(semi)automatic translations update
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
102 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
128 "pakete fitxategi bati"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin duten Paketeak:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(ez da aurkitu)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalatuta: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Hautagaia: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(bat ere ez)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paketearen pin-a:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Bertsio taula:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
163 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
206 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
209 "\n"
210 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
211 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
212 "\n"
213 "Komandoak:\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
226 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
229 "\n"
230 "Aukerak:\n"
231 " -h Laguntza testu hau.\n"
232 " -p=? Paketearen katxea.\n"
233 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
234 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
235 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
236 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
237 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:81
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
279 "\n"
280 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
281 "\n"
282 "Komandoak:\n"
283 " shell - Shell modua\n"
284 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
285 "\n"
286 "Aukerak:\n"
287 " -h Laguntza testu hau.\n"
288 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
289 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
312 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
313 "\n"
314 "Aukerak:\n"
315 " -h Laguntza testu hau\n"
316 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
317 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
318 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "%s : ezin da idatzi"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
395 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " contents path\n"
398 " release path\n"
399 " generate config [groups]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
403 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
404 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
405 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
406 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
407 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
408 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
409 "\n"
410 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
411 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
412 "fitxategi bat zehazteko.\n"
413 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
414 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
415 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
416 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
417 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Aukerak:\n"
422 " -h Laguntza testu hau\n"
423 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
424 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
425 " -q Isilik\n"
426 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
427 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
428 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
429 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
430 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:46
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:64
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:75
452 #, fuzzy
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
458 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:80
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
466 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:248
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:489
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:80
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:85
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: "
491 msgstr "E: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:143
494 msgid "W: "
495 msgstr "A: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:150
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:181
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:208
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:267
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:275
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:279
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:286
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:296
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:401
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:721
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:725
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Ezin da %s ireki"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
581 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
586 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:70
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:100
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:189
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:192
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Huts egin du sardetzean"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:206
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Konprimatu Umeak"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:229
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:304
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:342
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:358
633 #, c-format
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
638 #, c-format
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:135
643 msgid "Y"
644 msgstr "Y"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:140
647 msgid "N"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
651 #, c-format
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:257
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:347
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "baina %s instalatuta dago"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:349
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:356
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "baina ez da instalagarria"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:358
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "baina pakete birtuala da"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:361
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "baina ez dago instalatuta"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:361
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "baina ez da instalatuko"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:366
686 msgid " or"
687 msgstr " edo"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:395
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:421
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:443
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:464
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:485
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:505
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:560
714 #, c-format
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:568
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
724 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:599
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:603
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:605
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:607
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:611
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:632
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
754 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:637
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
759 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:654
762 #, c-format
763 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
764 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:665
767 msgid " [Installed]"
768 msgstr " [Instalatuta]"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:674
771 #, fuzzy
772 msgid " [Not candidate version]"
773 msgstr "Hautagaien bertsioak"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "You should explicitly select one to install."
777 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:679
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
783 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
784 "is only available from another source\n"
785 msgstr ""
786 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
787 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
788 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:697
791 msgid "However the following packages replace it:"
792 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:709
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
797 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:720
800 #, c-format
801 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
802 msgstr ""
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:764
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
807 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:794
810 #, c-format
811 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
812 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:798
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
817 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:810
820 #, c-format
821 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
822 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:815
825 #, c-format
826 msgid "%s is already the newest version.\n"
827 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
830 #, c-format
831 msgid "%s set to manually installed.\n"
832 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:860
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
837 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:865
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
842 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:907
845 #, c-format
846 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
847 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:985
850 msgid "Correcting dependencies..."
851 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:988
854 msgid " failed."
855 msgstr " : huts egin du."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:991
858 msgid "Unable to correct dependencies"
859 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:994
862 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
863 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:996
866 msgid " Done"
867 msgstr " Eginda"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1000
870 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
871 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1003
874 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
875 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1028
878 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
879 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1032
882 msgid "Authentication warning overridden.\n"
883 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1039
886 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
887 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1041
890 msgid "Some packages could not be authenticated"
891 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
894 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
895 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1091
898 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
899 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1100
902 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
903 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1111
906 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
907 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1149
910 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
911 msgstr ""
912 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
913 "berri emanez (ingelesez)"
914
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:1156
918 #, c-format
919 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
920 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1161
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
927 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1168
932 #, c-format
933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
934 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1173
939 #, c-format
940 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
941 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
944 #: cmdline/apt-get.cc:2537
945 #, c-format
946 msgid "Couldn't determine free space in %s"
947 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1201
950 #, c-format
951 msgid "You don't have enough free space in %s."
952 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
955 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
956 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1219
959 msgid "Yes, do as I say!"
960 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1221
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "You are about to do something potentially harmful.\n"
966 "To continue type in the phrase '%s'\n"
967 " ?] "
968 msgstr ""
969 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
970 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
971 " ?] "
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
974 msgid "Abort."
975 msgstr "Abortatu."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1242
978 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
979 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
982 #, c-format
983 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
984 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1332
987 msgid "Some files failed to download"
988 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
991 msgid "Download complete and in download only mode"
992 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1339
995 msgid ""
996 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
997 "missing?"
998 msgstr ""
999 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1000 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1003 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1004 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1007 msgid "Unable to correct missing packages."
1008 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1011 msgid "Aborting install."
1012 msgstr "Abortatu instalazioa."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1015 msgid ""
1016 "The following package disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1018 msgid_plural ""
1019 "The following packages disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 msgstr[0] ""
1022 msgstr[1] ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1025 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1029 #, c-format
1030 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1036 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1037
1038 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1040 #, c-format
1041 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1045 msgid "The update command takes no arguments"
1046 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1050 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1053 msgid ""
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 msgstr ""
1057 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1058 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1059
1060 #.
1061 #. if (Packages == 1)
1062 #. {
1063 #. c1out << endl;
1064 #. c1out <<
1065 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1066 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1067 #. "that package should be filed.") << endl;
1068 #. }
1069 #.
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1071 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1072 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1075 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1076 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1079 #, fuzzy
1080 msgid ""
1081 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1082 msgid_plural ""
1083 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1084 "required:"
1085 msgstr[0] ""
1086 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1087 "behar."
1088 msgstr[1] ""
1089 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1090 "behar."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1095 msgid_plural ""
1096 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1097 msgstr[0] ""
1098 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1099 "behar."
1100 msgstr[1] ""
1101 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1102 "behar."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1105 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1106 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1113 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1117 msgid ""
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119 "solution)."
1120 msgstr ""
1121 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1122 "zehaztu konponbide bat)."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1125 msgid ""
1126 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129 "or been moved out of Incoming."
1130 msgstr ""
1131 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1132 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1133 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1134 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Hautsitako paketeak"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1153 #, c-format
1154 msgid "Couldn't find package %s"
1155 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1160 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1163 msgid ""
1164 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1165 "instead."
1166 msgstr ""
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1173 msgid "Failed"
1174 msgstr "Huts egin du"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1177 msgid "Done"
1178 msgstr "Eginda"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1185 msgid "Unable to lock the download directory"
1186 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1189 #, c-format
1190 msgid "Downloading %s %s"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1194 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1198 #, c-format
1199 msgid "Unable to find a source package for %s"
1200 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1206 "%s\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Please use:\n"
1213 "bzr get %s\n"
1214 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1218 #, c-format
1219 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1220 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1223 #, c-format
1224 msgid "You don't have enough free space in %s"
1225 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1226
1227 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1228 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1230 #, c-format
1231 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1232 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1233
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1237 #, c-format
1238 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1239 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1242 #, c-format
1243 msgid "Fetch source %s\n"
1244 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1247 msgid "Failed to fetch some archives."
1248 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1251 #, c-format
1252 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1253 msgstr ""
1254 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1257 #, c-format
1258 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1259 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1262 #, c-format
1263 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1264 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1267 #, c-format
1268 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1269 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1272 msgid "Child process failed"
1273 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1276 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1277 msgstr ""
1278 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1284 "Architectures for setup"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1288 #, c-format
1289 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1290 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1293 #, c-format
1294 msgid "%s has no build depends.\n"
1295 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid ""
1300 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1301 "packages"
1302 msgstr ""
1303 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1309 "found"
1310 msgstr ""
1311 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1316 msgstr ""
1317 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1318 "paketea berriegia da"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid ""
1323 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1324 "package %s can't satisfy version requirements"
1325 msgstr ""
1326 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1327 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid ""
1332 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1333 "version"
1334 msgstr ""
1335 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1338 #, c-format
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1340 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1343 #, c-format
1344 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1345 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1348 msgid "Failed to process build dependencies"
1349 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "Changelog for %s (%s)"
1354 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1357 msgid "Supported modules:"
1358 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1361 #, fuzzy
1362 msgid ""
1363 "Usage: apt-get [options] command\n"
1364 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 "\n"
1367 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1368 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1369 "and install.\n"
1370 "\n"
1371 "Commands:\n"
1372 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1373 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1374 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1375 " remove - Remove packages\n"
1376 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1377 " purge - Remove packages and config files\n"
1378 " source - Download source archives\n"
1379 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1380 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1381 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1382 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1383 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1384 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1385 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1386 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1387 "\n"
1388 "Options:\n"
1389 " -h This help text.\n"
1390 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1391 " -qq No output except for errors\n"
1392 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1393 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1394 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1395 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1396 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1397 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1398 " -b Build the source package after fetching it\n"
1399 " -V Show verbose version numbers\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1403 "pages for more information and options.\n"
1404 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1405 msgstr ""
1406 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1407 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1408 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1411 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1412 "dira: update eta install.\n"
1413 "\n"
1414 "Komandoak:\n"
1415 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1416 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1417 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1418 " remove - Kendu paketeak\n"
1419 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1420 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1421 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1422 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1423 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1424 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1425 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1426 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1427 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1428 "\n"
1429 "Aukerak:\n"
1430 " -h Laguntza testu hau.\n"
1431 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1432 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1433 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1434 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1435 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1436 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1437 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1438 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1439 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1440 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1441 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1442 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1443 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1444 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1445 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1446
1447 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1448 msgid ""
1449 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1450 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1451 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1452 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1456 msgid "Hit "
1457 msgstr "Atzituta "
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1460 msgid "Get:"
1461 msgstr "Hartu:"
1462
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1464 msgid "Ign "
1465 msgstr "Ez ikusi "
1466
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1468 msgid "Err "
1469 msgstr "Err "
1470
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1472 #, c-format
1473 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1474 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1475
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1477 #, c-format
1478 msgid " [Working]"
1479 msgstr " [Lanean]"
1480
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1485 " '%s'\n"
1486 "in the drive '%s' and press enter\n"
1487 msgstr ""
1488 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1489 " '%s'\n"
1490 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1491
1492 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1493 msgid ""
1494 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1495 "\n"
1496 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1497 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1498 "\n"
1499 "Options:\n"
1500 " -h This help text.\n"
1501 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1502 " -c=? Read this configuration file\n"
1503 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1504 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1505 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1511 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1512
1513 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1516 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1517
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1521 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1522
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "%s was already set on hold.\n"
1526 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1527
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "%s was already not hold.\n"
1531 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1532
1533 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "%s set on hold.\n"
1536 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1537
1538 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1541 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1542
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1544 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1548 msgid ""
1549 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1550 "\n"
1551 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1552 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1553 "\n"
1554 "Commands:\n"
1555 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1556 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1557 "\n"
1558 "Options:\n"
1559 " -h This help text.\n"
1560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1561 " -qq No output except for errors\n"
1562 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1563 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1564 " -c=? Read this configuration file\n"
1565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1566 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1567 msgstr ""
1568
1569 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1570 msgid "Unknown package record!"
1571 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1572
1573 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1574 msgid ""
1575 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1576 "\n"
1577 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1578 "to indicate what kind of file it is.\n"
1579 "\n"
1580 "Options:\n"
1581 " -h This help text\n"
1582 " -s Use source file sorting\n"
1583 " -c=? Read this configuration file\n"
1584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1585 msgstr ""
1586 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1587 "\n"
1588 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1589 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1590 "\n"
1591 "Aukerak:\n"
1592 " -h Laguntza testu hau\n"
1593 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1594 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1595 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1596
1597 #: dselect/install:32
1598 msgid "Bad default setting!"
1599 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1600
1601 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1602 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1603 msgid "Press enter to continue."
1604 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1605
1606 #: dselect/install:91
1607 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1608 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1609
1610 #: dselect/install:101
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1613 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1614
1615 #: dselect/install:102
1616 #, fuzzy
1617 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1618 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1619
1620 #: dselect/install:103
1621 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1622 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1623
1624 #: dselect/install:104
1625 msgid ""
1626 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1627 msgstr ""
1628 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1629 "berriro"
1630
1631 #: dselect/update:30
1632 msgid "Merging available information"
1633 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1634
1635 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1636 msgid "Failed to create pipes"
1637 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1638
1639 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1640 msgid "Failed to exec gzip "
1641 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1642
1643 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1644 msgid "Corrupted archive"
1645 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1646
1647 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1648 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1649 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1650
1651 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1652 #, c-format
1653 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1654 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1655
1656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1657 msgid "Invalid archive signature"
1658 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1659
1660 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1661 msgid "Error reading archive member header"
1662 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1663
1664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "Invalid archive member header %s"
1667 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1668
1669 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1670 msgid "Invalid archive member header"
1671 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1672
1673 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1674 msgid "Archive is too short"
1675 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1676
1677 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1678 msgid "Failed to read the archive headers"
1679 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1680
1681 #: apt-inst/filelist.cc:382
1682 msgid "DropNode called on still linked node"
1683 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1684
1685 #: apt-inst/filelist.cc:414
1686 msgid "Failed to locate the hash element!"
1687 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1688
1689 #: apt-inst/filelist.cc:461
1690 msgid "Failed to allocate diversion"
1691 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1692
1693 #: apt-inst/filelist.cc:466
1694 msgid "Internal error in AddDiversion"
1695 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1696
1697 #: apt-inst/filelist.cc:479
1698 #, c-format
1699 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1700 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1701
1702 #: apt-inst/filelist.cc:508
1703 #, c-format
1704 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1705 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1706
1707 #: apt-inst/filelist.cc:551
1708 #, c-format
1709 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1710 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1711
1712 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1713 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to write file %s"
1716 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1717
1718 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1719 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1720 #, c-format
1721 msgid "Failed to close file %s"
1722 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1723
1724 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1725 #, c-format
1726 msgid "The path %s is too long"
1727 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1728
1729 #: apt-inst/extract.cc:127
1730 #, c-format
1731 msgid "Unpacking %s more than once"
1732 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1733
1734 #: apt-inst/extract.cc:137
1735 #, c-format
1736 msgid "The directory %s is diverted"
1737 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1738
1739 #: apt-inst/extract.cc:147
1740 #, c-format
1741 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1742 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1743
1744 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1745 msgid "The diversion path is too long"
1746 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1747
1748 #: apt-inst/extract.cc:243
1749 #, c-format
1750 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1751 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1752
1753 #: apt-inst/extract.cc:283
1754 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1755 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1756
1757 #: apt-inst/extract.cc:287
1758 msgid "The path is too long"
1759 msgstr "Bidea luzeegia da"
1760
1761 #: apt-inst/extract.cc:415
1762 #, c-format
1763 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1764 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1765
1766 #: apt-inst/extract.cc:432
1767 #, c-format
1768 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1769 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1770
1771 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1772 #. Only warn if there is no sources.list file.
1773 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1776 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1777 #: methods/mirror.cc:95
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to read %s"
1780 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1781
1782 #: apt-inst/extract.cc:492
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to stat %s"
1785 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1788 #, c-format
1789 msgid "Failed to remove %s"
1790 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1791
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to create %s"
1795 msgstr "Ezin da %s sortu"
1796
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1798 #, c-format
1799 msgid "Failed to stat %sinfo"
1800 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1801
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1803 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1804 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1805
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1809 msgid "Reading package lists"
1810 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1811
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1813 #, c-format
1814 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1815 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1819 msgid "Internal error getting a package name"
1820 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1821
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1823 msgid "Reading file listing"
1824 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1825
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1830 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1831 "package!"
1832 msgstr ""
1833 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1834 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1835 "bertsio bera!"
1836
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1840 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1841
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1843 msgid "Internal error getting a node"
1844 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1845
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1847 #, c-format
1848 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1849 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1850
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1852 msgid "The diversion file is corrupted"
1853 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1854
1855 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1857 #, c-format
1858 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1859 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1860
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1862 msgid "Internal error adding a diversion"
1863 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1864
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1866 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1867 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1868
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1872 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1873
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1875 #, c-format
1876 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1877 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1878
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1880 #, c-format
1881 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1882 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1883
1884 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1885 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1886 #, c-format
1887 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1888 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1889
1890 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1891 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1892 #, c-format
1893 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1894 msgstr ""
1895 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1896
1897 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1898 #, c-format
1899 msgid "Couldn't change to %s"
1900 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1901
1902 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1903 #, c-format
1904 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1905 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1906
1907 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1908 msgid "Failed to locate a valid control file"
1909 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1910
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1912 msgid "Unparsable control file"
1913 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1914
1915 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1916 msgid "Empty files can't be valid archives"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: methods/bzip2.cc:67
1920 #, c-format
1921 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1922 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1923
1924 #: methods/bzip2.cc:111
1925 #, c-format
1926 msgid "Read error from %s process"
1927 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1928
1929 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1930 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1931 #: methods/rred.cc:502
1932 msgid "Failed to stat"
1933 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1934
1935 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1936 #: methods/rred.cc:499
1937 msgid "Failed to set modification time"
1938 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1939
1940 #: methods/cdrom.cc:203
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1943 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1944
1945 #: methods/cdrom.cc:212
1946 msgid ""
1947 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1948 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1949 msgstr ""
1950 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1951 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1952
1953 #: methods/cdrom.cc:222
1954 msgid "Wrong CD-ROM"
1955 msgstr "CD okerra"
1956
1957 #: methods/cdrom.cc:249
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1960 msgstr ""
1961 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1962
1963 #: methods/cdrom.cc:254
1964 msgid "Disk not found."
1965 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1966
1967 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1968 msgid "File not found"
1969 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1970
1971 #: methods/file.cc:47
1972 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1973 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1974
1975 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1976 #: methods/ftp.cc:172
1977 msgid "Logging in"
1978 msgstr "Sartzen"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:178
1981 msgid "Unable to determine the peer name"
1982 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:183
1985 msgid "Unable to determine the local name"
1986 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
1989 #, c-format
1990 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1991 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:220
1994 #, c-format
1995 msgid "USER failed, server said: %s"
1996 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:227
1999 #, c-format
2000 msgid "PASS failed, server said: %s"
2001 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:247
2004 msgid ""
2005 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2006 "is empty."
2007 msgstr ""
2008 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
2009 "ProxyLogin hutsik dago."
2010
2011 #: methods/ftp.cc:275
2012 #, c-format
2013 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2014 msgstr ""
2015 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
2016 "du: %s"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:301
2019 #, c-format
2020 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2021 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2022
2023 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2024 msgid "Connection timeout"
2025 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:345
2028 msgid "Server closed the connection"
2029 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2032 msgid "Read error"
2033 msgstr "Irakurketa errorea"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2036 msgid "A response overflowed the buffer."
2037 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
2038
2039 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2040 msgid "Protocol corruption"
2041 msgstr "Protokolo hondatzea"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2044 msgid "Write error"
2045 msgstr "Idazketa errorea"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2048 msgid "Could not create a socket"
2049 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:707
2052 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2053 msgstr ""
2054 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
2055
2056 #: methods/ftp.cc:713
2057 msgid "Could not connect passive socket."
2058 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
2059
2060 #: methods/ftp.cc:731
2061 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2062 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
2063
2064 #: methods/ftp.cc:745
2065 msgid "Could not bind a socket"
2066 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:749
2069 msgid "Could not listen on the socket"
2070 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:756
2073 msgid "Could not determine the socket's name"
2074 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:788
2077 msgid "Unable to send PORT command"
2078 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:798
2081 #, c-format
2082 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2083 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
2084
2085 #: methods/ftp.cc:807
2086 #, c-format
2087 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2088 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2089
2090 #: methods/ftp.cc:827
2091 msgid "Data socket connect timed out"
2092 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
2093
2094 #: methods/ftp.cc:834
2095 msgid "Unable to accept connection"
2096 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
2097
2098 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2099 msgid "Problem hashing file"
2100 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
2101
2102 #: methods/ftp.cc:886
2103 #, c-format
2104 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2105 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2106
2107 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2108 msgid "Data socket timed out"
2109 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
2110
2111 #: methods/ftp.cc:931
2112 #, c-format
2113 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2114 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2115
2116 #. Get the files information
2117 #: methods/ftp.cc:1008
2118 msgid "Query"
2119 msgstr "Kontsulta"
2120
2121 #: methods/ftp.cc:1120
2122 msgid "Unable to invoke "
2123 msgstr "Ezin da deitu "
2124
2125 #: methods/connect.cc:75
2126 #, c-format
2127 msgid "Connecting to %s (%s)"
2128 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2129
2130 #: methods/connect.cc:86
2131 #, c-format
2132 msgid "[IP: %s %s]"
2133 msgstr "[IP: %s %s]"
2134
2135 #: methods/connect.cc:93
2136 #, c-format
2137 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2138 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2139
2140 #: methods/connect.cc:99
2141 #, c-format
2142 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2143 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2144
2145 #: methods/connect.cc:107
2146 #, c-format
2147 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2148 msgstr ""
2149 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2150
2151 #: methods/connect.cc:125
2152 #, c-format
2153 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2154 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2155
2156 #. We say this mainly because the pause here is for the
2157 #. ssh connection that is still going
2158 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2159 #, c-format
2160 msgid "Connecting to %s"
2161 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2162
2163 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2164 #, c-format
2165 msgid "Could not resolve '%s'"
2166 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2167
2168 #: methods/connect.cc:197
2169 #, c-format
2170 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2171 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2172
2173 #: methods/connect.cc:200
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2176 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2177
2178 #: methods/connect.cc:247
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2181 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2182
2183 #: methods/gpgv.cc:172
2184 msgid ""
2185 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2186 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2187
2188 #: methods/gpgv.cc:177
2189 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2190 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2191
2192 #: methods/gpgv.cc:181
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2195 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2196
2197 #: methods/gpgv.cc:186
2198 msgid "Unknown error executing gpgv"
2199 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2200
2201 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2202 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2203 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2204
2205 #: methods/gpgv.cc:234
2206 msgid ""
2207 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2208 "available:\n"
2209 msgstr ""
2210 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2211 "eskuragarri:\n"
2212
2213 #: methods/http.cc:393
2214 msgid "Waiting for headers"
2215 msgstr "Goiburuen zain"
2216
2217 #: methods/http.cc:539
2218 #, c-format
2219 msgid "Got a single header line over %u chars"
2220 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2221
2222 #: methods/http.cc:547
2223 msgid "Bad header line"
2224 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2225
2226 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2227 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2228 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2229
2230 #: methods/http.cc:608
2231 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2232 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2233
2234 #: methods/http.cc:623
2235 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2236 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2237
2238 #: methods/http.cc:625
2239 msgid "This HTTP server has broken range support"
2240 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2241
2242 #: methods/http.cc:649
2243 msgid "Unknown date format"
2244 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2245
2246 #: methods/http.cc:808
2247 msgid "Select failed"
2248 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2249
2250 #: methods/http.cc:813
2251 msgid "Connection timed out"
2252 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2253
2254 #: methods/http.cc:836
2255 msgid "Error writing to output file"
2256 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2257
2258 #: methods/http.cc:867
2259 msgid "Error writing to file"
2260 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2261
2262 #: methods/http.cc:895
2263 msgid "Error writing to the file"
2264 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2265
2266 #: methods/http.cc:909
2267 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2268 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2269
2270 #: methods/http.cc:911
2271 msgid "Error reading from server"
2272 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2273
2274 #: methods/http.cc:1181
2275 msgid "Bad header data"
2276 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2277
2278 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2279 msgid "Connection failed"
2280 msgstr "Konexioak huts egin du"
2281
2282 #: methods/http.cc:1345
2283 msgid "Internal error"
2284 msgstr "Barne errorea"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2287 msgid "Can't mmap an empty file"
2288 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2293 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2298 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Unable to close mmap"
2303 msgstr "Ezin da %s ireki"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Unable to synchronize mmap"
2308 msgstr "Ezin da deitu "
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2311 #, c-format
2312 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2313 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2316 msgid "Failed to truncate file"
2317 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2323 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2324 msgstr ""
2325 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2326 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2332 "reached."
2333 msgstr ""
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2336 msgid ""
2337 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2338 msgstr ""
2339
2340 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2342 #, c-format
2343 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2344 msgstr ""
2345
2346 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2348 #, c-format
2349 msgid "%lih %limin %lis"
2350 msgstr ""
2351
2352 #. min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2354 #, c-format
2355 msgid "%limin %lis"
2356 msgstr ""
2357
2358 #. s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2360 #, c-format
2361 msgid "%lis"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2365 #, c-format
2366 msgid "Selection %s not found"
2367 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2370 #, c-format
2371 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2372 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2375 #, c-format
2376 msgid "Opening configuration file %s"
2377 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2382 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2387 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2392 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2397 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2402 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2407 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2412 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2417 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2422 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2425 #, c-format
2426 msgid "%c%s... Error!"
2427 msgstr "%c%s... Errorea!"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2430 #, c-format
2431 msgid "%c%s... Done"
2432 msgstr "%c%s... Eginda"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2435 #, c-format
2436 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2437 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2441 #, c-format
2442 msgid "Command line option %s is not understood"
2443 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2446 #, c-format
2447 msgid "Command line option %s is not boolean"
2448 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2451 #, c-format
2452 msgid "Option %s requires an argument."
2453 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2456 #, c-format
2457 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2458 msgstr ""
2459 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2462 #, c-format
2463 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2464 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2467 #, c-format
2468 msgid "Option '%s' is too long"
2469 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2472 #, c-format
2473 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2474 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2477 #, c-format
2478 msgid "Invalid operation %s"
2479 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2484 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2488 #: methods/mirror.cc:101
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to change to %s"
2491 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2494 msgid "Failed to stat the cdrom"
2495 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2498 #, c-format
2499 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2500 msgstr ""
2501 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2502 "fitxategiarentzat"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2505 #, c-format
2506 msgid "Could not open lock file %s"
2507 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2510 #, c-format
2511 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2512 msgstr ""
2513 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not get lock %s"
2518 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2521 #, c-format
2522 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2526 #, c-format
2527 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2531 #, c-format
2532 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2542 #, c-format
2543 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2544 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2549 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2554 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2559 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2562 #, c-format
2563 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2564 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not open file %s"
2569 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Could not open file descriptor %d"
2574 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2577 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2578 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2581 msgid "Failed to exec compressor "
2582 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2587 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2592 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2597 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Problem closing the file %s"
2602 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2607 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Problem unlinking the file %s"
2612 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2615 msgid "Problem syncing the file"
2616 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2619 msgid "Empty package cache"
2620 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2623 msgid "The package cache file is corrupted"
2624 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2627 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2628 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2631 #, fuzzy
2632 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2633 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2636 #, c-format
2637 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2638 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2641 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2642 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2645 msgid "Depends"
2646 msgstr "Mendekotasuna:"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2649 msgid "PreDepends"
2650 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2653 msgid "Suggests"
2654 msgstr "Iradokizuna:"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2657 msgid "Recommends"
2658 msgstr "Gomendioa:"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2661 msgid "Conflicts"
2662 msgstr "Gatazka:"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2665 msgid "Replaces"
2666 msgstr "Ordeztea:"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2669 msgid "Obsoletes"
2670 msgstr "Zaharkitzea:"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2673 msgid "Breaks"
2674 msgstr "Apurturik"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2677 msgid "Enhances"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2681 msgid "important"
2682 msgstr "garrantzitsua"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2685 msgid "required"
2686 msgstr "beharrezkoa"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2689 msgid "standard"
2690 msgstr "estandarra"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2693 msgid "optional"
2694 msgstr "aukerakoa"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2697 msgid "extra"
2698 msgstr "estra"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2701 msgid "Building dependency tree"
2702 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2705 msgid "Candidate versions"
2706 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2709 msgid "Dependency generation"
2710 msgstr "Dependentzi Sormena"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2713 msgid "Reading state information"
2714 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2717 #, c-format
2718 msgid "Failed to open StateFile %s"
2719 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2722 #, c-format
2723 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2724 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2725
2726 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2729 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2730
2731 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2734 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2739 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2744 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2749 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2754 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2759 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2764 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2769 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2774 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2779 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2784 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2787 #, c-format
2788 msgid "Opening %s"
2789 msgstr "%s irekitzen"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2792 #, c-format
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2799 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2802 #, c-format
2803 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2804 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2805
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2810 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Could not configure '%s'. "
2816 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2817
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2822 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2823 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2824 msgstr ""
2825 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2826 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2827 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2828 "aukera."
2829
2830 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2831 #, c-format
2832 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2833 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2839 msgstr ""
2840 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2841
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2843 msgid ""
2844 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2845 "held packages."
2846 msgstr ""
2847 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2848 "atxikitako paketeek eraginda."
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2851 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2852 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2853
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2855 #, fuzzy
2856 msgid ""
2857 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2858 "used instead."
2859 msgstr ""
2860 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2861 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2862
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "List directory %spartial is missing."
2866 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2867
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2871 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2872
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Unable to lock directory %s"
2876 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2877
2878 #. only show the ETA if it makes sense
2879 #. two days
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2881 #, c-format
2882 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2883 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2884
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2886 #, c-format
2887 msgid "Retrieving file %li of %li"
2888 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2889
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2891 #, c-format
2892 msgid "The method driver %s could not be found."
2893 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2894
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2896 #, c-format
2897 msgid "Method %s did not start correctly"
2898 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2899
2900 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2901 #, c-format
2902 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2903 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2904
2905 #: apt-pkg/init.cc:151
2906 #, c-format
2907 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2908 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2909
2910 #: apt-pkg/init.cc:167
2911 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2912 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2913
2914 #: apt-pkg/clean.cc:59
2915 #, c-format
2916 msgid "Unable to stat %s."
2917 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2918
2919 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2920 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2921 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2922
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2924 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2925 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2926
2927 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2928 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2929 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2930
2931 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2932 msgid "The list of sources could not be read."
2933 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2934
2935 #: apt-pkg/policy.cc:74
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2939 "available in the sources"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: apt-pkg/policy.cc:396
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2945 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2946
2947 #: apt-pkg/policy.cc:418
2948 #, c-format
2949 msgid "Did not understand pin type %s"
2950 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2951
2952 #: apt-pkg/policy.cc:426
2953 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2954 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2957 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2958 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2959
2960 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2961 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2971 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2975 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2979 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2983 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2987 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2990 #, c-format
2991 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2992 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
2995 #, c-format
2996 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2997 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3000 msgid "Collecting File Provides"
3001 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3004 msgid "IO Error saving source cache"
3005 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3008 #, c-format
3009 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3010 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3013 msgid "MD5Sum mismatch"
3014 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3018 msgid "Hash Sum mismatch"
3019 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3025 "or malformed file)"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3031 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3034 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3035 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3041 "repository will not be applied."
3042 msgstr ""
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3045 #, c-format
3046 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3053 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3054 msgstr ""
3055
3056 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3058 #, c-format
3059 msgid "GPG error: %s: %s"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3066 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3067 msgstr ""
3068 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3069 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3075 "to manually fix this package."
3076 msgstr ""
3077 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3078 "beharko duzu paketea."
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3084 msgstr ""
3085 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3086 "paketearentzat."
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3089 msgid "Size mismatch"
3090 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3091
3092 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Unable to parse Release file %s"
3095 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3096
3097 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "No sections in Release file %s"
3100 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3101
3102 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3103 #, c-format
3104 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3108 #, fuzzy, c-format
3109 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3110 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3111
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3115 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3116
3117 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3118 #, c-format
3119 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3120 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3126 "Mounting CD-ROM\n"
3127 msgstr ""
3128 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3129 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3132 msgid "Identifying.. "
3133 msgstr "Egiaztatzen... "
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3136 #, c-format
3137 msgid "Stored label: %s\n"
3138 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3141 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3142 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3145 #, c-format
3146 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3147 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3150 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3151 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3154 msgid "Waiting for disc...\n"
3155 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3158 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3159 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3162 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3163 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3169 "%zu signatures\n"
3170 msgstr ""
3171 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3172 "aurkitu dira\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3175 msgid ""
3176 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3177 "wrong architecture?"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3181 #, c-format
3182 msgid "Found label '%s'\n"
3183 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3186 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3187 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "This disc is called: \n"
3193 "'%s'\n"
3194 msgstr ""
3195 "Diskaren izen:\n"
3196 "'%s'\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3199 msgid "Copying package lists..."
3200 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3203 msgid "Writing new source list\n"
3204 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3207 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3208 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3209
3210 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3211 #, c-format
3212 msgid "Wrote %i records.\n"
3213 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3214
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3216 #, c-format
3217 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3218 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3219
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3221 #, c-format
3222 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3223 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3224
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3226 #, c-format
3227 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3228 msgstr ""
3229 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3230
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3234 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3237 #, c-format
3238 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Hash mismatch for: %s"
3244 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3247 #, c-format
3248 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3249 msgstr ""
3250
3251 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "No keyring installed in %s."
3255 msgstr "Abortatu instalazioa."
3256
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3258 #, c-format
3259 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3260 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3261
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3263 #, c-format
3264 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3265 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "Couldn't find task '%s'"
3270 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3275 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3286 "neither of them"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3290 #, c-format
3291 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3295 #, c-format
3296 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3300 #, c-format
3301 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3305 msgid "Send scenario to solver"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3309 msgid "Send request to solver"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3313 msgid "Prepare for receiving solution"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3317 msgid "External solver failed without a proper error message"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3321 msgid "Execute external solver"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3325 #, c-format
3326 msgid "Installing %s"
3327 msgstr "%s Instalatzen"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3330 #, c-format
3331 msgid "Configuring %s"
3332 msgstr "%s konfiguratzen"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3335 #, c-format
3336 msgid "Removing %s"
3337 msgstr "%s kentzen"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "Completely removing %s"
3342 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3345 #, c-format
3346 msgid "Noting disappearance of %s"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3350 #, c-format
3351 msgid "Running post-installation trigger %s"
3352 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3353
3354 #. FIXME: use a better string after freeze
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3356 #, c-format
3357 msgid "Directory '%s' missing"
3358 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Could not open file '%s'"
3363 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3366 #, c-format
3367 msgid "Preparing %s"
3368 msgstr "%s prestatzen"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3371 #, c-format
3372 msgid "Unpacking %s"
3373 msgstr "%s irekitzen"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3376 #, c-format
3377 msgid "Preparing to configure %s"
3378 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3381 #, c-format
3382 msgid "Installed %s"
3383 msgstr "%s Instalatuta"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3386 #, c-format
3387 msgid "Preparing for removal of %s"
3388 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3391 #, c-format
3392 msgid "Removed %s"
3393 msgstr "%s kendurik"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3396 #, c-format
3397 msgid "Preparing to completely remove %s"
3398 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3401 #, c-format
3402 msgid "Completely removed %s"
3403 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3406 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3407 msgstr ""
3408 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3409 "muntaturik?)\n"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3412 msgid "Running dpkg"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3416 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3420 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3421 msgstr ""
3422
3423 #. check if its not a follow up error
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3425 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3429 msgid ""
3430 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3431 "error from a previous failure."
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3437 "error"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3441 msgid ""
3442 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3443 "error"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3455 "it?"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3461 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3462
3463 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3464 #. dpkg --configure -a
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3469 msgstr ""
3470
3471 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3472 msgid "Not locked"
3473 msgstr ""
3474
3475 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3476 #. and provide a config option to define that default
3477 #: methods/mirror.cc:279
3478 #, c-format
3479 msgid "No mirror file '%s' found "
3480 msgstr ""
3481
3482 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3483 #. and provide a config option to define that default
3484 #: methods/mirror.cc:286
3485 #, fuzzy, c-format
3486 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3487 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3488
3489 #: methods/mirror.cc:441
3490 #, c-format
3491 msgid "[Mirror: %s]"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: methods/rred.cc:472
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3498 "to be corrupt."
3499 msgstr ""
3500
3501 #: methods/rred.cc:477
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3505 "to be corrupt."
3506 msgstr ""
3507
3508 #: methods/rsh.cc:336
3509 msgid "Connection closed prematurely"
3510 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3511
3512 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3513 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3514
3515 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3516 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3517
3518 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3519 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3520
3521 #~ msgid "decompressor"
3522 #~ msgstr "deskonpresorea"
3523
3524 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3525 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3526
3527 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3528 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3529
3530 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3531 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3532
3533 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3534 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3535
3536 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3537 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3538
3539 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3540 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3541
3542 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3543 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3544
3545 #, fuzzy
3546 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3547 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3548
3549 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3550 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3551
3552 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3553 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3554
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3556 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3557
3558 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3559 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3560
3561 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3562 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3563
3564 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3565 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3566
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3568 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3569
3570 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3571 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3572
3573 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3574 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3575
3576 #~ msgid "Could not patch file"
3577 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3578
3579 #~ msgid " %4i %s\n"
3580 #~ msgstr " %4i %s\n"
3581
3582 #~ msgid "%4i %s\n"
3583 #~ msgstr "%4i %s\n"
3584
3585 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3586 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"