Update PO files
[ntk/apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別説明総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "依存関係総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供マッピング総数: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "総空き容量: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "総占有容量: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "パッケージファイル:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pin パッケージ:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(見つかりません)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " インストールされているバージョン: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(なし)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候補: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " パッケージ Pin: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " バージョンテーブル:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 "\n"
211 "コマンド:\n"
212 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
213 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
214 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
215 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
216 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
217 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
218 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
219 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
220 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
221 " show - パッケージの情報を表示する\n"
222 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
223 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
224 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
225 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
227 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
228 "\n"
229 "オプション:\n"
230 " -h このヘルプを表示する\n"
231 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
232 " -s=? ソースキャッシュ\n"
233 " -q プログレス表示をしない\n"
234 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
235 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
236 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
237 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr ""
250 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "引数がペアではありません"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
272 "\n"
273 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
274 "\n"
275 "コマンド:\n"
276 " shell - シェルモード\n"
277 " dump - 設定情報を表示する\n"
278 "\n"
279 "オプション:\n"
280 " -h このヘルプを表示する\n"
281 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
305 "抽出するためのツールです\n"
306 "\n"
307 "オプション:\n"
308 " -h このヘルプを表示する\n"
309 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "%s に書き込めません"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr ""
321 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents path\n"
392 " release path\n"
393 " generate config [groups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
404 "\n"
405 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
407 "指定できます。\n"
408 "\n"
409 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
413 "使用方法の例:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "オプション:\n"
418 " -h このヘルプを表示する\n"
419 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420 " -s=? ソース override ファイル\n"
421 " -q 表示を抑制する\n"
422 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "選択にマッチするものがありません"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
453 "ベースを削除・再作成してください。"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "カーソルを取得できません"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "エラー: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "警告: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "%s の解決に失敗しました"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:620
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:624
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "'%s' をオープンできません"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork に失敗しました"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "圧縮子プロセス"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "展開ツール"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:124
655 msgid "Y"
656 msgstr "Y"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:241
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:331
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:333
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:340
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "しかし、インストールすることができません"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "しかし、インストールされていません"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:350
694 msgid " or"
695 msgstr " または"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:379
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:405
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:427
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:448
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:469
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:489
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:542
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s のため) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:550
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "再インストール: %lu 個、"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "依存関係を解決しています ..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgid " failed."
765 msgstr " 失敗しました。"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "依存関係を訂正できません"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid " Done"
777 msgstr " 完了"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr ""
782 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
783 "ん。"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:834
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Yes, do as I say!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
881 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "中断しました。"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
911 "missing オプションを付けて試してみてください。"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "インストールを中断します。"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
935 "プします。\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1104
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [インストール済み]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1109
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
963 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
964 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1164
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1193
986 #, c-format
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1195
991 #, c-format
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1201
996 #, c-format
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1001 #, c-format
1002 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr ""
1016 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1019 msgid ""
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "required:"
1022 msgstr ""
1023 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1030 msgid ""
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 msgstr ""
1034 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1035 "apt にバグ報告を送ってください。"
1036
1037 #.
1038 #. if (Packages == 1)
1039 #. {
1040 #. c1out << endl;
1041 #. c1out <<
1042 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1043 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1044 #. "that package should be filed.") << endl;
1045 #. }
1046 #.
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1052 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1053 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1056 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1057 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1060 #, c-format
1061 msgid "Couldn't find task %s"
1062 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find package %s"
1067 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1070 #, c-format
1071 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1072 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1075 #, c-format
1076 msgid "%s set to manually installed.\n"
1077 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1080 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1081 msgstr ""
1082 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1083 "ません:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1086 msgid ""
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1088 "solution)."
1089 msgstr ""
1090 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1091 "を明示してください)。"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1094 msgid ""
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1099 msgstr ""
1100 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1101 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1102 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1103 "動されていないことが考えられます。"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "壊れたパッケージ"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "提案パッケージ:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "推奨パッケージ:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1126 msgid "Failed"
1127 msgstr "失敗"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1130 msgid "Done"
1131 msgstr "完了"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 msgstr ""
1140 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1143 #, c-format
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1148 #, c-format
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1153 #, c-format
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1168 #, c-format
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "ソース %s を取得\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1182 #, c-format
1183 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1187 #, c-format
1188 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1189 msgstr ""
1190 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1193 #, c-format
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 msgstr ""
1204 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1212 #, c-format
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "found"
1221 msgstr ""
1222 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1223 "ができません"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229 "package %s can satisfy version requirements"
1230 msgstr ""
1231 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1232 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237 msgstr ""
1238 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1239 "ケージは新しすぎます"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1247 #, c-format
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "サポートされているモジュール:"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1260 #, fuzzy
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 "and install.\n"
1269 "\n"
1270 "Commands:\n"
1271 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1272 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1273 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274 " remove - Remove packages\n"
1275 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1276 " purge - Remove packages and config files\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1284 "\n"
1285 "Options:\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 msgstr ""
1303 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1304 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1305 "2 ...]\n"
1306 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1309 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1310 "と install です。\n"
1311 "\n"
1312 "コマンド:\n"
1313 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1314 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1315 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1316 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1317 " remove - パッケージを削除します\n"
1318 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1319 "ます\n"
1320 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1321 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1322 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1323 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1324 " (apt-get(8) を参照)\n"
1325 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1326 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1327 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1328 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1329 "\n"
1330 "オプション:\n"
1331 " -h このヘルプを表示する\n"
1332 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1333 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1334 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1335 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1336 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1337 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1338 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1339 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1340 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1341 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1342 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1343 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1345 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1346 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1349 msgid "Hit "
1350 msgstr "ヒット "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1353 msgid "Get:"
1354 msgstr "取得:"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1357 msgid "Ign "
1358 msgstr "無視 "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1361 msgid "Err "
1362 msgstr "エラー "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1365 #, c-format
1366 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 #, c-format
1371 msgid " [Working]"
1372 msgstr " [処理中]"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1378 " '%s'\n"
1379 "in the drive '%s' and press enter\n"
1380 msgstr ""
1381 "メディア変更: \n"
1382 " '%s'\n"
1383 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386 msgid "Unknown package record!"
1387 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1388
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390 msgid ""
1391 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 "\n"
1396 "Options:\n"
1397 " -h This help text\n"
1398 " -s Use source file sorting\n"
1399 " -c=? Read this configuration file\n"
1400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 msgstr ""
1402 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1405 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1406 "\n"
1407 "オプション:\n"
1408 " -h このヘルプを表示する\n"
1409 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1410 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1411 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1412
1413 #: dselect/install:32
1414 msgid "Bad default setting!"
1415 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1416
1417 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1418 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1419 msgid "Press enter to continue."
1420 msgstr "enter を押すと続行します。"
1421
1422 #: dselect/install:91
1423 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1424 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1425
1426 #: dselect/install:101
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1429
1430 #: dselect/install:102
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1433
1434 #: dselect/install:103
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1437
1438 #: dselect/install:104
1439 msgid ""
1440 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1442
1443 #: dselect/update:30
1444 msgid "Merging available information"
1445 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448 msgid "Failed to create pipes"
1449 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452 msgid "Failed to exec gzip "
1453 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456 msgid "Corrupted archive"
1457 msgstr "壊れたアーカイブ"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1464 #, c-format
1465 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469 msgid "Invalid archive signature"
1470 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473 msgid "Error reading archive member header"
1474 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1477 msgid "Invalid archive member header"
1478 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1481 msgid "Archive is too short"
1482 msgstr "アーカイブが不足しています"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1485 msgid "Failed to read the archive headers"
1486 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:380
1489 msgid "DropNode called on still linked node"
1490 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:412
1493 msgid "Failed to locate the hash element!"
1494 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:459
1497 msgid "Failed to allocate diversion"
1498 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:464
1501 msgid "Internal error in AddDiversion"
1502 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:477
1505 #, c-format
1506 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1507 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:506
1510 #, c-format
1511 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1512 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:549
1515 #, c-format
1516 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1517 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1518
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to write file %s"
1522 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1523
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to close file %s"
1527 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1530 #, c-format
1531 msgid "The path %s is too long"
1532 msgstr "パス %s は長すぎます"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:124
1535 #, c-format
1536 msgid "Unpacking %s more than once"
1537 msgstr "%s を複数回展開しています"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:134
1540 #, c-format
1541 msgid "The directory %s is diverted"
1542 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:144
1545 #, c-format
1546 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1547 msgstr ""
1548 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1551 msgid "The diversion path is too long"
1552 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:240
1555 #, c-format
1556 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1557 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:280
1560 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1561 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:284
1564 msgid "The path is too long"
1565 msgstr "パスが長すぎます"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:414
1568 #, c-format
1569 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1570 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:431
1573 #, c-format
1574 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1575 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1579 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "%s を読み込むことができません"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:491
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "%s の状態を取得できません"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to remove %s"
1592 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to create %s"
1597 msgstr "%s を作成できません"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1607
1608 #. Build the status cache
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "package!"
1635 msgstr ""
1636 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1637 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1638 "ストールしてください!"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1646 msgid "Internal error getting a node"
1647 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1655 msgid "The diversion file is corrupted"
1656 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1665 msgid "Internal error adding a diversion"
1666 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1669 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678 #, c-format
1679 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683 #, c-format
1684 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688 #, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1695 msgstr ""
1696 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1697 "バーもありません"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1700 #, c-format
1701 msgid "Couldn't change to %s"
1702 msgstr "%s に変更できませんでした"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1705 msgid "Internal error, could not locate member"
1706 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1709 msgid "Failed to locate a valid control file"
1710 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1713 msgid "Unparsable control file"
1714 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:114
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1719 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:123
1722 msgid ""
1723 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1725 msgstr ""
1726 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1727 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:131
1730 msgid "Wrong CD-ROM"
1731 msgstr "CD が違います"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:166
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1736 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:171
1739 msgid "Disk not found."
1740 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743 msgid "File not found"
1744 msgstr "ファイルが見つかりません"
1745
1746 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1747 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1748 msgid "Failed to stat"
1749 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1750
1751 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1752 msgid "Failed to set modification time"
1753 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1754
1755 #: methods/file.cc:44
1756 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1757 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1758
1759 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1760 #: methods/ftp.cc:162
1761 msgid "Logging in"
1762 msgstr "ログインしています"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:168
1765 msgid "Unable to determine the peer name"
1766 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:173
1769 msgid "Unable to determine the local name"
1770 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773 #, c-format
1774 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1775 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:210
1778 #, c-format
1779 msgid "USER failed, server said: %s"
1780 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:217
1783 #, c-format
1784 msgid "PASS failed, server said: %s"
1785 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:237
1788 msgid ""
1789 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790 "is empty."
1791 msgstr ""
1792 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1793 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:265
1796 #, c-format
1797 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1798 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:291
1801 #, c-format
1802 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1803 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1806 msgid "Connection timeout"
1807 msgstr "接続タイムアウト"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:335
1810 msgid "Server closed the connection"
1811 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1814 msgid "Read error"
1815 msgstr "読み込みエラー"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1818 msgid "A response overflowed the buffer."
1819 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1822 msgid "Protocol corruption"
1823 msgstr "プロトコルが壊れています"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1826 msgid "Write error"
1827 msgstr "書き込みエラー"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1830 msgid "Could not create a socket"
1831 msgstr "ソケットを作成できません"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:698
1834 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1835 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:704
1838 msgid "Could not connect passive socket."
1839 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:722
1842 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1843 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:736
1846 msgid "Could not bind a socket"
1847 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:740
1850 msgid "Could not listen on the socket"
1851 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:747
1854 msgid "Could not determine the socket's name"
1855 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:779
1858 msgid "Unable to send PORT command"
1859 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:789
1862 #, c-format
1863 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1864 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:798
1867 #, c-format
1868 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1869 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:818
1872 msgid "Data socket connect timed out"
1873 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:825
1876 msgid "Unable to accept connection"
1877 msgstr "接続を accept できません"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1880 msgid "Problem hashing file"
1881 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:877
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1886 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1889 msgid "Data socket timed out"
1890 msgstr "データソケットタイムアウト"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:922
1893 #, c-format
1894 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1895 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1896
1897 #. Get the files information
1898 #: methods/ftp.cc:997
1899 msgid "Query"
1900 msgstr "問い合わせ"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:1109
1903 msgid "Unable to invoke "
1904 msgstr "呼び出せません"
1905
1906 #: methods/connect.cc:70
1907 #, c-format
1908 msgid "Connecting to %s (%s)"
1909 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1910
1911 #: methods/connect.cc:81
1912 #, c-format
1913 msgid "[IP: %s %s]"
1914 msgstr "[IP: %s %s]"
1915
1916 #: methods/connect.cc:90
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1920
1921 #: methods/connect.cc:96
1922 #, c-format
1923 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1925
1926 #: methods/connect.cc:104
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1929 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1930
1931 #: methods/connect.cc:119
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1935
1936 #. We say this mainly because the pause here is for the
1937 #. ssh connection that is still going
1938 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1939 #, c-format
1940 msgid "Connecting to %s"
1941 msgstr "%s へ接続しています"
1942
1943 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not resolve '%s'"
1946 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1947
1948 #: methods/connect.cc:190
1949 #, c-format
1950 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1951 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1952
1953 #: methods/connect.cc:193
1954 #, c-format
1955 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1956 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1957
1958 #: methods/connect.cc:240
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1961 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:71
1964 #, c-format
1965 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1966 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:107
1969 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1970 msgstr ""
1971 "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:223
1974 msgid ""
1975 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1976 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:228
1979 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1980 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:232
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1985 msgstr ""
1986 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
1987 "いますか?)"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:237
1990 msgid "Unknown error executing gpgv"
1991 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1994 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1995 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:285
1998 msgid ""
1999 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2000 "available:\n"
2001 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2002
2003 #: methods/gzip.cc:64
2004 #, c-format
2005 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2006 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:109
2009 #, c-format
2010 msgid "Read error from %s process"
2011 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2012
2013 #: methods/http.cc:379
2014 msgid "Waiting for headers"
2015 msgstr "ヘッダの待機中です"
2016
2017 #: methods/http.cc:525
2018 #, c-format
2019 msgid "Got a single header line over %u chars"
2020 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2021
2022 #: methods/http.cc:533
2023 msgid "Bad header line"
2024 msgstr "不正なヘッダ行です"
2025
2026 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2029
2030 #: methods/http.cc:588
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2033
2034 #: methods/http.cc:603
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2037
2038 #: methods/http.cc:605
2039 msgid "This HTTP server has broken range support"
2040 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2041
2042 #: methods/http.cc:629
2043 msgid "Unknown date format"
2044 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2045
2046 #: methods/http.cc:782
2047 msgid "Select failed"
2048 msgstr "select に失敗しました"
2049
2050 #: methods/http.cc:787
2051 msgid "Connection timed out"
2052 msgstr "接続タイムアウト"
2053
2054 #: methods/http.cc:810
2055 msgid "Error writing to output file"
2056 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2057
2058 #: methods/http.cc:841
2059 msgid "Error writing to file"
2060 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2061
2062 #: methods/http.cc:869
2063 msgid "Error writing to the file"
2064 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2065
2066 #: methods/http.cc:883
2067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2068 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2069
2070 #: methods/http.cc:885
2071 msgid "Error reading from server"
2072 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2073
2074 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2075 msgid "Failed to truncate file"
2076 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2077
2078 #: methods/http.cc:1141
2079 msgid "Bad header data"
2080 msgstr "不正なヘッダです"
2081
2082 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2083 msgid "Connection failed"
2084 msgstr "接続失敗"
2085
2086 #: methods/http.cc:1305
2087 msgid "Internal error"
2088 msgstr "内部エラー"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2091 msgid "Can't mmap an empty file"
2092 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2095 #, c-format
2096 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2097 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2103 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2104 msgstr ""
2105
2106 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2108 #, c-format
2109 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2110 msgstr ""
2111
2112 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2113 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2114 #, c-format
2115 msgid "%lih %limin %lis"
2116 msgstr ""
2117
2118 #. min means minutes, s means seconds
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2120 #, c-format
2121 msgid "%limin %lis"
2122 msgstr ""
2123
2124 #. s means seconds
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2126 #, c-format
2127 msgid "%lis"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2131 #, c-format
2132 msgid "Selection %s not found"
2133 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2136 #, c-format
2137 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2138 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2141 #, c-format
2142 msgid "Opening configuration file %s"
2143 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2148 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2153 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2158 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2163 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2168 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2173 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2178 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2183 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2186 #, c-format
2187 msgid "%c%s... Error!"
2188 msgstr "%c%s... エラー!"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2191 #, c-format
2192 msgid "%c%s... Done"
2193 msgstr "%c%s... 完了"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2196 #, c-format
2197 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2198 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2202 #, c-format
2203 msgid "Command line option %s is not understood"
2204 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2207 #, c-format
2208 msgid "Command line option %s is not boolean"
2209 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2212 #, c-format
2213 msgid "Option %s requires an argument."
2214 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2217 #, c-format
2218 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2219 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2222 #, c-format
2223 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2224 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2227 #, c-format
2228 msgid "Option '%s' is too long"
2229 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2232 #, c-format
2233 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2234 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2237 #, c-format
2238 msgid "Invalid operation %s"
2239 msgstr "不正な操作 %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2244 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2247 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to change to %s"
2250 msgstr "%s へ変更することができません"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2253 msgid "Failed to stat the cdrom"
2254 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2257 #, c-format
2258 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2259 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not open lock file %s"
2264 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2267 #, c-format
2268 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2269 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not get lock %s"
2274 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2277 #, c-format
2278 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2279 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2282 #, c-format
2283 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2284 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2287 #, c-format
2288 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2289 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2292 #, c-format
2293 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2294 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not open file %s"
2299 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2302 #, c-format
2303 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2304 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2307 #, c-format
2308 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2309 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2312 msgid "Problem closing the file"
2313 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2316 msgid "Problem unlinking the file"
2317 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2320 msgid "Problem syncing the file"
2321 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2324 msgid "Empty package cache"
2325 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2328 msgid "The package cache file is corrupted"
2329 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2332 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2333 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2336 #, c-format
2337 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2338 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2341 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2342 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2345 msgid "Depends"
2346 msgstr "依存"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 msgid "PreDepends"
2350 msgstr "先行依存"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2353 msgid "Suggests"
2354 msgstr "提案"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 msgid "Recommends"
2358 msgstr "推奨"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 msgid "Conflicts"
2362 msgstr "競合"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 msgid "Replaces"
2366 msgstr "置換"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 msgid "Obsoletes"
2370 msgstr "廃止"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 msgid "Breaks"
2374 msgstr "破壊"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2377 msgid "important"
2378 msgstr "重要"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381 msgid "required"
2382 msgstr "要求"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2385 msgid "standard"
2386 msgstr "標準"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 msgid "optional"
2390 msgstr "任意"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 msgid "extra"
2394 msgstr "特別"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2397 msgid "Building dependency tree"
2398 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2401 msgid "Candidate versions"
2402 msgstr "候補バージョン"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2405 msgid "Dependency generation"
2406 msgstr "依存関係の生成"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2409 msgid "Reading state information"
2410 msgstr "状態情報を読み取っています"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2413 #, c-format
2414 msgid "Failed to open StateFile %s"
2415 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2418 #, c-format
2419 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2420 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2421
2422 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2425 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2426
2427 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2430 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2435 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2440 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2445 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2450 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2455 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2458 #, c-format
2459 msgid "Opening %s"
2460 msgstr "%s をオープンしています"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2463 #, c-format
2464 msgid "Line %u too long in source list %s."
2465 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2470 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2473 #, c-format
2474 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2475 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2480 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2481
2482 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2486 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2487 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2488 msgstr ""
2489 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2490 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2491 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2494 #, c-format
2495 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2496 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2502 msgstr ""
2503 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2504 "つけることができませんでした。"
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2507 msgid ""
2508 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2509 "held packages."
2510 msgstr ""
2511 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2512 "ジが原因です。"
2513
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2515 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2516 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2517
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2519 msgid ""
2520 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2521 "used instead."
2522 msgstr ""
2523 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2524 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2527 #, c-format
2528 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2529 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2532 #, c-format
2533 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2534 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2535
2536 #. only show the ETA if it makes sense
2537 #. two days
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2539 #, c-format
2540 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2541 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2544 #, c-format
2545 msgid "Retrieving file %li of %li"
2546 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2549 #, c-format
2550 msgid "The method driver %s could not be found."
2551 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2554 #, c-format
2555 msgid "Method %s did not start correctly"
2556 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2559 #, c-format
2560 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2561 msgstr ""
2562 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2563 "い。"
2564
2565 #: apt-pkg/init.cc:124
2566 #, c-format
2567 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2568 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2569
2570 #: apt-pkg/init.cc:140
2571 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2572 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2573
2574 #: apt-pkg/clean.cc:57
2575 #, c-format
2576 msgid "Unable to stat %s."
2577 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2578
2579 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2580 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2581 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2582
2583 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2584 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2585 msgstr ""
2586 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2587 "せん。"
2588
2589 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2590 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2591 msgstr ""
2592 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2593 "せん"
2594
2595 #: apt-pkg/policy.cc:267
2596 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2597 msgstr ""
2598 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2599 "ん"
2600
2601 #: apt-pkg/policy.cc:289
2602 #, c-format
2603 msgid "Did not understand pin type %s"
2604 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2605
2606 #: apt-pkg/policy.cc:297
2607 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2608 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2612 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2617 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2622 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2627 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2632 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2637 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2642 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2647 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2652 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2657 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2661 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2665 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2669 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2673 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2678 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2683 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2686 #, c-format
2687 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2688 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2691 #, c-format
2692 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2693 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2696 msgid "Collecting File Provides"
2697 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2700 msgid "IO Error saving source cache"
2701 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2704 #, c-format
2705 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2706 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2709 msgid "MD5Sum mismatch"
2710 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2713 msgid "Hash Sum mismatch"
2714 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2717 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2718 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2724 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2725 msgstr ""
2726 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2727 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2733 "manually fix this package."
2734 msgstr ""
2735 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2736 "で修正する必要があります。"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2742 msgstr ""
2743 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2744 "フィールドがありません。"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2747 msgid "Size mismatch"
2748 msgstr "サイズが適合しません"
2749
2750 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2751 #, c-format
2752 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 "Mounting CD-ROM\n"
2760 msgstr ""
2761 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2762 "CD-ROM をマウントしています\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2765 msgid "Identifying.. "
2766 msgstr "確認しています.. "
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2769 #, c-format
2770 msgid "Stored label: %s\n"
2771 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2774 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2778 #, c-format
2779 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2783 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2784 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2787 msgid "Waiting for disc...\n"
2788 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2789
2790 #. Mount the new CDROM
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2792 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2796 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2797 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2803 "zu signatures\n"
2804 msgstr ""
2805 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2806 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2809 #, c-format
2810 msgid "Found label '%s'\n"
2811 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2814 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2815 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "This disc is called: \n"
2821 "'%s'\n"
2822 msgstr ""
2823 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2824 "'%s'\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2827 msgid "Copying package lists..."
2828 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2831 msgid "Writing new source list\n"
2832 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2835 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2836 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2837
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2839 #, c-format
2840 msgid "Wrote %i records.\n"
2841 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2842
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2844 #, c-format
2845 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2846 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2847
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2849 #, c-format
2850 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2851 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2852
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2854 #, c-format
2855 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2856 msgstr ""
2857 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2858 "ファイルがあります。\n"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2861 #, c-format
2862 msgid "Installing %s"
2863 msgstr "%s をインストールしています"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2866 #, c-format
2867 msgid "Configuring %s"
2868 msgstr "%s を設定しています"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2871 #, c-format
2872 msgid "Removing %s"
2873 msgstr "%s を削除しています"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2876 #, c-format
2877 msgid "Running post-installation trigger %s"
2878 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2881 #, c-format
2882 msgid "Directory '%s' missing"
2883 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2886 #, c-format
2887 msgid "Preparing %s"
2888 msgstr "%s を準備しています"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2891 #, c-format
2892 msgid "Unpacking %s"
2893 msgstr "%s を展開しています"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2896 #, c-format
2897 msgid "Preparing to configure %s"
2898 msgstr "%s の設定を準備しています"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2901 #, c-format
2902 msgid "Processing triggers for %s"
2903 msgstr "%s のトリガーを処理しています"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2906 #, c-format
2907 msgid "Installed %s"
2908 msgstr "%s をインストールしました"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2912 #, c-format
2913 msgid "Preparing for removal of %s"
2914 msgstr "%s の削除を準備しています"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2917 #, c-format
2918 msgid "Removed %s"
2919 msgstr "%s を削除しました"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2922 #, c-format
2923 msgid "Preparing to completely remove %s"
2924 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2927 #, c-format
2928 msgid "Completely removed %s"
2929 msgstr "%s を完全に削除しました"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2932 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2933 msgstr ""
2934 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2935 "い?)\n"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2938 msgid "Not locked"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: methods/rred.cc:219
2942 msgid "Could not patch file"
2943 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2944
2945 #: methods/rsh.cc:330
2946 msgid "Connection closed prematurely"
2947 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2948
2949 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2950 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"