Update PO files
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Faltan: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencias totales: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
79
80 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espacio registrado total: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No se encontró ningún paquete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Archivos de paquetes:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquetes con pin:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(no encontrado)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalados: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(ninguno)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidato: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Pin del paquete: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versión:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
207 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
208 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
212 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
213 "\n"
214 "Órdenes:\n"
215 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
216 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
217 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
218 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
219 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
220 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
221 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
222 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
223 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
224 "regular\n"
225 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
226 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
227 "paquete\n"
228 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
229 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
230 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
231 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
232 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
233 "\n"
234 "Opciones:\n"
235 " -h Este texto de ayuda.\n"
236 " -p=? El cache del paquete.\n"
237 " -s=? El cache del fuente.\n"
238 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
239 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
240 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
241 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
242 "cache=/tmp\n"
243 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr ""
248 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos no emparejados"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
278 "\n"
279 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
280 "\n"
281 "Comandos:\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Muestra la configuración\n"
284 "\n"
285 "Opciones:\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
289 " cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
313 "\n"
314 "Opciones:\n"
315 " -h Este texto de ayuda.\n"
316 " -t Define el directorio temporal\n"
317 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
319 "cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "No se puede escribir en %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error procesando el directorio %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error procesando contenidos %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
396 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
397 " [prefijo-ruta]]\n"
398 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
399 " [prefijo-ruta]]\n"
400 " contents ruta\n"
401 " release ruta\n"
402 " generate config [grupos]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
406 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
407 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
410 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
411 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
412 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
413 "Section.\n"
414 "\n"
415 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
416 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
417 "fichero de predominio de fuente.\n"
418 "\n"
419 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
420 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
421 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
422 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
423 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
424 "archivos de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Opciones:\n"
429 " -h Este texto de ayuda\n"
430 " --md5 Generación de control MD5 \n"
431 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
432 " -q Silencioso\n"
433 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
434 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
435 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
436 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
437 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ninguna selección coincide"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
464 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "No pude leer %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "No hay registro de control del archivo"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:76
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:81
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:132
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "W: "
501 msgstr "A: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "No se pudo resolver %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
515
516 #: ftparchive/writer.cc:195
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "No se pudo abrir %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:254
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:262
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:266
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "No se pudo desligar %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:283
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:620
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:624
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "No se pudo abrir %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "No se pudo bifurcar"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Hijo compresión"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "decompresor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Hay problemas desligando %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 msgid "Y"
667 msgstr "S"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "pero %s está instalado"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "pero %s va a ser instalado"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "pero no es instalable"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "pero es un paquete virtual"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "pero no está instalado"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "pero no va a instalarse"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 msgid " or"
706 msgstr " o"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (por %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
743 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu desactualizados, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " falló."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Listo"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
843 "apt@packages.debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr ""
859 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:850
862 #, c-format
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
872 #, c-format
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:891
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
892 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
893 " ?] "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Abortado."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:912
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1002
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1009
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
922 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1013
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Abortando la instalación."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Instalado]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
970 msgstr ""
971 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
972 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
973 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1010 #, c-format
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr ""
1032 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1033 "necesarios."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1036 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1040 msgid ""
1041 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 msgstr ""
1044 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1045 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1046
1047 #.
1048 #. if (Packages == 1)
1049 #. {
1050 #. c1out << endl;
1051 #. c1out <<
1052 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 #. "that package should be filed.") << endl;
1055 #. }
1056 #.
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1062 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1066 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find task %s"
1072 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1075 #, c-format
1076 msgid "Couldn't find package %s"
1077 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1080 #, c-format
1081 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1082 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1085 #, c-format
1086 msgid "%s set to manually installed.\n"
1087 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1090 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1091 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1094 msgid ""
1095 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1096 "solution)."
1097 msgstr ""
1098 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1099 "especifique una solución)."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1102 msgid ""
1103 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1104 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1105 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1106 "or been moved out of Incoming."
1107 msgstr ""
1108 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1109 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1110 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1111 "sido movidos fuera de Incoming."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "Paquetes rotos"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "Paquetes recomendados"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "Calculando la actualización... "
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1134 msgid "Failed"
1135 msgstr "Falló"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1138 msgid "Done"
1139 msgstr "Listo"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr ""
1144 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1145 "algunas cosas"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1157 #, c-format
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1162 #, c-format
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1177 #, c-format
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1186 #, c-format
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1191 #, c-format
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1196 #, c-format
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1201 #, c-format
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "Falló el proceso hijo"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 msgstr ""
1212 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1213 "dependencias de construcción"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1216 #, c-format
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1221 #, c-format
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 "found"
1230 msgstr ""
1231 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1232 "encontrar el paquete %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238 "package %s can satisfy version requirements"
1239 msgstr ""
1240 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1241 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1246 msgstr ""
1247 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1248 "demasiado nuevo"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1256 #, c-format
1257 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1261 msgid "Failed to process build dependencies"
1262 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1265 msgid "Supported modules:"
1266 msgstr "Módulos soportados:"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 "and install.\n"
1278 "\n"
1279 "Commands:\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1285 " purge - Remove packages and config files\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293 "\n"
1294 "Options:\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311 msgstr ""
1312 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1313 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1314 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1317 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1318 "\n"
1319 "Órdenes:\n"
1320 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1321 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1322 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1323 " remove - Elimina paquetes\n"
1324 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1325 " source - Descarga archivos fuente\n"
1326 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1327 "fuente\n"
1328 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1329 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1330 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1331 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1332 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1333 "\n"
1334 "Opciones:\n"
1335 " -h Este texto de ayuda.\n"
1336 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1337 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1338 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1339 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1340 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1341 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1342 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1343 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1344 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1345 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1346 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1347 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1348 " -o dir::cache=/tmp\n"
1349 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1350 "(5)\n"
1351 "para más información y opciones.\n"
1352 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 msgid "Hit "
1356 msgstr "Obj "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 msgid "Get:"
1360 msgstr "Des:"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 msgid "Ign "
1364 msgstr "Ign "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 msgid "Err "
1368 msgstr "Err "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1371 #, c-format
1372 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1376 #, c-format
1377 msgid " [Working]"
1378 msgstr " [Trabajando]"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1384 " '%s'\n"
1385 "in the drive '%s' and press enter\n"
1386 msgstr ""
1387 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1388 " '%s'\n"
1389 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1401 "\n"
1402 "Options:\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 msgstr ""
1408 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1411 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1412 "\n"
1413 "Opciones:\n"
1414 " -h Este texto de ayuda.\n"
1415 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1416 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1417 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1418 "cache=/tmp\n"
1419
1420 #: dselect/install:32
1421 msgid "Bad default setting!"
1422 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1423
1424 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1425 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1426 msgid "Press enter to continue."
1427 msgstr "Presione Intro para continuar."
1428
1429 #: dselect/install:91
1430 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1431 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1432
1433 #: dselect/install:101
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1435 msgstr ""
1436 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1437
1438 #: dselect/install:102
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr ""
1441 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1442
1443 #: dselect/install:103
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 msgstr ""
1446 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1447 "errores"
1448
1449 #: dselect/install:104
1450 msgid ""
1451 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1452 msgstr ""
1453 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1454 "[I]nstall otra vez"
1455
1456 #: dselect/update:30
1457 msgid "Merging available information"
1458 msgstr "Fusionando información disponible"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461 msgid "Failed to create pipes"
1462 msgstr "No pude crear las tuberías"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465 msgid "Failed to exec gzip "
1466 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469 msgid "Corrupted archive"
1470 msgstr "Archivo corrompido"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477 #, c-format
1478 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482 msgid "Invalid archive signature"
1483 msgstr "Firma del archivo inválida"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486 msgid "Error reading archive member header"
1487 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1490 msgid "Invalid archive member header"
1491 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1494 msgid "Archive is too short"
1495 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1498 msgid "Failed to read the archive headers"
1499 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:380
1502 msgid "DropNode called on still linked node"
1503 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:412
1506 msgid "Failed to locate the hash element!"
1507 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:459
1510 msgid "Failed to allocate diversion"
1511 msgstr "No pude asignar una desviación"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:464
1514 msgid "Internal error in AddDiversion"
1515 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 #, c-format
1519 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 #, c-format
1524 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 #, c-format
1529 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1531
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to write file %s"
1535 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1536
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to close file %s"
1540 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 #, c-format
1544 msgid "The path %s is too long"
1545 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 #, c-format
1549 msgid "Unpacking %s more than once"
1550 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 #, c-format
1554 msgid "The directory %s is diverted"
1555 msgstr "El directorio %s está desviado"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 #, c-format
1559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:240
1567 #, c-format
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:284
1576 msgid "The path is too long"
1577 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:414
1580 #, c-format
1581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:431
1585 #, c-format
1586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1590 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1591 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "No pude leer %s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:491
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to stat %s"
1599 msgstr "No pude leer %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to remove %s"
1604 msgstr "No pude borrar %s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to create %s"
1609 msgstr "No pude crear %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to stat %sinfo"
1614 msgstr "No pude leer %sinfo"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1617 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1618 msgstr ""
1619 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1620
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1647 "package!"
1648 msgstr ""
1649 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1650 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1651 "del paquete!"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673 #, c-format
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691 #, c-format
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696 #, c-format
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701 #, c-format
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1706 #, c-format
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1708 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1711 #, c-format
1712 msgid "Couldn't change to %s"
1713 msgstr "No pude cambiar a %s"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1716 msgid "Internal error, could not locate member"
1717 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1720 msgid "Failed to locate a valid control file"
1721 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1724 msgid "Unparsable control file"
1725 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:114
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1730 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:123
1733 msgid ""
1734 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1735 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1736 msgstr ""
1737 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1738 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:131
1741 msgid "Wrong CD-ROM"
1742 msgstr "CD equivocado"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:166
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1747 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:171
1750 msgid "Disk not found."
1751 msgstr "Disco no encontrado."
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1754 msgid "File not found"
1755 msgstr "Fichero no encontrado"
1756
1757 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1758 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1759 msgid "Failed to stat"
1760 msgstr "No pude leer"
1761
1762 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1763 msgid "Failed to set modification time"
1764 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1765
1766 #: methods/file.cc:44
1767 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1768 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1769
1770 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1771 #: methods/ftp.cc:162
1772 msgid "Logging in"
1773 msgstr "Entrando"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:168
1776 msgid "Unable to determine the peer name"
1777 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:173
1780 msgid "Unable to determine the local name"
1781 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1784 #, c-format
1785 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1786 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:210
1789 #, c-format
1790 msgid "USER failed, server said: %s"
1791 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:217
1794 #, c-format
1795 msgid "PASS failed, server said: %s"
1796 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:237
1799 msgid ""
1800 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801 "is empty."
1802 msgstr ""
1803 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1804 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1805
1806 #: methods/ftp.cc:265
1807 #, c-format
1808 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1809 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:291
1812 #, c-format
1813 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1814 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1817 msgid "Connection timeout"
1818 msgstr "La conexión expiró"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:335
1821 msgid "Server closed the connection"
1822 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1825 msgid "Read error"
1826 msgstr "Error de lectura"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1829 msgid "A response overflowed the buffer."
1830 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1831
1832 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1833 msgid "Protocol corruption"
1834 msgstr "Corrupción del protocolo"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1837 msgid "Write error"
1838 msgstr "Error de escritura"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1841 msgid "Could not create a socket"
1842 msgstr "No pude crear un socket"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:698
1845 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:704
1849 msgid "Could not connect passive socket."
1850 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1851
1852 #: methods/ftp.cc:722
1853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:736
1857 msgid "Could not bind a socket"
1858 msgstr "No pude ligar un socket"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:740
1861 msgid "Could not listen on the socket"
1862 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:747
1865 msgid "Could not determine the socket's name"
1866 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:779
1869 msgid "Unable to send PORT command"
1870 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:789
1873 #, c-format
1874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:798
1878 #, c-format
1879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:818
1883 msgid "Data socket connect timed out"
1884 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:825
1887 msgid "Unable to accept connection"
1888 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1891 msgid "Problem hashing file"
1892 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:877
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1897 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1900 msgid "Data socket timed out"
1901 msgstr "Expiró el socket de datos"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:922
1904 #, c-format
1905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1906 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1907
1908 #. Get the files information
1909 #: methods/ftp.cc:997
1910 msgid "Query"
1911 msgstr "Consulta"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:1109
1914 msgid "Unable to invoke "
1915 msgstr "No pude invocar "
1916
1917 #: methods/connect.cc:70
1918 #, c-format
1919 msgid "Connecting to %s (%s)"
1920 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1921
1922 #: methods/connect.cc:81
1923 #, c-format
1924 msgid "[IP: %s %s]"
1925 msgstr "[IP: %s %s]"
1926
1927 #: methods/connect.cc:90
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931
1932 #: methods/connect.cc:96
1933 #, c-format
1934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1936
1937 #: methods/connect.cc:104
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1940 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1941
1942 #: methods/connect.cc:119
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1946
1947 #. We say this mainly because the pause here is for the
1948 #. ssh connection that is still going
1949 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1950 #, c-format
1951 msgid "Connecting to %s"
1952 msgstr "Conectando a %s"
1953
1954 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not resolve '%s'"
1957 msgstr "No pude resolver '%s'"
1958
1959 #: methods/connect.cc:190
1960 #, c-format
1961 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1962 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1963
1964 #: methods/connect.cc:193
1965 #, c-format
1966 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1967 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1968
1969 #: methods/connect.cc:240
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1972 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:71
1975 #, c-format
1976 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1977 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:107
1980 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981 msgstr ""
1982 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:223
1985 msgid ""
1986 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1987 msgstr ""
1988 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:228
1991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:232
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1997 msgstr ""
1998 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:237
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:285
2009 msgid ""
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011 "available:\n"
2012 msgstr ""
2013 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2014 "está disponible:\n"
2015
2016 #: methods/gzip.cc:64
2017 #, c-format
2018 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2020
2021 #: methods/gzip.cc:109
2022 #, c-format
2023 msgid "Read error from %s process"
2024 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2025
2026 #: methods/http.cc:379
2027 msgid "Waiting for headers"
2028 msgstr "Esperando las cabeceras"
2029
2030 #: methods/http.cc:525
2031 #, c-format
2032 msgid "Got a single header line over %u chars"
2033 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2034
2035 #: methods/http.cc:533
2036 msgid "Bad header line"
2037 msgstr "Mala línea de cabecera"
2038
2039 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2041 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2042
2043 #: methods/http.cc:588
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2045 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2046
2047 #: methods/http.cc:603
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2049 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2050
2051 #: methods/http.cc:605
2052 msgid "This HTTP server has broken range support"
2053 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2054
2055 #: methods/http.cc:629
2056 msgid "Unknown date format"
2057 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2058
2059 #: methods/http.cc:782
2060 msgid "Select failed"
2061 msgstr "Falló la selección"
2062
2063 #: methods/http.cc:787
2064 msgid "Connection timed out"
2065 msgstr "Expiró la conexión"
2066
2067 #: methods/http.cc:810
2068 msgid "Error writing to output file"
2069 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2070
2071 #: methods/http.cc:841
2072 msgid "Error writing to file"
2073 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2074
2075 #: methods/http.cc:869
2076 msgid "Error writing to the file"
2077 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2078
2079 #: methods/http.cc:883
2080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2082
2083 #: methods/http.cc:885
2084 msgid "Error reading from server"
2085 msgstr "Error leyendo del servidor"
2086
2087 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2088 msgid "Failed to truncate file"
2089 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2090
2091 #: methods/http.cc:1141
2092 msgid "Bad header data"
2093 msgstr "Mala cabecera Data"
2094
2095 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2096 msgid "Connection failed"
2097 msgstr "Fallo la conexión"
2098
2099 #: methods/http.cc:1305
2100 msgid "Internal error"
2101 msgstr "Error interno"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2104 msgid "Can't mmap an empty file"
2105 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2108 #, c-format
2109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2116 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2117 msgstr ""
2118
2119 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2121 #, c-format
2122 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2123 msgstr ""
2124
2125 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2127 #, c-format
2128 msgid "%lih %limin %lis"
2129 msgstr ""
2130
2131 #. min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2133 #, c-format
2134 msgid "%limin %lis"
2135 msgstr ""
2136
2137 #. s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2139 #, c-format
2140 msgid "%lis"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2144 #, c-format
2145 msgid "Selection %s not found"
2146 msgstr "Selección %s no encontrada"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2149 #, c-format
2150 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2151 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2154 #, c-format
2155 msgid "Opening configuration file %s"
2156 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2161 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2166 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2171 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2176 msgstr ""
2177 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2178 "en el primer nivel"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2183 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2188 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2193 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2198 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2201 #, c-format
2202 msgid "%c%s... Error!"
2203 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2206 #, c-format
2207 msgid "%c%s... Done"
2208 msgstr "%c%s... Hecho"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2211 #, c-format
2212 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2213 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2217 #, c-format
2218 msgid "Command line option %s is not understood"
2219 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2222 #, c-format
2223 msgid "Command line option %s is not boolean"
2224 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2227 #, c-format
2228 msgid "Option %s requires an argument."
2229 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2232 #, c-format
2233 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2234 msgstr ""
2235 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2236 "=<val>."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2239 #, c-format
2240 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2241 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2244 #, c-format
2245 msgid "Option '%s' is too long"
2246 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2249 #, c-format
2250 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2251 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2254 #, c-format
2255 msgid "Invalid operation %s"
2256 msgstr "Operación inválida: %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2261 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2264 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2265 #, c-format
2266 msgid "Unable to change to %s"
2267 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2270 msgid "Failed to stat the cdrom"
2271 msgstr "No pude montar el cdrom"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2274 #, c-format
2275 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2276 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not open lock file %s"
2281 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2284 #, c-format
2285 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2286 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not get lock %s"
2291 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2294 #, c-format
2295 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2296 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2299 #, c-format
2300 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2301 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2304 #, c-format
2305 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2306 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2309 #, c-format
2310 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2311 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not open file %s"
2316 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2319 #, c-format
2320 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2321 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2324 #, c-format
2325 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2326 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2329 msgid "Problem closing the file"
2330 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2333 msgid "Problem unlinking the file"
2334 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2337 msgid "Problem syncing the file"
2338 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2341 msgid "Empty package cache"
2342 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2345 msgid "The package cache file is corrupted"
2346 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2349 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2350 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2353 #, c-format
2354 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2355 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2358 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2359 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2362 msgid "Depends"
2363 msgstr "Depende"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2366 msgid "PreDepends"
2367 msgstr "PreDepende"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2370 msgid "Suggests"
2371 msgstr "Sugiere"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 msgid "Recommends"
2375 msgstr "Recomienda"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 msgid "Conflicts"
2379 msgstr "Entra en conflicto"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 msgid "Replaces"
2383 msgstr "Reemplaza"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 msgid "Obsoletes"
2387 msgstr "Hace obsoleto"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390 msgid "Breaks"
2391 msgstr "Rompe"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2394 msgid "important"
2395 msgstr "importante"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2398 msgid "required"
2399 msgstr "requiere"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2402 msgid "standard"
2403 msgstr "estándar"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 msgid "optional"
2407 msgstr "opcional"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 msgid "extra"
2411 msgstr "extra"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2414 msgid "Building dependency tree"
2415 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2418 msgid "Candidate versions"
2419 msgstr "Versiones candidatas"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2422 msgid "Dependency generation"
2423 msgstr "Generación de dependencias"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2426 msgid "Reading state information"
2427 msgstr "Leyendo la información de estado"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to open StateFile %s"
2432 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2433
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2435 #, c-format
2436 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2437 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2438
2439 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2442 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2443
2444 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2447 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2452 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2457 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2462 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2467 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2472 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2475 #, c-format
2476 msgid "Opening %s"
2477 msgstr "Abriendo %s"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2480 #, c-format
2481 msgid "Line %u too long in source list %s."
2482 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2487 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2490 #, c-format
2491 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2492 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2497 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2498
2499 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2503 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2504 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2505 msgstr ""
2506 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2507 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2508 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2509 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2510
2511 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2512 #, c-format
2513 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2514 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2515
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2520 msgstr ""
2521 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2522 "éste."
2523
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2525 msgid ""
2526 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2527 "held packages."
2528 msgstr ""
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2530 "causado por paquetes retenidos."
2531
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2533 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2534 msgstr ""
2535 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2536 "rotos."
2537
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2539 msgid ""
2540 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2541 "used instead."
2542 msgstr ""
2543 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2544 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2545
2546 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2547 #, c-format
2548 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2549 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2550
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2552 #, c-format
2553 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2554 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2555
2556 #. only show the ETA if it makes sense
2557 #. two days
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2559 #, c-format
2560 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2561 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2564 #, c-format
2565 msgid "Retrieving file %li of %li"
2566 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2569 #, c-format
2570 msgid "The method driver %s could not be found."
2571 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2574 #, c-format
2575 msgid "Method %s did not start correctly"
2576 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2579 #, c-format
2580 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2581 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2582
2583 #: apt-pkg/init.cc:124
2584 #, c-format
2585 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2586 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2587
2588 #: apt-pkg/init.cc:140
2589 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2590 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2591
2592 #: apt-pkg/clean.cc:57
2593 #, c-format
2594 msgid "Unable to stat %s."
2595 msgstr "No se pudo leer %s."
2596
2597 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2598 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2599 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2600
2601 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2602 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2603 msgstr ""
2604 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2605 "estado."
2606
2607 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2608 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2609 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2610
2611 #: apt-pkg/policy.cc:267
2612 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2613 msgstr ""
2614 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2615
2616 #: apt-pkg/policy.cc:289
2617 #, c-format
2618 msgid "Did not understand pin type %s"
2619 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2620
2621 #: apt-pkg/policy.cc:297
2622 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2623 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2626 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2627 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2632 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2637 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2642 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2647 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2652 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2657 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2662 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2667 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2672 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2676 msgstr ""
2677 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2678 "manejar."
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2681 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2682 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2685 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2686 msgstr ""
2687 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2691 msgstr ""
2692 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2697 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2700 #, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2702 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2705 #, c-format
2706 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2707 msgstr ""
2708 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2709 "paquete %s %s"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2712 #, c-format
2713 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2714 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2717 msgid "Collecting File Provides"
2718 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2721 msgid "IO Error saving source cache"
2722 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2725 #, c-format
2726 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2727 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2730 msgid "MD5Sum mismatch"
2731 msgstr "La suma MD5 difiere"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2734 msgid "Hash Sum mismatch"
2735 msgstr "La suma hash difiere"
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2738 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2739 msgstr ""
2740 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2741 "identificadores de clave:\n"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2747 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2748 msgstr ""
2749 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2750 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2751 "arquitectura)"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2757 "manually fix this package."
2758 msgstr ""
2759 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2760 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2766 msgstr ""
2767 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2768 "no existe para para el paquete %s."
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2771 msgid "Size mismatch"
2772 msgstr "El tamaño difiere"
2773
2774 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2775 #, c-format
2776 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2777 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2783 "Mounting CD-ROM\n"
2784 msgstr ""
2785 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2786 "Montando el CD-ROM\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2789 msgid "Identifying.. "
2790 msgstr "Identificando.. "
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2793 #, c-format
2794 msgid "Stored label: %s\n"
2795 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2802 #, c-format
2803 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2807 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2808 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2811 msgid "Waiting for disc...\n"
2812 msgstr "Esperando el disco...\n"
2813
2814 #. Mount the new CDROM
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2816 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2820 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2821 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2827 "zu signatures\n"
2828 msgstr ""
2829 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2830 "de traducción y %zu firmas\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2833 #, c-format
2834 msgid "Found label '%s'\n"
2835 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2838 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2839 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "This disc is called: \n"
2845 "'%s'\n"
2846 msgstr ""
2847 "Este disco se llama: \n"
2848 "'%s'\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2851 msgid "Copying package lists..."
2852 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2855 msgid "Writing new source list\n"
2856 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2859 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2860 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2861
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2863 #, c-format
2864 msgid "Wrote %i records.\n"
2865 msgstr "%i registros escritos.\n"
2866
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2868 #, c-format
2869 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2870 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2871
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2873 #, c-format
2874 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2875 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2876
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2878 #, c-format
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2880 msgstr ""
2881 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2884 #, c-format
2885 msgid "Installing %s"
2886 msgstr "Instalando %s"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2889 #, c-format
2890 msgid "Configuring %s"
2891 msgstr "Configurando %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2894 #, c-format
2895 msgid "Removing %s"
2896 msgstr "Eliminando %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2899 #, c-format
2900 msgid "Running post-installation trigger %s"
2901 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2904 #, c-format
2905 msgid "Directory '%s' missing"
2906 msgstr "Falta el directorio '%s'."
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2909 #, c-format
2910 msgid "Preparing %s"
2911 msgstr "Preparando %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2914 #, c-format
2915 msgid "Unpacking %s"
2916 msgstr "Desempaquetando %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2919 #, c-format
2920 msgid "Preparing to configure %s"
2921 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2924 #, c-format
2925 msgid "Processing triggers for %s"
2926 msgstr "Procesando disparadores para %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2929 #, c-format
2930 msgid "Installed %s"
2931 msgstr "%s instalado"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2935 #, c-format
2936 msgid "Preparing for removal of %s"
2937 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2940 #, c-format
2941 msgid "Removed %s"
2942 msgstr "%s eliminado"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2945 #, c-format
2946 msgid "Preparing to completely remove %s"
2947 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2950 #, c-format
2951 msgid "Completely removed %s"
2952 msgstr "Se borró completamente %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2955 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2956 msgstr ""
2957 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
2958 "montado /dev/pts?)\n"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2961 msgid "Not locked"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: methods/rred.cc:219
2965 msgid "Could not patch file"
2966 msgstr "No pude parchear el fichero"
2967
2968 #: methods/rsh.cc:330
2969 msgid "Connection closed prematurely"
2970 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2971
2972 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2973 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
2974
2975 #~ msgid ""
2976 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2977 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2978 #~ "that package should be filed."
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
2981 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
2982 #~ "de\n"
2983 #~ "error contra ese paquete."
2984
2985 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2986 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2987
2988 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2989 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2990
2991 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2992 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2993
2994 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2995 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2996
2997 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2998 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3002 #~ "i signatures\n"
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3005 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3006
3007 #~ msgid "openpty failed\n"
3008 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3009
3010 #~ msgid "File date has changed %s"
3011 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3012
3013 #~ msgid "Reading file list"
3014 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3015
3016 #~ msgid "Could not execute "
3017 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3018
3019 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3020 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3021
3022 #~ msgid "Removed with config %s"
3023 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3024
3025 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3028 #~ "fuentes %s"
3029
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3032 #~ "dependencies.\n"
3033 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3036 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3037 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3038
3039 #~ msgid ""
3040 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3041 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3042 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3043 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3044 #~ "\n"
3045 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3046 #~ "cache files, and query information from them\n"
3047 #~ "\n"
3048 #~ "Commands:\n"
3049 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3050 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3051 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3052 #~ " showsrc - Show source records\n"
3053 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3054 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3055 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3056 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3057 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3058 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3059 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3060 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3061 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3062 #~ " policy - Show policy settings\n"
3063 #~ "\n"
3064 #~ "Options:\n"
3065 #~ " -h This help text.\n"
3066 #~ " -p=? The package cache.\n"
3067 #~ " -s=? The source cache.\n"
3068 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3069 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3070 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3071 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3072 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3073 #~ msgstr ""
3074 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3075 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3076 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3077 #~ "\n"
3078 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3079 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3080 #~ "\n"
3081 #~ "Comandos:\n"
3082 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3083 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3084 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3085 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3086 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3087 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3088 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3089 #~ "estándar\n"
3090 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3091 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3092 #~ "regular\n"
3093 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3094 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3095 #~ "paquete\n"
3096 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3097 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3098 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3099 #~ "\n"
3100 #~ "Opciones:\n"
3101 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3102 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3103 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3104 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3105 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3106 #~ "incumplido.\n"
3107 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3108 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3109 #~ "cache=/tmp\n"
3110 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3111 #~ "información.\n"
3112
3113 #~ msgid ""
3114 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3115 #~ "found"
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3118 #~ "no se puede encontrar"
3119
3120 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3121 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3122
3123 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3126 #~ "los .debs."
3127
3128 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3131
3132 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3133 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3134
3135 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3136 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3137
3138 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3139 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3140
3141 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3142 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3143
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3146 #~ msgstr ""
3147 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3148 #~ "descargado.\n"
3149
3150 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3151 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3152
3153 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3154 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3155
3156 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3157 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3158
3159 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3160 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3161
3162 #~ msgid "<- '"
3163 #~ msgstr "<- '"
3164
3165 #~ msgid "'"
3166 #~ msgstr "'"
3167
3168 #~ msgid "-> '"
3169 #~ msgstr "-> '"
3170
3171 #~ msgid "Followed conf file from "
3172 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3173
3174 #~ msgid " to "
3175 #~ msgstr " a "
3176
3177 #~ msgid "Extract "
3178 #~ msgstr "Extraer"
3179
3180 #~ msgid "Aborted, backing out"
3181 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3182
3183 #~ msgid "De-replaced "
3184 #~ msgstr "De-reemplazado"
3185
3186 #~ msgid " from "
3187 #~ msgstr " de "
3188
3189 #~ msgid "Backing out "
3190 #~ msgstr "Retractando "
3191
3192 #~ msgid " [new node]"
3193 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3194
3195 #~ msgid "Replaced file "
3196 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3197
3198 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3199 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3200
3201 #~ msgid "Unimplemented"
3202 #~ msgstr "No está implementado"
3203
3204 #~ msgid "You must give at least one file name"
3205 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3206
3207 #~ msgid "Generating cache"
3208 #~ msgstr "Generando el caché"
3209
3210 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3211 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3212
3213 #~ msgid "Problem with MergeList"
3214 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3215
3216 #~ msgid "Regex compilation error"
3217 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3218
3219 #~ msgid "Write to stdout failed"
3220 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3221
3222 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3223 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3224
3225 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3226 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3227
3228 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3229 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3230
3231 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3232 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3233
3234 #~ msgid "I found (binary):"
3235 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3236
3237 #~ msgid "I found (source):"
3238 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3239
3240 #~ msgid "Found "
3241 #~ msgstr "Encontré "
3242
3243 #~ msgid " source indexes."
3244 #~ msgstr " índice de fuentes."
3245
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3250 #~ "de Debian"
3251
3252 #~ msgid " '"
3253 #~ msgstr " '"
3254
3255 #~ msgid ""
3256 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3257 #~ "\n"
3258 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3259 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3260 #~ "and /etc/fstab.\n"
3261 #~ "\n"
3262 #~ "Commands:\n"
3263 #~ " add - Add a CDROM\n"
3264 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3265 #~ "\n"
3266 #~ "Options:\n"
3267 #~ " -h This help text\n"
3268 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3269 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3270 #~ " -m No mounting\n"
3271 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3272 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3273 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3274 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3275 #~ "See fstab(5)\n"
3276 #~ msgstr ""
3277 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3278 #~ "\n"
3279 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3280 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3281 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3282 #~ "\n"
3283 #~ "Comandos:\n"
3284 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3285 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3286 #~ "\n"
3287 #~ "Opciones:\n"
3288 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3289 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3290 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3291 #~ " -m No monta\n"
3292 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3293 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3294 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3295 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3296 #~ "cache=/tmp\n"
3297 #~ "Ver fstab(5)\n"
3298
3299 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3300 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3301
3302 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3303 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3304
3305 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3306 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3307
3308 #~ msgid " New "
3309 #~ msgstr " Nuevo "
3310
3311 #~ msgid "B "
3312 #~ msgstr "B "
3313
3314 #~ msgid " files "
3315 #~ msgstr " archivos "
3316
3317 #~ msgid " pkgs in "
3318 #~ msgstr " paquetes en "
3319
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3322 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3323 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3324 #~ " contents path\n"
3325 #~ " generate config [groups]\n"
3326 #~ " clean config\n"
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3329 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3330 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3331 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3332 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3333 #~ " contents trayectoria\n"
3334 #~ " generate config [grupos]\n"
3335 #~ " clean config\n"
3336
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "Options:\n"
3339 #~ " -h This help text\n"
3340 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3341 #~ " -s=? Source override file\n"
3342 #~ " -q Quiet\n"
3343 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3344 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3345 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3346 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3347 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3348 #~ msgstr ""
3349 #~ "Opciones:\n"
3350 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3351 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3352 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3353 #~ " -q Callado\n"
3354 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3355 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3356 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3357 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3358 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3359
3360 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3361 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3362
3363 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3364 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3365
3366 #~ msgid "Done. "
3367 #~ msgstr "Listo."
3368
3369 #~ msgid "B in "
3370 #~ msgstr "B en "
3371
3372 #~ msgid " archives. Took "
3373 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3374
3375 #~ msgid "B hit."
3376 #~ msgstr "B Eco."
3377
3378 #~ msgid " not "
3379 #~ msgstr " no "
3380
3381 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3382 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3383
3384 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3385 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3386
3387 #~ msgid "Error parsing file record"
3388 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3389
3390 #~ msgid "Failed too stat %s"
3391 #~ msgstr "No pude leer %s"
3392
3393 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3394 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3395
3396 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3397 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3398
3399 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3400 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3401
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3404 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3405 #~ "replacements\n"
3406 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3407 #~ "\n"
3408 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3409 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3410 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3411 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3412 #~ "\n"
3413 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3414 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3415 #~ "\n"
3416 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3417 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3418 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3419 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3420 #~ "debian archive:\n"
3421 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3422 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3425 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3426 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3427 #~ "\n"
3428 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3429 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3430 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3431 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3432 #~ "Priority y Section.\n"
3433 #~ "\n"
3434 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3435 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3436 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3437 #~ "\n"
3438 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3439 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3440 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3441 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3442 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3443 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3444 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3445
3446 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3447 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3448
3449 #~ msgid "W: Unable to stat "
3450 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3451
3452 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3453 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3454
3455 #~ msgid " DeLink limit of "
3456 #~ msgstr " DeLink límite de"
3457
3458 #~ msgid " has no override entry"
3459 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3460
3461 #~ msgid " maintainer is "
3462 #~ msgstr " el encargado es "