Update Status field values handling
[ntk/apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:277
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:279
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:319
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:320
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:321
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:322
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:323
60 msgid " Missing: "
61 msgstr "Αγνοούμενα: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:325
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:327
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:329
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:332
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:334
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:336
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:348
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:362
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr ""
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr ""
136 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
137
138 #. Show any packages have explicit pins
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
140 msgid "Pinned packages:"
141 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
144 msgid "(not found)"
145 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Υποψήφιο: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
156 msgid "(none)"
157 msgstr "(κανένα)"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
162
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
169 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
170 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
172 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 #, c-format
174 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
178 #, fuzzy
179 msgid ""
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
185 "from APT's binary cache files\n"
186 "\n"
187 "Commands:\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
203 "\n"
204 "Options:\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 msgstr ""
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 "\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
221 "από αυτά\n"
222 "\n"
223 "Εντολές:\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
231 "έξοδο\n"
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 "\n"
242 "Επιλογές:\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr ""
255 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
262 #, c-format
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
267 msgid ""
268 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
269 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
270 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
271 "mount point."
272 msgstr ""
273
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
275 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
276 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:48
279 msgid "Arguments not in pairs"
280 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
281
282 #: cmdline/apt-config.cc:89
283 msgid ""
284 "Usage: apt-config [options] command\n"
285 "\n"
286 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 "\n"
288 "Commands:\n"
289 " shell - Shell mode\n"
290 " dump - Show the configuration\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text.\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
298 "\n"
299 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
300 "APT\n"
301 "\n"
302 "Commands:\n"
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:245
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:330
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:367
327 #, c-format
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:423
332 #, c-format
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334 msgstr ""
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:454
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342 #: apt-private/private-install.cc:865
343 #, c-format
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
348 #, c-format
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
353 msgid ""
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355 "instead."
356 msgstr ""
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
359 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
360 msgstr ""
361 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
362 "υλικό"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
365 msgid "Unable to lock the download directory"
366 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:726
369 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 msgstr ""
371 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
372 "κωδικάτου"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
375 #, c-format
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:786
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383 "%s\n"
384 msgstr ""
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:791
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Please use:\n"
390 "bzr branch %s\n"
391 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392 msgstr ""
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:843
395 #, c-format
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
400 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
401 #, c-format
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:882
406 #, c-format
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:891
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:896
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:902
425 #, c-format
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:920
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:950
438 #, c-format
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:963
443 #, c-format
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:964
448 #, c-format
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:992
453 #, c-format
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1011
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1030
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 msgstr ""
464 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1055
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
471 msgstr ""
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1102
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1272
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
490 "πακέτο %s"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1290
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1313
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
505 "είναι νεώτερο"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1352
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
514 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1358
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
523 "υποψήφιαέκδοση"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1381
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1396
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1401
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Changelog για %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1592
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1633
549 #, fuzzy
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
595 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
597 "\n"
598 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
599 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
600 "και η install.\n"
601 "\n"
602 "Εντολές:\n"
603 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
604 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
605 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
606 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
607 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
608 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
609 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
611 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
614 "\n"
615 "Παράμετροι:\n"
616 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
617 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
618 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
619 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
620 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
621 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
622 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
623 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
624 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
625 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
626 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
627 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
628 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
630 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
631 " This APT has Super Cow Powers.\n"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:36
634 msgid "Need one URL as argument"
635 msgstr ""
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:49
638 #, fuzzy
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr ""
641 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
642 "κωδικάτου"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:67
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:80
649 msgid ""
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 "\n"
655 "Commands:\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
658 "\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
690 #, c-format
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:345
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 msgstr ""
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:392
709 msgid ""
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 "\n"
715 "Commands:\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 "\n"
724 "Options:\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
733 msgstr ""
734
735 #: cmdline/apt.cc:47
736 msgid ""
737 "Usage: apt [options] command\n"
738 "\n"
739 "CLI for apt.\n"
740 "Basic commands: \n"
741 " list - list packages based on package names\n"
742 " search - search in package descriptions\n"
743 " show - show package details\n"
744 "\n"
745 " update - update list of available packages\n"
746 "\n"
747 " install - install packages\n"
748 " remove - remove packages\n"
749 "\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 "packages\n"
753 "\n"
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 msgstr ""
756
757 #: methods/cdrom.cc:203
758 #, c-format
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
761
762 #: methods/cdrom.cc:212
763 msgid ""
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 msgstr ""
767 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
768 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
769
770 #: methods/cdrom.cc:222
771 msgid "Wrong CD-ROM"
772 msgstr "Λάθος CD"
773
774 #: methods/cdrom.cc:249
775 #, c-format
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
778
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
782
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
786
787 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
788 #: methods/rred.cc:608
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
791
792 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
795
796 #: methods/file.cc:48
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
799
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
802 msgid "Logging in"
803 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
804
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
808
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
812
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
814 #, c-format
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:225
819 #, c-format
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:232
824 #, c-format
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:252
829 msgid ""
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "is empty."
832 msgstr ""
833 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
834 "ProxyLogin είναι άδειο"
835
836 #: methods/ftp.cc:280
837 #, c-format
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:306
842 #, c-format
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
849
850 #: methods/ftp.cc:350
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
853
854 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
857 msgid "Read error"
858 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
859
860 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
863
864 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
867
868 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
872 msgid "Write error"
873 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
874
875 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
878
879 #: methods/ftp.cc:712
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
882
883 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
884 msgid "Failed"
885 msgstr "Απέτυχε"
886
887 #: methods/ftp.cc:718
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
890
891 #: methods/ftp.cc:735
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
894
895 #: methods/ftp.cc:749
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
898
899 #: methods/ftp.cc:753
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
902
903 #: methods/ftp.cc:760
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
906
907 #: methods/ftp.cc:792
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
910
911 #: methods/ftp.cc:802
912 #, c-format
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
915
916 #: methods/ftp.cc:811
917 #, c-format
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
920
921 #: methods/ftp.cc:831
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
924
925 #: methods/ftp.cc:838
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
928
929 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
932
933 #: methods/ftp.cc:890
934 #, c-format
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
937
938 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
941
942 #: methods/ftp.cc:935
943 #, c-format
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
946
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1014
949 msgid "Query"
950 msgstr "Επερώτηση"
951
952 #: methods/ftp.cc:1128
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
955
956 #: methods/connect.cc:76
957 #, c-format
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
960
961 #: methods/connect.cc:87
962 #, c-format
963 msgid "[IP: %s %s]"
964 msgstr "[IP: %s %s]"
965
966 #: methods/connect.cc:94
967 #, c-format
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
970
971 #: methods/connect.cc:100
972 #, c-format
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
975
976 #: methods/connect.cc:108
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
980
981 #: methods/connect.cc:126
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
985
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
989 #, c-format
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Σύνδεση στο %s"
992
993 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
994 #, c-format
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:205
999 #, c-format
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1002
1003 #: methods/connect.cc:209
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:211
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:258
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:168
1019 msgid ""
1020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 msgstr ""
1022 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1023 "αποτυπώματος?!"
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:172
1026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:174
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1032 msgstr ""
1033 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1034 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1035
1036 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1037 #: methods/gpgv.cc:180
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1041 "authentication?)"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:184
1045 msgid "Unknown error executing gpgv"
1046 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1049 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1050 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:231
1053 msgid ""
1054 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1055 "available:\n"
1056 msgstr ""
1057 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1058 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1059
1060 #: methods/gzip.cc:69
1061 msgid "Empty files can't be valid archives"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: methods/http.cc:511
1065 msgid "Error writing to the file"
1066 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1067
1068 #: methods/http.cc:525
1069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1070 msgstr ""
1071 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1072
1073 #: methods/http.cc:527
1074 msgid "Error reading from server"
1075 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1076
1077 #: methods/http.cc:563
1078 msgid "Error writing to file"
1079 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1080
1081 #: methods/http.cc:623
1082 msgid "Select failed"
1083 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1084
1085 #: methods/http.cc:628
1086 msgid "Connection timed out"
1087 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1088
1089 #: methods/http.cc:651
1090 msgid "Error writing to output file"
1091 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1092
1093 #: methods/server.cc:52
1094 msgid "Waiting for headers"
1095 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1096
1097 #: methods/server.cc:110
1098 msgid "Bad header line"
1099 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1100
1101 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1103 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1104
1105 #: methods/server.cc:172
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1107 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1108
1109 #: methods/server.cc:195
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1112
1113 #: methods/server.cc:197
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1116
1117 #: methods/server.cc:221
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1120
1121 #: methods/server.cc:490
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1124
1125 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1128
1129 #: methods/server.cc:655
1130 msgid "Internal error"
1131 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1132
1133 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1134 msgid "Hit "
1135 msgstr "Hit "
1136
1137 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1138 msgid "Get:"
1139 msgstr "Φέρε:"
1140
1141 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1142 msgid "Ign "
1143 msgstr "Αγνόησε "
1144
1145 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1146 msgid "Err "
1147 msgstr "Σφάλμα "
1148
1149 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1150 #, c-format
1151 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1152 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1153
1154 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1155 #, c-format
1156 msgid " [Working]"
1157 msgstr " [Επεξεργασία]"
1158
1159 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1163 " '%s'\n"
1164 "in the drive '%s' and press enter\n"
1165 msgstr ""
1166 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1167 " '%s'\n"
1168 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1169
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1171 msgid "Correcting dependencies..."
1172 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1173
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1175 msgid " failed."
1176 msgstr " απέτυχε."
1177
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1179 msgid "Unable to correct dependencies"
1180 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1181
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1183 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1184 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1185
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1187 msgid " Done"
1188 msgstr " Ετοιμο"
1189
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1191 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1192 msgstr ""
1193 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1194 "προβλήματα."
1195
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1197 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1198 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1199
1200 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1201 msgid "Sorting"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: apt-private/private-download.cc:36
1205 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1206 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1207
1208 #: apt-private/private-download.cc:40
1209 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1210 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1211
1212 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1213 msgid "Some packages could not be authenticated"
1214 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1215
1216 #: apt-private/private-download.cc:50
1217 msgid "Install these packages without verification?"
1218 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1219
1220 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1221 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1222 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1223
1224 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1227 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:82
1230 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1231 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:91
1234 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1235 msgstr ""
1236 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:110
1239 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1240 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:148
1243 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1244 msgstr ""
1245 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1246 "debian.org"
1247
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: apt-private/private-install.cc:155
1251 #, c-format
1252 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1253 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1254
1255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257 #: apt-private/private-install.cc:160
1258 #, c-format
1259 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1260 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1261
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: apt-private/private-install.cc:167
1265 #, c-format
1266 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1267 msgstr ""
1268 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1269
1270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272 #: apt-private/private-install.cc:172
1273 #, c-format
1274 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1275 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:200
1278 #, c-format
1279 msgid "You don't have enough free space in %s."
1280 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1283 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1284 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1285
1286 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1287 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1288 #: apt-private/private-install.cc:220
1289 msgid "Yes, do as I say!"
1290 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:222
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1296 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1297 " ?] "
1298 msgstr ""
1299 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1300 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1301 " ?] "
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1304 msgid "Abort."
1305 msgstr "Εγκατάλειψη."
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:243
1308 msgid "Do you want to continue?"
1309 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:313
1312 msgid "Some files failed to download"
1313 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:320
1316 msgid ""
1317 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1318 "missing?"
1319 msgstr ""
1320 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1321 "ή το --fix-missing;"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:324
1324 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1325 msgstr ""
1326 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:329
1329 msgid "Unable to correct missing packages."
1330 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:330
1333 msgid "Aborting install."
1334 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:366
1337 msgid ""
1338 "The following package disappeared from your system as\n"
1339 "all files have been overwritten by other packages:"
1340 msgid_plural ""
1341 "The following packages disappeared from your system as\n"
1342 "all files have been overwritten by other packages:"
1343 msgstr[0] ""
1344 msgstr[1] ""
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:370
1347 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1348 msgstr ""
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:391
1351 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1352 msgstr ""
1353 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:499
1356 msgid ""
1357 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1358 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1359 msgstr ""
1360 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1361 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1362
1363 #.
1364 #. if (Packages == 1)
1365 #. {
1366 #. c1out << std::endl;
1367 #. c1out <<
1368 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1369 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1370 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1371 #. }
1372 #.
1373 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1374 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1375 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:506
1378 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1379 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1380
1381 #: apt-private/private-install.cc:513
1382 msgid ""
1383 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1384 msgid_plural ""
1385 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1386 "required:"
1387 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1388 msgstr[1] ""
1389 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:517
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1394 msgid_plural ""
1395 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1396 msgstr[0] ""
1397 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1398 msgstr[1] ""
1399 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:519
1402 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1403 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1404 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1405 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:612
1408 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1409 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:614
1412 msgid ""
1413 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1414 "solution)."
1415 msgstr ""
1416 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1417 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1418
1419 #: apt-private/private-install.cc:638
1420 msgid ""
1421 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1422 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1423 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1424 "or been moved out of Incoming."
1425 msgstr ""
1426 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1427 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1428 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1429 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:659
1432 msgid "Broken packages"
1433 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:712
1436 msgid "The following extra packages will be installed:"
1437 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:802
1440 msgid "Suggested packages:"
1441 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:803
1444 msgid "Recommended packages:"
1445 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:825
1448 #, c-format
1449 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1450 msgstr ""
1451 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:829
1454 #, c-format
1455 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1456 msgstr ""
1457 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:841
1460 #, c-format
1461 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1462 msgstr ""
1463 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1464 "του\n"
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:846
1467 #, c-format
1468 msgid "%s is already the newest version.\n"
1469 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:894
1472 #, c-format
1473 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1474 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:899
1477 #, c-format
1478 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1479 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1480
1481 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1482 #: apt-private/private-install.cc:941
1483 #, c-format
1484 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1485 msgstr ""
1486 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:947
1489 #, c-format
1490 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1491 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1492
1493 #: apt-private/private-list.cc:129
1494 msgid "Listing"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: apt-private/private-list.cc:159
1498 #, c-format
1499 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1500 msgid_plural ""
1501 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1502 msgstr[0] ""
1503 msgstr[1] ""
1504
1505 #: apt-private/private-main.cc:32
1506 msgid ""
1507 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1508 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1509 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1510 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1514 #: apt-private/private-show.cc:89
1515 msgid "unknown"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:265
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1521 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:268
1524 #, fuzzy
1525 msgid "[installed,local]"
1526 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:270
1529 msgid "[installed,auto-removable]"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:272
1533 #, fuzzy
1534 msgid "[installed,automatic]"
1535 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:274
1538 #, fuzzy
1539 msgid "[installed]"
1540 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:277
1543 #, c-format
1544 msgid "[upgradable from: %s]"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:281
1548 msgid "[residual-config]"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:455
1552 #, c-format
1553 msgid "but %s is installed"
1554 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:457
1557 #, c-format
1558 msgid "but %s is to be installed"
1559 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:464
1562 msgid "but it is not installable"
1563 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:466
1566 msgid "but it is a virtual package"
1567 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:469
1570 msgid "but it is not installed"
1571 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:469
1574 msgid "but it is not going to be installed"
1575 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:474
1578 msgid " or"
1579 msgstr " η"
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1582 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1583 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1584
1585 #: apt-private/private-output.cc:523
1586 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1587 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1588
1589 #: apt-private/private-output.cc:549
1590 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1591 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1592
1593 #: apt-private/private-output.cc:571
1594 msgid "The following packages have been kept back:"
1595 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:592
1598 msgid "The following packages will be upgraded:"
1599 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1600
1601 #: apt-private/private-output.cc:613
1602 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1603 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1604
1605 #: apt-private/private-output.cc:633
1606 msgid "The following held packages will be changed:"
1607 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1608
1609 #: apt-private/private-output.cc:688
1610 #, c-format
1611 msgid "%s (due to %s) "
1612 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:696
1615 msgid ""
1616 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1617 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1618 msgstr ""
1619 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1620 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1621
1622 #: apt-private/private-output.cc:727
1623 #, c-format
1624 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1625 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:731
1628 #, c-format
1629 msgid "%lu reinstalled, "
1630 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:733
1633 #, c-format
1634 msgid "%lu downgraded, "
1635 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1636
1637 #: apt-private/private-output.cc:735
1638 #, c-format
1639 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1640 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1641
1642 #: apt-private/private-output.cc:739
1643 #, c-format
1644 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1645 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1646
1647 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1648 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1649 #. The user has to answer with an input matching the
1650 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1651 #: apt-private/private-output.cc:761
1652 msgid "[Y/n]"
1653 msgstr "[Ν/ο]"
1654
1655 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1656 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1657 #. The user has to answer with an input matching the
1658 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1659 #: apt-private/private-output.cc:767
1660 msgid "[y/N]"
1661 msgstr "[ν/Ο]"
1662
1663 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1664 #: apt-private/private-output.cc:778
1665 msgid "Y"
1666 msgstr ""
1667
1668 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1669 #: apt-private/private-output.cc:784
1670 msgid "N"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1674 #, c-format
1675 msgid "Regex compilation error - %s"
1676 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1677
1678 #: apt-private/private-search.cc:69
1679 msgid "Full Text Search"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: apt-private/private-show.cc:156
1683 #, c-format
1684 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1685 msgid_plural ""
1686 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1687 msgstr[0] ""
1688 msgstr[1] ""
1689
1690 #: apt-private/private-show.cc:163
1691 msgid "not a real package (virtual)"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: apt-private/private-sources.cc:58
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1697 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1698
1699 #: apt-private/private-sources.cc:70
1700 #, c-format
1701 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: apt-private/private-update.cc:31
1705 msgid "The update command takes no arguments"
1706 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1707
1708 #: apt-private/private-update.cc:90
1709 #, c-format
1710 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1711 msgid_plural ""
1712 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1713 msgstr[0] ""
1714 msgstr[1] ""
1715
1716 #: apt-private/private-update.cc:94
1717 msgid "All packages are up to date."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1721 msgid "Calculating upgrade... "
1722 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1723
1724 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1725 msgid "Done"
1726 msgstr "Ετοιμο"
1727
1728 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1729 #. Only warn if there is no sources.list file.
1730 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1731 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1732 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1733 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to read %s"
1737 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1738
1739 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1740 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1741 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1742 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to change to %s"
1745 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1746
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc:280
1750 #, c-format
1751 msgid "No mirror file '%s' found "
1752 msgstr ""
1753
1754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1755 #. and provide a config option to define that default
1756 #: methods/mirror.cc:287
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1759 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1760
1761 #: methods/mirror.cc:315
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1764 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1765
1766 #: methods/mirror.cc:445
1767 #, c-format
1768 msgid "[Mirror: %s]"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1772 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1773 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1774
1775 #: methods/rsh.cc:343
1776 msgid "Connection closed prematurely"
1777 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1778
1779 #: dselect/install:33
1780 msgid "Bad default setting!"
1781 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1782
1783 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1784 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1785 msgid "Press enter to continue."
1786 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1787
1788 #: dselect/install:92
1789 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1790 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1791
1792 #: dselect/install:102
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1795 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1796
1797 #: dselect/install:103
1798 #, fuzzy
1799 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1800 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1801
1802 #: dselect/install:104
1803 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1804 msgstr ""
1805 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1806 "μόνο τα λάθη"
1807
1808 #: dselect/install:105
1809 msgid ""
1810 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1811 msgstr ""
1812 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1813 "[I]nstall ξανά"
1814
1815 #: dselect/update:30
1816 msgid "Merging available information"
1817 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1818
1819 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1820 msgid ""
1821 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1822 "\n"
1823 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1824 "from debian packages\n"
1825 "\n"
1826 "Options:\n"
1827 " -h This help text\n"
1828 " -t Set the temp dir\n"
1829 " -c=? Read this configuration file\n"
1830 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1831 msgstr ""
1832 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1833 "\n"
1834 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1835 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1836 "\n"
1837 "Επιλογές:\n"
1838 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1839 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1840 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1841 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1842
1843 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "Unable to mkstemp %s"
1846 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1847
1848 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to write to %s"
1851 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1852
1853 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1854 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1855 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1856
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1858 msgid "Package extension list is too long"
1859 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1860
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1864 #, c-format
1865 msgid "Error processing directory %s"
1866 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1869 msgid "Source extension list is too long"
1870 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1871
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1873 msgid "Error writing header to contents file"
1874 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1875
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1877 #, c-format
1878 msgid "Error processing contents %s"
1879 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1880
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1882 msgid ""
1883 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1884 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1885 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1886 " contents path\n"
1887 " release path\n"
1888 " generate config [groups]\n"
1889 " clean config\n"
1890 "\n"
1891 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1892 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1893 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1894 "\n"
1895 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1896 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1897 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1898 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1899 "\n"
1900 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1901 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1902 "\n"
1903 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1904 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1905 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1906 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1907 "Debian archive:\n"
1908 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1909 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1910 "\n"
1911 "Options:\n"
1912 " -h This help text\n"
1913 " --md5 Control MD5 generation\n"
1914 " -s=? Source override file\n"
1915 " -q Quiet\n"
1916 " -d=? Select the optional caching database\n"
1917 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1918 " --contents Control contents file generation\n"
1919 " -c=? Read this configuration file\n"
1920 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1921 msgstr ""
1922 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1923 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1924 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1925 " contents path\n"
1926 " release path\n"
1927 " generate config [groups]\n"
1928 " clean config\n"
1929 "\n"
1930 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1931 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1932 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1933 "\n"
1934 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1935 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1936 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1937 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1938 "(Τομέας).\n"
1939 "\n"
1940 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1941 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1942 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1943 "\n"
1944 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1945 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1946 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1947 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1948 "στα\n"
1949 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1950 "πακέτων του Debian :\n"
1951 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1952 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1953 "\n"
1954 "Επιλογές:\n"
1955 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1956 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1957 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1958 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1959 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1960 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1961 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1962 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1963 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1964
1965 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1966 msgid "No selections matched"
1967 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1968
1969 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1970 #, c-format
1971 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1972 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1973
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1975 #, c-format
1976 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1977 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1978
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1980 #, c-format
1981 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1982 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1983
1984 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1985 #, fuzzy
1986 msgid ""
1987 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1988 "remove and re-create the database."
1989 msgstr ""
1990 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1991 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1992
1993 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1996 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1997
1998 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1999 #: apt-inst/extract.cc:216
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to stat %s"
2002 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
2003
2004 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Failed to read .dsc"
2007 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2008
2009 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2010 msgid "Archive has no control record"
2011 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2012
2013 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2014 msgid "Unable to get a cursor"
2015 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:91
2018 #, c-format
2019 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2020 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:96
2023 #, c-format
2024 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2025 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:152
2028 msgid "E: "
2029 msgstr "E: "
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:154
2032 msgid "W: "
2033 msgstr "W: "
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:161
2036 msgid "E: Errors apply to file "
2037 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2040 #, c-format
2041 msgid "Failed to resolve %s"
2042 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:192
2045 msgid "Tree walking failed"
2046 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:219
2049 #, c-format
2050 msgid "Failed to open %s"
2051 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:278
2054 #, c-format
2055 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2056 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:286
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to readlink %s"
2061 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:290
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to unlink %s"
2066 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:298
2069 #, c-format
2070 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2071 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:308
2074 #, c-format
2075 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2076 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:417
2079 msgid "Archive had no package field"
2080 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2081
2082 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2083 #, c-format
2084 msgid " %s has no override entry\n"
2085 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2088 #, c-format
2089 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2090 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2091
2092 #: ftparchive/writer.cc:706
2093 #, c-format
2094 msgid " %s has no source override entry\n"
2095 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2096
2097 #: ftparchive/writer.cc:710
2098 #, c-format
2099 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2100 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2101
2102 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2103 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2104 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2105
2106 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2107 #, c-format
2108 msgid "Unable to open %s"
2109 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2110
2111 #. skip spaces
2112 #. find end of word
2113 #: ftparchive/override.cc:68
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2116 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2117
2118 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2119 #, c-format
2120 msgid "Failed to read the override file %s"
2121 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2122
2123 #: ftparchive/override.cc:166
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2126 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2127
2128 #: ftparchive/override.cc:178
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2131 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2132
2133 #: ftparchive/override.cc:191
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2136 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2139 #, c-format
2140 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2141 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2144 #, c-format
2145 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2146 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2149 msgid "Failed to create FILE*"
2150 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2153 msgid "Failed to fork"
2154 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2157 msgid "Compress child"
2158 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2161 #, c-format
2162 msgid "Internal error, failed to create %s"
2163 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2166 msgid "IO to subprocess/file failed"
2167 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2170 msgid "Failed to read while computing MD5"
2171 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2174 #, c-format
2175 msgid "Problem unlinking %s"
2176 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to rename %s to %s"
2181 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2182
2183 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2184 #, fuzzy
2185 msgid ""
2186 "Usage: apt-internal-solver\n"
2187 "\n"
2188 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2189 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2190 "\n"
2191 "Options:\n"
2192 " -h This help text.\n"
2193 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2194 " -c=? Read this configuration file\n"
2195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2196 msgstr ""
2197 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2198 "\n"
2199 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2200 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2201 "\n"
2202 "Επιλογές:\n"
2203 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2204 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2205 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2206 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2207
2208 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2209 msgid "Unknown package record!"
2210 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2211
2212 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2213 msgid ""
2214 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2215 "\n"
2216 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2217 "to indicate what kind of file it is.\n"
2218 "\n"
2219 "Options:\n"
2220 " -h This help text\n"
2221 " -s Use source file sorting\n"
2222 " -c=? Read this configuration file\n"
2223 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2224 msgstr ""
2225 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2226 "\n"
2227 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2228 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2229 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2230 "\n"
2231 "Παράμετροι:\n"
2232 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2233 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2234 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2235 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2236
2237 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to write file %s"
2240 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2241
2242 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to close file %s"
2245 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2248 #, c-format
2249 msgid "The path %s is too long"
2250 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:132
2253 #, c-format
2254 msgid "Unpacking %s more than once"
2255 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:142
2258 #, c-format
2259 msgid "The directory %s is diverted"
2260 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:152
2263 #, c-format
2264 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2265 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2268 msgid "The diversion path is too long"
2269 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:249
2272 #, c-format
2273 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2274 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:289
2277 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2278 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:293
2281 msgid "The path is too long"
2282 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:421
2285 #, c-format
2286 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2287 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:438
2290 #, c-format
2291 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2292 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:498
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to stat %s"
2297 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2298
2299 #: apt-inst/filelist.cc:380
2300 msgid "DropNode called on still linked node"
2301 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2302
2303 #: apt-inst/filelist.cc:412
2304 msgid "Failed to locate the hash element!"
2305 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2306
2307 #: apt-inst/filelist.cc:459
2308 msgid "Failed to allocate diversion"
2309 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2310
2311 #: apt-inst/filelist.cc:464
2312 msgid "Internal error in AddDiversion"
2313 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2314
2315 #: apt-inst/filelist.cc:477
2316 #, c-format
2317 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2318 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2319
2320 #: apt-inst/filelist.cc:506
2321 #, c-format
2322 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2323 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2324
2325 #: apt-inst/filelist.cc:549
2326 #, c-format
2327 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2328 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2331 msgid "Invalid archive signature"
2332 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2335 msgid "Error reading archive member header"
2336 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Invalid archive member header %s"
2341 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2344 msgid "Invalid archive member header"
2345 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2348 msgid "Archive is too short"
2349 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2352 msgid "Failed to read the archive headers"
2353 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2356 msgid "Failed to create pipes"
2357 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2360 msgid "Failed to exec gzip "
2361 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2362
2363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2364 msgid "Corrupted archive"
2365 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2368 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2369 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2372 #, c-format
2373 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2374 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2375
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2377 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2378 #, c-format
2379 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2380 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2381
2382 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2383 #, c-format
2384 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2385 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2386
2387 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2388 msgid "Unparsable control file"
2389 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "List directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2395
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2399 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2400
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Unable to lock directory %s"
2404 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2405
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Clean of %s is not supported"
2409 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2410
2411 #. only show the ETA if it makes sense
2412 #. two days
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2414 #, c-format
2415 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2416 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2417
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2419 #, c-format
2420 msgid "Retrieving file %li of %li"
2421 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2424 #, c-format
2425 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2426 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2429 msgid "Hash Sum mismatch"
2430 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2433 msgid "Size mismatch"
2434 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Invalid file format"
2439 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2445 "or malformed file)"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2451 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2454 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2455 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2461 "repository will not be applied."
2462 msgstr ""
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2465 #, c-format
2466 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2473 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2474 msgstr ""
2475
2476 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2478 #, c-format
2479 msgid "GPG error: %s: %s"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2486 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2487 msgstr ""
2488 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2489 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2492 #, c-format
2493 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2500 msgstr ""
2501 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2502 "πακέτο %s."
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2505 #, c-format
2506 msgid "The method driver %s could not be found."
2507 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Is the package %s installed?"
2512 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2515 #, c-format
2516 msgid "Method %s did not start correctly"
2517 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2520 #, c-format
2521 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2522 msgstr ""
2523 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2524 "enter."
2525
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2530 msgstr ""
2531 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2532 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2533
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2535 msgid ""
2536 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2537 "held packages."
2538 msgstr ""
2539 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2540 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2541
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2543 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2544 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2545
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2547 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2548 msgstr ""
2549 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2550
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2552 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2553 msgstr ""
2554 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2555
2556 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2557 msgid "The list of sources could not be read."
2558 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2559
2560 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2561 #, c-format
2562 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2563 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2564
2565 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2566 #, c-format
2567 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2568 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2569
2570 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Couldn't find task '%s'"
2573 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2574
2575 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2578 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2579
2580 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2583 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2584
2585 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2586 #, c-format
2587 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2594 "neither of them"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2598 #, c-format
2599 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2603 #, c-format
2604 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2608 #, c-format
2609 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2613 #, c-format
2614 msgid "Line %u too long in source list %s."
2615 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2618 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2619 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2622 #, c-format
2623 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2624 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2627 msgid "Waiting for disc...\n"
2628 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2631 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2632 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2635 msgid "Identifying... "
2636 msgstr "Αναγνώριση..."
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2639 #, c-format
2640 msgid "Stored label: %s\n"
2641 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2644 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2645 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2651 "%zu signatures\n"
2652 msgstr ""
2653 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2654 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2657 msgid ""
2658 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2659 "wrong architecture?"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2663 #, c-format
2664 msgid "Found label '%s'\n"
2665 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2668 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2669 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "This disc is called: \n"
2675 "'%s'\n"
2676 msgstr ""
2677 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2678 "'%s'\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2681 msgid "Copying package lists..."
2682 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2685 msgid "Writing new source list\n"
2686 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2689 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2690 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2691
2692 #: apt-pkg/clean.cc:64
2693 #, c-format
2694 msgid "Unable to stat %s."
2695 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2698 msgid "Building dependency tree"
2699 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2702 msgid "Candidate versions"
2703 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2706 msgid "Dependency generation"
2707 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2708
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2710 msgid "Reading state information"
2711 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2712
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2714 #, c-format
2715 msgid "Failed to open StateFile %s"
2716 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2719 #, c-format
2720 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2721 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2722
2723 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2724 msgid "Send scenario to solver"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2728 msgid "Send request to solver"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2732 msgid "Prepare for receiving solution"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2736 msgid "External solver failed without a proper error message"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2740 msgid "Execute external solver"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2744 #, c-format
2745 msgid "Wrote %i records.\n"
2746 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2747
2748 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2749 #, c-format
2750 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2751 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2752
2753 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2754 #, c-format
2755 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2756 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2757
2758 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2759 #, c-format
2760 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2761 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2762
2763 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2764 #, c-format
2765 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Hash mismatch for: %s"
2771 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2772
2773 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Unable to parse Release file %s"
2776 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2777
2778 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "No sections in Release file %s"
2781 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2782
2783 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2784 #, c-format
2785 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2791 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2792
2793 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2796 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2797
2798 #: apt-pkg/init.cc:146
2799 #, c-format
2800 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2801 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2802
2803 #: apt-pkg/init.cc:162
2804 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2805 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2806
2807 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2808 #, c-format
2809 msgid "Progress: [%3i%%]"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2813 msgid "Running dpkg"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2820 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Could not configure '%s'. "
2826 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2827
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2832 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2833 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2834 msgstr ""
2835 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2836 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2837 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2838 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2841 msgid "Empty package cache"
2842 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2845 msgid "The package cache file is corrupted"
2846 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2849 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2850 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2853 #, fuzzy
2854 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2855 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2858 #, c-format
2859 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2860 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2863 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2864 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2867 msgid "Depends"
2868 msgstr "Εξαρτάται από"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2871 msgid "PreDepends"
2872 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2875 msgid "Suggests"
2876 msgstr "Προτείνει"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2879 msgid "Recommends"
2880 msgstr "Συστήνει"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2883 msgid "Conflicts"
2884 msgstr "Ασύμβατο με"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2887 msgid "Replaces"
2888 msgstr "Αντικαθιστά"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2891 msgid "Obsoletes"
2892 msgstr "Απαρχαιώνει"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2895 msgid "Breaks"
2896 msgstr "Χαλάει"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2899 msgid "Enhances"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2903 msgid "important"
2904 msgstr "σημαντικό"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2907 msgid "required"
2908 msgstr "απαιτούμενο"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2911 msgid "standard"
2912 msgstr "καθιερωμένο"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2915 msgid "optional"
2916 msgstr "προαιρετικό"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2919 msgid "extra"
2920 msgstr "επιπλέον"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2923 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2924 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2925
2926 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2927 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2939 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2942 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2943 msgstr ""
2944 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2945 "APT."
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2949 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2953 msgstr ""
2954 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2958 msgstr ""
2959 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2962 #, c-format
2963 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2964 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2967 #, c-format
2968 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2969 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2973 msgid "Reading package lists"
2974 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2977 msgid "Collecting File Provides"
2978 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2981 msgid "IO Error saving source cache"
2982 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2983
2984 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2985 #, c-format
2986 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2987 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2988
2989 #: apt-pkg/policy.cc:83
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2993 "available in the sources"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: apt-pkg/policy.cc:422
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2999 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3000
3001 #: apt-pkg/policy.cc:444
3002 #, c-format
3003 msgid "Did not understand pin type %s"
3004 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3005
3006 #: apt-pkg/policy.cc:452
3007 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3008 msgstr ""
3009 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3010
3011 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3014 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3015
3016 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3019 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3020
3021 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3024 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3025
3026 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3029 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3030
3031 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3034 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3035
3036 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3039 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3040
3041 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3042 #, c-format
3043 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3044 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3045
3046 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3047 #, c-format
3048 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3049 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3050
3051 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3052 #, c-format
3053 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3054 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3055
3056 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3057 #, c-format
3058 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3059 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3060
3061 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3062 #, c-format
3063 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3064 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3065
3066 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3067 #, c-format
3068 msgid "Opening %s"
3069 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3070
3071 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3072 #, c-format
3073 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3074 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3075
3076 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3077 #, c-format
3078 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3079 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3080
3081 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3084 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3085
3086 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3087 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3088 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3089
3090 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3091 #, c-format
3092 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3093 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3094
3095 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3096 #, c-format
3097 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3098 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
3099
3100 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3101 #, fuzzy
3102 msgid ""
3103 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3104 "used instead."
3105 msgstr ""
3106 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3107 "στη θέση τους."
3108
3109 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3110 #, c-format
3111 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3112 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3115 #, c-format
3116 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3117 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3120 msgid "Failed to stat the cdrom"
3121 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3124 #, c-format
3125 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3126 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3130 #, c-format
3131 msgid "Command line option %s is not understood"
3132 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3135 #, c-format
3136 msgid "Command line option %s is not boolean"
3137 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3140 #, c-format
3141 msgid "Option %s requires an argument."
3142 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3145 #, c-format
3146 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3147 msgstr ""
3148 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3151 #, c-format
3152 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3153 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3156 #, c-format
3157 msgid "Option '%s' is too long"
3158 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3161 #, c-format
3162 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3163 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3166 #, c-format
3167 msgid "Invalid operation %s"
3168 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3171 #, c-format
3172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3173 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3176 #, c-format
3177 msgid "Opening configuration file %s"
3178 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3181 #, c-format
3182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3183 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3186 #, c-format
3187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3188 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3191 #, c-format
3192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3193 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3196 #, c-format
3197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3198 msgstr ""
3199 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3202 #, c-format
3203 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3204 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3207 #, c-format
3208 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3209 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3212 #, c-format
3213 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3214 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3219 msgstr ""
3220 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3223 #, c-format
3224 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3225 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3228 #, c-format
3229 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3230 msgstr ""
3231 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3234 #, c-format
3235 msgid "Could not open lock file %s"
3236 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3239 #, c-format
3240 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3241 msgstr ""
3242 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
3243 "%s"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3246 #, c-format
3247 msgid "Could not get lock %s"
3248 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3251 #, c-format
3252 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3256 #, c-format
3257 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3261 #, c-format
3262 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3272 #, c-format
3273 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3274 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3279 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3282 #, c-format
3283 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3284 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3287 #, c-format
3288 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3289 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3294 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3297 #, c-format
3298 msgid "Could not open file %s"
3299 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "Could not open file descriptor %d"
3304 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3307 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3308 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3311 msgid "Failed to exec compressor "
3312 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3313
3314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3317 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3322 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Problem closing the file %s"
3327 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3332 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Problem unlinking the file %s"
3337 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3340 msgid "Problem syncing the file"
3341 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3342
3343 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3344 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "No keyring installed in %s."
3347 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3348
3349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3350 msgid "Can't mmap an empty file"
3351 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3352
3353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3356 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3357
3358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3361 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3362
3363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Unable to close mmap"
3366 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3367
3368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Unable to synchronize mmap"
3371 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3372
3373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3374 #, c-format
3375 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3376 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3377
3378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Failed to truncate file"
3381 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3382
3383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3387 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3394 "reached."
3395 msgstr ""
3396
3397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3398 msgid ""
3399 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3403 #, c-format
3404 msgid "%c%s... Error!"
3405 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3406
3407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3408 #, c-format
3409 msgid "%c%s... Done"
3410 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3411
3412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3413 msgid "..."
3414 msgstr ""
3415
3416 #. Print the spinner
3417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "%c%s... %u%%"
3420 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3421
3422 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3423 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3424 #, c-format
3425 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3426 msgstr ""
3427
3428 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3429 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3430 #, c-format
3431 msgid "%lih %limin %lis"
3432 msgstr ""
3433
3434 #. min means minutes, s means seconds
3435 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3436 #, c-format
3437 msgid "%limin %lis"
3438 msgstr ""
3439
3440 #. s means seconds
3441 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3442 #, c-format
3443 msgid "%lis"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3447 #, c-format
3448 msgid "Selection %s not found"
3449 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3455 "it?"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3461 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3462
3463 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3464 #. dpkg --configure -a
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3469 msgstr ""
3470
3471 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3472 msgid "Not locked"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3476 #, c-format
3477 msgid "Installing %s"
3478 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3481 #, c-format
3482 msgid "Configuring %s"
3483 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3486 #, c-format
3487 msgid "Removing %s"
3488 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3491 #, fuzzy, c-format
3492 msgid "Completely removing %s"
3493 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3496 #, c-format
3497 msgid "Noting disappearance of %s"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3501 #, c-format
3502 msgid "Running post-installation trigger %s"
3503 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3504
3505 #. FIXME: use a better string after freeze
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3507 #, c-format
3508 msgid "Directory '%s' missing"
3509 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "Could not open file '%s'"
3514 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3517 #, c-format
3518 msgid "Preparing %s"
3519 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3522 #, c-format
3523 msgid "Unpacking %s"
3524 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3527 #, c-format
3528 msgid "Preparing to configure %s"
3529 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3532 #, c-format
3533 msgid "Installed %s"
3534 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3537 #, c-format
3538 msgid "Preparing for removal of %s"
3539 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3542 #, c-format
3543 msgid "Removed %s"
3544 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3547 #, c-format
3548 msgid "Preparing to completely remove %s"
3549 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3550
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3552 #, c-format
3553 msgid "Completely removed %s"
3554 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3555
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "Can not write log (%s)"
3560 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3561
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3563 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3567 msgid "Is stdout a terminal?"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3571 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3575 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3576 msgstr ""
3577
3578 #. check if its not a follow up error
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3580 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3584 msgid ""
3585 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3586 "error from a previous failure."
3587 msgstr ""
3588
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3590 msgid ""
3591 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3592 "error"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3596 msgid ""
3597 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3598 "error"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3602 msgid ""
3603 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3604 "local system"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3608 msgid ""
3609 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3610 msgstr ""
3611
3612 #, fuzzy
3613 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3614 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3615
3616 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3617 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3618
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3621 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3624 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3625
3626 #, fuzzy
3627 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3628 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3629
3630 #, fuzzy
3631 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3632 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3633
3634 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3635 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3636
3637 #~ msgid " [Not candidate version]"
3638 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3639
3640 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3641 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3645 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3646 #~ "is only available from another source\n"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3649 #~ "πακέτο.\n"
3650 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3651 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3652
3653 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3654 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3655
3656 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3657 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3658
3659 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3660 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3661
3662 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3663 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3664
3665 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3668 #~ "'%s'"
3669
3670 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3671 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3675 #~ "need to manually fix this package."
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3678 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3679
3680 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3683 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3684
3685 #, fuzzy
3686 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3687 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3688
3689 #~ msgid "Failed to remove %s"
3690 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3691
3692 #~ msgid "Unable to create %s"
3693 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3694
3695 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3696 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3697
3698 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3701
3702 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3703 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3704
3705 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3706 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3707
3708 #~ msgid "Reading file listing"
3709 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3713 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3714 #~ "package!"
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3717 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3718 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3719
3720 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3721 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3722
3723 #~ msgid "Internal error getting a node"
3724 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3725
3726 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3727 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3728
3729 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3730 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3731
3732 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3733 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3734
3735 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3736 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3737
3738 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3739 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3740
3741 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3742 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3743
3744 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3745 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3746
3747 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3748 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3749
3750 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3751 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3752
3753 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3754 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3755
3756 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3757 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3758
3759 #~ msgid "Read error from %s process"
3760 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3761
3762 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3763 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3764
3765 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3766 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3767
3768 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3769 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3770
3771 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3772 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3773
3774 #~ msgid "decompressor"
3775 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3776
3777 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3780
3781 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3782 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3783
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3785 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3786
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3788 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3789
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3791 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3792
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3794 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3795
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3797 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3798
3799 #, fuzzy
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3801 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3802
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3804 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3805
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3807 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3808
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3810 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3811
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3813 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3814
3815 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3816 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3817
3818 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3819 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3820
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3822 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3823
3824 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3825 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3826
3827 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3828 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3829
3830 #~ msgid "Could not patch file"
3831 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3832
3833 #~ msgid " %4i %s\n"
3834 #~ msgstr " %4i %s\n"
3835
3836 #~ msgid "%4i %s\n"
3837 #~ msgstr "%4i %s\n"
3838
3839 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3840 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3844 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3845 #~ "that package should be filed."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3848 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3849 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."