refresh po/pot and unfuzzy apt-extracttemplate change
[ntk/apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:58+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "패키지가 없습니다"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "패키지 파일:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "핀 패키지:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(없음)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " 설치: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " 후보: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(없음)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " 패키지 핀: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " 버전 테이블:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
157 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
202 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
204 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
207 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
208 "\n"
209 "명령:\n"
210 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
211 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
212 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
213 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
214 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
215 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
216 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
217 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
218 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
219 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
220 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
221 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
222 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
223 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
224 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
225 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
226 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
227 "\n"
228 "옵션:\n"
229 " -h 이 도움말.\n"
230 " -p=? 패키지 캐시.\n"
231 " -s=? 소스 캐시.\n"
232 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
233 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
234 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
235 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
236 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
283 "\n"
284 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
285 "\n"
286 "명령:\n"
287 " shell - 쉘 모드\n"
288 " dump - 설정을 봅니다\n"
289 "\n"
290 "옵션:\n"
291 " -h 이 도움말.\n"
292 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
293 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:245
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
298 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:327
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
303 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:330
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
308 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:367
311 #, c-format
312 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
313 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:423
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
318 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:454
321 #, c-format
322 msgid "Couldn't find package %s"
323 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
326 #, c-format
327 msgid "%s set to manually installed.\n"
328 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
331 #, c-format
332 msgid "%s set to automatically installed.\n"
333 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
336 msgid ""
337 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338 "instead."
339 msgstr ""
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
342 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
346 msgid "Unable to lock the download directory"
347 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:726
350 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
354 #, c-format
355 msgid "Unable to find a source package for %s"
356 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:782
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362 "%s\n"
363 msgstr ""
364 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
365 "%s\n"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:787
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid ""
370 "Please use:\n"
371 "bzr branch %s\n"
372 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373 msgstr ""
374 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
375 "다음과 같이 하십시오:\n"
376 "bzr get %s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:839
379 #, c-format
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
384 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
385 #, c-format
386 msgid "Couldn't determine free space in %s"
387 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:874
390 #, c-format
391 msgid "You don't have enough free space in %s"
392 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:883
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:888
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:894
409 #, c-format
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:912
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:942
422 #, c-format
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:954
427 #, c-format
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:955
432 #, c-format
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:983
437 #, c-format
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:1002
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1021
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1046
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
454 msgstr ""
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
457 #, c-format
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1093
462 #, c-format
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1263
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
470 "packages"
471 msgstr ""
472 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
473 "다"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1281
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
479 "found"
480 msgstr ""
481 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
482 "다"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1304
485 #, c-format
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr ""
488 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
489 "무 최근 버전입니다"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1343
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
496 msgstr ""
497 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
498 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1349
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 "version"
505 msgstr ""
506 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
507 "다"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1372
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1387
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1392
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1583
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "지원하는 모듈:"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1624
533 #, fuzzy
534 msgid ""
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 "and install.\n"
542 "\n"
543 "Commands:\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 "\n"
560 "Options:\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 msgstr ""
578 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
579 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
580 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
581 "\n"
582 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
583 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
584 "\n"
585 "명령어:\n"
586 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
587 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
588 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
589 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
590 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
591 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
592 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
593 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
594 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
595 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
596 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
597 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
598 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
599 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
600 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
601 "\n"
602 "옵션:\n"
603 " -h 이 도움말.\n"
604 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
605 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
606 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
607 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
608 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
609 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
610 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
611 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
612 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
613 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
614 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
615 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
616 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
617 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
618 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
619
620 #: cmdline/apt-helper.cc:35
621 #, fuzzy
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:52
626 msgid "Download Failed"
627 msgstr ""
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:65
630 msgid ""
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
635 "\n"
636 "Commands:\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 "\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
640 msgstr ""
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:68
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:74
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:76
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:241
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:243
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
670 #, c-format
671 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
672 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "%s set on hold.\n"
677 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Canceled hold on %s.\n"
682 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:345
685 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
686 msgstr ""
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:392
689 msgid ""
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
694 "\n"
695 "Commands:\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
703 "\n"
704 "Options:\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
713 msgstr ""
714
715 #: cmdline/apt.cc:47
716 msgid ""
717 "Usage: apt [options] command\n"
718 "\n"
719 "CLI for apt.\n"
720 "Basic commands: \n"
721 " list - list packages based on package names\n"
722 " search - search in package descriptions\n"
723 " show - show package details\n"
724 "\n"
725 " update - update list of available packages\n"
726 "\n"
727 " install - install packages\n"
728 " remove - remove packages\n"
729 "\n"
730 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
731 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
732 "packages\n"
733 "\n"
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
735 msgstr ""
736
737 #: methods/cdrom.cc:203
738 #, c-format
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
741
742 #: methods/cdrom.cc:212
743 msgid ""
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
746 msgstr ""
747 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
748 "CD를 추가할 수 없습니다."
749
750 #: methods/cdrom.cc:222
751 msgid "Wrong CD-ROM"
752 msgstr "잘못된 CD"
753
754 #: methods/cdrom.cc:249
755 #, c-format
756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
757 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
758
759 #: methods/cdrom.cc:254
760 msgid "Disk not found."
761 msgstr "디스크가 없습니다."
762
763 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
764 msgid "File not found"
765 msgstr "파일이 없습니다"
766
767 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
768 #: methods/rred.cc:608
769 msgid "Failed to stat"
770 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
771
772 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
773 msgid "Failed to set modification time"
774 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
775
776 #: methods/file.cc:48
777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
778 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
779
780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
781 #: methods/ftp.cc:177
782 msgid "Logging in"
783 msgstr "로그인하는 중입니다"
784
785 #: methods/ftp.cc:183
786 msgid "Unable to determine the peer name"
787 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
788
789 #: methods/ftp.cc:188
790 msgid "Unable to determine the local name"
791 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
792
793 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
794 #, c-format
795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
796 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
797
798 #: methods/ftp.cc:225
799 #, c-format
800 msgid "USER failed, server said: %s"
801 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
802
803 #: methods/ftp.cc:232
804 #, c-format
805 msgid "PASS failed, server said: %s"
806 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
807
808 #: methods/ftp.cc:252
809 msgid ""
810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
811 "is empty."
812 msgstr ""
813 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
814 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
815
816 #: methods/ftp.cc:280
817 #, c-format
818 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
819 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:306
822 #, c-format
823 msgid "TYPE failed, server said: %s"
824 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
825
826 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
827 msgid "Connection timeout"
828 msgstr "연결 시간 초과"
829
830 #: methods/ftp.cc:350
831 msgid "Server closed the connection"
832 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
833
834 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1468
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1477 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1482
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484
837 msgid "Read error"
838 msgstr "읽기 오류"
839
840 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
841 msgid "A response overflowed the buffer."
842 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
843
844 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
845 msgid "Protocol corruption"
846 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
847
848 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1590 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1599
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1604 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1631
852 msgid "Write error"
853 msgstr "쓰기 오류"
854
855 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
856 msgid "Could not create a socket"
857 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
858
859 #: methods/ftp.cc:712
860 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
861 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
862
863 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
864 msgid "Failed"
865 msgstr "실패"
866
867 #: methods/ftp.cc:718
868 msgid "Could not connect passive socket."
869 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
870
871 #: methods/ftp.cc:735
872 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
873 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
874
875 #: methods/ftp.cc:749
876 msgid "Could not bind a socket"
877 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
878
879 #: methods/ftp.cc:753
880 msgid "Could not listen on the socket"
881 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
882
883 #: methods/ftp.cc:760
884 msgid "Could not determine the socket's name"
885 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
886
887 #: methods/ftp.cc:792
888 msgid "Unable to send PORT command"
889 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
890
891 #: methods/ftp.cc:802
892 #, c-format
893 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
894 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
895
896 #: methods/ftp.cc:811
897 #, c-format
898 msgid "EPRT failed, server said: %s"
899 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
900
901 #: methods/ftp.cc:831
902 msgid "Data socket connect timed out"
903 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
904
905 #: methods/ftp.cc:838
906 msgid "Unable to accept connection"
907 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
908
909 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
910 msgid "Problem hashing file"
911 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
912
913 #: methods/ftp.cc:890
914 #, c-format
915 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
916 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
917
918 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
919 msgid "Data socket timed out"
920 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
921
922 #: methods/ftp.cc:935
923 #, c-format
924 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
925 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
926
927 #. Get the files information
928 #: methods/ftp.cc:1014
929 msgid "Query"
930 msgstr "질의"
931
932 #: methods/ftp.cc:1128
933 msgid "Unable to invoke "
934 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
935
936 #: methods/connect.cc:76
937 #, c-format
938 msgid "Connecting to %s (%s)"
939 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
940
941 #: methods/connect.cc:87
942 #, c-format
943 msgid "[IP: %s %s]"
944 msgstr "[IP: %s %s]"
945
946 #: methods/connect.cc:94
947 #, c-format
948 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
949 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
950
951 #: methods/connect.cc:100
952 #, c-format
953 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
954 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
955
956 #: methods/connect.cc:108
957 #, c-format
958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
959 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
960
961 #: methods/connect.cc:126
962 #, c-format
963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
964 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
965
966 #. We say this mainly because the pause here is for the
967 #. ssh connection that is still going
968 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
969 #, c-format
970 msgid "Connecting to %s"
971 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
972
973 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
974 #, c-format
975 msgid "Could not resolve '%s'"
976 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
977
978 #: methods/connect.cc:205
979 #, c-format
980 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
981 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
982
983 #: methods/connect.cc:209
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "System error resolving '%s:%s'"
986 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
987
988 #: methods/connect.cc:211
989 #, c-format
990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
991 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
992
993 #: methods/connect.cc:258
994 #, c-format
995 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
996 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
997
998 #: methods/gpgv.cc:168
999 msgid ""
1000 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1001 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1002
1003 #: methods/gpgv.cc:172
1004 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1005 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:174
1008 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1009 msgstr ""
1010 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
1011
1012 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1013 #: methods/gpgv.cc:180
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1017 "authentication?)"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:184
1021 msgid "Unknown error executing gpgv"
1022 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1025 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1026 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:231
1029 msgid ""
1030 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1031 "available:\n"
1032 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1033
1034 #: methods/gzip.cc:69
1035 msgid "Empty files can't be valid archives"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: methods/http.cc:508
1039 msgid "Error writing to the file"
1040 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1041
1042 #: methods/http.cc:522
1043 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1044 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1045
1046 #: methods/http.cc:524
1047 msgid "Error reading from server"
1048 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1049
1050 #: methods/http.cc:560
1051 msgid "Error writing to file"
1052 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1053
1054 #: methods/http.cc:620
1055 msgid "Select failed"
1056 msgstr "select가 실패했습니다"
1057
1058 #: methods/http.cc:625
1059 msgid "Connection timed out"
1060 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1061
1062 #: methods/http.cc:648
1063 msgid "Error writing to output file"
1064 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1065
1066 #: methods/server.cc:51
1067 msgid "Waiting for headers"
1068 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1069
1070 #: methods/server.cc:109
1071 msgid "Bad header line"
1072 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1073
1074 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1076 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1077
1078 #: methods/server.cc:171
1079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1080 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1081
1082 #: methods/server.cc:194
1083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1084 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1085
1086 #: methods/server.cc:196
1087 msgid "This HTTP server has broken range support"
1088 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1089
1090 #: methods/server.cc:220
1091 msgid "Unknown date format"
1092 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1093
1094 #: methods/server.cc:489
1095 msgid "Bad header data"
1096 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1097
1098 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1099 msgid "Connection failed"
1100 msgstr "연결이 실패했습니다"
1101
1102 #: methods/server.cc:654
1103 msgid "Internal error"
1104 msgstr "내부 오류"
1105
1106 #: apt-private/private-list.cc:132
1107 msgid "Listing"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: apt-private/private-install.cc:81
1111 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1112 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1113
1114 #: apt-private/private-install.cc:90
1115 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1116 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1117
1118 #: apt-private/private-install.cc:109
1119 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1120 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1121
1122 #: apt-private/private-install.cc:147
1123 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1124 msgstr ""
1125 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1126 "시오."
1127
1128 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1129 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1130 #: apt-private/private-install.cc:154
1131 #, c-format
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1133 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1134
1135 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1136 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1137 #: apt-private/private-install.cc:159
1138 #, c-format
1139 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1140 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1141
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:166
1145 #, c-format
1146 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1147 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1148
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: apt-private/private-install.cc:171
1152 #, c-format
1153 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1154 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1155
1156 #: apt-private/private-install.cc:199
1157 #, c-format
1158 msgid "You don't have enough free space in %s."
1159 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1162 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1163 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1166 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1167 msgstr ""
1168 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1169 "아닙니다."
1170
1171 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1172 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1173 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1174 #: apt-private/private-install.cc:219
1175 msgid "Yes, do as I say!"
1176 msgstr "Yes, do as I say!"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:221
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1182 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1183 " ?] "
1184 msgstr ""
1185 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1186 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1187 " ?] "
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1190 msgid "Abort."
1191 msgstr "중단."
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:242
1194 msgid "Do you want to continue?"
1195 msgstr "계속 하시겠습니까?"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:312
1198 msgid "Some files failed to download"
1199 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:319
1202 msgid ""
1203 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1204 "missing?"
1205 msgstr ""
1206 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1207 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:323
1210 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1211 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:328
1214 msgid "Unable to correct missing packages."
1215 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:329
1218 msgid "Aborting install."
1219 msgstr "설치를 중단합니다."
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:365
1222 msgid ""
1223 "The following package disappeared from your system as\n"
1224 "all files have been overwritten by other packages:"
1225 msgid_plural ""
1226 "The following packages disappeared from your system as\n"
1227 "all files have been overwritten by other packages:"
1228 msgstr[0] ""
1229 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1230 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:369
1233 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1234 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:390
1237 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1238 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:498
1241 msgid ""
1242 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1243 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1244 msgstr ""
1245 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1246 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1247
1248 #.
1249 #. if (Packages == 1)
1250 #. {
1251 #. c1out << std::endl;
1252 #. c1out <<
1253 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1254 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1255 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1256 #. }
1257 #.
1258 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1259 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1260 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:505
1263 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1264 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:512
1267 msgid ""
1268 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1269 msgid_plural ""
1270 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1271 "required:"
1272 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:516
1275 #, c-format
1276 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1277 msgid_plural ""
1278 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1279 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:518
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1284 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1285 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:612
1288 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1289 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1290
1291 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1292 #: apt-private/private-install.cc:614
1293 msgid ""
1294 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1295 "solution)."
1296 msgstr ""
1297 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1298 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:627
1301 msgid ""
1302 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1303 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1304 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1305 "or been moved out of Incoming."
1306 msgstr ""
1307 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1308 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1309 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:648
1312 msgid "Broken packages"
1313 msgstr "망가진 패키지"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:701
1316 msgid "The following extra packages will be installed:"
1317 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:791
1320 msgid "Suggested packages:"
1321 msgstr "제안하는 패키지:"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:792
1324 msgid "Recommended packages:"
1325 msgstr "추천하는 패키지:"
1326
1327 #: apt-private/private-download.cc:31
1328 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1329 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1330
1331 #: apt-private/private-download.cc:35
1332 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1333 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1334
1335 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1336 msgid "Some packages could not be authenticated"
1337 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1338
1339 #: apt-private/private-download.cc:45
1340 msgid "Install these packages without verification?"
1341 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1342
1343 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1344 #, c-format
1345 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1346 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1349 #: apt-private/private-show.cc:89
1350 msgid "unknown"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:207
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1356 msgstr " [설치함]"
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:211
1359 #, fuzzy
1360 msgid "[installed,local]"
1361 msgstr " [설치함]"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:214
1364 msgid "[installed,auto-removable]"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:216
1368 #, fuzzy
1369 msgid "[installed,automatic]"
1370 msgstr " [설치함]"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:218
1373 #, fuzzy
1374 msgid "[installed]"
1375 msgstr " [설치함]"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:222
1378 #, c-format
1379 msgid "[upgradable from: %s]"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:226
1383 msgid "[residual-config]"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:326
1387 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1388 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:416
1391 #, c-format
1392 msgid "but %s is installed"
1393 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:418
1396 #, c-format
1397 msgid "but %s is to be installed"
1398 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:425
1401 msgid "but it is not installable"
1402 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:427
1405 msgid "but it is a virtual package"
1406 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:430
1409 msgid "but it is not installed"
1410 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:430
1413 msgid "but it is not going to be installed"
1414 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:435
1417 msgid " or"
1418 msgstr " 혹은"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:464
1421 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1422 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:490
1425 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1426 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:512
1429 msgid "The following packages have been kept back:"
1430 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:533
1433 msgid "The following packages will be upgraded:"
1434 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:554
1437 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1438 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:574
1441 msgid "The following held packages will be changed:"
1442 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:629
1445 #, c-format
1446 msgid "%s (due to %s) "
1447 msgstr "%s (%s때문에) "
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:637
1450 msgid ""
1451 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1452 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1453 msgstr ""
1454 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
1455 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:668
1458 #, c-format
1459 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1460 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:672
1463 #, c-format
1464 msgid "%lu reinstalled, "
1465 msgstr "%lu개 다시 설치, "
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:674
1468 #, c-format
1469 msgid "%lu downgraded, "
1470 msgstr "%lu개 업그레이드, "
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:676
1473 #, c-format
1474 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1475 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:680
1478 #, c-format
1479 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1480 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
1481
1482 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1483 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1484 #. The user has to answer with an input matching the
1485 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1486 #: apt-private/private-output.cc:702
1487 msgid "[Y/n]"
1488 msgstr "[Y/n]"
1489
1490 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1491 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1492 #. The user has to answer with an input matching the
1493 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1494 #: apt-private/private-output.cc:708
1495 msgid "[y/N]"
1496 msgstr "[y/N]"
1497
1498 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1499 #: apt-private/private-output.cc:719
1500 msgid "Y"
1501 msgstr "Y"
1502
1503 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1504 #: apt-private/private-output.cc:725
1505 msgid "N"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1509 #, c-format
1510 msgid "Regex compilation error - %s"
1511 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
1512
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1514 msgid "Correcting dependencies..."
1515 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1516
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1518 msgid " failed."
1519 msgstr " 실패."
1520
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1522 msgid "Unable to correct dependencies"
1523 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1524
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1526 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1527 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1528
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1530 msgid " Done"
1531 msgstr " 완료"
1532
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1534 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1535 msgstr ""
1536 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1539 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1540 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1541
1542 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1543 msgid "Sorting"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: apt-private/private-update.cc:31
1547 msgid "The update command takes no arguments"
1548 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1549
1550 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1551 msgid "Calculating upgrade... "
1552 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1553
1554 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1557 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1558
1559 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1560 msgid "Done"
1561 msgstr "완료"
1562
1563 #: apt-private/private-search.cc:51
1564 msgid "Full Text Search"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: apt-private/private-show.cc:156
1568 #, c-format
1569 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1570 msgid_plural ""
1571 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1572 msgstr[0] ""
1573
1574 #: apt-private/private-show.cc:163
1575 msgid "not a real package (virtual)"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: apt-private/private-main.cc:23
1579 msgid ""
1580 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1581 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1582 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1583 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1584 msgstr ""
1585 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1586 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1587 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1588 " 않도록 하십시오!"
1589
1590 #: apt-private/private-sources.cc:58
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1593 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1594
1595 #: apt-private/private-sources.cc:70
1596 #, c-format
1597 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1598 msgstr ""
1599
1600 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1601 msgid "Hit "
1602 msgstr "기존 "
1603
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1605 msgid "Get:"
1606 msgstr "받기:"
1607
1608 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1609 msgid "Ign "
1610 msgstr "무시"
1611
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1613 msgid "Err "
1614 msgstr "오류 "
1615
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1617 #, c-format
1618 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1619 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1620
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1622 #, c-format
1623 msgid " [Working]"
1624 msgstr " [작업중]"
1625
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1630 " '%s'\n"
1631 "in the drive '%s' and press enter\n"
1632 msgstr ""
1633 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1634 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1635 " '%1$s'\n"
1636
1637 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1638 #. Only warn if there is no sources.list file.
1639 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1643 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to read %s"
1646 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1647
1648 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1649 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1650 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1651 #: apt-pkg/clean.cc:127
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to change to %s"
1654 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1655
1656 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1657 #. and provide a config option to define that default
1658 #: methods/mirror.cc:280
1659 #, c-format
1660 msgid "No mirror file '%s' found "
1661 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1662
1663 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1664 #. and provide a config option to define that default
1665 #: methods/mirror.cc:287
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1668 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1669
1670 #: methods/mirror.cc:315
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1673 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1674
1675 #: methods/mirror.cc:445
1676 #, c-format
1677 msgid "[Mirror: %s]"
1678 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1679
1680 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1681 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1682 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1683
1684 #: methods/rsh.cc:343
1685 msgid "Connection closed prematurely"
1686 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1687
1688 #: dselect/install:33
1689 msgid "Bad default setting!"
1690 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1691
1692 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1693 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1694 msgid "Press enter to continue."
1695 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1696
1697 #: dselect/install:92
1698 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1699 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1700
1701 #: dselect/install:102
1702 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1703 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1704
1705 #: dselect/install:103
1706 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1707 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1708
1709 #: dselect/install:104
1710 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1711 msgstr ""
1712 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1713
1714 #: dselect/install:105
1715 msgid ""
1716 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1717 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1718
1719 #: dselect/update:30
1720 msgid "Merging available information"
1721 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1724 msgid ""
1725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1726 "\n"
1727 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728 "from debian packages\n"
1729 "\n"
1730 "Options:\n"
1731 " -h This help text\n"
1732 " -t Set the temp dir\n"
1733 " -c=? Read this configuration file\n"
1734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1735 msgstr ""
1736 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1737 "\n"
1738 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1739 "도구입니다\n"
1740 "\n"
1741 "옵션:\n"
1742 " -h 이 도움말\n"
1743 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
1744 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1745 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1746
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "Unable to mkstemp %s"
1750 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1751
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to write to %s"
1755 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1756
1757 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1758 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1759 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1762 msgid "Package extension list is too long"
1763 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1764
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1768 #, c-format
1769 msgid "Error processing directory %s"
1770 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1773 msgid "Source extension list is too long"
1774 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1777 msgid "Error writing header to contents file"
1778 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1779
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1781 #, c-format
1782 msgid "Error processing contents %s"
1783 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1784
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1786 msgid ""
1787 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1788 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1790 " contents path\n"
1791 " release path\n"
1792 " generate config [groups]\n"
1793 " clean config\n"
1794 "\n"
1795 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1796 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1797 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1798 "\n"
1799 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1800 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1801 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1802 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1803 "\n"
1804 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1805 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1806 "\n"
1807 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1808 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1809 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1810 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1811 "Debian archive:\n"
1812 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1813 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1814 "\n"
1815 "Options:\n"
1816 " -h This help text\n"
1817 " --md5 Control MD5 generation\n"
1818 " -s=? Source override file\n"
1819 " -q Quiet\n"
1820 " -d=? Select the optional caching database\n"
1821 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1822 " --contents Control contents file generation\n"
1823 " -c=? Read this configuration file\n"
1824 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1825 msgstr ""
1826 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1827 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1828 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1829 " contents 경로\n"
1830 " release 경로\n"
1831 " generate 설정 [그룹]\n"
1832 " clean 설정\n"
1833 "\n"
1834 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1835 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1836 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1837 "\n"
1838 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1839 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1840 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1841 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
1842 "\n"
1843 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1844 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1845 "지정할 수 있습니다.\n"
1846 "\n"
1847 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1848 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1849 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1850 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1851 "\n"
1852 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 "\n"
1855 "옵션:\n"
1856 " -h 이 도움말\n"
1857 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1858 " -s=? 소스 override 파일\n"
1859 " -q 조용히\n"
1860 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1861 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1862 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1863 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1864 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1867 msgid "No selections matched"
1868 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1869
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1871 #, c-format
1872 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1873 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1876 #, c-format
1877 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1878 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1881 #, c-format
1882 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1883 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1886 msgid ""
1887 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1888 "remove and re-create the database."
1889 msgstr ""
1890 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1891 "지우고 다시 만드십시오."
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1896 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1899 #: apt-inst/extract.cc:216
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to stat %s"
1902 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1905 msgid "Archive has no control record"
1906 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1907
1908 # FIXME: 왠 커서??
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1910 msgid "Unable to get a cursor"
1911 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:91
1914 #, c-format
1915 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1916 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:96
1919 #, c-format
1920 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1921 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:152
1924 msgid "E: "
1925 msgstr "오류: "
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:154
1928 msgid "W: "
1929 msgstr "경고: "
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:161
1932 msgid "E: Errors apply to file "
1933 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to resolve %s"
1938 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:192
1941 msgid "Tree walking failed"
1942 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:219
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to open %s"
1947 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1948
1949 # FIXME: ??
1950 #: ftparchive/writer.cc:278
1951 #, c-format
1952 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1953 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:286
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to readlink %s"
1958 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:290
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to unlink %s"
1963 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:298
1966 #, c-format
1967 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1968 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:308
1971 #, c-format
1972 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1973 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:413
1976 msgid "Archive had no package field"
1977 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
1980 #, c-format
1981 msgid " %s has no override entry\n"
1982 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
1985 #, c-format
1986 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1987 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:721
1990 #, c-format
1991 msgid " %s has no source override entry\n"
1992 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:725
1995 #, c-format
1996 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1997 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
1998
1999 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2000 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2001 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
2002
2003 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2004 #, c-format
2005 msgid "Unable to open %s"
2006 msgstr "%s 열 수 없습니다"
2007
2008 #. skip spaces
2009 #. find end of word
2010 #: ftparchive/override.cc:68
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2013 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2014
2015 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to read the override file %s"
2018 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
2019
2020 #: ftparchive/override.cc:166
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2023 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2024
2025 #: ftparchive/override.cc:178
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2028 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
2029
2030 #: ftparchive/override.cc:191
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2033 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2036 #, c-format
2037 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2038 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2041 #, c-format
2042 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2043 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2046 msgid "Failed to create FILE*"
2047 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2050 msgid "Failed to fork"
2051 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2054 msgid "Compress child"
2055 msgstr "압축 하위 프로세스"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2058 #, c-format
2059 msgid "Internal error, failed to create %s"
2060 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2063 msgid "IO to subprocess/file failed"
2064 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2067 msgid "Failed to read while computing MD5"
2068 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2071 #, c-format
2072 msgid "Problem unlinking %s"
2073 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2076 #, c-format
2077 msgid "Failed to rename %s to %s"
2078 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2079
2080 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2081 #, fuzzy
2082 msgid ""
2083 "Usage: apt-internal-solver\n"
2084 "\n"
2085 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2086 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2087 "\n"
2088 "Options:\n"
2089 " -h This help text.\n"
2090 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2091 " -c=? Read this configuration file\n"
2092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2093 msgstr ""
2094 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2095 "\n"
2096 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2097 "도구입니다\n"
2098 "\n"
2099 "옵션:\n"
2100 " -h 이 도움말\n"
2101 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2102 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2103 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2104
2105 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2106 msgid "Unknown package record!"
2107 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2108
2109 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2110 msgid ""
2111 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2112 "\n"
2113 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2114 "to indicate what kind of file it is.\n"
2115 "\n"
2116 "Options:\n"
2117 " -h This help text\n"
2118 " -s Use source file sorting\n"
2119 " -c=? Read this configuration file\n"
2120 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2121 msgstr ""
2122 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2123 "\n"
2124 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2125 "인지\n"
2126 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
2127 "\n"
2128 "옵션:\n"
2129 " -h 이 도움말\n"
2130 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2131 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2132 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2135 msgid "Failed to create pipes"
2136 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2139 msgid "Failed to exec gzip "
2140 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2143 msgid "Corrupted archive"
2144 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2147 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2148 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2151 #, c-format
2152 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2153 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2156 msgid "Invalid archive signature"
2157 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2160 msgid "Error reading archive member header"
2161 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2164 #, c-format
2165 msgid "Invalid archive member header %s"
2166 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2169 msgid "Invalid archive member header"
2170 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2173 msgid "Archive is too short"
2174 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2177 msgid "Failed to read the archive headers"
2178 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:380
2181 msgid "DropNode called on still linked node"
2182 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:412
2185 msgid "Failed to locate the hash element!"
2186 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:459
2189 msgid "Failed to allocate diversion"
2190 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:464
2193 msgid "Internal error in AddDiversion"
2194 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:477
2197 #, c-format
2198 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2199 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:506
2202 #, c-format
2203 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2204 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:549
2207 #, c-format
2208 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2209 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2210
2211 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to write file %s"
2214 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2215
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to close file %s"
2219 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2222 #, c-format
2223 msgid "The path %s is too long"
2224 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:132
2227 #, c-format
2228 msgid "Unpacking %s more than once"
2229 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:142
2232 #, c-format
2233 msgid "The directory %s is diverted"
2234 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:152
2237 #, c-format
2238 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2239 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2242 msgid "The diversion path is too long"
2243 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:249
2246 #, c-format
2247 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2248 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:289
2251 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2252 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:293
2255 msgid "The path is too long"
2256 msgstr "경로가 너무 깁니다"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:421
2259 #, c-format
2260 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2261 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:438
2264 #, c-format
2265 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2266 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:498
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to stat %s"
2271 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2272
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2275 #, c-format
2276 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2277 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2278
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2280 #, c-format
2281 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2282 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2283
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2285 msgid "Unparsable control file"
2286 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2289 msgid "Can't mmap an empty file"
2290 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2293 #, c-format
2294 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2295 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2300 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2303 msgid "Unable to close mmap"
2304 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2307 msgid "Unable to synchronize mmap"
2308 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2311 #, c-format
2312 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2313 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2316 msgid "Failed to truncate file"
2317 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2323 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2324 msgstr ""
2325 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2326 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2332 "reached."
2333 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2336 msgid ""
2337 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2338 msgstr ""
2339 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2340
2341 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2343 #, c-format
2344 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2345 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2346
2347 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2349 #, c-format
2350 msgid "%lih %limin %lis"
2351 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2352
2353 #. min means minutes, s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2355 #, c-format
2356 msgid "%limin %lis"
2357 msgstr "%li분 %li초"
2358
2359 #. s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2361 #, c-format
2362 msgid "%lis"
2363 msgstr "%li초"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2366 #, c-format
2367 msgid "Selection %s not found"
2368 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2371 #, c-format
2372 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2373 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2376 #, c-format
2377 msgid "Opening configuration file %s"
2378 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2383 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2388 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2393 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2398 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2403 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2408 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2413 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2418 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2423 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2426 #, c-format
2427 msgid "%c%s... Error!"
2428 msgstr "%c%s... 오류!"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2431 #, c-format
2432 msgid "%c%s... Done"
2433 msgstr "%c%s... 완료"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2436 msgid "..."
2437 msgstr ""
2438
2439 #. Print the spinner
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "%c%s... %u%%"
2443 msgstr "%c%s... 완료"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2446 #, c-format
2447 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2448 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2452 #, c-format
2453 msgid "Command line option %s is not understood"
2454 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2457 #, c-format
2458 msgid "Command line option %s is not boolean"
2459 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2462 #, c-format
2463 msgid "Option %s requires an argument."
2464 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2467 #, c-format
2468 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2469 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2472 #, c-format
2473 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2474 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2477 #, c-format
2478 msgid "Option '%s' is too long"
2479 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2482 #, c-format
2483 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2484 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2487 #, c-format
2488 msgid "Invalid operation %s"
2489 msgstr "잘못된 작업 %s"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2494 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2497 msgid "Failed to stat the cdrom"
2498 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2501 #, c-format
2502 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2503 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not open lock file %s"
2508 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2511 #, c-format
2512 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2513 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not get lock %s"
2518 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2521 #, c-format
2522 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2526 #, c-format
2527 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2531 #, c-format
2532 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2542 #, c-format
2543 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2544 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2549 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2554 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2559 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2562 #, c-format
2563 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2564 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1097
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not open file %s"
2569 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1156 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1203
2572 #, c-format
2573 msgid "Could not open file descriptor %d"
2574 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1310
2577 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2578 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1365
2581 msgid "Failed to exec compressor "
2582 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1506
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2587 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1619 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2592 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1911
2595 #, c-format
2596 msgid "Problem closing the file %s"
2597 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1923
2600 #, c-format
2601 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2602 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
2605 #, c-format
2606 msgid "Problem unlinking the file %s"
2607 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1947
2610 msgid "Problem syncing the file"
2611 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2614 #, c-format
2615 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2616 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2617
2618 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2619 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2620 #, c-format
2621 msgid "No keyring installed in %s."
2622 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2625 msgid "Empty package cache"
2626 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2629 msgid "The package cache file is corrupted"
2630 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2633 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2634 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2637 #, fuzzy
2638 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2639 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2642 #, c-format
2643 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2644 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2647 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2648 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2651 msgid "Depends"
2652 msgstr "의존"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2655 msgid "PreDepends"
2656 msgstr "미리의존"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2659 msgid "Suggests"
2660 msgstr "제안"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2663 msgid "Recommends"
2664 msgstr "추천"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2667 msgid "Conflicts"
2668 msgstr "충돌"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2671 msgid "Replaces"
2672 msgstr "대체"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2675 msgid "Obsoletes"
2676 msgstr "없앰"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2679 msgid "Breaks"
2680 msgstr "망가뜨림"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2683 msgid "Enhances"
2684 msgstr "향상"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2687 msgid "important"
2688 msgstr "중요"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2691 msgid "required"
2692 msgstr "필수"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2695 msgid "standard"
2696 msgstr "표준"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2699 msgid "optional"
2700 msgstr "옵션"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2703 msgid "extra"
2704 msgstr "별도"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2707 msgid "Building dependency tree"
2708 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2711 msgid "Candidate versions"
2712 msgstr "후보 버전"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2715 msgid "Dependency generation"
2716 msgstr "의존성 만들기"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2719 msgid "Reading state information"
2720 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2723 #, c-format
2724 msgid "Failed to open StateFile %s"
2725 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2728 #, c-format
2729 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2730 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2731
2732 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2735 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2736
2737 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2740 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2745 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2750 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2755 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2760 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2765 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2770 msgstr ""
2771 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2776 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2781 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2786 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2791 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2796 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2799 #, c-format
2800 msgid "Opening %s"
2801 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2804 #, c-format
2805 msgid "Line %u too long in source list %s."
2806 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2811 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2814 #, c-format
2815 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2816 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2821 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2822
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2827 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2828 msgstr ""
2829 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2830 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2831
2832 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Could not configure '%s'. "
2835 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2836
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2841 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2842 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2843 msgstr ""
2844 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2845 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2846 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2847
2848 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2849 #, c-format
2850 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2851 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2852
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2857 msgstr ""
2858 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2859
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2861 msgid ""
2862 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2863 "held packages."
2864 msgstr ""
2865 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2866 "도 있습니다."
2867
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2869 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2870 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2873 #, c-format
2874 msgid "List directory %spartial is missing."
2875 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2876
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2878 #, c-format
2879 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2880 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2881
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2883 #, c-format
2884 msgid "Unable to lock directory %s"
2885 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2886
2887 #. only show the ETA if it makes sense
2888 #. two days
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2890 #, c-format
2891 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2892 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2895 #, c-format
2896 msgid "Retrieving file %li of %li"
2897 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2900 #, c-format
2901 msgid "The method driver %s could not be found."
2902 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2903
2904 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Is the package %s installed?"
2907 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2910 #, c-format
2911 msgid "Method %s did not start correctly"
2912 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2915 #, c-format
2916 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2917 msgstr ""
2918 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2919
2920 #: apt-pkg/init.cc:145
2921 #, c-format
2922 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2923 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2924
2925 #: apt-pkg/init.cc:161
2926 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2927 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2928
2929 #: apt-pkg/clean.cc:61
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to stat %s."
2932 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2933
2934 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2935 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2936 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2937
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2939 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2940 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2941
2942 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2943 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2944 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2945
2946 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2947 msgid "The list of sources could not be read."
2948 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2949
2950 #: apt-pkg/policy.cc:83
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2954 "available in the sources"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: apt-pkg/policy.cc:422
2958 #, c-format
2959 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2960 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2961
2962 #: apt-pkg/policy.cc:444
2963 #, c-format
2964 msgid "Did not understand pin type %s"
2965 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2966
2967 #: apt-pkg/policy.cc:452
2968 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2969 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2972 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2973 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2974
2975 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2976 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2988 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2992 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2995 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2996 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3000 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3004 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3007 #, c-format
3008 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3009 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3012 #, c-format
3013 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3014 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3018 msgid "Reading package lists"
3019 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3022 msgid "Collecting File Provides"
3023 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3026 msgid "IO Error saving source cache"
3027 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3030 msgid "Hash Sum mismatch"
3031 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3034 msgid "Size mismatch"
3035 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Invalid file format"
3040 msgstr "잘못된 작업 %s"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3046 "or malformed file)"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3052 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3055 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3056 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3062 "repository will not be applied."
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3066 #, c-format
3067 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3068 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3074 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3075 msgstr ""
3076 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
3077 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
3078
3079 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3081 #, c-format
3082 msgid "GPG error: %s: %s"
3083 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3089 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3090 msgstr ""
3091 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3092 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3095 #, c-format
3096 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3103 msgstr ""
3104 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3105
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3107 #, c-format
3108 msgid "Unable to parse Release file %s"
3109 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3110
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3112 #, c-format
3113 msgid "No sections in Release file %s"
3114 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3115
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3117 #, c-format
3118 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3119 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3120
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3122 #, c-format
3123 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3124 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3125
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3127 #, c-format
3128 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3129 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3130
3131 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3132 #, c-format
3133 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3134 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3137 #, c-format
3138 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3139 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3142 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3143 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3146 msgid "Waiting for disc...\n"
3147 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3150 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3151 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3154 msgid "Identifying... "
3155 msgstr "알아보는 중입니다... "
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3158 #, c-format
3159 msgid "Stored label: %s\n"
3160 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3163 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3164 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3170 "%zu signatures\n"
3171 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3174 msgid ""
3175 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3176 "wrong architecture?"
3177 msgstr ""
3178 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3179 "못된 것 같습니다?"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3182 #, c-format
3183 msgid "Found label '%s'\n"
3184 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3187 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3188 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "This disc is called: \n"
3194 "'%s'\n"
3195 msgstr ""
3196 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3197 "'%s'\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3200 msgid "Copying package lists..."
3201 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3204 msgid "Writing new source list\n"
3205 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3208 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3209 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3210
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3212 #, c-format
3213 msgid "Wrote %i records.\n"
3214 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3217 #, c-format
3218 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3219 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3220
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3222 #, c-format
3223 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3224 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3225
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3227 #, c-format
3228 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3229 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3230
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3232 #, c-format
3233 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3234 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3237 #, c-format
3238 msgid "Hash mismatch for: %s"
3239 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3242 #, c-format
3243 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3244 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3247 #, c-format
3248 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3249 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3250
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3252 #, c-format
3253 msgid "Couldn't find task '%s'"
3254 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3255
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3257 #, c-format
3258 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3259 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3260
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3264 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3265
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3267 #, c-format
3268 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3269 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3270
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3275 "neither of them"
3276 msgstr ""
3277 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3278 "다."
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3281 #, c-format
3282 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3283 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3286 #, c-format
3287 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3288 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3291 #, c-format
3292 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3293 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3294
3295 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3296 msgid "Send scenario to solver"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3300 msgid "Send request to solver"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3304 msgid "Prepare for receiving solution"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3308 msgid "External solver failed without a proper error message"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3312 msgid "Execute external solver"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3316 #, c-format
3317 msgid "Progress: [%3i%%]"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3321 msgid "Running dpkg"
3322 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3323
3324 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3325 #, fuzzy
3326 msgid ""
3327 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3328 "used instead."
3329 msgstr ""
3330 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
3331 "의 버전을 대신 사용합니다."
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3334 #, c-format
3335 msgid "Installing %s"
3336 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3339 #, c-format
3340 msgid "Configuring %s"
3341 msgstr "%s 설정 중입니다"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3344 #, c-format
3345 msgid "Removing %s"
3346 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3349 #, c-format
3350 msgid "Completely removing %s"
3351 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3354 #, c-format
3355 msgid "Noting disappearance of %s"
3356 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3359 #, c-format
3360 msgid "Running post-installation trigger %s"
3361 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3362
3363 #. FIXME: use a better string after freeze
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3365 #, c-format
3366 msgid "Directory '%s' missing"
3367 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3370 #, c-format
3371 msgid "Could not open file '%s'"
3372 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3375 #, c-format
3376 msgid "Preparing %s"
3377 msgstr "%s 준비 중입니다"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3380 #, c-format
3381 msgid "Unpacking %s"
3382 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3385 #, c-format
3386 msgid "Preparing to configure %s"
3387 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3390 #, c-format
3391 msgid "Installed %s"
3392 msgstr "%s 설치"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3395 #, c-format
3396 msgid "Preparing for removal of %s"
3397 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3400 #, c-format
3401 msgid "Removed %s"
3402 msgstr "%s 지움"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3405 #, c-format
3406 msgid "Preparing to completely remove %s"
3407 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3410 #, c-format
3411 msgid "Completely removed %s"
3412 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3415 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "Can not write log (%s)"
3421 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3424 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3428 msgid "Is stdout a terminal?"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3432 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3436 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3438
3439 #. check if its not a follow up error
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3441 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447 "error from a previous failure."
3448 msgstr ""
3449 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3450 "적인 오류입니다."
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3455 "error"
3456 msgstr ""
3457 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3460 msgid ""
3461 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3462 "error"
3463 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3466 #, fuzzy
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3469 "local system"
3470 msgstr ""
3471 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3474 msgid ""
3475 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3476 msgstr ""
3477 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3478
3479 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3483 "it?"
3484 msgstr ""
3485 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3486 "까?"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3489 #, c-format
3490 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3491 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3492
3493 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3494 #. dpkg --configure -a
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3499 msgstr ""
3500 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3501
3502 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3503 msgid "Not locked"
3504 msgstr "잠기지 않음"
3505
3506 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3507 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3508
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3511 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3514 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3515
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3518 #~ "seems to be corrupt."
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3521 #~ "된 것처럼 보입니다."
3522
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3525 #~ "seems to be corrupt."
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3528 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3529
3530 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3531 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3532
3533 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3534 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3535
3536 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3537 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3538
3539 #~ msgid " [Not candidate version]"
3540 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3541
3542 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3543 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3544
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3547 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3548 #~ "is only available from another source\n"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3551 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3552 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3553
3554 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3555 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3556
3557 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3558 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3559
3560 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3561 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3562
3563 #, fuzzy
3564 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3565 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3566
3567 #, fuzzy
3568 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3569 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3570
3571 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3572 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3573
3574 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
3577
3578 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3579 #~ msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
3580
3581 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
3584
3585 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3586 #~ msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
3587
3588 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3589 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3590
3591 #, fuzzy
3592 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3593 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3594
3595 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3596 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3597
3598 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3601
3602 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3603 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3604
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3607 #~ "need to manually fix this package."
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3610 #~ "있습니다."
3611
3612 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3615
3616 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3617 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3618
3619 #~ msgid "Failed to remove %s"
3620 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3621
3622 #~ msgid "Unable to create %s"
3623 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3624
3625 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3626 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3627
3628 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3629 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3630
3631 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3632 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3633
3634 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3635 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3636
3637 #~ msgid "Reading file listing"
3638 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3642 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3643 #~ "package!"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3646 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3647
3648 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3649 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3650
3651 #~ msgid "Internal error getting a node"
3652 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3653
3654 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3655 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3656
3657 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3658 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3659
3660 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3661 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3662
3663 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3664 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3665
3666 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3667 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3668
3669 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3670 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3671
3672 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3673 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3674
3675 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3676 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3677
3678 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3679 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3680
3681 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3682 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3683
3684 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3685 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3686
3687 #~ msgid "Read error from %s process"
3688 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3689
3690 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3691 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3692
3693 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3694 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3695
3696 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3697 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3698
3699 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3700 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3701
3702 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3703 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3704
3705 #~ msgid "decompressor"
3706 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3707
3708 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3709 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3710
3711 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3712 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3713
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3716 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3719 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3720
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3722 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3723
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3725 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3726
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3728 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3731 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3732
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3734 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3735
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3737 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3738
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3740 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3741
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3743 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3744
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3746 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3747
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3749 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3750
3751 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3752 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3753
3754 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3755 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3756
3757 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3758 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"