Update PO files
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pin duten Paketeak:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(ez da aurkitu)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalatuta: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(bat ere ez)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Hautagaia: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Paketearen pin-a:"
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Bertsio taula:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210 "\n"
211 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213 "\n"
214 "Komandoak:\n"
215 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
216 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
217 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
218 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
219 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
220 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
221 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
222 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
223 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
224 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
225 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230 "\n"
231 "Aukerak:\n"
232 " -h Laguntza testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen katxea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
274 "\n"
275 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
276 "\n"
277 "Komandoak:\n"
278 " shell - Shell modua\n"
279 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
280 "\n"
281 "Aukerak:\n"
282 " -h Laguntza testu hau.\n"
283 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
308 "\n"
309 "Aukerak:\n"
310 " -h Laguntza testu hau\n"
311 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s : ezin da idatzi"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
402 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
404 "\n"
405 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407 "fitxategi bat zehazteko.\n"
408 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Aukerak:\n"
417 " -h Laguntza testu hau\n"
418 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
420 " -q Isilik\n"
421 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
422 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
423 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
424 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
425 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
452 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "A: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:620
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:624
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ezin da %s ireki"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Huts egin du sardetzean"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Konprimatu Umeak"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "deskonpresorea"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:124
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:241
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:331
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "baina %s instalatuta dago"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:333
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:340
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "baina ez da instalagarria"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "baina pakete birtuala da"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "baina ez dago instalatuta"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "baina ez da instalatuko"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:350
693 msgid " or"
694 msgstr " edo"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:379
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:405
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:427
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:448
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:469
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:489
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:542
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:550
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:587
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:593
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:670
763 msgid " failed."
764 msgstr " : huts egin du."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:673
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid " Done"
776 msgstr " Eginda"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:685
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:707
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:711
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:718
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:720
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:773
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:782
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:793
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:834
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
831 "berri emanez (ingelesez)"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:839
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:842
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:871
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:891
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
879 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Abortatu."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:912
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1002
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1009
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
909 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1013
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1019
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Abortatu instalazioa."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1053
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1063
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1092
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1104
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Instalatuta]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1109
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1114
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
959 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
960 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1136
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1156
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1193
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1195
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1201
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1307
997 #, c-format
998 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1014 msgid ""
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "required:"
1017 msgstr ""
1018 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1019 "behar."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1026 msgid ""
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 msgstr ""
1030 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1031 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1032
1033 #.
1034 #. if (Packages == 1)
1035 #. {
1036 #. c1out << endl;
1037 #. c1out <<
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1041 #. }
1042 #.
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1066 #, c-format
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1071 #, c-format
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1080 msgid ""
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082 "solution)."
1083 msgstr ""
1084 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1085 "zehaztu konponbide bat)."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1088 msgid ""
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1093 msgstr ""
1094 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1095 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1096 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1097 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Hautsitako paketeak"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120 msgid "Failed"
1121 msgstr "Huts egin du"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1124 msgid "Done"
1125 msgstr "Eginda"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1136 #, c-format
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1141 #, c-format
1142 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1146 #, c-format
1147 msgid "You don't have enough free space in %s"
1148 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1161 #, c-format
1162 msgid "Fetch source %s\n"
1163 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1166 msgid "Failed to fetch some archives."
1167 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1170 #, c-format
1171 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172 msgstr ""
1173 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1181 #, c-format
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1186 #, c-format
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr ""
1197 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1202 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1205 #, c-format
1206 msgid "%s has no build depends.\n"
1207 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1213 "found"
1214 msgstr ""
1215 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1222 msgstr ""
1223 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1224 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1229 msgstr ""
1230 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1231 "paketea berriegia da"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1236 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1239 #, c-format
1240 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1241 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1244 msgid "Failed to process build dependencies"
1245 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1248 msgid "Supported modules:"
1249 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1252 #, fuzzy
1253 msgid ""
1254 "Usage: apt-get [options] command\n"
1255 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 "\n"
1258 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1259 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1260 "and install.\n"
1261 "\n"
1262 "Commands:\n"
1263 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1264 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1265 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1266 " remove - Remove packages\n"
1267 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1268 " purge - Remove packages and config files\n"
1269 " source - Download source archives\n"
1270 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1271 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1273 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1274 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1275 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1276 "\n"
1277 "Options:\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1294 msgstr ""
1295 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1296 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 "\n"
1299 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1300 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1301 "dira: update eta install.\n"
1302 "\n"
1303 "Komandoak:\n"
1304 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1305 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1306 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1307 " remove - Kendu paketeak\n"
1308 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1309 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1310 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1311 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1312 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1314 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1315 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1316 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1317 "\n"
1318 "Aukerak:\n"
1319 " -h Laguntza testu hau.\n"
1320 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1321 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1322 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1323 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1324 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1325 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1326 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1327 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1328 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1329 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1330 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1331 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1332 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1333 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1334 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1337 msgid "Hit "
1338 msgstr "Atzituta "
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1341 msgid "Get:"
1342 msgstr "Hartu:"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1345 msgid "Ign "
1346 msgstr "Ez ikusi "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1349 msgid "Err "
1350 msgstr "Err "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1353 #, c-format
1354 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1355 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1358 #, c-format
1359 msgid " [Working]"
1360 msgstr " [Lanean]"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1366 " '%s'\n"
1367 "in the drive '%s' and press enter\n"
1368 msgstr ""
1369 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1370 " '%s'\n"
1371 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1374 msgid "Unknown package record!"
1375 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1376
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1378 msgid ""
1379 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1382 "to indicate what kind of file it is.\n"
1383 "\n"
1384 "Options:\n"
1385 " -h This help text\n"
1386 " -s Use source file sorting\n"
1387 " -c=? Read this configuration file\n"
1388 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 msgstr ""
1390 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1393 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1394 "\n"
1395 "Aukerak:\n"
1396 " -h Laguntza testu hau\n"
1397 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1398 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1399 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1400
1401 #: dselect/install:32
1402 msgid "Bad default setting!"
1403 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1404
1405 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1406 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1407 msgid "Press enter to continue."
1408 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1409
1410 #: dselect/install:91
1411 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1412 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1413
1414 #: dselect/install:101
1415 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1416 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1417
1418 #: dselect/install:102
1419 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1420 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1421
1422 #: dselect/install:103
1423 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1424 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1425
1426 #: dselect/install:104
1427 msgid ""
1428 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1429 msgstr ""
1430 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1431 "berriro"
1432
1433 #: dselect/update:30
1434 msgid "Merging available information"
1435 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1438 msgid "Failed to create pipes"
1439 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1442 msgid "Failed to exec gzip "
1443 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1446 msgid "Corrupted archive"
1447 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1450 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1451 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1454 #, c-format
1455 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1456 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1459 msgid "Invalid archive signature"
1460 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1463 msgid "Error reading archive member header"
1464 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1467 msgid "Invalid archive member header"
1468 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1471 msgid "Archive is too short"
1472 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1475 msgid "Failed to read the archive headers"
1476 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:380
1479 msgid "DropNode called on still linked node"
1480 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:412
1483 msgid "Failed to locate the hash element!"
1484 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:459
1487 msgid "Failed to allocate diversion"
1488 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:464
1491 msgid "Internal error in AddDiversion"
1492 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:477
1495 #, c-format
1496 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1497 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:506
1500 #, c-format
1501 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1502 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:549
1505 #, c-format
1506 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1507 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1508
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to write file %s"
1512 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1513
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to close file %s"
1517 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1520 #, c-format
1521 msgid "The path %s is too long"
1522 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:124
1525 #, c-format
1526 msgid "Unpacking %s more than once"
1527 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:134
1530 #, c-format
1531 msgid "The directory %s is diverted"
1532 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:144
1535 #, c-format
1536 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1537 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1540 msgid "The diversion path is too long"
1541 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:240
1544 #, c-format
1545 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1546 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:280
1549 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1550 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:284
1553 msgid "The path is too long"
1554 msgstr "Bidea luzeegia da"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:414
1557 #, c-format
1558 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1559 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:431
1562 #, c-format
1563 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1564 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1567 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1568 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to read %s"
1571 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:491
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to stat %s"
1576 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to remove %s"
1581 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to create %s"
1586 msgstr "Ezin da %s sortu"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to stat %sinfo"
1591 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1594 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1595 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1596
1597 #. Build the status cache
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1601 msgid "Reading package lists"
1602 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1607 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1611 msgid "Internal error getting a package name"
1612 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1615 msgid "Reading file listing"
1616 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1622 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1623 "package!"
1624 msgstr ""
1625 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1626 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1627 "bertsio bera!"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1632 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1635 msgid "Internal error getting a node"
1636 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1641 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1644 msgid "The diversion file is corrupted"
1645 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1649 #, c-format
1650 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1651 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1654 msgid "Internal error adding a diversion"
1655 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1658 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1659 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1664 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1667 #, c-format
1668 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1669 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1672 #, c-format
1673 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1674 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1677 #, c-format
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1679 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1682 #, c-format
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1684 msgstr ""
1685 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1688 #, c-format
1689 msgid "Couldn't change to %s"
1690 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1693 msgid "Internal error, could not locate member"
1694 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1697 msgid "Failed to locate a valid control file"
1698 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1701 msgid "Unparsable control file"
1702 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:114
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1707 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:123
1710 msgid ""
1711 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1712 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1713 msgstr ""
1714 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1715 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:131
1718 msgid "Wrong CD-ROM"
1719 msgstr "CD okerra"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:166
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1724 msgstr ""
1725 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:171
1728 msgid "Disk not found."
1729 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1732 msgid "File not found"
1733 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1734
1735 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1736 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1737 msgid "Failed to stat"
1738 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1739
1740 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1741 msgid "Failed to set modification time"
1742 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1743
1744 #: methods/file.cc:44
1745 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1746 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1747
1748 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1749 #: methods/ftp.cc:162
1750 msgid "Logging in"
1751 msgstr "Sartzen"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:168
1754 msgid "Unable to determine the peer name"
1755 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:173
1758 msgid "Unable to determine the local name"
1759 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1762 #, c-format
1763 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1764 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:210
1767 #, c-format
1768 msgid "USER failed, server said: %s"
1769 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:217
1772 #, c-format
1773 msgid "PASS failed, server said: %s"
1774 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:237
1777 msgid ""
1778 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1779 "is empty."
1780 msgstr ""
1781 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1782 "ProxyLogin hutsik dago."
1783
1784 #: methods/ftp.cc:265
1785 #, c-format
1786 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1787 msgstr ""
1788 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1789 "du: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:291
1792 #, c-format
1793 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1794 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1797 msgid "Connection timeout"
1798 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:335
1801 msgid "Server closed the connection"
1802 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1805 msgid "Read error"
1806 msgstr "Irakurketa errorea"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1809 msgid "A response overflowed the buffer."
1810 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1811
1812 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1813 msgid "Protocol corruption"
1814 msgstr "Protokolo hondatzea"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1817 msgid "Write error"
1818 msgstr "Idazketa errorea"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1821 msgid "Could not create a socket"
1822 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:698
1825 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1826 msgstr ""
1827 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:704
1830 msgid "Could not connect passive socket."
1831 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1832
1833 #: methods/ftp.cc:722
1834 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1835 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:736
1838 msgid "Could not bind a socket"
1839 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:740
1842 msgid "Could not listen on the socket"
1843 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:747
1846 msgid "Could not determine the socket's name"
1847 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:779
1850 msgid "Unable to send PORT command"
1851 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:789
1854 #, c-format
1855 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1856 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:798
1859 #, c-format
1860 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1861 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:818
1864 msgid "Data socket connect timed out"
1865 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:825
1868 msgid "Unable to accept connection"
1869 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1872 msgid "Problem hashing file"
1873 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:877
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1878 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1881 msgid "Data socket timed out"
1882 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:922
1885 #, c-format
1886 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1887 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1888
1889 #. Get the files information
1890 #: methods/ftp.cc:997
1891 msgid "Query"
1892 msgstr "Kontsulta"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:1109
1895 msgid "Unable to invoke "
1896 msgstr "Ezin da deitu "
1897
1898 #: methods/connect.cc:70
1899 #, c-format
1900 msgid "Connecting to %s (%s)"
1901 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1902
1903 #: methods/connect.cc:81
1904 #, c-format
1905 msgid "[IP: %s %s]"
1906 msgstr "[IP: %s %s]"
1907
1908 #: methods/connect.cc:90
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1911 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:96
1914 #, c-format
1915 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1916 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1917
1918 #: methods/connect.cc:104
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1921 msgstr ""
1922 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1923
1924 #: methods/connect.cc:119
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1928
1929 #. We say this mainly because the pause here is for the
1930 #. ssh connection that is still going
1931 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1932 #, c-format
1933 msgid "Connecting to %s"
1934 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1935
1936 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not resolve '%s'"
1939 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1940
1941 #: methods/connect.cc:190
1942 #, c-format
1943 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1944 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1945
1946 #: methods/connect.cc:193
1947 #, c-format
1948 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1949 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1950
1951 #: methods/connect.cc:240
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1954 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:71
1957 #, c-format
1958 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1959 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:107
1962 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1963 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:223
1966 msgid ""
1967 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1968 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:228
1971 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1972 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:232
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1977 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:237
1980 msgid "Unknown error executing gpgv"
1981 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1984 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1985 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:285
1988 msgid ""
1989 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1990 "available:\n"
1991 msgstr ""
1992 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1993 "eskuragarri:\n"
1994
1995 #: methods/gzip.cc:64
1996 #, c-format
1997 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1998 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1999
2000 #: methods/gzip.cc:109
2001 #, c-format
2002 msgid "Read error from %s process"
2003 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2004
2005 #: methods/http.cc:379
2006 msgid "Waiting for headers"
2007 msgstr "Goiburuen zain"
2008
2009 #: methods/http.cc:525
2010 #, c-format
2011 msgid "Got a single header line over %u chars"
2012 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2013
2014 #: methods/http.cc:533
2015 msgid "Bad header line"
2016 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2017
2018 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2020 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2021
2022 #: methods/http.cc:588
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2024 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2025
2026 #: methods/http.cc:603
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2028 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2029
2030 #: methods/http.cc:605
2031 msgid "This HTTP server has broken range support"
2032 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2033
2034 #: methods/http.cc:629
2035 msgid "Unknown date format"
2036 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2037
2038 #: methods/http.cc:782
2039 msgid "Select failed"
2040 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2041
2042 #: methods/http.cc:787
2043 msgid "Connection timed out"
2044 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2045
2046 #: methods/http.cc:810
2047 msgid "Error writing to output file"
2048 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2049
2050 #: methods/http.cc:841
2051 msgid "Error writing to file"
2052 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2053
2054 #: methods/http.cc:869
2055 msgid "Error writing to the file"
2056 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2057
2058 #: methods/http.cc:883
2059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2060 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2061
2062 #: methods/http.cc:885
2063 msgid "Error reading from server"
2064 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2065
2066 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2067 msgid "Failed to truncate file"
2068 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2069
2070 #: methods/http.cc:1141
2071 msgid "Bad header data"
2072 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2073
2074 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2075 msgid "Connection failed"
2076 msgstr "Konexioak huts egin du"
2077
2078 #: methods/http.cc:1305
2079 msgid "Internal error"
2080 msgstr "Barne errorea"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2083 msgid "Can't mmap an empty file"
2084 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2087 #, c-format
2088 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2089 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2095 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2096 msgstr ""
2097
2098 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2100 #, c-format
2101 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2102 msgstr ""
2103
2104 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2106 #, c-format
2107 msgid "%lih %limin %lis"
2108 msgstr ""
2109
2110 #. min means minutes, s means seconds
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2112 #, c-format
2113 msgid "%limin %lis"
2114 msgstr ""
2115
2116 #. s means seconds
2117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2118 #, c-format
2119 msgid "%lis"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2123 #, c-format
2124 msgid "Selection %s not found"
2125 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2128 #, c-format
2129 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2130 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2133 #, c-format
2134 msgid "Opening configuration file %s"
2135 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2140 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2145 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2150 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2155 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2160 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2165 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2170 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2175 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2178 #, c-format
2179 msgid "%c%s... Error!"
2180 msgstr "%c%s... Errorea!"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2183 #, c-format
2184 msgid "%c%s... Done"
2185 msgstr "%c%s... Eginda"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2188 #, c-format
2189 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2190 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2194 #, c-format
2195 msgid "Command line option %s is not understood"
2196 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2199 #, c-format
2200 msgid "Command line option %s is not boolean"
2201 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2204 #, c-format
2205 msgid "Option %s requires an argument."
2206 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2209 #, c-format
2210 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2211 msgstr ""
2212 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2215 #, c-format
2216 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2217 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2220 #, c-format
2221 msgid "Option '%s' is too long"
2222 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2225 #, c-format
2226 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2227 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2230 #, c-format
2231 msgid "Invalid operation %s"
2232 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2237 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2240 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to change to %s"
2243 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2246 msgid "Failed to stat the cdrom"
2247 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2250 #, c-format
2251 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2252 msgstr ""
2253 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2254 "fitxategiarentzat"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not open lock file %s"
2259 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2262 #, c-format
2263 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2264 msgstr ""
2265 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2268 #, c-format
2269 msgid "Could not get lock %s"
2270 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2273 #, c-format
2274 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2275 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2278 #, c-format
2279 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2280 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2285 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2288 #, c-format
2289 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2290 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2293 #, c-format
2294 msgid "Could not open file %s"
2295 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2298 #, c-format
2299 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2300 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2303 #, c-format
2304 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2305 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2308 msgid "Problem closing the file"
2309 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2312 msgid "Problem unlinking the file"
2313 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2316 msgid "Problem syncing the file"
2317 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2320 msgid "Empty package cache"
2321 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2324 msgid "The package cache file is corrupted"
2325 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2328 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2329 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2332 #, c-format
2333 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2334 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2337 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2338 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 msgid "Depends"
2342 msgstr "Mendekotasuna:"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2345 msgid "PreDepends"
2346 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 msgid "Suggests"
2350 msgstr "Iradokizuna:"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgid "Recommends"
2354 msgstr "Gomendioa:"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 msgid "Conflicts"
2358 msgstr "Gatazka:"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 msgid "Replaces"
2362 msgstr "Ordeztea:"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2365 msgid "Obsoletes"
2366 msgstr "Zaharkitzea:"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 msgid "Breaks"
2370 msgstr "Apurturik"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 msgid "important"
2374 msgstr "garrantzitsua"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2377 msgid "required"
2378 msgstr "beharrezkoa"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381 msgid "standard"
2382 msgstr "estandarra"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2385 msgid "optional"
2386 msgstr "aukerakoa"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 msgid "extra"
2390 msgstr "estra"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2393 msgid "Building dependency tree"
2394 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2397 msgid "Candidate versions"
2398 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2401 msgid "Dependency generation"
2402 msgstr "Dependentzi Sormena"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2405 msgid "Reading state information"
2406 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2409 #, c-format
2410 msgid "Failed to open StateFile %s"
2411 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2414 #, c-format
2415 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2416 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2417
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2421 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2422
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2426 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2431 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2436 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2441 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2446 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2451 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2454 #, c-format
2455 msgid "Opening %s"
2456 msgstr "%s irekitzen"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2459 #, c-format
2460 msgid "Line %u too long in source list %s."
2461 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2466 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2469 #, c-format
2470 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2471 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2476 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2477
2478 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2482 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2483 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2484 msgstr ""
2485 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2486 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2487 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2488 "aukera."
2489
2490 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2491 #, c-format
2492 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2493 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2494
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2499 msgstr ""
2500 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2503 msgid ""
2504 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2505 "held packages."
2506 msgstr ""
2507 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2508 "atxikitako paketeek eraginda."
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2511 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2512 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2513
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2515 msgid ""
2516 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2517 "used instead."
2518 msgstr ""
2519 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2520 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2523 #, c-format
2524 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2525 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2528 #, c-format
2529 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2530 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2531
2532 #. only show the ETA if it makes sense
2533 #. two days
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2535 #, c-format
2536 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2537 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2540 #, c-format
2541 msgid "Retrieving file %li of %li"
2542 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2545 #, c-format
2546 msgid "The method driver %s could not be found."
2547 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2550 #, c-format
2551 msgid "Method %s did not start correctly"
2552 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2555 #, c-format
2556 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2557 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2558
2559 #: apt-pkg/init.cc:124
2560 #, c-format
2561 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2562 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2563
2564 #: apt-pkg/init.cc:140
2565 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2566 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2567
2568 #: apt-pkg/clean.cc:57
2569 #, c-format
2570 msgid "Unable to stat %s."
2571 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2572
2573 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2574 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2575 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2576
2577 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2578 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2579 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2580
2581 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2582 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2583 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:267
2586 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2587 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2588
2589 #: apt-pkg/policy.cc:289
2590 #, c-format
2591 msgid "Did not understand pin type %s"
2592 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2593
2594 #: apt-pkg/policy.cc:297
2595 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2596 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2599 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2600 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2605 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2610 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2615 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2620 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2625 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2630 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2635 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2640 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2645 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2649 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2652 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2653 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2656 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2657 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2661 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2666 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2671 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2674 #, c-format
2675 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2676 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2679 #, c-format
2680 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2681 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2684 msgid "Collecting File Provides"
2685 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2688 msgid "IO Error saving source cache"
2689 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2692 #, c-format
2693 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2694 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2697 msgid "MD5Sum mismatch"
2698 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2701 msgid "Hash Sum mismatch"
2702 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2705 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2706 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2712 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2713 msgstr ""
2714 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2715 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2721 "manually fix this package."
2722 msgstr ""
2723 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2724 "beharko duzu paketea."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730 msgstr ""
2731 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2732 "paketearentzat."
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2735 msgid "Size mismatch"
2736 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2737
2738 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2739 #, c-format
2740 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2741 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 "Mounting CD-ROM\n"
2748 msgstr ""
2749 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2750 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2753 msgid "Identifying.. "
2754 msgstr "Egiaztatzen... "
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2757 #, c-format
2758 msgid "Stored label: %s\n"
2759 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2766 #, c-format
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2771 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2777
2778 #. Mount the new CDROM
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2784 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2791 "zu signatures\n"
2792 msgstr ""
2793 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2794 "aurkitu dira\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2797 #, c-format
2798 msgid "Found label '%s'\n"
2799 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2802 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2803 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "This disc is called: \n"
2809 "'%s'\n"
2810 msgstr ""
2811 "Diskaren izen:\n"
2812 "'%s'\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2815 msgid "Copying package lists..."
2816 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2819 msgid "Writing new source list\n"
2820 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2823 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2824 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2825
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2827 #, c-format
2828 msgid "Wrote %i records.\n"
2829 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2830
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2832 #, c-format
2833 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2834 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2835
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2837 #, c-format
2838 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2839 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2842 #, c-format
2843 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2844 msgstr ""
2845 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2848 #, c-format
2849 msgid "Installing %s"
2850 msgstr "%s Instalatzen"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2853 #, c-format
2854 msgid "Configuring %s"
2855 msgstr "%s konfiguratzen"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2858 #, c-format
2859 msgid "Removing %s"
2860 msgstr "%s kentzen"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2863 #, c-format
2864 msgid "Running post-installation trigger %s"
2865 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2868 #, c-format
2869 msgid "Directory '%s' missing"
2870 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2873 #, c-format
2874 msgid "Preparing %s"
2875 msgstr "%s prestatzen"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2878 #, c-format
2879 msgid "Unpacking %s"
2880 msgstr "%s irekitzen"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2883 #, c-format
2884 msgid "Preparing to configure %s"
2885 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2888 #, c-format
2889 msgid "Processing triggers for %s"
2890 msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2893 #, c-format
2894 msgid "Installed %s"
2895 msgstr "%s Instalatuta"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2899 #, c-format
2900 msgid "Preparing for removal of %s"
2901 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2904 #, c-format
2905 msgid "Removed %s"
2906 msgstr "%s kendurik"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2909 #, c-format
2910 msgid "Preparing to completely remove %s"
2911 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2914 #, c-format
2915 msgid "Completely removed %s"
2916 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2919 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2920 msgstr ""
2921 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2922 "muntaturik?)\n"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2925 msgid "Not locked"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: methods/rred.cc:219
2929 msgid "Could not patch file"
2930 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2931
2932 #: methods/rsh.cc:330
2933 msgid "Connection closed prematurely"
2934 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2935
2936 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2937 #~ msgstr "MMap dinamiko funtzioa leku gabe geratzen ari da"