AUTHORS: updated to reflect current status
[ntk/apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:141
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
21 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:245
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:285
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:287
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:288
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:289
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 #, fuzzy
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 #, fuzzy
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:328
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:333
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:341
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Pripeti paketi:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(ni najden)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Name¹èen: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(brez)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Kandidat:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Zaponka paketa:"
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Tabela razlièic:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
148 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
154 #, fuzzy
155 msgid ""
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
163 "\n"
164 "Commands:\n"
165 " add - Add a package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
179 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180 " policy - Show policy settings\n"
181 "\n"
182 "Options:\n"
183 " -h This help text.\n"
184 " -p=? The package cache.\n"
185 " -s=? The source cache.\n"
186 " -q Disable progress indicator.\n"
187 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188 " -c=? Read this configuration file\n"
189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 msgstr ""
192 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
195 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
196 "\n"
197 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
198 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
199 "\n"
200 "Ukazi:\n"
201 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
202 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
203 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
204 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
205 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
206 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
207 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
208 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
209 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
210 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
211 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
212 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
213 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
214 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
215 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
216 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
217 "\n"
218 "Mo¾nosti:\n"
219 " -h To besedilo.\n"
220 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
221 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
222 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
223 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
224 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
225 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
226 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
227
228 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
229 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
230 msgstr ""
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
233 #, fuzzy
234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 msgstr ""
236 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
237 " '%s'\n"
238 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr ""
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Argumenti niso v parih"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
264 "\n"
265 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
266 "\n"
267 "Ukazi:\n"
268 " shell - Lupinski naèin\n"
269 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
270 "\n"
271 "Mo¾nosti:\n"
272 " -h To besedilo.\n"
273 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
274 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
297 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
298 "\n"
299 "Mo¾nosti:\n"
300 " -h To besedilo\n"
301 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
302 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
303 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
339 #, fuzzy
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
381 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " contents path\n"
384 " release path\n"
385 " generate config [groups]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
389 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
390 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
393 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
394 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
395 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
396 "\n"
397 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
398 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
399 "\n"
400 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
401 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
402 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
403 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
404 "Debianovega arhiva:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "Mo¾nosti:\n"
409 " -h To besedilo\n"
410 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
411 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
412 " -q Tiho\n"
413 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
414 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
415 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
416 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
417 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 msgid ""
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
442 msgstr ""
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:77
445 #, c-format
446 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
447 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
450 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
451 #, c-format
452 msgid "Failed to stat %s"
453 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:238
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:444
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:76
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:81
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:132
474 msgid "E: "
475 msgstr "E: "
476
477 #: ftparchive/writer.cc:134
478 msgid "W: "
479 msgstr "O: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:141
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
486 #, c-format
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:170
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:195
495 #, c-format
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:254
500 #, c-format
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:262
505 #, c-format
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:266
510 #, c-format
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:273
515 #, c-format
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:283
520 #, c-format
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:388
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:637
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid " %s has no source override entry\n"
541 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:641
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid " %s has no binary override entry either\n"
546 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
547
548 #: ftparchive/contents.cc:321
549 #, c-format
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
552
553 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
556
557 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
558 #, c-format
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "Ne morem odpreti %s"
561
562 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
566
567 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
571
572 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
576
577 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
578 #, c-format
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:72
583 #, c-format
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:102
588 #, c-format
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:195
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "Vejitev ni uspela"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:212
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Otrok stiskanja"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:235
609 #, c-format
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:286
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:321
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:360
622 msgid "decompressor"
623 msgstr "program za dekompresijo"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:403
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:455
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:472
634 #, c-format
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
639 #, c-format
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:127
644 msgid "Y"
645 msgstr "Y"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
648 #, c-format
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:244
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:334
657 #, c-format
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 #, c-format
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:343
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:345
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "vendar je navidezen paket"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:348
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "vendar ni name¹èen"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:353
683 msgid " or"
684 msgstr " ali"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:382
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:408
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:430
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:451
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:472
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:492
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:545
711 #, c-format
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (zaradi %s) "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:553
716 #, fuzzy
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
722 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:584
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:588
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu posodobljenih, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:590
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu postaranih, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:592
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:596
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:669
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:672
754 msgid " failed."
755 msgstr " spodletelo."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:675
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:678
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:680
766 msgid " Done"
767 msgstr " Opravljeno"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:684
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:712
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:716
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr ""
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:723
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:725
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr ""
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:784
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:795
806 #, fuzzy
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:836
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr ""
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:841
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:844
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:849
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:852
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
844 #: cmdline/apt-get.cc:2252
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
847 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:880
850 #, c-format
851 msgid "You don't have enough free space in %s."
852 msgstr "V %s je premalo prostora."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
855 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:898
859 msgid "Yes, do as I say!"
860 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:900
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid ""
865 "You are about to do something potentially harmful.\n"
866 "To continue type in the phrase '%s'\n"
867 " ?] "
868 msgstr ""
869 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
870 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
871 " ?] "
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
874 msgid "Abort."
875 msgstr "Prekini."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:921
878 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
882 #, c-format
883 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1011
887 msgid "Some files failed to download"
888 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
891 msgid "Download complete and in download only mode"
892 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1018
895 msgid ""
896 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897 "missing?"
898 msgstr ""
899 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
900 "fix-missing."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1022
903 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1027
907 msgid "Unable to correct missing packages."
908 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1028
911 msgid "Aborting install."
912 msgstr "Prekinjanje namestitve."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1086
915 #, c-format
916 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1097
920 #, c-format
921 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1115
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1126
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1138
935 msgid " [Installed]"
936 msgstr " [Name¹èeno]"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1143
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1148
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
948 msgstr ""
949 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
950 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
951 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1167
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1170
958 #, c-format
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1190
963 #, c-format
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1198
968 #, c-format
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1227
973 #, c-format
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1229
978 #, c-format
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1235
983 #, c-format
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
986
987 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
988 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
989 #, c-format
990 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
991 msgstr ""
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1313
994 #, c-format
995 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
996 msgstr ""
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1342
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1001 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1016 #, fuzzy
1017 msgid ""
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 "required:"
1020 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1025 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1028 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1032 msgid ""
1033 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1034 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 msgstr ""
1036
1037 #.
1038 #. if (Packages == 1)
1039 #. {
1040 #. c1out << endl;
1041 #. c1out <<
1042 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1043 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1044 #. "that package should be filed.") << endl;
1045 #. }
1046 #.
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1071 #, c-format
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1085 msgid ""
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "solution)."
1088 msgstr ""
1089 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1090 "podajte re¹itev)."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1093 msgid ""
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1098 msgstr ""
1099 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1100 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1101 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Predlagani paketi:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1124 msgid "Failed"
1125 msgstr "Spodletelo"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1128 msgid "Done"
1129 msgstr "Opravljeno"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr ""
1139 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1152 #, c-format
1153 msgid "You don't have enough free space in %s"
1154 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1167 #, c-format
1168 msgid "Fetch source %s\n"
1169 msgstr "Dobi vir %s\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1172 msgid "Failed to fetch some archives."
1173 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1176 #, c-format
1177 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1181 #, c-format
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1186 #, c-format
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1191 #, c-format
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201 msgstr ""
1202 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1203 "za gradnjo"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1211 #, c-format
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "found"
1220 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1227 msgstr ""
1228 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1229 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr ""
1235 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1243 #, c-format
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "Podprti moduli:"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1256 #, fuzzy
1257 msgid ""
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 "and install.\n"
1265 "\n"
1266 "Commands:\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272 " purge - Remove packages and config files\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 "\n"
1281 "Options:\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 msgstr ""
1299 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1300 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1301 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1304 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1305 "in install.\n"
1306 "\n"
1307 "Ukazi:\n"
1308 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1309 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1310 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1311 " remove - Odstrani pakete\n"
1312 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1313 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1314 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1316 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1317 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1318 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1319 "\n"
1320 "Mo¾nosti:\n"
1321 " -h To besedilo.\n"
1322 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1323 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1324 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1325 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1326 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1327 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1328 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1329 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1330 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1331 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1332 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1333 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1335 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1336 " APT ima moè Super Krave.\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1339 msgid ""
1340 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1341 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1342 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1343 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 msgid "Hit "
1348 msgstr "Zadetek "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 msgid "Get:"
1352 msgstr "Dobi:"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 msgid "Ign "
1356 msgstr "Prz "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 msgid "Err "
1360 msgstr "Nap "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 #, c-format
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 #, c-format
1369 msgid " [Working]"
1370 msgstr " [Delam]"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 msgstr ""
1379 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1380 " '%s'\n"
1381 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 "\n"
1394 "Options:\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 msgstr ""
1400 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1403 "s\n"
1404 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1405 "\n"
1406 "Mo¾nosti:\n"
1407 " -h To besedilo\n"
1408 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1409 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1410 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1411
1412 #: dselect/install:32
1413 msgid "Bad default setting!"
1414 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1415
1416 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1417 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1418 msgid "Press enter to continue."
1419 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1420
1421 #: dselect/install:91
1422 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: dselect/install:101
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1428 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1429
1430 #: dselect/install:102
1431 #, fuzzy
1432 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1433 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1434
1435 #: dselect/install:103
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 msgstr ""
1438 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1439 "napake"
1440
1441 #: dselect/install:104
1442 msgid ""
1443 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1445
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467 #, c-format
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Invalid archive member header %s"
1482 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1485 msgid "Invalid archive member header"
1486 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1489 msgid "Archive is too short"
1490 msgstr "Arhiv je prekratek"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1493 msgid "Failed to read the archive headers"
1494 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:380
1497 msgid "DropNode called on still linked node"
1498 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:412
1501 msgid "Failed to locate the hash element!"
1502 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:459
1505 msgid "Failed to allocate diversion"
1506 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:464
1509 msgid "Internal error in AddDiversion"
1510 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:477
1513 #, c-format
1514 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1515 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:506
1518 #, c-format
1519 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1520 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:549
1523 #, c-format
1524 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1525 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1526
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Failed to write file %s"
1530 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1531
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to close file %s"
1535 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1538 #, c-format
1539 msgid "The path %s is too long"
1540 msgstr "Pot %s je predolga"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:124
1543 #, c-format
1544 msgid "Unpacking %s more than once"
1545 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:134
1548 #, c-format
1549 msgid "The directory %s is diverted"
1550 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:144
1553 #, c-format
1554 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1555 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1558 msgid "The diversion path is too long"
1559 msgstr "Pot odklona je predloga"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:240
1562 #, c-format
1563 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1564 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:280
1567 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1568 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:284
1571 msgid "The path is too long"
1572 msgstr "Pot je predolga"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:414
1575 #, c-format
1576 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1577 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:431
1580 #, c-format
1581 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1582 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1583
1584 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1585 #. Only warn if there is no sources.list file.
1586 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1589 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1590 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to read %s"
1593 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:491
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to stat %s"
1598 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to remove %s"
1603 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to create %s"
1608 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to stat %sinfo"
1613 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1616 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1617 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1618
1619 #. Build the status cache
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1623 msgid "Reading package lists"
1624 msgstr "Branje seznama paketov"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1629 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1633 msgid "Internal error getting a package name"
1634 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1637 msgid "Reading file listing"
1638 msgstr "Branje seznama datotek"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1644 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1645 "package!"
1646 msgstr ""
1647 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1648 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656 msgid "Internal error getting a node"
1657 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1662 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1665 msgid "The diversion file is corrupted"
1666 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1670 #, c-format
1671 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1672 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1675 msgid "Internal error adding a diversion"
1676 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1679 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1680 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1685 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1688 #, c-format
1689 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1690 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1693 #, c-format
1694 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1695 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1698 #, c-format
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1700 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1705 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1708 #, c-format
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:200
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:209
1730 msgid ""
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1733 msgstr ""
1734 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1735 "sam dodati novih CD-jev"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:219
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 msgstr "Napaèen C"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:245
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:250
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Disk not found."
1749 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1752 msgid "File not found"
1753 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1754
1755 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1756 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1757 msgid "Failed to stat"
1758 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1759
1760 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1761 msgid "Failed to set modification time"
1762 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1763
1764 #: methods/file.cc:44
1765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1766 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1767
1768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1769 #: methods/ftp.cc:168
1770 msgid "Logging in"
1771 msgstr "Prijavljam se"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:174
1774 msgid "Unable to determine the peer name"
1775 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:179
1778 msgid "Unable to determine the local name"
1779 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1782 #, c-format
1783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1784 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:216
1787 #, c-format
1788 msgid "USER failed, server said: %s"
1789 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:223
1792 #, c-format
1793 msgid "PASS failed, server said: %s"
1794 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:243
1797 msgid ""
1798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1799 "is empty."
1800 msgstr ""
1801 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1802 "ProxyLogin je prazen."
1803
1804 #: methods/ftp.cc:271
1805 #, c-format
1806 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1807 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:297
1810 #, c-format
1811 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1812 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1815 msgid "Connection timeout"
1816 msgstr "Povezava potekla"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:341
1819 msgid "Server closed the connection"
1820 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1823 msgid "Read error"
1824 msgstr "Napaka pri branju"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1827 msgid "A response overflowed the buffer."
1828 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1831 msgid "Protocol corruption"
1832 msgstr "Okvara protokola"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1835 msgid "Write error"
1836 msgstr "Napaka pri pisanju"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1839 msgid "Could not create a socket"
1840 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:704
1843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1844 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:710
1847 msgid "Could not connect passive socket."
1848 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1849
1850 #: methods/ftp.cc:728
1851 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1852 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:742
1855 msgid "Could not bind a socket"
1856 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:746
1859 msgid "Could not listen on the socket"
1860 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:753
1863 msgid "Could not determine the socket's name"
1864 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:785
1867 msgid "Unable to send PORT command"
1868 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:795
1871 #, c-format
1872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:804
1876 #, c-format
1877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:824
1881 msgid "Data socket connect timed out"
1882 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:831
1885 msgid "Unable to accept connection"
1886 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1889 msgid "Problem hashing file"
1890 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:883
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1895 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1898 msgid "Data socket timed out"
1899 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:928
1902 #, c-format
1903 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1904 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1905
1906 #. Get the files information
1907 #: methods/ftp.cc:1005
1908 msgid "Query"
1909 msgstr "Poizvedba"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:1117
1912 msgid "Unable to invoke "
1913 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1914
1915 #: methods/connect.cc:70
1916 #, c-format
1917 msgid "Connecting to %s (%s)"
1918 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:81
1921 #, c-format
1922 msgid "[IP: %s %s]"
1923 msgstr "[IP: %s %s]"
1924
1925 #: methods/connect.cc:90
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929
1930 #: methods/connect.cc:96
1931 #, c-format
1932 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1934
1935 #: methods/connect.cc:104
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1939
1940 #: methods/connect.cc:119
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1944
1945 #. We say this mainly because the pause here is for the
1946 #. ssh connection that is still going
1947 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1948 #, c-format
1949 msgid "Connecting to %s"
1950 msgstr "Povezujem se z %s"
1951
1952 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not resolve '%s'"
1955 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1956
1957 #: methods/connect.cc:190
1958 #, c-format
1959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1961
1962 #: methods/connect.cc:193
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1965 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1966
1967 #: methods/connect.cc:240
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1970 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:71
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:107
1978 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1979 msgstr ""
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:223
1982 msgid ""
1983 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:228
1987 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1988 msgstr ""
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:232
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:237
1996 msgid "Unknown error executing gpgv"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2000 #, fuzzy
2001 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2002 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:285
2005 msgid ""
2006 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2007 "available:\n"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: methods/gzip.cc:64
2011 #, c-format
2012 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2013 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2014
2015 #: methods/gzip.cc:109
2016 #, c-format
2017 msgid "Read error from %s process"
2018 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
2019
2020 #: methods/http.cc:385
2021 msgid "Waiting for headers"
2022 msgstr "Èakanje na glave"
2023
2024 #: methods/http.cc:531
2025 #, c-format
2026 msgid "Got a single header line over %u chars"
2027 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2028
2029 #: methods/http.cc:539
2030 msgid "Bad header line"
2031 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2032
2033 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2035 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2036
2037 #: methods/http.cc:594
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2039 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2040
2041 #: methods/http.cc:609
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2043 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2044
2045 #: methods/http.cc:611
2046 msgid "This HTTP server has broken range support"
2047 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2048
2049 #: methods/http.cc:635
2050 msgid "Unknown date format"
2051 msgstr "Neznana oblika datuma"
2052
2053 #: methods/http.cc:790
2054 msgid "Select failed"
2055 msgstr "Izbira ni uspela"
2056
2057 #: methods/http.cc:795
2058 msgid "Connection timed out"
2059 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2060
2061 #: methods/http.cc:818
2062 msgid "Error writing to output file"
2063 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2064
2065 #: methods/http.cc:849
2066 msgid "Error writing to file"
2067 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2068
2069 #: methods/http.cc:877
2070 msgid "Error writing to the file"
2071 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2072
2073 #: methods/http.cc:891
2074 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2075 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2076
2077 #: methods/http.cc:893
2078 msgid "Error reading from server"
2079 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2080
2081 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Failed to truncate file"
2084 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2085
2086 #: methods/http.cc:1149
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "Napaèni podatki glave"
2089
2090 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "Povezava ni uspela"
2093
2094 #: methods/http.cc:1313
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "Notranja napaka"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2111 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2112 msgstr ""
2113
2114 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2116 #, c-format
2117 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2118 msgstr ""
2119
2120 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2122 #, c-format
2123 msgid "%lih %limin %lis"
2124 msgstr ""
2125
2126 #. min means minutes, s means seconds
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2128 #, c-format
2129 msgid "%limin %lis"
2130 msgstr ""
2131
2132 #. s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2134 #, c-format
2135 msgid "%lis"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2139 #, c-format
2140 msgid "Selection %s not found"
2141 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2144 #, c-format
2145 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2146 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2149 #, c-format
2150 msgid "Opening configuration file %s"
2151 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2156 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2161 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2166 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2171 msgstr ""
2172 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2177 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2182 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2187 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2192 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2195 #, c-format
2196 msgid "%c%s... Error!"
2197 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2200 #, c-format
2201 msgid "%c%s... Done"
2202 msgstr "%c%s... Narejeno"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2205 #, c-format
2206 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2207 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2211 #, c-format
2212 msgid "Command line option %s is not understood"
2213 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2216 #, c-format
2217 msgid "Command line option %s is not boolean"
2218 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2221 #, c-format
2222 msgid "Option %s requires an argument."
2223 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2226 #, c-format
2227 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2228 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2231 #, c-format
2232 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2233 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2236 #, c-format
2237 msgid "Option '%s' is too long"
2238 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2241 #, c-format
2242 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2243 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2246 #, c-format
2247 msgid "Invalid operation %s"
2248 msgstr "Napaèna operacija %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2253 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2256 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2257 #, c-format
2258 msgid "Unable to change to %s"
2259 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2262 msgid "Failed to stat the cdrom"
2263 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2266 #, c-format
2267 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2268 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2271 #, c-format
2272 msgid "Could not open lock file %s"
2273 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2276 #, c-format
2277 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2278 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not get lock %s"
2283 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2286 #, c-format
2287 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2288 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2291 #, c-format
2292 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2293 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2298 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2301 #, c-format
2302 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2303 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2306 #, c-format
2307 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2308 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not open file %s"
2313 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2316 #, c-format
2317 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2318 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2321 #, c-format
2322 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2323 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2326 msgid "Problem closing the file"
2327 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2330 msgid "Problem unlinking the file"
2331 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2334 msgid "Problem syncing the file"
2335 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2338 msgid "Empty package cache"
2339 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2342 msgid "The package cache file is corrupted"
2343 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2346 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2347 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2350 #, c-format
2351 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2352 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2355 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2356 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgid "Depends"
2360 msgstr "Odvisen od"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 msgid "PreDepends"
2364 msgstr "Predodvisnost"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367 msgid "Suggests"
2368 msgstr "Priporoèa"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371 msgid "Recommends"
2372 msgstr "Priporoèa"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2375 msgid "Conflicts"
2376 msgstr "V sporu z"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379 msgid "Replaces"
2380 msgstr "Zamenja"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2383 msgid "Obsoletes"
2384 msgstr "Zastarani"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2387 msgid "Breaks"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2391 msgid "Enhances"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2395 msgid "important"
2396 msgstr "pomembno"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399 msgid "required"
2400 msgstr "obvezno"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2403 msgid "standard"
2404 msgstr "standardno"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2407 msgid "optional"
2408 msgstr "izbirno"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2411 msgid "extra"
2412 msgstr "dodatno"
2413
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2415 msgid "Building dependency tree"
2416 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2419 msgid "Candidate versions"
2420 msgstr "Razlièice kandidatov"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2423 msgid "Dependency generation"
2424 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2425
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Reading state information"
2429 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2430
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Failed to open StateFile %s"
2434 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2439 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2440
2441 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2444 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2445
2446 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2449 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2454 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2459 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2464 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2469 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2474 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2477 #, c-format
2478 msgid "Opening %s"
2479 msgstr "Odpiram %s"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2482 #, c-format
2483 msgid "Line %u too long in source list %s."
2484 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2489 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2494 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2499 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2500
2501 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2505 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2512 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2513 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2514 msgstr ""
2515 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2516 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2517 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2518
2519 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2523 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2527 #, c-format
2528 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2529 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2530
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2535 msgstr ""
2536 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2537
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2539 msgid ""
2540 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2541 "held packages."
2542 msgstr ""
2543 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2544 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2545
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2547 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2548 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2549
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2551 msgid ""
2552 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2553 "used instead."
2554 msgstr ""
2555 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2556 "uporabljena starej¹a."
2557
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2559 #, c-format
2560 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2561 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2562
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2564 #, c-format
2565 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2566 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2567
2568 #. only show the ETA if it makes sense
2569 #. two days
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2571 #, c-format
2572 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Retrieving file %li of %li"
2578 msgstr "Branje seznama datotek"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2581 #, c-format
2582 msgid "The method driver %s could not be found."
2583 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2586 #, c-format
2587 msgid "Method %s did not start correctly"
2588 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2593 msgstr ""
2594 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2595 " '%s'\n"
2596 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2597
2598 #: apt-pkg/init.cc:133
2599 #, c-format
2600 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2601 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2602
2603 #: apt-pkg/init.cc:149
2604 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2605 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2606
2607 #: apt-pkg/clean.cc:56
2608 #, c-format
2609 msgid "Unable to stat %s."
2610 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2611
2612 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2613 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2614 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2615
2616 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2617 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2618 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2619
2620 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2621 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2622 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2623
2624 #: apt-pkg/policy.cc:347
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2627 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2628
2629 #: apt-pkg/policy.cc:369
2630 #, c-format
2631 msgid "Did not understand pin type %s"
2632 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2633
2634 #: apt-pkg/policy.cc:377
2635 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2636 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2639 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2640 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2645 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2650 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2655 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2660 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2665 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2670 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2675 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2680 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2685 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2689 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2693 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2698 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2702 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2707 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2712 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2715 #, c-format
2716 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2717 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2720 #, c-format
2721 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2722 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2725 msgid "Collecting File Provides"
2726 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2729 msgid "IO Error saving source cache"
2730 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2733 #, c-format
2734 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2735 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2738 msgid "MD5Sum mismatch"
2739 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2742 #, fuzzy
2743 msgid "Hash Sum mismatch"
2744 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2747 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2754 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2755 msgstr ""
2756 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2757 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2763 "manually fix this package."
2764 msgstr ""
2765 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2766 "popraviti ta paket."
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2772 msgstr ""
2773 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2774 "%s."
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2777 msgid "Size mismatch"
2778 msgstr "Neujemanje velikosti"
2779
2780 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Unable to parse Release file %s"
2783 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2784
2785 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "No sections in Release file %s"
2788 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
2789
2790 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2791 #, c-format
2792 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2796 #, c-format
2797 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2798 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 "Mounting CD-ROM\n"
2805 msgstr ""
2806 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2807 "Priklapljam CD-ROM\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2810 msgid "Identifying.. "
2811 msgstr "Identificiram.."
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2814 #, c-format
2815 msgid "Stored label: %s\n"
2816 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2821 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2824 #, c-format
2825 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2826 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2829 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2830 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2833 msgid "Waiting for disc...\n"
2834 msgstr "Èakam na medij...\n"
2835
2836 #. Mount the new CDROM
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2838 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2842 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2843 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid ""
2848 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2849 "zu signatures\n"
2850 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2853 msgid ""
2854 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2855 "wrong architecture?"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Found label '%s'\n"
2861 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2864 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2865 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "This disc is called: \n"
2871 "'%s'\n"
2872 msgstr ""
2873 "Ta medij se imenuje: \n"
2874 "'%s'\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2877 msgid "Copying package lists..."
2878 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2881 msgid "Writing new source list\n"
2882 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2885 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2886 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2887
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2889 #, c-format
2890 msgid "Wrote %i records.\n"
2891 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2892
2893 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2894 #, c-format
2895 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2896 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2897
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2899 #, c-format
2900 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2901 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2902
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2904 #, c-format
2905 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2906 msgstr ""
2907 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2908 "datotekami.\n"
2909
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2911 #, fuzzy, c-format
2912 #| msgid "Opening configuration file %s"
2913 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2914 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2915
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2917 #, c-format
2918 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Hash mismatch for: %s"
2924 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Installing %s"
2929 msgstr " Name¹èen: "
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Configuring %s"
2934 msgstr "Povezujem se z %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Removing %s"
2939 msgstr "Odpiram %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Completely removing %s"
2944 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2947 #, c-format
2948 msgid "Running post-installation trigger %s"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Directory '%s' missing"
2954 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Preparing %s"
2959 msgstr "Odpiram %s"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Unpacking %s"
2964 msgstr "Odpiram %s"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Preparing to configure %s"
2969 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Installed %s"
2974 msgstr " Name¹èen: "
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2977 #, c-format
2978 msgid "Preparing for removal of %s"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Removed %s"
2984 msgstr "Priporoèa"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Preparing to completely remove %s"
2989 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Completely removed %s"
2994 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2997 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3001 msgid "Running dpkg"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3008 "it?"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3014 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3017 msgid ""
3018 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3019 "the problem. "
3020 msgstr ""
3021
3022 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3023 msgid "Not locked"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: methods/rred.cc:219
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Could not patch file"
3029 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
3030
3031 #: methods/rsh.cc:330
3032 msgid "Connection closed prematurely"
3033 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
3034
3035 #~ msgid " %4i %s\n"
3036 #~ msgstr " %4i %s\n"
3037
3038 #~ msgid "%4i %s\n"
3039 #~ msgstr "%4i %s\n"
3040
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3043 #~ msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
3044
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3047 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3048 #~ "that package should be filed."
3049 #~ msgstr ""
3050 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
3051 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
3052 #~ "o tem paketu."
3053
3054 #, fuzzy
3055 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3056 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3057
3058 #, fuzzy
3059 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3060 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3061
3062 #, fuzzy
3063 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3064 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3065
3066 #, fuzzy
3067 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3068 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3069
3070 #, fuzzy
3071 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3072 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
3073
3074 #, fuzzy
3075 #~ msgid ""
3076 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3077 #~ "i signatures\n"
3078 #~ msgstr ""
3079 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
3080
3081 #, fuzzy
3082 #~ msgid "openpty failed\n"
3083 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
3084
3085 #~ msgid "File date has changed %s"
3086 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
3087
3088 #~ msgid "Reading file list"
3089 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3090
3091 #, fuzzy
3092 #~ msgid "Could not execute "
3093 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
3094
3095 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3096 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"