Select failed"
1071 msgstr "Selecția a eșuat"
1072
1073 #: methods/http.cc:626
1074 msgid "Connection timed out"
1075 msgstr "Timp de conectare expirat"
1076
1077 #: methods/http.cc:649
1078 msgid "Error writing to output file"
1079 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1080
1081 #: methods/server.cc:51
1082 msgid "Waiting for headers"
1083 msgstr "În așteptarea antetelor"
1084
1085 #: methods/server.cc:109
1086 msgid "Bad header line"
1087 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1088
1089 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1091 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1092
1093 #: methods/server.cc:171
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1095 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1096
1097 #: methods/server.cc:194
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1099 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1100
1101 #: methods/server.cc:196
1102 msgid "This HTTP server has broken range support"
1103 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1104
1105 #: methods/server.cc:220
1106 msgid "Unknown date format"
1107 msgstr "Format dată necunoscut"
1108
1109 #: methods/server.cc:489
1110 msgid "Bad header data"
1111 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1112
1113 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1114 msgid "Connection failed"
1115 msgstr "Conectare eșuată"
1116
1117 #: methods/server.cc:654
1118 msgid "Internal error"
1119 msgstr "Eroare internă"
1120
1121 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Calculez înnoirea... "
1124
1125 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1128 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1129
1130 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1131 msgid "Done"
1132 msgstr "Terminat"
1133
1134 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1135 msgid "Sorting"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: apt-private/private-list.cc:131
1139 msgid "Listing"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: apt-private/private-list.cc:164
1143 #, c-format
1144 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1145 msgid_plural ""
1146 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1147 msgstr[0] ""
1148 msgstr[1] ""
1149 msgstr[2] ""
1150
1151 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1152 msgid "Correcting dependencies..."
1153 msgstr "Corectez dependențele..."
1154
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1156 msgid " failed."
1157 msgstr " eșec."
1158
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1160 msgid "Unable to correct dependencies"
1161 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
1162
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1164 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1165 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
1166
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1168 msgid " Done"
1169 msgstr " Terminat"
1170
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1172 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1173 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
1174
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1176 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1177 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
1178
1179 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1180 #: apt-private/private-show.cc:89
1181 msgid "unknown"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: apt-private/private-output.cc:232
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1187 msgstr " [Instalat]"
1188
1189 #: apt-private/private-output.cc:236
1190 #, fuzzy
1191 msgid "[installed,local]"
1192 msgstr " [Instalat]"
1193
1194 #: apt-private/private-output.cc:239
1195 msgid "[installed,auto-removable]"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: apt-private/private-output.cc:241
1199 #, fuzzy
1200 msgid "[installed,automatic]"
1201 msgstr " [Instalat]"
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:243
1204 #, fuzzy
1205 msgid "[installed]"
1206 msgstr " [Instalat]"
1207
1208 #: apt-private/private-output.cc:247
1209 #, c-format
1210 msgid "[upgradable from: %s]"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: apt-private/private-output.cc:251
1214 msgid "[residual-config]"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:351
1218 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1219 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:441
1222 #, c-format
1223 msgid "but %s is installed"
1224 msgstr "dar %s este instalat"
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:443
1227 #, c-format
1228 msgid "but %s is to be installed"
1229 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:450
1232 msgid "but it is not installable"
1233 msgstr "dar nu este instalabil"
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:452
1236 msgid "but it is a virtual package"
1237 msgstr "dar este un pachet virtual"
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:455
1240 msgid "but it is not installed"
1241 msgstr "dar nu este instalat"
1242
1243 #: apt-private/private-output.cc:455
1244 msgid "but it is not going to be installed"
1245 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
1246
1247 #: apt-private/private-output.cc:460
1248 msgid " or"
1249 msgstr " sau"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:489
1252 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1253 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:515
1256 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1257 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:537
1260 msgid "The following packages have been kept back:"
1261 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:558
1264 msgid "The following packages will be upgraded:"
1265 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:579
1268 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1269 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:599
1272 msgid "The following held packages will be changed:"
1273 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:654
1276 #, c-format
1277 msgid "%s (due to %s) "
1278 msgstr "%s (datorită %s) "
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:662
1281 msgid ""
1282 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1283 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1284 msgstr ""
1285 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
1286 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:693
1289 #, c-format
1290 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1291 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:697
1294 #, c-format
1295 msgid "%lu reinstalled, "
1296 msgstr "%lu reinstalate, "
1297
1298 #: apt-private/private-output.cc:699
1299 #, c-format
1300 msgid "%lu downgraded, "
1301 msgstr "%lu de-gradate, "
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:701
1304 #, c-format
1305 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1306 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:705
1309 #, c-format
1310 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1311 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
1312
1313 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1314 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1315 #. The user has to answer with an input matching the
1316 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1317 #: apt-private/private-output.cc:727
1318 msgid "[Y/n]"
1319 msgstr ""
1320
1321 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1322 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1323 #. The user has to answer with an input matching the
1324 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1325 #: apt-private/private-output.cc:733
1326 msgid "[y/N]"
1327 msgstr ""
1328
1329 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1330 #: apt-private/private-output.cc:744
1331 msgid "Y"
1332 msgstr "Y"
1333
1334 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1335 #: apt-private/private-output.cc:750
1336 msgid "N"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1340 #, c-format
1341 msgid "Regex compilation error - %s"
1342 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
1343
1344 #: apt-private/private-update.cc:31
1345 msgid "The update command takes no arguments"
1346 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1347
1348 #: apt-private/private-show.cc:156
1349 #, c-format
1350 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1351 msgid_plural ""
1352 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1353 msgstr[0] ""
1354 msgstr[1] ""
1355 msgstr[2] ""
1356
1357 #: apt-private/private-show.cc:163
1358 msgid "not a real package (virtual)"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:81
1362 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1363 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:90
1366 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1367 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:109
1370 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1371 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:147
1374 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1375 msgstr ""
1376 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
1377
1378 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1379 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1380 #: apt-private/private-install.cc:154
1381 #, c-format
1382 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1383 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
1384
1385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1386 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1387 #: apt-private/private-install.cc:159
1388 #, c-format
1389 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1390 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
1391
1392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1394 #: apt-private/private-install.cc:166
1395 #, c-format
1396 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1397 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
1398
1399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1401 #: apt-private/private-install.cc:171
1402 #, c-format
1403 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1404 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
1405
1406 #: apt-private/private-install.cc:199
1407 #, c-format
1408 msgid "You don't have enough free space in %s."
1409 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1412 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1413 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1416 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1417 msgstr ""
1418 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
1419
1420 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1421 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1422 #: apt-private/private-install.cc:219
1423 msgid "Yes, do as I say!"
1424 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:221
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1430 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1431 " ?] "
1432 msgstr ""
1433 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
1434 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
1435 " ?] "
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1438 msgid "Abort."
1439 msgstr "Renunțare."
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:242
1442 msgid "Do you want to continue?"
1443 msgstr "Vreți să continuați?"
1444
1445 #: apt-private/private-install.cc:312
1446 msgid "Some files failed to download"
1447 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:319
1450 msgid ""
1451 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1452 "missing?"
1453 msgstr ""
1454 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1455 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:323
1458 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1459 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:328
1462 msgid "Unable to correct missing packages."
1463 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:329
1466 msgid "Aborting install."
1467 msgstr "Abandonez instalarea."
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:365
1470 msgid ""
1471 "The following package disappeared from your system as\n"
1472 "all files have been overwritten by other packages:"
1473 msgid_plural ""
1474 "The following packages disappeared from your system as\n"
1475 "all files have been overwritten by other packages:"
1476 msgstr[0] ""
1477 msgstr[1] ""
1478 msgstr[2] ""
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:369
1481 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1482 msgstr ""
1483
1484 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1485 #: apt-private/private-install.cc:390
1486 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1487 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:498
1490 msgid ""
1491 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1492 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1493 msgstr ""
1494 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1495 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1496 "apt."
1497
1498 #.
1499 #. if (Packages == 1)
1500 #. {
1501 #. c1out << std::endl;
1502 #. c1out <<
1503 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1504 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1505 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1506 #. }
1507 #.
1508 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1509 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1510 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:505
1513 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1514 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1515
1516 #: apt-private/private-install.cc:512
1517 #, fuzzy
1518 msgid ""
1519 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1520 msgid_plural ""
1521 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1522 "required:"
1523 msgstr[0] ""
1524 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1525 msgstr[1] ""
1526 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1527 msgstr[2] ""
1528 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:516
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1533 msgid_plural ""
1534 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1535 msgstr[0] ""
1536 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1537 msgstr[1] ""
1538 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1539 msgstr[2] ""
1540 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1541
1542 #: apt-private/private-install.cc:518
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1545 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1546 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1547 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1548 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:612
1551 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1552 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1553
1554 #: apt-private/private-install.cc:614
1555 msgid ""
1556 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1557 "solution)."
1558 msgstr ""
1559 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1560 "(sau oferiți o altă soluție)."
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:627
1563 msgid ""
1564 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1565 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1566 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1567 "or been moved out of Incoming."
1568 msgstr ""
1569 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1570 "cerut\n"
1571 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1572 "pachete\n"
1573 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:648
1576 msgid "Broken packages"
1577 msgstr "Pachete deteriorate"
1578
1579 #: apt-private/private-install.cc:701
1580 msgid "The following extra packages will be installed:"
1581 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:791
1584 msgid "Suggested packages:"
1585 msgstr "Pachete sugerate:"
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:792
1588 msgid "Recommended packages:"
1589 msgstr "Pachete recomandate:"
1590
1591 #: apt-private/private-main.cc:32
1592 msgid ""
1593 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1594 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1595 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1596 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: apt-private/private-download.cc:31
1600 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1601 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
1602
1603 #: apt-private/private-download.cc:35
1604 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1605 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
1606
1607 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1608 msgid "Some packages could not be authenticated"
1609 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
1610
1611 #: apt-private/private-download.cc:45
1612 msgid "Install these packages without verification?"
1613 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
1614
1615 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1618 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
1619
1620 #: apt-private/private-sources.cc:58
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1623 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1624
1625 #: apt-private/private-sources.cc:70
1626 #, c-format
1627 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1628 msgstr ""
1629
1630 #: apt-private/private-search.cc:51
1631 msgid "Full Text Search"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1635 msgid "Hit "
1636 msgstr "Atins "
1637
1638 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1639 msgid "Get:"
1640 msgstr "Luat:"
1641
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1643 msgid "Ign "
1644 msgstr "Ignorat "
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1647 msgid "Err "
1648 msgstr "Eroare"
1649
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1651 #, c-format
1652 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1653 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1654
1655 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1656 #, c-format
1657 msgid " [Working]"
1658 msgstr " [În lucru]"
1659
1660 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1664 " '%s'\n"
1665 "in the drive '%s' and press enter\n"
1666 msgstr ""
1667 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1668 " „%s”\n"
1669 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1670
1671 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1672 #. Only warn if there is no sources.list file.
1673 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1674 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1675 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1677 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to read %s"
1680 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1681
1682 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1683 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1684 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1685 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to change to %s"
1688 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1689
1690 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1691 #. and provide a config option to define that default
1692 #: methods/mirror.cc:280
1693 #, c-format
1694 msgid "No mirror file '%s' found "
1695 msgstr ""
1696
1697 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1698 #. and provide a config option to define that default
1699 #: methods/mirror.cc:287
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1702 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1703
1704 #: methods/mirror.cc:315
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1707 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1708
1709 #: methods/mirror.cc:445
1710 #, c-format
1711 msgid "[Mirror: %s]"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1715 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1716 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1717
1718 #: methods/rsh.cc:343
1719 msgid "Connection closed prematurely"
1720 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1721
1722 #: dselect/install:33
1723 msgid "Bad default setting!"
1724 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1725
1726 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1727 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1728 msgid "Press enter to continue."
1729 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1730
1731 #: dselect/install:92
1732 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1733 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1734
1735 #: dselect/install:102
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1738 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1739
1740 #: dselect/install:103
1741 #, fuzzy
1742 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1743 msgstr ""
1744 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1745
1746 #: dselect/install:104
1747 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1748 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1749
1750 #: dselect/install:105
1751 msgid ""
1752 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1753 msgstr ""
1754 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1755 "[I]nstalarea"
1756
1757 #: dselect/update:30
1758 msgid "Merging available information"
1759 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1760
1761 #: apt-inst/filelist.cc:380
1762 msgid "DropNode called on still linked node"
1763 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1764
1765 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1766 #: apt-inst/filelist.cc:412
1767 msgid "Failed to locate the hash element!"
1768 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1769
1770 #: apt-inst/filelist.cc:459
1771 msgid "Failed to allocate diversion"
1772 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1773
1774 #: apt-inst/filelist.cc:464
1775 msgid "Internal error in AddDiversion"
1776 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1777
1778 #: apt-inst/filelist.cc:477
1779 #, c-format
1780 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1781 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1782
1783 #: apt-inst/filelist.cc:506
1784 #, c-format
1785 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1786 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1787
1788 #: apt-inst/filelist.cc:549
1789 #, c-format
1790 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1791 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1792
1793 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1794 #, c-format
1795 msgid "The path %s is too long"
1796 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1797
1798 #: apt-inst/extract.cc:132
1799 #, c-format
1800 msgid "Unpacking %s more than once"
1801 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1802
1803 #: apt-inst/extract.cc:142
1804 #, c-format
1805 msgid "The directory %s is diverted"
1806 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1807
1808 #: apt-inst/extract.cc:152
1809 #, c-format
1810 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1811 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1812
1813 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1814 msgid "The diversion path is too long"
1815 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1816
1817 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1818 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed to stat %s"
1821 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1822
1823 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1824 #, c-format
1825 msgid "Failed to rename %s to %s"
1826 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1827
1828 #: apt-inst/extract.cc:249
1829 #, c-format
1830 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1831 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1832
1833 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1834 #: apt-inst/extract.cc:289
1835 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1836 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1837
1838 #: apt-inst/extract.cc:293
1839 msgid "The path is too long"
1840 msgstr "Calea este prea lungă"
1841
1842 #: apt-inst/extract.cc:421
1843 #, c-format
1844 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1845 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1846
1847 #: apt-inst/extract.cc:438
1848 #, c-format
1849 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1850 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1851
1852 #: apt-inst/extract.cc:498
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to stat %s"
1855 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1856
1857 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to write file %s"
1860 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1861
1862 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to close file %s"
1865 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1866
1867 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1868 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1869 #, c-format
1870 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1871 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1872
1873 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1874 #, c-format
1875 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1876 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
1877
1878 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1879 msgid "Unparsable control file"
1880 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1881
1882 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1883 msgid "Invalid archive signature"
1884 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1885
1886 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1887 msgid "Error reading archive member header"
1888 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1889
1890 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "Invalid archive member header %s"
1893 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1894
1895 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1896 msgid "Invalid archive member header"
1897 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1898
1899 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1900 msgid "Archive is too short"
1901 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1902
1903 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1904 msgid "Failed to read the archive headers"
1905 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1906
1907 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1908 msgid "Failed to create pipes"
1909 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1910
1911 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1912 msgid "Failed to exec gzip "
1913 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1914
1915 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1916 msgid "Corrupted archive"
1917 msgstr "Arhivă deteriorată"
1918
1919 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1920 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1921 msgstr ""
1922 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1923
1924 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1925 #, c-format
1926 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1927 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1928
1929 #: apt-pkg/clean.cc:61
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to stat %s."
1932 msgstr "Nu pot determina starea %s."
1933
1934 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1935 #, c-format
1936 msgid "Progress: [%3i%%]"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1940 msgid "Running dpkg"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: apt-pkg/init.cc:146
1944 #, c-format
1945 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1946 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
1947
1948 #: apt-pkg/init.cc:162
1949 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1950 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
1951
1952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1953 #, c-format
1954 msgid "Wrote %i records.\n"
1955 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
1956
1957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1958 #, c-format
1959 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1960 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
1961
1962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1963 #, c-format
1964 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1965 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
1966
1967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1968 #, c-format
1969 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1970 msgstr ""
1971 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
1972
1973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1974 #, c-format
1975 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Hash mismatch for: %s"
1981 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
1982
1983 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1984 #, c-format
1985 msgid "The method driver %s could not be found."
1986 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
1987
1988 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Is the package %s installed?"
1991 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1992
1993 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1994 #, c-format
1995 msgid "Method %s did not start correctly"
1996 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
1997
1998 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1999 #, c-format
2000 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2001 msgstr ""
2002 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2003
2004 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2005 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2006 msgstr ""
2007 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2008 "deschise."
2009
2010 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2011 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2012 msgstr ""
2013 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2014
2015 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2016 msgid "The list of sources could not be read."
2017 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2018
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2020 msgid "Empty package cache"
2021 msgstr "Cache gol de pachet"
2022
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2024 msgid "The package cache file is corrupted"
2025 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2026
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2028 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2029 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2030
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2032 #, fuzzy
2033 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2034 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2035
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2037 #, c-format
2038 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2039 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2040
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2042 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2043 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2044
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2046 msgid "Depends"
2047 msgstr "Depinde"
2048
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2050 msgid "PreDepends"
2051 msgstr "Pre-depinde"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2054 msgid "Suggests"
2055 msgstr "Sugerează"
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2058 msgid "Recommends"
2059 msgstr "Recomandă"
2060
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2062 msgid "Conflicts"
2063 msgstr "Este în conflict"
2064
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2066 msgid "Replaces"
2067 msgstr "Înlocuiește"
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2070 msgid "Obsoletes"
2071 msgstr "Învechit"
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2074 msgid "Breaks"
2075 msgstr "Corupe"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2078 msgid "Enhances"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2082 msgid "important"
2083 msgstr "important"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2086 msgid "required"
2087 msgstr "cerut"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2090 msgid "standard"
2091 msgstr "standard"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2094 msgid "optional"
2095 msgstr "opțional"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2098 msgid "extra"
2099 msgstr "extra"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2102 #, c-format
2103 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2104 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2107 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2108 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2109
2110 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2111 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2123 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2126 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2127 msgstr ""
2128 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2129 "APT."
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2132 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2133 msgstr ""
2134 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2137 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2138 msgstr ""
2139 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2142 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2143 msgstr ""
2144 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2147 #, c-format
2148 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2149 msgstr ""
2150 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2153 #, c-format
2154 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2155 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2159 msgid "Reading package lists"
2160 msgstr "Citire liste de pachete"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2163 msgid "Collecting File Provides"
2164 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to write to %s"
2169 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2172 msgid "IO Error saving source cache"
2173 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2174
2175 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2176 msgid "Send scenario to solver"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2180 msgid "Send request to solver"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2184 msgid "Prepare for receiving solution"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2188 msgid "External solver failed without a proper error message"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2192 msgid "Execute external solver"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2196 #, c-format
2197 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2198 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2199
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2201 msgid "Hash Sum mismatch"
2202 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2203
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2205 msgid "Size mismatch"
2206 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2207
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Invalid file format"
2211 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2212
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2217 "or malformed file)"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2223 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2224
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2226 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2227 msgstr ""
2228 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2229 "identificatoare de chei:\n"
2230
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2235 "repository will not be applied."
2236 msgstr ""
2237
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2239 #, c-format
2240 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2247 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2248 msgstr ""
2249
2250 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2252 #, c-format
2253 msgid "GPG error: %s: %s"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2260 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2261 msgstr ""
2262 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2263 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2264
2265 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2266 #, c-format
2267 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2274 msgstr ""
2275 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2276 "pachetul %s."
2277
2278 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2279 #, c-format
2280 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2281 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2282
2283 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "List directory %spartial is missing."
2286 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2287
2288 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2291 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2292
2293 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "Unable to lock directory %s"
2296 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2297
2298 #. only show the ETA if it makes sense
2299 #. two days
2300 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2301 #, c-format
2302 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2303 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2304
2305 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2306 #, c-format
2307 msgid "Retrieving file %li of %li"
2308 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2309
2310 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2311 #, fuzzy
2312 msgid ""
2313 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2314 "used instead."
2315 msgstr ""
2316 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2317 "fost folosite în loc unele vechi."
2318
2319 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2320 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2321 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2322
2323 #: apt-pkg/policy.cc:83
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2327 "available in the sources"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: apt-pkg/policy.cc:422
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2333 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2334
2335 #: apt-pkg/policy.cc:444
2336 #, c-format
2337 msgid "Did not understand pin type %s"
2338 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2339
2340 #: apt-pkg/policy.cc:452
2341 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2342 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2343
2344 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2348 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Could not configure '%s'. "
2354 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2355
2356 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2360 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2361 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2362 msgstr ""
2363 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2364 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2365 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2366 "Force-LoopBreak."
2367
2368 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2369 #, c-format
2370 msgid "Line %u too long in source list %s."
2371 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2372
2373 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2374 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2375 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2376
2377 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2378 #, c-format
2379 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2380 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2381
2382 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2383 msgid "Waiting for disc...\n"
2384 msgstr "Aștept discul...\n"
2385
2386 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2387 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2388 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2389
2390 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2391 msgid "Identifying... "
2392 msgstr "Identificare... "
2393
2394 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2395 #, c-format
2396 msgid "Stored label: %s\n"
2397 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2398
2399 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2400 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2401 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
2402
2403 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2404 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2408 "%zu signatures\n"
2409 msgstr ""
2410 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2411 "de traduceri și %zu semnături\n"
2412
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2414 msgid ""
2415 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2416 "wrong architecture?"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2420 #, c-format
2421 msgid "Found label '%s'\n"
2422 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2423
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2425 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2426 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2427
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "This disc is called: \n"
2432 "'%s'\n"
2433 msgstr ""
2434 "Acest disc este numit: \n"
2435 "'%s'\n"
2436
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2438 msgid "Copying package lists..."
2439 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2440
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2442 msgid "Writing new source list\n"
2443 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2444
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2446 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2447 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2448
2449 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2453 msgstr ""
2454 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2455
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2457 msgid ""
2458 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2459 "held packages."
2460 msgstr ""
2461 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2462 "cauzată de pachete ținute."
2463
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2465 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2466 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2467
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2469 msgid "Building dependency tree"
2470 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2473 msgid "Candidate versions"
2474 msgstr "Versiuni candidat"
2475
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2477 msgid "Dependency generation"
2478 msgstr "Generare dependențe"
2479
2480 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2481 msgid "Reading state information"
2482 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2483
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2485 #, c-format
2486 msgid "Failed to open StateFile %s"
2487 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2488
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2490 #, c-format
2491 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2492 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2493
2494 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2497 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2498
2499 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2502 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2503
2504 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2505 #, c-format
2506 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2507 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2508
2509 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2510 #, c-format
2511 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2512 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2513
2514 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Couldn't find task '%s'"
2517 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
2518
2519 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2522 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2523
2524 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2527 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2528
2529 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2530 #, c-format
2531 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2538 "neither of them"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2542 #, c-format
2543 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2547 #, c-format
2548 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2552 #, c-format
2553 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Unable to parse Release file %s"
2559 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2560
2561 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "No sections in Release file %s"
2564 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2565
2566 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2567 #, c-format
2568 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2574 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
2575
2576 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2579 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2584 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2589 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2594 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2599 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2604 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2609 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2612 #, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2614 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2617 #, c-format
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2619 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2622 #, c-format
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2624 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2629 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2632 #, c-format
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2634 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2637 #, c-format
2638 msgid "Opening %s"
2639 msgstr "Deschidere %s"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2642 #, c-format
2643 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2644 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2647 #, c-format
2648 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2649 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2654 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2655
2656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2657 #, c-format
2658 msgid "Installing %s"
2659 msgstr "Se instalează %s"
2660
2661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2662 #, c-format
2663 msgid "Configuring %s"
2664 msgstr "Se configurează %s"
2665
2666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2667 #, c-format
2668 msgid "Removing %s"
2669 msgstr "Se șterge %s"
2670
2671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Completely removing %s"
2674 msgstr "Șters complet %s"
2675
2676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2677 #, c-format
2678 msgid "Noting disappearance of %s"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2682 #, c-format
2683 msgid "Running post-installation trigger %s"
2684 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
2685
2686 #. FIXME: use a better string after freeze
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2688 #, c-format
2689 msgid "Directory '%s' missing"
2690 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
2691
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Could not open file '%s'"
2695 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2696
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2698 #, c-format
2699 msgid "Preparing %s"
2700 msgstr "Se pregătește %s"
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2703 #, c-format
2704 msgid "Unpacking %s"
2705 msgstr "Se despachetează %s"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2708 #, c-format
2709 msgid "Preparing to configure %s"
2710 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2713 #, c-format
2714 msgid "Installed %s"
2715 msgstr "Instalat %s"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2718 #, c-format
2719 msgid "Preparing for removal of %s"
2720 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2723 #, c-format
2724 msgid "Removed %s"
2725 msgstr "Șters %s"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2728 #, c-format
2729 msgid "Preparing to completely remove %s"
2730 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2733 #, c-format
2734 msgid "Completely removed %s"
2735 msgstr "Șters complet %s"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2738 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Can not write log (%s)"
2744 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2747 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2751 msgid "Is stdout a terminal?"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2755 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2759 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2760 msgstr ""
2761
2762 #. check if its not a follow up error
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2764 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2768 msgid ""
2769 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2770 "error from a previous failure."
2771 msgstr ""
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2774 msgid ""
2775 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2776 "error"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2780 msgid ""
2781 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2782 "error"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2786 msgid ""
2787 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2788 "local system"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2792 msgid ""
2793 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2800 "it?"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2806 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2807
2808 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2809 #. dpkg --configure -a
2810 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2814 msgstr ""
2815
2816 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2817 msgid "Not locked"
2818 msgstr ""
2819
2820 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2821 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2822 #, c-format
2823 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2824 msgstr ""
2825
2826 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2827 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2828 #, c-format
2829 msgid "%lih %limin %lis"
2830 msgstr ""
2831
2832 #. min means minutes, s means seconds
2833 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2834 #, c-format
2835 msgid "%limin %lis"
2836 msgstr ""
2837
2838 #. s means seconds
2839 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2840 #, c-format
2841 msgid "%lis"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2845 #, c-format
2846 msgid "Selection %s not found"
2847 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2850 #, c-format
2851 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2852 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2855 #, c-format
2856 msgid "Could not open lock file %s"
2857 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2860 #, c-format
2861 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2862 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2865 #, c-format
2866 msgid "Could not get lock %s"
2867 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2870 #, c-format
2871 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2875 #, c-format
2876 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2880 #, c-format
2881 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2891 #, c-format
2892 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2893 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2898 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2901 #, c-format
2902 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2903 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2906 #, c-format
2907 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2908 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2913 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2916 #, c-format
2917 msgid "Could not open file %s"
2918 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "Could not open file descriptor %d"
2923 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2926 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2927 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2930 msgid "Failed to exec compressor "
2931 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2936 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2941 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Problem closing the file %s"
2946 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2951 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Problem unlinking the file %s"
2956 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
2959 msgid "Problem syncing the file"
2960 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2963 #, c-format
2964 msgid "%c%s... Error!"
2965 msgstr "%c%s... Eroare!"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2968 #, c-format
2969 msgid "%c%s... Done"
2970 msgstr "%c%s... Terminat"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2973 msgid "..."
2974 msgstr ""
2975
2976 #. Print the spinner
2977 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "%c%s... %u%%"
2980 msgstr "%c%s... Terminat"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2983 msgid "Can't mmap an empty file"
2984 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2989 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2994 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Unable to close mmap"
2999 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Unable to synchronize mmap"
3004 msgstr "Nu s-a putut invoca"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3007 #, c-format
3008 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3009 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3012 msgid "Failed to truncate file"
3013 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3019 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3026 "reached."
3027 msgstr ""
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3030 msgid ""
3031 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3032 msgstr ""
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3035 #, c-format
3036 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3037 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3040 msgid "Failed to stat the cdrom"
3041 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3044 #, c-format
3045 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3046 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3049 #, c-format
3050 msgid "Opening configuration file %s"
3051 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3054 #, c-format
3055 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3056 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3059 #, c-format
3060 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3061 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3064 #, c-format
3065 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3066 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3069 #, c-format
3070 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3071 msgstr ""
3072 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3075 #, c-format
3076 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3077 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3080 #, c-format
3081 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3082 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3085 #, c-format
3086 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3087 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3092 msgstr ""
3093 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3096 #, c-format
3097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3098 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
3099
3100 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3101 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "No keyring installed in %s."
3104 msgstr "Abandonez instalarea."
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3107 #, c-format
3108 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3109 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3113 #, c-format
3114 msgid "Command line option %s is not understood"
3115 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3118 #, c-format
3119 msgid "Command line option %s is not boolean"
3120 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3123 #, c-format
3124 msgid "Option %s requires an argument."
3125 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3128 #, c-format
3129 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3130 msgstr ""
3131 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3134 #, c-format
3135 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3136 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3139 #, c-format
3140 msgid "Option '%s' is too long"
3141 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3144 #, c-format
3145 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3146 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3149 #, c-format
3150 msgid "Invalid operation %s"
3151 msgstr "Operațiune invalidă %s"
3152
3153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3154 msgid ""
3155 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3156 "\n"
3157 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3158 "from debian packages\n"
3159 "\n"
3160 "Options:\n"
3161 " -h This help text\n"
3162 " -t Set the temp dir\n"
3163 " -c=? Read this configuration file\n"
3164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3165 msgstr ""
3166 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
3167 "\n"
3168 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
3169 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
3170 "\n"
3171 "Opțiuni\n"
3172 " -h Acest text de ajutor.\n"
3173 " -t Impune directorul temporar\n"
3174 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3175 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3176
3177 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "Unable to mkstemp %s"
3180 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
3181
3182 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3183 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3184 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
3185
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3187 msgid "Package extension list is too long"
3188 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
3189
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3191 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3193 #, c-format
3194 msgid "Error processing directory %s"
3195 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
3196
3197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3198 msgid "Source extension list is too long"
3199 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
3200
3201 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3202 msgid "Error writing header to contents file"
3203 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
3204
3205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3206 #, c-format
3207 msgid "Error processing contents %s"
3208 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
3209
3210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3211 msgid ""
3212 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3213 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3214 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3215 " contents path\n"
3216 " release path\n"
3217 " generate config [groups]\n"
3218 " clean config\n"
3219 "\n"
3220 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3221 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3222 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3223 "\n"
3224 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3225 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3226 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3227 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3228 "\n"
3229 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3230 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3231 "\n"
3232 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3233 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3234 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3235 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3236 "Debian archive:\n"
3237 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3238 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3239 "\n"
3240 "Options:\n"
3241 " -h This help text\n"
3242 " --md5 Control MD5 generation\n"
3243 " -s=? Source override file\n"
3244 " -q Quiet\n"
3245 " -d=? Select the optional caching database\n"
3246 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3247 " --contents Control contents file generation\n"
3248 " -c=? Read this configuration file\n"
3249 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3250 msgstr ""
3251 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
3252 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
3253 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
3254 " contents cale\n"
3255 " release cale\n"
3256 " generate config [grupuri]\n"
3257 " clean config\n"
3258 "\n"
3259 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
3260 "Suportă\n"
3261 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
3262 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
3263 "\n"
3264 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
3265 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
3266 "fiecare\n"
3267 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
3268 "este\n"
3269 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
3270 "\n"
3271 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
3272 "de .dsc-uri.\n"
3273 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
3274 "înlocuire\n"
3275 "\n"
3276 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
3277 "arborelui.\n"
3278 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
3279 "înlocuire ar\n"
3280 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
3281 "câmpului\n"
3282 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
3283 "Debian:\n"
3284 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3285 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3286 "\n"
3287 "Opțiuni:\n"
3288 " -h Acest text de ajutor.\n"
3289 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
3290 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
3291 " -q În liniște\n"
3292 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
3293 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
3294 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
3295 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3296 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
3297
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3299 msgid "No selections matched"
3300 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
3301
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3303 #, c-format
3304 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3305 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
3306
3307 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3308 #, c-format
3309 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3310 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
3311
3312 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3313 #, c-format
3314 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3315 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
3316
3317 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3318 #, fuzzy
3319 msgid ""
3320 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3321 "remove and re-create the database."
3322 msgstr ""
3323 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
3324 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
3325
3326 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3327 #, c-format
3328 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3329 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
3330
3331 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3332 msgid "Archive has no control record"
3333 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
3334
3335 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3336 msgid "Unable to get a cursor"
3337 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
3338
3339 #: ftparchive/writer.cc:91
3340 #, c-format
3341 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3342 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
3343
3344 #: ftparchive/writer.cc:96
3345 #, c-format
3346 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3347 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
3348
3349 #: ftparchive/writer.cc:152
3350 msgid "E: "
3351 msgstr "E: "
3352
3353 #: ftparchive/writer.cc:154
3354 msgid "W: "
3355 msgstr "A: "
3356
3357 #: ftparchive/writer.cc:161
3358 msgid "E: Errors apply to file "
3359 msgstr "E: Erori la fișierul "
3360
3361 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to resolve %s"
3364 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
3365
3366 #: ftparchive/writer.cc:192
3367 msgid "Tree walking failed"
3368 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
3369
3370 #: ftparchive/writer.cc:219
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to open %s"
3373 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:278
3376 #, c-format
3377 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3378 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc:286
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to readlink %s"
3383 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc:290
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to unlink %s"
3388 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc:298
3391 #, c-format
3392 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3393 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc:308
3396 #, c-format
3397 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3398 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc:413
3401 msgid "Archive had no package field"
3402 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3405 #, c-format
3406 msgid " %s has no override entry\n"
3407 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3410 #, c-format
3411 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3412 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc:721
3415 #, c-format
3416 msgid " %s has no source override entry\n"
3417 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc:725
3420 #, c-format
3421 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3422 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
3423
3424 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3425 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3426 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
3427
3428 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3429 #, c-format
3430 msgid "Unable to open %s"
3431 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3432
3433 #. skip spaces
3434 #. find end of word
3435 #: ftparchive/override.cc:68
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3438 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3439
3440 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to read the override file %s"
3443 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
3444
3445 #: ftparchive/override.cc:166
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3448 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3449
3450 #: ftparchive/override.cc:178
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3453 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3454
3455 #: ftparchive/override.cc:191
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3458 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3459
3460 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3461 #, c-format
3462 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3463 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
3464
3465 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3466 #, c-format
3467 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3468 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
3469
3470 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3471 msgid "Failed to create FILE*"
3472 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
3473
3474 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3475 msgid "Failed to fork"
3476 msgstr "Eșec la „fork”"
3477
3478 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3479 msgid "Compress child"
3480 msgstr "Comprimare copil"
3481
3482 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3483 #, c-format
3484 msgid "Internal error, failed to create %s"
3485 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
3486
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3488 msgid "IO to subprocess/file failed"
3489 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
3490
3491 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3492 msgid "Failed to read while computing MD5"
3493 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
3494
3495 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3496 #, c-format
3497 msgid "Problem unlinking %s"
3498 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
3499
3500 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3501 #, fuzzy
3502 msgid ""
3503 "Usage: apt-internal-solver\n"
3504 "\n"
3505 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3506 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3507 "\n"
3508 "Options:\n"
3509 " -h This help text.\n"
3510 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3511 " -c=? Read this configuration file\n"
3512 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3513 msgstr ""
3514 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
3515 "\n"
3516 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
3517 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
3518 "\n"
3519 "Opțiuni\n"
3520 " -h Acest text de ajutor.\n"
3521 " -t Impune directorul temporar\n"
3522 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3523 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3524
3525 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3526 msgid "Unknown package record!"
3527 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
3528
3529 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3530 msgid ""
3531 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3532 "\n"
3533 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3534 "to indicate what kind of file it is.\n"
3535 "\n"
3536 "Options:\n"
3537 " -h This help text\n"
3538 " -s Use source file sorting\n"
3539 " -c=? Read this configuration file\n"
3540 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3541 msgstr ""
3542 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
3543 "\n"
3544 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
3545 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
3546 "\n"
3547 "Opțiuni:\n"
3548 " -h Acest text de ajutor\n"
3549 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
3550 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3551 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
3552 "tmp\n"
3553
3554 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3555 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
3556
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3559 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3562 #~ "Montare CD-ROM\n"
3563
3564 #, fuzzy
3565 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3566 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3567
3568 #, fuzzy
3569 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3570 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3571
3572 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3573 #~ msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
3574
3575 #, fuzzy
3576 #~ msgid " [Not candidate version]"
3577 #~ msgstr "Versiuni candidat"
3578
3579 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3580 #~ msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
3581
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3584 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3585 #~ "is only available from another source\n"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
3588 #~ "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
3589 #~ "este disponibil numai din altă sursă\n"
3590
3591 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3592 #~ msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
3593
3594 #, fuzzy
3595 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3596 #~ msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
3597
3598 #, fuzzy
3599 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3600 #~ msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
3601
3602 #, fuzzy
3603 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3604 #~ msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
3605
3606 #, fuzzy
3607 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3608 #~ msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3609
3610 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3611 #~ msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
3612
3613 #, fuzzy
3614 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3615 #~ msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
3616
3617 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3618 #~ msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
3619
3620 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3621 #~ msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
3622
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3625 #~ msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3629 #~ msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
3630
3631 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
3634 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
3635
3636 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3637 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3641 #~ "need to manually fix this package."
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
3644 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3645
3646 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3649
3650 #, fuzzy
3651 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3652 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3653
3654 #~ msgid "Failed to remove %s"
3655 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3656
3657 #~ msgid "Unable to create %s"
3658 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3659
3660 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3661 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3662
3663 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3666
3667 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3670
3671 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3672 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3673
3674 #~ msgid "Reading file listing"
3675 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3679 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3680 #~ "package!"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3683 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3684 #~ "versiune a pachetului!"
3685
3686 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3687 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3688
3689 #~ msgid "Internal error getting a node"
3690 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3691
3692 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3693 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3694
3695 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3696 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3697
3698 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3699 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3700
3701 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3702 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3703
3704 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3705 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3706
3707 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3708 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3709
3710 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3713 #~ "este %lu"
3714
3715 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3716 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3717
3718 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3719 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3720
3721 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3722 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3723
3724 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3725 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3726
3727 #~ msgid "Read error from %s process"
3728 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3729
3730 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3731 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3732
3733 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3734 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3735
3736 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3737 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3738
3739 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3740 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3741
3742 #~ msgid "decompressor"
3743 #~ msgstr "decompresor"
3744
3745 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3746 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3747
3748 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3749 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3750
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3752 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3753
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3755 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3756
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3758 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3759
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3761 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3762
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3764 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3765
3766 #, fuzzy
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3768 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3769
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3771 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3772
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3774 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3775
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3777 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3778
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3780 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3781
3782 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3783 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3784
3785 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3788
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3790 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3791
3792 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3793 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3794
3795 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3796 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3797
3798 #~ msgid "Could not patch file"
3799 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3800
3801 #~ msgid " %4i %s\n"
3802 #~ msgstr " %4i %s\n"
3803
3804 #~ msgid "%4i %s\n"
3805 #~ msgstr "%4i %s\n"
3806
3807 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3808 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3809
3810 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3811 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3815 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3816 #~ "that package should be filed."
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3819 #~ "probabil\n"
3820 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3821 #~ "pentru\n"
3822 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3823
3824 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3825 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3826
3827 #, fuzzy
3828 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3829 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3830
3831 #, fuzzy
3832 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3833 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3834
3835 #, fuzzy
3836 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3837 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3838
3839 #, fuzzy
3840 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3841 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3842
3843 #, fuzzy
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3846 #~ "%i signatures\n"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "openpty failed\n"
3852 #~ msgstr "Eșuarea selecției"