(semi)automatic translations update
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.15\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 01:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desperdiciat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
101 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Fitxers de paquets:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets etiquetats:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(no trobat)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Instaŀlat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidat: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(cap)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Etiqueta del paquet: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Taula de versió:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
160 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
203 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
204 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per consultar\n"
208 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
209 "\n"
210 "Ordres:\n"
211 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
212 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
213 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
214 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
215 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
216 " dumpavail - Imprimeix un fitxer «available» per sortida estàndard\n"
217 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
218 " search - Cerca un patró d'expressió regular a la llista de paquets\n"
219 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
220 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
221 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
222 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
223 " dotty - Genera gràfiques de paquets per al GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per al xvcg\n"
225 " policy - Mostra la configuració de política\n"
226 "\n"
227 "Opcions:\n"
228 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
229 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
230 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
231 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
232 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
233 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
234 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
236 "informació.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:46
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Els arguments no són en parells"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:81
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275 "\n"
276 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277 "\n"
278 "Ordres:\n"
279 " shell - Mode shell\n"
280 " dump - Mostra la configuració\n"
281 "\n"
282 "Opcions:\n"
283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
284 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309 "\n"
310 "Opcions:\n"
311 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
312 " -t Estableix el directori temporal\n"
313 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "No es pot escriure en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
393 " contents camí\n"
394 " release camí\n"
395 " generate config [grups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406 "\n"
407 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409 "fitxer de substitucions de src.\n"
410 "\n"
411 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opcions:\n"
420 " -h Aquest text d'ajuda\n"
421 " --md5 Generació del control MD5\n"
422 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423 " -q Silenciós\n"
424 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:46
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:64
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:75
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
455 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:80
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:248
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arxiu sense registre de control"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:489
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:80
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:85
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:141
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:150
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:181
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "L'arbre està fallant"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:208
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:267
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:275
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:279
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:286
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:296
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:401
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:721
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:725
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "No es pot obrir %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
573 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
578 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
583 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:70
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:100
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:189
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:192
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:206
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Comprimeix el fil"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:229
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:304
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:342
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:358
630 #, c-format
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
635 #, c-format
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:135
640 msgid "Y"
641 msgstr "S"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:140
644 msgid "N"
645 msgstr ""
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
648 #, c-format
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:257
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:347
657 #, c-format
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "però està instaŀlat %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:349
662 #, c-format
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:356
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "però no és instaŀlable"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:358
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "però és un paquet virtual"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:361
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "però no està instaŀlat"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:361
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "però no serà instaŀlat"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:366
683 msgid " or"
684 msgstr " o"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:395
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:421
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:443
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:464
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:485
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:505
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:560
711 #, c-format
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (per %s) "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:568
716 msgid ""
717 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
718 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719 msgstr ""
720 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
721 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:599
724 #, c-format
725 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
726 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:603
729 #, c-format
730 msgid "%lu reinstalled, "
731 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:605
734 #, c-format
735 msgid "%lu downgraded, "
736 msgstr "%lu desactualitzats, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:607
739 #, c-format
740 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
741 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:611
744 #, c-format
745 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
746 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:632
749 #, c-format
750 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
751 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:637
754 #, c-format
755 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
756 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:654
759 #, c-format
760 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
761 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:665
764 msgid " [Installed]"
765 msgstr " [Instaŀlat]"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:674
768 msgid " [Not candidate version]"
769 msgstr "[Versió no candidata]"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "You should explicitly select one to install."
773 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:679
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
779 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
780 "is only available from another source\n"
781 msgstr ""
782 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
783 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
784 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:697
787 msgid "However the following packages replace it:"
788 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:709
791 #, c-format
792 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
793 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:720
796 #, c-format
797 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
798 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no poden ser esborrats\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:764
801 #, c-format
802 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
803 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:794
806 #, c-format
807 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
808 msgstr ""
809 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:798
812 #, c-format
813 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
814 msgstr ""
815 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:810
818 #, c-format
819 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
820 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:815
823 #, c-format
824 msgid "%s is already the newest version.\n"
825 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
828 #, c-format
829 msgid "%s set to manually installed.\n"
830 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:860
833 #, c-format
834 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
835 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:865
838 #, c-format
839 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
840 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:907
843 #, c-format
844 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
845 msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:985
848 msgid "Correcting dependencies..."
849 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:988
852 msgid " failed."
853 msgstr " ha fallat."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:991
856 msgid "Unable to correct dependencies"
857 msgstr "No es poden corregir les dependències"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:994
860 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
861 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:996
864 msgid " Done"
865 msgstr " Fet"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1000
868 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
869 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1003
872 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
873 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1028
876 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
877 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1032
880 msgid "Authentication warning overridden.\n"
881 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1039
884 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
885 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1041
888 msgid "Some packages could not be authenticated"
889 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
892 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
893 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1091
896 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
897 msgstr ""
898 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
899 "trencats!"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1100
902 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
903 msgstr ""
904 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1111
907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1149
911 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
912 msgstr ""
913 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
914
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:1156
918 #, c-format
919 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
920 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1161
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
927 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1168
932 #, c-format
933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
934 msgstr ""
935 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
936
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1173
940 #, c-format
941 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
942 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
945 #: cmdline/apt-get.cc:2537
946 #, c-format
947 msgid "Couldn't determine free space in %s"
948 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1201
951 #, c-format
952 msgid "You don't have enough free space in %s."
953 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
956 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
957 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1219
960 msgid "Yes, do as I say!"
961 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1221
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "You are about to do something potentially harmful.\n"
967 "To continue type in the phrase '%s'\n"
968 " ?] "
969 msgstr ""
970 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
971 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
972 " ?] "
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
975 msgid "Abort."
976 msgstr "Avortat."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1242
979 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
980 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
983 #, c-format
984 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
985 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1332
988 msgid "Some files failed to download"
989 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
992 msgid "Download complete and in download only mode"
993 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1339
996 msgid ""
997 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
998 "missing?"
999 msgstr ""
1000 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1001 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1004 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1005 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1008 msgid "Unable to correct missing packages."
1009 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1012 msgid "Aborting install."
1013 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1016 msgid ""
1017 "The following package disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1019 msgid_plural ""
1020 "The following packages disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 msgstr[0] ""
1023 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1024 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1025 msgstr[1] ""
1026 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1027 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1030 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1031 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1034 #, c-format
1035 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1036 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1039 #, c-format
1040 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1041 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1042
1043 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1045 #, c-format
1046 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1050 msgid "The update command takes no arguments"
1051 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1054 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1055 msgstr ""
1056 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1057 "automàtic"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1060 msgid ""
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063 msgstr ""
1064 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1065 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1066
1067 #.
1068 #. if (Packages == 1)
1069 #. {
1070 #. c1out << endl;
1071 #. c1out <<
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1075 #. }
1076 #.
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1086 msgid ""
1087 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1088 msgid_plural ""
1089 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1090 "required:"
1091 msgstr[0] ""
1092 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1093 msgstr[1] ""
1094 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1097 #, c-format
1098 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1099 msgid_plural ""
1100 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1101 msgstr[0] ""
1102 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1103 msgstr[1] ""
1104 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1107 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1108 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1111 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1112 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1115 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1116 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1119 msgid ""
1120 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121 "solution)."
1122 msgstr ""
1123 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1124 "especifiqueu una solució)."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1127 msgid ""
1128 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131 "or been moved out of Incoming."
1132 msgstr ""
1133 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1134 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1135 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1136 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1139 msgid "Broken packages"
1140 msgstr "Paquets trencats"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1147 msgid "Suggested packages:"
1148 msgstr "Paquets suggerits:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1151 msgid "Recommended packages:"
1152 msgstr "Paquets recomanats:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1155 #, c-format
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1160 #, c-format
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1165 msgid ""
1166 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1167 "instead."
1168 msgstr ""
1169 "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en el "
1170 "seu lloc."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1177 msgid "Failed"
1178 msgstr "Ha fallat"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1181 msgid "Done"
1182 msgstr "Fet"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr ""
1187 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1190 msgid "Unable to lock the download directory"
1191 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1194 #, c-format
1195 msgid "Downloading %s %s"
1196 msgstr "S'està baixant %s %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1199 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1200 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to find a source package for %s"
1205 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1211 "%s\n"
1212 msgstr ""
1213 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1214 "versions «%s» a:\n"
1215 "%s\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Please use:\n"
1221 "bzr get %s\n"
1222 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1223 msgstr ""
1224 "Empreu:\n"
1225 "bzr get %s\n"
1226 "per a obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1227 "paquet.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1230 #, c-format
1231 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1232 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1235 #, c-format
1236 msgid "You don't have enough free space in %s"
1237 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1238
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1242 #, c-format
1243 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1244 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1245
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1249 #, c-format
1250 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1251 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1254 #, c-format
1255 msgid "Fetch source %s\n"
1256 msgstr "Obtén el font %s\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1259 msgid "Failed to fetch some archives."
1260 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1263 #, c-format
1264 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1265 msgstr ""
1266 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1269 #, c-format
1270 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1271 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1274 #, c-format
1275 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1276 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1279 #, c-format
1280 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1281 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1284 msgid "Child process failed"
1285 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1288 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1289 msgstr ""
1290 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1291 "per a"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1297 "Architectures for setup"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1301 #, c-format
1302 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1303 msgstr ""
1304 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1307 #, c-format
1308 msgid "%s has no build depends.\n"
1309 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid ""
1314 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1315 "packages"
1316 msgstr ""
1317 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1318 "paquet %s"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1324 "found"
1325 msgstr ""
1326 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1327 "paquet %s"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1330 #, c-format
1331 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1332 msgstr ""
1333 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1334 "massa nou"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid ""
1339 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1340 "package %s can't satisfy version requirements"
1341 msgstr ""
1342 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1343 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid ""
1348 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1349 "version"
1350 msgstr ""
1351 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1352 "paquet %s"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1355 #, c-format
1356 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1357 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1360 #, c-format
1361 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1362 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1365 msgid "Failed to process build dependencies"
1366 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1367
1368 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1369 #, c-format
1370 msgid "Changelog for %s (%s)"
1371 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1372
1373 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1374 msgid "Supported modules:"
1375 msgstr "Mòduls suportats:"
1376
1377 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1378 #, fuzzy
1379 msgid ""
1380 "Usage: apt-get [options] command\n"
1381 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1382 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1385 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1386 "and install.\n"
1387 "\n"
1388 "Commands:\n"
1389 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1390 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1391 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1392 " remove - Remove packages\n"
1393 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1394 " purge - Remove packages and config files\n"
1395 " source - Download source archives\n"
1396 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1397 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1398 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1399 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1400 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1401 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1402 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1403 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1404 "\n"
1405 "Options:\n"
1406 " -h This help text.\n"
1407 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1408 " -qq No output except for errors\n"
1409 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1410 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1411 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1412 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1413 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1414 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1415 " -b Build the source package after fetching it\n"
1416 " -V Show verbose version numbers\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1420 "pages for more information and options.\n"
1421 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1422 msgstr ""
1423 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1424 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1425 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1426 "\n"
1427 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1428 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1429 "«update» i «install».\n"
1430 "\n"
1431 "Ordres:\n"
1432 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1433 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1434 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1435 " remove - Suprimeix paquets\n"
1436 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1437 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1438 " source - Baixa arxius font\n"
1439 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1440 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1441 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1442 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1443 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1444 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1445 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1446 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1447 "\n"
1448 "Opcions:\n"
1449 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1450 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1451 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1452 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1453 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1454 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1455 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1456 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1457 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1458 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1459 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1460 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1461 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1462 " -o dir::cache=/tmp\n"
1463 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1464 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1465 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1466
1467 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1468 msgid ""
1469 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1470 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1471 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1472 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1473 msgstr ""
1474 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1475 " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1476 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1477 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1478
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1480 msgid "Hit "
1481 msgstr "Obj "
1482
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1484 msgid "Get:"
1485 msgstr "Bai:"
1486
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1488 msgid "Ign "
1489 msgstr "Ign "
1490
1491 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1492 msgid "Err "
1493 msgstr "Err "
1494
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1496 #, c-format
1497 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1498 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1499
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1501 #, c-format
1502 msgid " [Working]"
1503 msgstr " [Treballant]"
1504
1505 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1509 " '%s'\n"
1510 "in the drive '%s' and press enter\n"
1511 msgstr ""
1512 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1513 " «%s»\n"
1514 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1515
1516 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1517 msgid ""
1518 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1519 "\n"
1520 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1521 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1522 "\n"
1523 "Options:\n"
1524 " -h This help text.\n"
1525 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1526 " -c=? Read this configuration file\n"
1527 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1528 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1529 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1533 #, c-format
1534 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1535 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1536
1537 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1538 #, c-format
1539 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1540 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1541
1542 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1543 #, c-format
1544 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1545 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1546
1547 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1548 #, c-format
1549 msgid "%s was already set on hold.\n"
1550 msgstr "%s ja estava mantingut.\n"
1551
1552 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1553 #, c-format
1554 msgid "%s was already not hold.\n"
1555 msgstr "%s ja estava sense marcar com a mantingut.\n"
1556
1557 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1558 #, c-format
1559 msgid "%s set on hold.\n"
1560 msgstr "S'ha establert %s com a mantingut.\n"
1561
1562 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1563 #, c-format
1564 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1565 msgstr "S'ha canceŀlat la marca com a mantingut de %s.\n"
1566
1567 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1568 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1569 msgstr "Ha fallat l'execució del dpkg. Sou el superusuari?"
1570
1571 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1572 msgid ""
1573 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1574 "\n"
1575 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1576 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1577 "\n"
1578 "Commands:\n"
1579 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1580 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1581 "\n"
1582 "Options:\n"
1583 " -h This help text.\n"
1584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1585 " -qq No output except for errors\n"
1586 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1587 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1588 " -c=? Read this configuration file\n"
1589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1590 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1591 msgstr ""
1592 "Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 …]\n"
1593 "\n"
1594 "apt-mark és una interfície simple de la línia d'ordres per a marcar\n"
1595 "paquets com a instaŀlats automàticament o manual. També pot llistar\n"
1596 "les marques.\n"
1597 "\n"
1598 "Ordres:\n"
1599 "\n"
1600 " auto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1601 " manual - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1602 "\n"
1603 "Opcions:\n"
1604 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1605 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1606 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1607 " -s No actues. Mostra només què es faria.\n"
1608 " -f Llegeix/escriu les marques auto/manual emprant el fitxer donat\n"
1609 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1610 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1611 "Vegeu les pàgines de manual apt-mark(8) i apt.conf(5) per a més informació."
1612
1613 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1614 msgid "Unknown package record!"
1615 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1616
1617 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1618 msgid ""
1619 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1620 "\n"
1621 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1622 "to indicate what kind of file it is.\n"
1623 "\n"
1624 "Options:\n"
1625 " -h This help text\n"
1626 " -s Use source file sorting\n"
1627 " -c=? Read this configuration file\n"
1628 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1629 msgstr ""
1630 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1631 "\n"
1632 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
1633 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1634 "\n"
1635 "Opcions:\n"
1636 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1637 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1638 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1639 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1640
1641 #: dselect/install:32
1642 msgid "Bad default setting!"
1643 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1644
1645 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1646 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1647 msgid "Press enter to continue."
1648 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1649
1650 #: dselect/install:91
1651 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1652 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1653
1654 #: dselect/install:101
1655 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1656 msgstr ""
1657 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1658
1659 #: dselect/install:102
1660 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1661 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1662
1663 #: dselect/install:103
1664 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1665 msgstr ""
1666 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1667 "errors"
1668
1669 #: dselect/install:104
1670 msgid ""
1671 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1672 msgstr ""
1673 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1674 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1675
1676 #: dselect/update:30
1677 msgid "Merging available information"
1678 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1679
1680 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1681 msgid "Failed to create pipes"
1682 msgstr "No es poden crear els conductes"
1683
1684 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1685 msgid "Failed to exec gzip "
1686 msgstr "No es pot executar el gzip "
1687
1688 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1689 msgid "Corrupted archive"
1690 msgstr "Arxiu corromput"
1691
1692 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1693 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1694 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1695
1696 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1697 #, c-format
1698 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1699 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1700
1701 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1702 msgid "Invalid archive signature"
1703 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1704
1705 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1706 msgid "Error reading archive member header"
1707 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1708
1709 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1710 #, c-format
1711 msgid "Invalid archive member header %s"
1712 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1713
1714 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1715 msgid "Invalid archive member header"
1716 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1717
1718 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1719 msgid "Archive is too short"
1720 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1721
1722 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1723 msgid "Failed to read the archive headers"
1724 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1725
1726 #: apt-inst/filelist.cc:382
1727 msgid "DropNode called on still linked node"
1728 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1729
1730 #: apt-inst/filelist.cc:414
1731 msgid "Failed to locate the hash element!"
1732 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1733
1734 #: apt-inst/filelist.cc:461
1735 msgid "Failed to allocate diversion"
1736 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1737
1738 #: apt-inst/filelist.cc:466
1739 msgid "Internal error in AddDiversion"
1740 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1741
1742 #: apt-inst/filelist.cc:479
1743 #, c-format
1744 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1745 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1746
1747 #: apt-inst/filelist.cc:508
1748 #, c-format
1749 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1750 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1751
1752 #: apt-inst/filelist.cc:551
1753 #, c-format
1754 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1755 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1756
1757 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1758 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1759 #, c-format
1760 msgid "Failed to write file %s"
1761 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1762
1763 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1764 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1765 #, c-format
1766 msgid "Failed to close file %s"
1767 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1768
1769 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1770 #, c-format
1771 msgid "The path %s is too long"
1772 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1773
1774 #: apt-inst/extract.cc:127
1775 #, c-format
1776 msgid "Unpacking %s more than once"
1777 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1778
1779 #: apt-inst/extract.cc:137
1780 #, c-format
1781 msgid "The directory %s is diverted"
1782 msgstr "El directori %s està desviat"
1783
1784 #: apt-inst/extract.cc:147
1785 #, c-format
1786 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1787 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1788
1789 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1790 msgid "The diversion path is too long"
1791 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1792
1793 #: apt-inst/extract.cc:243
1794 #, c-format
1795 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1796 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1797
1798 #: apt-inst/extract.cc:283
1799 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1800 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1801
1802 #: apt-inst/extract.cc:287
1803 msgid "The path is too long"
1804 msgstr "La ruta és massa llarga"
1805
1806 #: apt-inst/extract.cc:415
1807 #, c-format
1808 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1809 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1810
1811 #: apt-inst/extract.cc:432
1812 #, c-format
1813 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1814 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1815
1816 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1817 #. Only warn if there is no sources.list file.
1818 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1821 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1822 #: methods/mirror.cc:95
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to read %s"
1825 msgstr "No es pot llegir %s"
1826
1827 #: apt-inst/extract.cc:492
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to stat %s"
1830 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1831
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1833 #, c-format
1834 msgid "Failed to remove %s"
1835 msgstr "No es pot suprimir %s"
1836
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to create %s"
1840 msgstr "No es pot crear %s"
1841
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1843 #, c-format
1844 msgid "Failed to stat %sinfo"
1845 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1846
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1848 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1849 msgstr ""
1850 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1851 "fitxers"
1852
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1856 msgid "Reading package lists"
1857 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1858
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1860 #, c-format
1861 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1862 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1863
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1866 msgid "Internal error getting a package name"
1867 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1868
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1870 msgid "Reading file listing"
1871 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1872
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1877 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1878 "package!"
1879 msgstr ""
1880 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1881 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament la mateixa "
1882 "versió del paquet!"
1883
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1887 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1888
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1890 msgid "Internal error getting a node"
1891 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1892
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1896 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1897
1898 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1899 msgid "The diversion file is corrupted"
1900 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1901
1902 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1903 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1904 #, c-format
1905 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1906 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1907
1908 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1909 msgid "Internal error adding a diversion"
1910 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1911
1912 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1913 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1914 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1915
1916 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1919 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1920
1921 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1922 #, c-format
1923 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1924 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1925
1926 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1927 #, c-format
1928 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1929 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1930
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1933 #, c-format
1934 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1935 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1936
1937 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1938 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1939 #, c-format
1940 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1941 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1942
1943 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1944 #, c-format
1945 msgid "Couldn't change to %s"
1946 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1947
1948 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1949 #, c-format
1950 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1951 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1952
1953 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1954 msgid "Failed to locate a valid control file"
1955 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1956
1957 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1958 msgid "Unparsable control file"
1959 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1960
1961 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1962 msgid "Empty files can't be valid archives"
1963 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1964
1965 #: methods/bzip2.cc:67
1966 #, c-format
1967 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1968 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1969
1970 #: methods/bzip2.cc:111
1971 #, c-format
1972 msgid "Read error from %s process"
1973 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1974
1975 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1976 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1977 #: methods/rred.cc:502
1978 msgid "Failed to stat"
1979 msgstr "L'estat ha fallat"
1980
1981 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1982 #: methods/rred.cc:499
1983 msgid "Failed to set modification time"
1984 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1985
1986 #: methods/cdrom.cc:203
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1989 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1990
1991 #: methods/cdrom.cc:212
1992 msgid ""
1993 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1994 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1995 msgstr ""
1996 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1997 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1998
1999 #: methods/cdrom.cc:222
2000 msgid "Wrong CD-ROM"
2001 msgstr "CD erroni"
2002
2003 #: methods/cdrom.cc:249
2004 #, c-format
2005 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2006 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2007
2008 #: methods/cdrom.cc:254
2009 msgid "Disk not found."
2010 msgstr "No s'ha trobat el disc"
2011
2012 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2013 msgid "File not found"
2014 msgstr "Fitxer no trobat"
2015
2016 #: methods/file.cc:47
2017 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2018 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2019
2020 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2021 #: methods/ftp.cc:172
2022 msgid "Logging in"
2023 msgstr "S'està accedint a"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:178
2026 msgid "Unable to determine the peer name"
2027 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:183
2030 msgid "Unable to determine the local name"
2031 msgstr "No es pot determinar el nom local"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2034 #, c-format
2035 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2036 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:220
2039 #, c-format
2040 msgid "USER failed, server said: %s"
2041 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:227
2044 #, c-format
2045 msgid "PASS failed, server said: %s"
2046 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2047
2048 #: methods/ftp.cc:247
2049 msgid ""
2050 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2051 "is empty."
2052 msgstr ""
2053 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
2054 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
2055
2056 #: methods/ftp.cc:275
2057 #, c-format
2058 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2059 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:301
2062 #, c-format
2063 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2064 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2065
2066 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2067 msgid "Connection timeout"
2068 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
2069
2070 #: methods/ftp.cc:345
2071 msgid "Server closed the connection"
2072 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
2073
2074 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2075 msgid "Read error"
2076 msgstr "Error de lectura"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2079 msgid "A response overflowed the buffer."
2080 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
2081
2082 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2083 msgid "Protocol corruption"
2084 msgstr "Protocol corromput"
2085
2086 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2087 msgid "Write error"
2088 msgstr "Error d'escriptura"
2089
2090 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2091 msgid "Could not create a socket"
2092 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
2093
2094 #: methods/ftp.cc:707
2095 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2096 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
2097
2098 #: methods/ftp.cc:713
2099 msgid "Could not connect passive socket."
2100 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
2101
2102 #: methods/ftp.cc:731
2103 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2104 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
2105
2106 # abastar? huh? jm
2107 #: methods/ftp.cc:745
2108 msgid "Could not bind a socket"
2109 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
2110
2111 #: methods/ftp.cc:749
2112 msgid "Could not listen on the socket"
2113 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
2114
2115 #: methods/ftp.cc:756
2116 msgid "Could not determine the socket's name"
2117 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
2118
2119 #: methods/ftp.cc:788
2120 msgid "Unable to send PORT command"
2121 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2122
2123 #: methods/ftp.cc:798
2124 #, c-format
2125 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2126 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2127
2128 #: methods/ftp.cc:807
2129 #, c-format
2130 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2131 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2132
2133 #: methods/ftp.cc:827
2134 msgid "Data socket connect timed out"
2135 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2136
2137 #: methods/ftp.cc:834
2138 msgid "Unable to accept connection"
2139 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2140
2141 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2142 msgid "Problem hashing file"
2143 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2144
2145 #: methods/ftp.cc:886
2146 #, c-format
2147 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2148 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2149
2150 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2151 msgid "Data socket timed out"
2152 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2153
2154 #: methods/ftp.cc:931
2155 #, c-format
2156 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2157 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2158
2159 #. Get the files information
2160 #: methods/ftp.cc:1008
2161 msgid "Query"
2162 msgstr "Consulta"
2163
2164 #: methods/ftp.cc:1120
2165 msgid "Unable to invoke "
2166 msgstr "No es pot invocar"
2167
2168 #: methods/connect.cc:75
2169 #, c-format
2170 msgid "Connecting to %s (%s)"
2171 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2172
2173 #: methods/connect.cc:86
2174 #, c-format
2175 msgid "[IP: %s %s]"
2176 msgstr "[IP: %s %s]"
2177
2178 #: methods/connect.cc:93
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2181 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2182
2183 #: methods/connect.cc:99
2184 #, c-format
2185 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2186 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2187
2188 #: methods/connect.cc:107
2189 #, c-format
2190 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2191 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2192
2193 #: methods/connect.cc:125
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2196 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2197
2198 #. We say this mainly because the pause here is for the
2199 #. ssh connection that is still going
2200 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2201 #, c-format
2202 msgid "Connecting to %s"
2203 msgstr "S'està connectant amb %s"
2204
2205 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not resolve '%s'"
2208 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2209
2210 #: methods/connect.cc:197
2211 #, c-format
2212 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2213 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2214
2215 #: methods/connect.cc:200
2216 #, c-format
2217 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2218 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2219
2220 #: methods/connect.cc:247
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2223 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2224
2225 #: methods/gpgv.cc:172
2226 msgid ""
2227 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2228 msgstr ""
2229 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2230 "l'emprempta digital de la clau!"
2231
2232 #: methods/gpgv.cc:177
2233 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2234 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2235
2236 #: methods/gpgv.cc:181
2237 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2238 msgstr ""
2239 "No s'ha pogut executar «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat "
2240 "el gpgv?)"
2241
2242 #: methods/gpgv.cc:186
2243 msgid "Unknown error executing gpgv"
2244 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2245
2246 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2247 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2248 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2249
2250 #: methods/gpgv.cc:234
2251 msgid ""
2252 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2253 "available:\n"
2254 msgstr ""
2255 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2256 "està disponible:\n"
2257
2258 #: methods/http.cc:393
2259 msgid "Waiting for headers"
2260 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2261
2262 #: methods/http.cc:539
2263 #, c-format
2264 msgid "Got a single header line over %u chars"
2265 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2266
2267 #: methods/http.cc:547
2268 msgid "Bad header line"
2269 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2270
2271 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2272 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2273 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2274
2275 #: methods/http.cc:608
2276 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2277 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2278
2279 #: methods/http.cc:623
2280 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2281 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2282
2283 #: methods/http.cc:625
2284 msgid "This HTTP server has broken range support"
2285 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2286
2287 #: methods/http.cc:649
2288 msgid "Unknown date format"
2289 msgstr "Format de la data desconegut"
2290
2291 #: methods/http.cc:808
2292 msgid "Select failed"
2293 msgstr "Ha fallat la selecció"
2294
2295 #: methods/http.cc:813
2296 msgid "Connection timed out"
2297 msgstr "Connexió finalitzada"
2298
2299 #: methods/http.cc:836
2300 msgid "Error writing to output file"
2301 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2302
2303 #: methods/http.cc:867
2304 msgid "Error writing to file"
2305 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2306
2307 #: methods/http.cc:895
2308 msgid "Error writing to the file"
2309 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2310
2311 #: methods/http.cc:909
2312 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2313 msgstr ""
2314 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2315
2316 #: methods/http.cc:911
2317 msgid "Error reading from server"
2318 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2319
2320 #: methods/http.cc:1181
2321 msgid "Bad header data"
2322 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2323
2324 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2325 msgid "Connection failed"
2326 msgstr "Ha fallat la connexió"
2327
2328 #: methods/http.cc:1345
2329 msgid "Internal error"
2330 msgstr "Error intern"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2333 msgid "Can't mmap an empty file"
2334 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2337 #, c-format
2338 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2339 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2344 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2347 msgid "Unable to close mmap"
2348 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2351 msgid "Unable to synchronize mmap"
2352 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2355 #, c-format
2356 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2357 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2360 msgid "Failed to truncate file"
2361 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2367 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2368 msgstr ""
2369 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2370 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2376 "reached."
2377 msgstr ""
2378 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2379 "s'ha superat."
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2382 msgid ""
2383 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2384 msgstr ""
2385 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2386 "està deshabilitat per l'usuari."
2387
2388 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2390 #, c-format
2391 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2392 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2393
2394 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2396 #, c-format
2397 msgid "%lih %limin %lis"
2398 msgstr "%lih %limin %lis"
2399
2400 #. min means minutes, s means seconds
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2402 #, c-format
2403 msgid "%limin %lis"
2404 msgstr "%limin %lis"
2405
2406 #. s means seconds
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2408 #, c-format
2409 msgid "%lis"
2410 msgstr "%lis"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2413 #, c-format
2414 msgid "Selection %s not found"
2415 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2418 #, c-format
2419 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2420 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2423 #, c-format
2424 msgid "Opening configuration file %s"
2425 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2430 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2435 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2440 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2445 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2450 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2455 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2460 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2465 msgstr ""
2466 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2467 "argument"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2470 #, c-format
2471 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2472 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2475 #, c-format
2476 msgid "%c%s... Error!"
2477 msgstr "%c%s… Error!"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2480 #, c-format
2481 msgid "%c%s... Done"
2482 msgstr "%c%s… Fet"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2485 #, c-format
2486 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2487 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2491 #, c-format
2492 msgid "Command line option %s is not understood"
2493 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2496 #, c-format
2497 msgid "Command line option %s is not boolean"
2498 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2501 #, c-format
2502 msgid "Option %s requires an argument."
2503 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2506 #, c-format
2507 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2508 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2511 #, c-format
2512 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2513 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2516 #, c-format
2517 msgid "Option '%s' is too long"
2518 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2521 #, c-format
2522 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2523 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2526 #, c-format
2527 msgid "Invalid operation %s"
2528 msgstr "Operació no vàlida %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2533 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2537 #: methods/mirror.cc:101
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to change to %s"
2540 msgstr "No es pot canviar a %s"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2543 msgid "Failed to stat the cdrom"
2544 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2547 #, c-format
2548 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2549 msgstr ""
2550 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2553 #, c-format
2554 msgid "Could not open lock file %s"
2555 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2558 #, c-format
2559 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2560 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not get lock %s"
2565 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2568 #, c-format
2569 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2570 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2573 #, c-format
2574 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2575 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2578 #, c-format
2579 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2580 msgstr ""
2581 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2582 "fitxer"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2588 msgstr ""
2589 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2590 "fitxer invàlida"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2593 #, c-format
2594 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2595 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2598 #, c-format
2599 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2600 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2603 #, c-format
2604 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2605 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2608 #, c-format
2609 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2610 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2613 #, c-format
2614 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2615 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2618 #, c-format
2619 msgid "Could not open file %s"
2620 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2623 #, c-format
2624 msgid "Could not open file descriptor %d"
2625 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2629 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2632 msgid "Failed to exec compressor "
2633 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2638 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2643 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2646 #, c-format
2647 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2648 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2651 #, c-format
2652 msgid "Problem closing the file %s"
2653 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2654
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2656 #, c-format
2657 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2658 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2659
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2661 #, c-format
2662 msgid "Problem unlinking the file %s"
2663 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2664
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2666 msgid "Problem syncing the file"
2667 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2670 msgid "Empty package cache"
2671 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2674 msgid "The package cache file is corrupted"
2675 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2678 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2679 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2682 #, fuzzy
2683 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2684 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2687 #, c-format
2688 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2689 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2692 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2693 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2696 msgid "Depends"
2697 msgstr "Depèn"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2700 msgid "PreDepends"
2701 msgstr "Predepèn"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2704 msgid "Suggests"
2705 msgstr "Suggereix"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2708 msgid "Recommends"
2709 msgstr "Recomana"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2712 msgid "Conflicts"
2713 msgstr "Entra en conflicte"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2716 msgid "Replaces"
2717 msgstr "Reemplaça"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2720 msgid "Obsoletes"
2721 msgstr "Fa obsolet"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2724 msgid "Breaks"
2725 msgstr "Trenca"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2728 msgid "Enhances"
2729 msgstr "Millores"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2732 msgid "important"
2733 msgstr "important"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2736 msgid "required"
2737 msgstr "requerit"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2740 msgid "standard"
2741 msgstr "estàndard"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2744 msgid "optional"
2745 msgstr "opcional"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2748 msgid "extra"
2749 msgstr "extra"
2750
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2752 msgid "Building dependency tree"
2753 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2754
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2756 msgid "Candidate versions"
2757 msgstr "Versions candidates"
2758
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2760 msgid "Dependency generation"
2761 msgstr "Dependències que genera"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2764 msgid "Reading state information"
2765 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2766
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2768 #, c-format
2769 msgid "Failed to open StateFile %s"
2770 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2771
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2773 #, c-format
2774 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2775 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2776
2777 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2778 #, c-format
2779 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2780 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2781
2782 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2783 #, c-format
2784 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2785 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2790 msgstr ""
2791 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2796 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2801 msgstr ""
2802 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2807 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2812 msgstr ""
2813 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2818 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2823 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2828 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2831 #, c-format
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2833 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2838 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2841 #, c-format
2842 msgid "Opening %s"
2843 msgstr "S'està obrint %s"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2846 #, c-format
2847 msgid "Line %u too long in source list %s."
2848 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2849
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2851 #, c-format
2852 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2853 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2854
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2856 #, c-format
2857 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2858 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2859
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2864 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2865 msgstr ""
2866 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2867 "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2868
2869 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Could not configure '%s'. "
2872 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2873
2874 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2878 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2879 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2880 msgstr ""
2881 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2882 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2883 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2884 "LoopBreak."
2885
2886 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2887 #, c-format
2888 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2889 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2890
2891 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2895 msgstr ""
2896 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2897
2898 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2899 msgid ""
2900 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2901 "held packages."
2902 msgstr ""
2903 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2904 "causat per paquets retinguts."
2905
2906 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2907 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2908 msgstr ""
2909 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2910 "trencats."
2911
2912 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2913 #, fuzzy
2914 msgid ""
2915 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2916 "used instead."
2917 msgstr ""
2918 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2919 "emprat els antics."
2920
2921 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2922 #, c-format
2923 msgid "List directory %spartial is missing."
2924 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2925
2926 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2927 #, c-format
2928 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2929 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2930
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2932 #, c-format
2933 msgid "Unable to lock directory %s"
2934 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2935
2936 #. only show the ETA if it makes sense
2937 #. two days
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2939 #, c-format
2940 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2941 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2942
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2944 #, c-format
2945 msgid "Retrieving file %li of %li"
2946 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2947
2948 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2949 #, c-format
2950 msgid "The method driver %s could not be found."
2951 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2952
2953 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2954 #, c-format
2955 msgid "Method %s did not start correctly"
2956 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2959 #, c-format
2960 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2961 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2962
2963 #: apt-pkg/init.cc:151
2964 #, c-format
2965 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2966 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2967
2968 #: apt-pkg/init.cc:167
2969 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2970 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2971
2972 #: apt-pkg/clean.cc:59
2973 #, c-format
2974 msgid "Unable to stat %s."
2975 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2976
2977 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2978 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2979 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2980
2981 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2982 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2983 msgstr ""
2984 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2985
2986 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2987 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2988 msgstr ""
2989 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2990
2991 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2992 msgid "The list of sources could not be read."
2993 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2994
2995 #: apt-pkg/policy.cc:74
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2999 "available in the sources"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-pkg/policy.cc:396
3003 #, c-format
3004 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3005 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3006
3007 #: apt-pkg/policy.cc:418
3008 #, c-format
3009 msgid "Did not understand pin type %s"
3010 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3011
3012 #: apt-pkg/policy.cc:426
3013 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3014 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3017 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3018 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3019
3020 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3021 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3031 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3034 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3035 msgstr ""
3036 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3039 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3040 msgstr ""
3041 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3045 msgstr ""
3046 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3047 "gestionar. "
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3051 msgstr ""
3052 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3053 "gestionar."
3054
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3056 #, c-format
3057 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3058 msgstr ""
3059 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3062 #, c-format
3063 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3064 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3065
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3067 msgid "Collecting File Provides"
3068 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3071 msgid "IO Error saving source cache"
3072 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3075 #, c-format
3076 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3077 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3080 msgid "MD5Sum mismatch"
3081 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3085 msgid "Hash Sum mismatch"
3086 msgstr "La suma resum no concorda"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3092 "or malformed file)"
3093 msgstr ""
3094 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3095 "al sources.list o fitxer malformat)"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3098 #, c-format
3099 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3100 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3103 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3104 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3110 "repository will not be applied."
3111 msgstr ""
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3114 #, c-format
3115 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3116 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3122 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3123 msgstr ""
3124 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3125 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3126 "%s\n"
3127
3128 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3130 #, c-format
3131 msgid "GPG error: %s: %s"
3132 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3133
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3138 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3139 msgstr ""
3140 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3141 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3142 "arquitectura)."
3143
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3148 "to manually fix this package."
3149 msgstr ""
3150 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3151 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3157 msgstr ""
3158 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3159 "per al paquet %s."
3160
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3162 msgid "Size mismatch"
3163 msgstr "La mida no concorda"
3164
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3166 #, c-format
3167 msgid "Unable to parse Release file %s"
3168 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3169
3170 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3171 #, c-format
3172 msgid "No sections in Release file %s"
3173 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3174
3175 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3176 #, c-format
3177 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3178 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3179
3180 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3181 #, c-format
3182 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3183 msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3184
3185 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3186 #, c-format
3187 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3188 msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3189
3190 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3191 #, c-format
3192 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3193 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3199 "Mounting CD-ROM\n"
3200 msgstr ""
3201 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3202 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3205 msgid "Identifying.. "
3206 msgstr "S'està identificant…"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3209 #, c-format
3210 msgid "Stored label: %s\n"
3211 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3214 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3215 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3218 #, c-format
3219 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3220 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3223 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3224 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3227 msgid "Waiting for disc...\n"
3228 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3231 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3232 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3235 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3236 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3242 "%zu signatures\n"
3243 msgstr ""
3244 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3245 "traduccions i %zu signatures\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3248 msgid ""
3249 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3250 "wrong architecture?"
3251 msgstr ""
3252 "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3253 "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3256 #, c-format
3257 msgid "Found label '%s'\n"
3258 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3261 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3262 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "This disc is called: \n"
3268 "'%s'\n"
3269 msgstr ""
3270 "El disc es diu:\n"
3271 "«%s»\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3274 msgid "Copying package lists..."
3275 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3278 msgid "Writing new source list\n"
3279 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3282 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3283 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3284
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3286 #, c-format
3287 msgid "Wrote %i records.\n"
3288 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3289
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3291 #, c-format
3292 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3293 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3294
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3296 #, c-format
3297 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3298 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3299
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3301 #, c-format
3302 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3303 msgstr ""
3304 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3305 "coincidents\n"
3306
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3308 #, c-format
3309 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3310 msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3311
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3313 #, c-format
3314 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3315 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3316
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3318 #, c-format
3319 msgid "Hash mismatch for: %s"
3320 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3321
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3323 #, c-format
3324 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3325 msgstr ""
3326
3327 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3329 #, c-format
3330 msgid "No keyring installed in %s."
3331 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3334 #, c-format
3335 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3336 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3339 #, c-format
3340 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3341 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3342
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3344 #, c-format
3345 msgid "Couldn't find task '%s'"
3346 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3347
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3349 #, c-format
3350 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3351 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3354 #, c-format
3355 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3356 msgstr ""
3357 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3358 "virtual"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3364 "neither of them"
3365 msgstr ""
3366 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3367 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3368
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3370 #, c-format
3371 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3372 msgstr ""
3373 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3374 "purament virtual"
3375
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3377 #, c-format
3378 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3379 msgstr ""
3380 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3381 "candidata"
3382
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3384 #, c-format
3385 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3386 msgstr ""
3387 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3388 "instaŀlada"
3389
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3391 msgid "Send scenario to solver"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3395 msgid "Send request to solver"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3399 msgid "Prepare for receiving solution"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3403 msgid "External solver failed without a proper error message"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3407 msgid "Execute external solver"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3411 #, c-format
3412 msgid "Installing %s"
3413 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3416 #, c-format
3417 msgid "Configuring %s"
3418 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3421 #, c-format
3422 msgid "Removing %s"
3423 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3426 #, c-format
3427 msgid "Completely removing %s"
3428 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3431 #, c-format
3432 msgid "Noting disappearance of %s"
3433 msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3436 #, c-format
3437 msgid "Running post-installation trigger %s"
3438 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3439
3440 #. FIXME: use a better string after freeze
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3442 #, c-format
3443 msgid "Directory '%s' missing"
3444 msgstr "Manca el directori «%s»"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3447 #, c-format
3448 msgid "Could not open file '%s'"
3449 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3452 #, c-format
3453 msgid "Preparing %s"
3454 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3457 #, c-format
3458 msgid "Unpacking %s"
3459 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3462 #, c-format
3463 msgid "Preparing to configure %s"
3464 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3467 #, c-format
3468 msgid "Installed %s"
3469 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3472 #, c-format
3473 msgid "Preparing for removal of %s"
3474 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3477 #, c-format
3478 msgid "Removed %s"
3479 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3482 #, c-format
3483 msgid "Preparing to completely remove %s"
3484 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3487 #, c-format
3488 msgid "Completely removed %s"
3489 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3492 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3493 msgstr ""
3494 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3495 "pts?)\n"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3498 msgid "Running dpkg"
3499 msgstr "S'està executant dpkg"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3502 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3506 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3507 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3508
3509 #. check if its not a follow up error
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3511 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3512 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3515 msgid ""
3516 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3517 "error from a previous failure."
3518 msgstr ""
3519 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3520 "consequent de una fallida anterior."
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3523 msgid ""
3524 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3525 "error"
3526 msgstr ""
3527 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3528 "disc ple"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3531 msgid ""
3532 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3533 "error"
3534 msgstr ""
3535 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3536 "falta de memòria"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3539 msgid ""
3540 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3541 msgstr ""
3542 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3543 "d'I/O del dpkg"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3549 "it?"
3550 msgstr ""
3551 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3552 "procés utilitzant-lo?"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3555 #, c-format
3556 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3557 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3558
3559 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3560 #. dpkg --configure -a
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3565 msgstr ""
3566 "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3567 "el problema."
3568
3569 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3570 msgid "Not locked"
3571 msgstr "No blocat"
3572
3573 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3574 #. and provide a config option to define that default
3575 #: methods/mirror.cc:279
3576 #, c-format
3577 msgid "No mirror file '%s' found "
3578 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3579
3580 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3581 #. and provide a config option to define that default
3582 #: methods/mirror.cc:286
3583 #, c-format
3584 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3585 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer rèplica «%s»"
3586
3587 #: methods/mirror.cc:441
3588 #, c-format
3589 msgid "[Mirror: %s]"
3590 msgstr "[Rèplica: %s]"
3591
3592 #: methods/rred.cc:472
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3596 "to be corrupt."
3597 msgstr ""
3598 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3599 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3600
3601 #: methods/rred.cc:477
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3605 "to be corrupt."
3606 msgstr ""
3607 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3608 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3609
3610 #: methods/rsh.cc:336
3611 msgid "Connection closed prematurely"
3612 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3613
3614 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3615 #~ msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
3616
3617 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3618 #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
3619
3620 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3621 #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
3622
3623 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3624 #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
3625
3626 #~ msgid "decompressor"
3627 #~ msgstr "decompressor"
3628
3629 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3630 #~ msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
3631
3632 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3633 #~ msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3637 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja "
3640 #~ "desempaquetat. Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure "
3641 #~ "per a més detalls."
3642
3643 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3644 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3645
3646 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3647 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3648
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3650 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3651
3652 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3653 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3654
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3656 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3657
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3659 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3660
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3662 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3663
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3665 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3666
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3668 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
3669
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3673
3674 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3675 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3676
3677 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
3680 #~ "instaŀlable"
3681
3682 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3685
3686 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3689 #~ "sortint."
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3692 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3693
3694 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3697
3698 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3699 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3700
3701 #~ msgid "Could not patch file"
3702 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3703
3704 #~ msgid " %4i %s\n"
3705 #~ msgstr " %4i %s\n"
3706
3707 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3708 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3709
3710 #~ msgid "%4i %s\n"
3711 #~ msgstr "%4i %s\n"
3712
3713 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3714 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3715
3716 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3717 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3721 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3722 #~ "that package should be filed."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3725 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3726 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3727
3728 #~ msgid "File date has changed %s"
3729 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3730
3731 #~ msgid "Reading file list"
3732 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3733
3734 #~ msgid "Could not execute "
3735 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3736
3737 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3738 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3739
3740 #~ msgid "Removed with config %s"
3741 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3742
3743 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3749 #~ "dependencies for %s.\n"
3750 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3753 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3754 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."