Bulgarian program translation (Damyan Ivanov) (Closes: #678983)
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Няма намерени пакети"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Пакетни файлове:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Отбити пакети:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(не са намерени)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Инсталирана: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Кандидат: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(няма)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Отбиване на пакета: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Таблица с версиите:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
205 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
209 "двоичните кеш файлове на APT\n"
210 "\n"
211 "Команди:\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
215 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
216 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
217 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
218 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
219 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показване на записа за пакет\n"
221 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
222 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
227 "\n"
228 "Опции:\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
236 "cache=/tmp\n"
237 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
276 "\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
278 "\n"
279 "Команди:\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
282 "\n"
283 "Опции:\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "Y"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr "N"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "но е инсталиран %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "но той е виртуален пакет"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "но той не е инсталиран"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " или"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (поради %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
371 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu преинсталирани, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Инсталиран]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr " [версията не е кандидат]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
433 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
434 "само от друг източник\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr ""
455 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
456 "„%s“?\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 #, c-format
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:822
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 msgstr ""
477 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
480 #, c-format
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
485 #, c-format
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
490 #, c-format
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
495 #, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
500 #, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
509 msgid " failed."
510 msgstr " пропадна."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
521 msgid " Done"
522 msgstr " Готово"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 msgstr ""
527 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
528 "неизправности."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr ""
569 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
570
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 #, c-format
575 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
576 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
583 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 #, c-format
589 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
590 msgstr ""
591 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
592 "пространство.\n"
593
594 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
595 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
596 #: cmdline/apt-get.cc:1213
597 #, c-format
598 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
599 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
602 #: cmdline/apt-get.cc:2592
603 #, c-format
604 msgid "Couldn't determine free space in %s"
605 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1241
608 #, c-format
609 msgid "You don't have enough free space in %s."
610 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
613 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
614 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:1259
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
625 " ?] "
626 msgstr ""
627 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
628 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
629 " ?] "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
632 msgid "Abort."
633 msgstr "Прекъсване."
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1282
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
640 #, c-format
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1372
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1379
653 msgid ""
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655 "missing?"
656 msgstr ""
657 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
658 "или да опитате с „--fix-missing“?"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1383
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1388
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1389
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1417
673 msgid ""
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgid_plural ""
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
679 msgstr[0] ""
680 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
681 "файлове от други пакети:"
682 msgstr[1] ""
683 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
684 "им файлове от други пакети:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1421
687 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1559
691 #, c-format
692 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1591
696 #, c-format
697 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
698 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
699
700 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
701 #: cmdline/apt-get.cc:1629
702 #, c-format
703 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1645
707 msgid "The update command takes no arguments"
708 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1711
711 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
712 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1815
715 msgid ""
716 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
717 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
718 msgstr ""
719 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
720 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
721
722 #.
723 #. if (Packages == 1)
724 #. {
725 #. c1out << endl;
726 #. c1out <<
727 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
728 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
729 #. "that package should be filed.") << endl;
730 #. }
731 #.
732 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
733 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
734 msgstr ""
735 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1822
738 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
739 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1829
742 msgid ""
743 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
744 msgid_plural ""
745 "The following packages were automatically installed and are no longer "
746 "required:"
747 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
748 msgstr[1] ""
749 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1833
752 #, c-format
753 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
754 msgid_plural ""
755 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
756 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
757 msgstr[1] ""
758 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1835
761 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
762 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
763 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
764 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1854
767 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
768 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1953
771 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
772 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1957
775 msgid ""
776 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
777 "solution)."
778 msgstr ""
779 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
780 "укажете разрешение)."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1972
783 msgid ""
784 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
785 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
786 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
787 "or been moved out of Incoming."
788 msgstr ""
789 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
790 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
791 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
792 "са били преместени от Incoming."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:1993
795 msgid "Broken packages"
796 msgstr "Счупени пакети"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:2019
799 msgid "The following extra packages will be installed:"
800 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2109
803 msgid "Suggested packages:"
804 msgstr "Предложени пакети:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2110
807 msgid "Recommended packages:"
808 msgstr "Препоръчвани пакети:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2152
811 #, c-format
812 msgid "Couldn't find package %s"
813 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
816 #, c-format
817 msgid "%s set to automatically installed.\n"
818 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
821 msgid ""
822 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
823 "instead."
824 msgstr ""
825 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
826 "manual“."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2183
829 msgid "Calculating upgrade... "
830 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
833 msgid "Failed"
834 msgstr "Неуспех"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2191
837 msgid "Done"
838 msgstr "Готово"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
841 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2386
849 #, c-format
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
851 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2391
854 #, c-format
855 msgid "Downloading %s %s"
856 msgstr "Изтегляне на %s %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2451
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
863 #, c-format
864 msgid "Unable to find a source package for %s"
865 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2508
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
871 "%s\n"
872 msgstr ""
873 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
874 "адрес:\n"
875 "%s\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2513
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Please use:\n"
881 "bzr branch %s\n"
882 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
883 msgstr ""
884 "Използвайте:\n"
885 "bzr branch %s\n"
886 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
887 "разработка).\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2566
890 #, c-format
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2603
895 #, c-format
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
898
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2612
902 #, c-format
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
905
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2617
909 #, c-format
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2623
914 #, c-format
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2661
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2692
923 #, c-format
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 msgstr ""
926 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2704
929 #, c-format
930 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
931 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2705
934 #, c-format
935 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
936 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2727
939 #, c-format
940 msgid "Build command '%s' failed.\n"
941 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2747
944 msgid "Child process failed"
945 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2766
948 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
949 msgstr ""
950 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2791
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
956 "Architectures for setup"
957 msgstr ""
958 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
959 "Architectures в apt.conf(5)."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
962 #, c-format
963 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
964 msgstr ""
965 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2838
968 #, c-format
969 msgid "%s has no build depends.\n"
970 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2997
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
976 "packages"
977 msgstr ""
978 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
979 "за пакети „%s“"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:3015
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
985 "found"
986 msgstr ""
987 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
988 "не може да бъде намерен"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:3038
991 #, c-format
992 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
993 msgstr ""
994 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
995 "пакет %s е твърде нов"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:3077
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1001 "package %s can't satisfy version requirements"
1002 msgstr ""
1003 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1004 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1010 "version"
1011 msgstr ""
1012 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1013 "няма подходящи версии"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1016 #, c-format
1017 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1018 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1021 #, c-format
1022 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1023 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1026 msgid "Failed to process build dependencies"
1027 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1030 #, c-format
1031 msgid "Changelog for %s (%s)"
1032 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1035 msgid "Supported modules:"
1036 msgstr "Поддържани модули:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1039 msgid ""
1040 "Usage: apt-get [options] command\n"
1041 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 "\n"
1044 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1045 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1046 "and install.\n"
1047 "\n"
1048 "Commands:\n"
1049 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1050 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1051 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1052 " remove - Remove packages\n"
1053 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1054 " purge - Remove packages and config files\n"
1055 " source - Download source archives\n"
1056 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1057 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1058 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1059 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1060 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1061 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1062 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1063 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1064 "\n"
1065 "Options:\n"
1066 " -h This help text.\n"
1067 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1068 " -qq No output except for errors\n"
1069 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1070 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1071 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1072 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1073 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1074 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1075 " -b Build the source package after fetching it\n"
1076 " -V Show verbose version numbers\n"
1077 " -c=? Read this configuration file\n"
1078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1079 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1080 "pages for more information and options.\n"
1081 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1082 msgstr ""
1083 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1084 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1085 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1086 "\n"
1087 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1088 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1089 "и „install“.\n"
1090 "\n"
1091 "Команди:\n"
1092 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1093 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1094 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1095 " remove - Премахване на пакети\n"
1096 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1097 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1098 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1099 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1100 " изходен код\n"
1101 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1102 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1103 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1104 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1105 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1106 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1107 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1108 "\n"
1109 "Опции:\n"
1110 " -h Този помощен текст.\n"
1111 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1112 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1113 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1114 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1115 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1116 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1117 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1118 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1119 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1120 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1121 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1122 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1123 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1124 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1125 "информация и опции.\n"
1126 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1129 msgid ""
1130 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1131 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1132 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1133 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1134 msgstr ""
1135 "Забележка: това е само симулация!\n"
1136 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1137 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1138 " на повтаряемост в реална ситуация."
1139
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1141 msgid "Hit "
1142 msgstr "Поп "
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1145 msgid "Get:"
1146 msgstr "Изт:"
1147
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1149 msgid "Ign "
1150 msgstr "Игн "
1151
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1153 msgid "Err "
1154 msgstr "Грш "
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1157 #, c-format
1158 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1159 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1160
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1162 #, c-format
1163 msgid " [Working]"
1164 msgstr " [В процес на работа]"
1165
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1170 " '%s'\n"
1171 "in the drive '%s' and press enter\n"
1172 msgstr ""
1173 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1174 " „%s“\n"
1175 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1178 #, c-format
1179 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1180 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1183 #, c-format
1184 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1185 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1188 #, c-format
1189 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1190 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1193 #, c-format
1194 msgid "%s was already set on hold.\n"
1195 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1198 #, c-format
1199 msgid "%s was already not hold.\n"
1200 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1204 #, c-format
1205 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1206 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1209 #, c-format
1210 msgid "%s set on hold.\n"
1211 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1214 #, c-format
1215 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1216 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1219 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1220 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1221
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1223 msgid ""
1224 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 "\n"
1226 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1227 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1228 "\n"
1229 "Commands:\n"
1230 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1231 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1232 "\n"
1233 "Options:\n"
1234 " -h This help text.\n"
1235 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1236 " -qq No output except for errors\n"
1237 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1238 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1242 msgstr ""
1243 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1244 "\n"
1245 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1246 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1247 "на текущата маркировка.\n"
1248 "\n"
1249 "Команди:\n"
1250 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
1251 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
1252 "\n"
1253 "Опции:\n"
1254 " -h Тази помощна информация\n"
1255 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
1256 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
1257 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
1258 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
1259 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1260 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
1262
1263 #: methods/cdrom.cc:203
1264 #, c-format
1265 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1266 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:212
1269 msgid ""
1270 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1271 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1272 msgstr ""
1273 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1274 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1275
1276 #: methods/cdrom.cc:222
1277 msgid "Wrong CD-ROM"
1278 msgstr "Грешен CD-ROM"
1279
1280 #: methods/cdrom.cc:249
1281 #, c-format
1282 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1283 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1284
1285 #: methods/cdrom.cc:254
1286 msgid "Disk not found."
1287 msgstr "Дискът не е намерен."
1288
1289 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1290 msgid "File not found"
1291 msgstr "Файлът не е намерен"
1292
1293 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1294 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1295 msgid "Failed to stat"
1296 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1297
1298 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1299 msgid "Failed to set modification time"
1300 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1301
1302 #: methods/file.cc:47
1303 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1304 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1305
1306 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1307 #: methods/ftp.cc:173
1308 msgid "Logging in"
1309 msgstr "Влизане"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:179
1312 msgid "Unable to determine the peer name"
1313 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1314
1315 #: methods/ftp.cc:184
1316 msgid "Unable to determine the local name"
1317 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1320 #, c-format
1321 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1322 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:221
1325 #, c-format
1326 msgid "USER failed, server said: %s"
1327 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:228
1330 #, c-format
1331 msgid "PASS failed, server said: %s"
1332 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:248
1335 msgid ""
1336 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1337 "is empty."
1338 msgstr ""
1339 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1340 "ProxyLogin е празен."
1341
1342 #: methods/ftp.cc:276
1343 #, c-format
1344 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1345 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:302
1348 #, c-format
1349 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1350 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1353 msgid "Connection timeout"
1354 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:346
1357 msgid "Server closed the connection"
1358 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1362 msgid "Read error"
1363 msgstr "Грешка при четене"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1366 msgid "A response overflowed the buffer."
1367 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1368
1369 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1370 msgid "Protocol corruption"
1371 msgstr "Развален протокол"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1376 msgid "Write error"
1377 msgstr "Грешка при запис"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1380 msgid "Could not create a socket"
1381 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:707
1384 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1385 msgstr ""
1386 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1387 "изтече"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:713
1390 msgid "Could not connect passive socket."
1391 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1392
1393 #: methods/ftp.cc:730
1394 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1395 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:744
1398 msgid "Could not bind a socket"
1399 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:748
1402 msgid "Could not listen on the socket"
1403 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:755
1406 msgid "Could not determine the socket's name"
1407 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:787
1410 msgid "Unable to send PORT command"
1411 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:797
1414 #, c-format
1415 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1416 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:806
1419 #, c-format
1420 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1421 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:826
1424 msgid "Data socket connect timed out"
1425 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:833
1428 msgid "Unable to accept connection"
1429 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1432 msgid "Problem hashing file"
1433 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:885
1436 #, c-format
1437 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1438 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1441 msgid "Data socket timed out"
1442 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:930
1445 #, c-format
1446 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1447 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1448
1449 #. Get the files information
1450 #: methods/ftp.cc:1007
1451 msgid "Query"
1452 msgstr "Запитване"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:1119
1455 msgid "Unable to invoke "
1456 msgstr "Неуспех при извикването на "
1457
1458 #: methods/connect.cc:75
1459 #, c-format
1460 msgid "Connecting to %s (%s)"
1461 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1462
1463 #: methods/connect.cc:86
1464 #, c-format
1465 msgid "[IP: %s %s]"
1466 msgstr "[IP: %s %s]"
1467
1468 #: methods/connect.cc:93
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1471 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472
1473 #: methods/connect.cc:99
1474 #, c-format
1475 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1476 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1477
1478 #: methods/connect.cc:107
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1481 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1482
1483 #: methods/connect.cc:125
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1486 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1487
1488 #. We say this mainly because the pause here is for the
1489 #. ssh connection that is still going
1490 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1491 #, c-format
1492 msgid "Connecting to %s"
1493 msgstr "Свързване с %s"
1494
1495 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not resolve '%s'"
1498 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1499
1500 #: methods/connect.cc:197
1501 #, c-format
1502 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1503 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1504
1505 #: methods/connect.cc:200
1506 #, c-format
1507 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1508 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1509
1510 #: methods/connect.cc:247
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1513 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1514
1515 #: methods/gpgv.cc:180
1516 msgid ""
1517 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1518 msgstr ""
1519 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1520 "ключа?!"
1521
1522 #: methods/gpgv.cc:185
1523 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1524 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1525
1526 #: methods/gpgv.cc:189
1527 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1528 msgstr ""
1529 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1530 "gpgv?)"
1531
1532 #: methods/gpgv.cc:194
1533 msgid "Unknown error executing gpgv"
1534 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1535
1536 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1537 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1538 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1539
1540 #: methods/gpgv.cc:242
1541 msgid ""
1542 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1543 "available:\n"
1544 msgstr ""
1545 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1546 "наличен:\n"
1547
1548 #: methods/gzip.cc:65
1549 msgid "Empty files can't be valid archives"
1550 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1551
1552 #: methods/http.cc:394
1553 msgid "Waiting for headers"
1554 msgstr "Чакане на заглавни части"
1555
1556 #: methods/http.cc:544
1557 msgid "Bad header line"
1558 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1559
1560 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1561 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1562 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1563
1564 #: methods/http.cc:606
1565 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1566 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1567
1568 #: methods/http.cc:621
1569 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1570 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1571
1572 #: methods/http.cc:623
1573 msgid "This HTTP server has broken range support"
1574 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1575
1576 #: methods/http.cc:647
1577 msgid "Unknown date format"
1578 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1579
1580 #: methods/http.cc:818
1581 msgid "Select failed"
1582 msgstr "Неуспех на избора"
1583
1584 #: methods/http.cc:823
1585 msgid "Connection timed out"
1586 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1587
1588 #: methods/http.cc:846
1589 msgid "Error writing to output file"
1590 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1591
1592 #: methods/http.cc:877
1593 msgid "Error writing to file"
1594 msgstr "Грешка при записа на файл"
1595
1596 #: methods/http.cc:905
1597 msgid "Error writing to the file"
1598 msgstr "Грешка при записа на файла"
1599
1600 #: methods/http.cc:919
1601 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1602 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1603
1604 #: methods/http.cc:921
1605 msgid "Error reading from server"
1606 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1607
1608 #: methods/http.cc:1194
1609 msgid "Bad header data"
1610 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1611
1612 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1613 msgid "Connection failed"
1614 msgstr "Неуспех при свързването"
1615
1616 #: methods/http.cc:1358
1617 msgid "Internal error"
1618 msgstr "Вътрешна грешка"
1619
1620 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1621 #. Only warn if there is no sources.list file.
1622 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1626 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to read %s"
1629 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1630
1631 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1632 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1633 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1634 #: apt-pkg/clean.cc:122
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to change to %s"
1637 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1638
1639 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1640 #. and provide a config option to define that default
1641 #: methods/mirror.cc:280
1642 #, c-format
1643 msgid "No mirror file '%s' found "
1644 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1645
1646 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1647 #. and provide a config option to define that default
1648 #: methods/mirror.cc:287
1649 #, c-format
1650 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1651 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1652
1653 #: methods/mirror.cc:442
1654 #, c-format
1655 msgid "[Mirror: %s]"
1656 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1657
1658 #: methods/rred.cc:491
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1662 "to be corrupt."
1663 msgstr ""
1664 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
1665 "повредена."
1666
1667 #: methods/rred.cc:496
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1671 "to be corrupt."
1672 msgstr ""
1673 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
1674 "кръпката изглежда повредена."
1675
1676 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1677 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1678 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1679
1680 #: methods/rsh.cc:338
1681 msgid "Connection closed prematurely"
1682 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1683
1684 #: dselect/install:32
1685 msgid "Bad default setting!"
1686 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1687
1688 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1689 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1690 msgid "Press enter to continue."
1691 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1692
1693 #: dselect/install:91
1694 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1695 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1696
1697 #: dselect/install:101
1698 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1699 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1700
1701 #: dselect/install:102
1702 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1703 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1704
1705 #: dselect/install:103
1706 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1707 msgstr ""
1708 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1709
1710 #: dselect/install:104
1711 msgid ""
1712 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1713 msgstr ""
1714 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1715
1716 #: dselect/update:30
1717 msgid "Merging available information"
1718 msgstr "Смесване на наличната информация"
1719
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1721 #, c-format
1722 msgid "%s not a valid DEB package."
1723 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1724
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1726 msgid ""
1727 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1728 "\n"
1729 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1730 "from debian packages\n"
1731 "\n"
1732 "Options:\n"
1733 " -h This help text\n"
1734 " -t Set the temp dir\n"
1735 " -c=? Read this configuration file\n"
1736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1737 msgstr ""
1738 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1739 "\n"
1740 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1741 "информация\n"
1742 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1743 "\n"
1744 "Опции:\n"
1745 " -h Този помощен текст.\n"
1746 " -t Настройване на временна директория\n"
1747 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1748 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1749 "tmp\n"
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to write to %s"
1754 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1755
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1757 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1758 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1761 msgid "Package extension list is too long"
1762 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1767 #, c-format
1768 msgid "Error processing directory %s"
1769 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1772 msgid "Source extension list is too long"
1773 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1776 msgid "Error writing header to contents file"
1777 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1780 #, c-format
1781 msgid "Error processing contents %s"
1782 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1783
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1785 msgid ""
1786 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1787 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " contents path\n"
1790 " release path\n"
1791 " generate config [groups]\n"
1792 " clean config\n"
1793 "\n"
1794 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1795 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1796 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1797 "\n"
1798 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1799 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1800 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1801 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1802 "\n"
1803 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1804 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1805 "\n"
1806 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1807 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1808 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1809 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1810 "Debian archive:\n"
1811 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1812 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1813 "\n"
1814 "Options:\n"
1815 " -h This help text\n"
1816 " --md5 Control MD5 generation\n"
1817 " -s=? Source override file\n"
1818 " -q Quiet\n"
1819 " -d=? Select the optional caching database\n"
1820 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1821 " --contents Control contents file generation\n"
1822 " -c=? Read this configuration file\n"
1823 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1824 msgstr ""
1825 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1826 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 " contents път\n"
1829 " release път\n"
1830 " generate config [групи]\n"
1831 " clean config\n"
1832 "\n"
1833 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1834 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1835 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1836 "\n"
1837 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1838 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1839 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1840 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1841 "\n"
1842 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1843 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1844 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1845 "\n"
1846 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1847 "дървото.\n"
1848 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1849 "и\n"
1850 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1851 "Pathprefix\n"
1852 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1853 "употреба\n"
1854 "от архива на Дебиан:\n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1857 "\n"
1858 "Опции:\n"
1859 " -h Този помощен текст.\n"
1860 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1861 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1862 " -q Без показване на съобщения.\n"
1863 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1864 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1865 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1866 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1867 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1868
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1870 msgid "No selections matched"
1871 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1872
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1874 #, c-format
1875 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1876 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1879 #, c-format
1880 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1881 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1882
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1884 #, c-format
1885 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1886 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1889 msgid ""
1890 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1891 "remove and re-create the database."
1892 msgstr ""
1893 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1894 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1899 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1902 #: apt-inst/extract.cc:210
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to stat %s"
1905 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1906
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1908 msgid "Archive has no control record"
1909 msgstr "В архива няма поле „control“"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1912 msgid "Unable to get a cursor"
1913 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:80
1916 #, c-format
1917 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1918 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:85
1921 #, c-format
1922 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1923 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:141
1926 msgid "E: "
1927 msgstr "E: "
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:143
1930 msgid "W: "
1931 msgstr "W: "
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:150
1934 msgid "E: Errors apply to file "
1935 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to resolve %s"
1940 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:181
1943 msgid "Tree walking failed"
1944 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:208
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to open %s"
1949 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:267
1952 #, c-format
1953 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1954 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:275
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to readlink %s"
1959 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:279
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to unlink %s"
1964 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:286
1967 #, c-format
1968 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1969 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:296
1972 #, c-format
1973 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1974 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:401
1977 msgid "Archive had no package field"
1978 msgstr "Архивът няма поле „package“"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1981 #, c-format
1982 msgid " %s has no override entry\n"
1983 msgstr " %s няма запис „override“\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1986 #, c-format
1987 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1988 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:721
1991 #, c-format
1992 msgid " %s has no source override entry\n"
1993 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:725
1996 #, c-format
1997 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1998 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
1999
2000 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2001 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2002 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2005 #, c-format
2006 msgid "Unable to open %s"
2007 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2010 #, c-format
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2012 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2015 #, c-format
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2017 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2018
2019 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2020 #, c-format
2021 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2022 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2023
2024 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2025 #, c-format
2026 msgid "Failed to read the override file %s"
2027 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2030 #, c-format
2031 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2032 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2035 #, c-format
2036 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2037 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2040 msgid "Failed to create FILE*"
2041 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2044 msgid "Failed to fork"
2045 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2048 msgid "Compress child"
2049 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2052 #, c-format
2053 msgid "Internal error, failed to create %s"
2054 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2057 msgid "IO to subprocess/file failed"
2058 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2061 msgid "Failed to read while computing MD5"
2062 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2065 #, c-format
2066 msgid "Problem unlinking %s"
2067 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to rename %s to %s"
2072 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2073
2074 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2075 msgid ""
2076 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2077 "\n"
2078 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2079 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2080 "\n"
2081 "Options:\n"
2082 " -h This help text.\n"
2083 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2084 " -c=? Read this configuration file\n"
2085 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2086 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2087 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2088 msgstr ""
2089 "Употреба: apt-internal-resolver\n"
2090 "\n"
2091 "apt-internal-resolver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2092 "удовлетворяване на зависимости\n"
2093 "\n"
2094 "Опции:\n"
2095 " -h Този помощен текст\n"
2096 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2097 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2098 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2099 "За повече информация и настройки прегледайте наръчника apt.conf(5).\n"
2100 " Това APT има супер сили.\n"
2101
2102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2103 msgid "Unknown package record!"
2104 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2105
2106 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2107 msgid ""
2108 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2109 "\n"
2110 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2111 "to indicate what kind of file it is.\n"
2112 "\n"
2113 "Options:\n"
2114 " -h This help text\n"
2115 " -s Use source file sorting\n"
2116 " -c=? Read this configuration file\n"
2117 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2118 msgstr ""
2119 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2120 "\n"
2121 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2122 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2123 "\n"
2124 "Опции:\n"
2125 " -h Този помощен текст.\n"
2126 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2127 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2128 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2129 "tmp\n"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2132 msgid "Failed to create pipes"
2133 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2136 msgid "Failed to exec gzip "
2137 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2140 msgid "Corrupted archive"
2141 msgstr "Развален архив"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2144 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2145 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2148 #, c-format
2149 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2150 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2153 msgid "Invalid archive signature"
2154 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2157 msgid "Error reading archive member header"
2158 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2161 #, c-format
2162 msgid "Invalid archive member header %s"
2163 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2166 msgid "Invalid archive member header"
2167 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2170 msgid "Archive is too short"
2171 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2174 msgid "Failed to read the archive headers"
2175 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:382
2178 msgid "DropNode called on still linked node"
2179 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:414
2182 msgid "Failed to locate the hash element!"
2183 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:461
2186 msgid "Failed to allocate diversion"
2187 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:466
2190 msgid "Internal error in AddDiversion"
2191 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:479
2194 #, c-format
2195 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2196 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2197
2198 #: apt-inst/filelist.cc:508
2199 #, c-format
2200 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2201 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:551
2204 #, c-format
2205 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2206 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2207
2208 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to write file %s"
2211 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2212
2213 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to close file %s"
2216 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2219 #, c-format
2220 msgid "The path %s is too long"
2221 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:127
2224 #, c-format
2225 msgid "Unpacking %s more than once"
2226 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:137
2229 #, c-format
2230 msgid "The directory %s is diverted"
2231 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:147
2234 #, c-format
2235 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2236 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2239 msgid "The diversion path is too long"
2240 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:243
2243 #, c-format
2244 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2245 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:283
2248 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2249 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:287
2252 msgid "The path is too long"
2253 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:415
2256 #, c-format
2257 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2258 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:432
2261 #, c-format
2262 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2263 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:492
2266 #, c-format
2267 msgid "Unable to stat %s"
2268 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2269
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2271 #, c-format
2272 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2273 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2274
2275 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2277 #, c-format
2278 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2279 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
2280
2281 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2282 #, c-format
2283 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2284 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2285
2286 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2287 msgid "Unparsable control file"
2288 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2291 msgid "Can't mmap an empty file"
2292 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2295 #, c-format
2296 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2297 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2300 #, c-format
2301 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2302 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2305 msgid "Unable to close mmap"
2306 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2309 msgid "Unable to synchronize mmap"
2310 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2313 #, c-format
2314 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2315 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2318 msgid "Failed to truncate file"
2319 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2325 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2326 msgstr ""
2327 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2328 "Limit. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2334 "reached."
2335 msgstr ""
2336 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2337 "ограничение от %lu байта."
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2340 msgid ""
2341 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2342 msgstr ""
2343 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2344 "забранено от потребителя."
2345
2346 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2348 #, c-format
2349 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2350 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2351
2352 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2354 #, c-format
2355 msgid "%lih %limin %lis"
2356 msgstr "%liч %liм %liс"
2357
2358 #. min means minutes, s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2360 #, c-format
2361 msgid "%limin %lis"
2362 msgstr "%liм %liс"
2363
2364 #. s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2366 #, c-format
2367 msgid "%lis"
2368 msgstr "%liс"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2371 #, c-format
2372 msgid "Selection %s not found"
2373 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2376 #, c-format
2377 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2378 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2381 #, c-format
2382 msgid "Opening configuration file %s"
2383 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2388 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2393 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2398 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2403 msgstr ""
2404 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2405 "ниво"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2410 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2415 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2420 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2425 msgstr ""
2426 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2431 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2434 #, c-format
2435 msgid "%c%s... Error!"
2436 msgstr "%c%s... Грешка!"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2439 #, c-format
2440 msgid "%c%s... Done"
2441 msgstr "%c%s... Готово"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2444 #, c-format
2445 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2446 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2450 #, c-format
2451 msgid "Command line option %s is not understood"
2452 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2455 #, c-format
2456 msgid "Command line option %s is not boolean"
2457 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2460 #, c-format
2461 msgid "Option %s requires an argument."
2462 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2465 #, c-format
2466 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2467 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2470 #, c-format
2471 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2472 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2475 #, c-format
2476 msgid "Option '%s' is too long"
2477 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2480 #, c-format
2481 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2482 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2485 #, c-format
2486 msgid "Invalid operation %s"
2487 msgstr "Невалидна операция %s"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2492 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2495 msgid "Failed to stat the cdrom"
2496 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2499 #, c-format
2500 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2501 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2504 #, c-format
2505 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2506 msgstr ""
2507 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2510 #, c-format
2511 msgid "Could not open lock file %s"
2512 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2515 #, c-format
2516 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2517 msgstr ""
2518 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2521 #, c-format
2522 msgid "Could not get lock %s"
2523 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2526 #, c-format
2527 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2528 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2531 #, c-format
2532 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2533 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2536 #, c-format
2537 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2538 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2544 msgstr ""
2545 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2548 #, c-format
2549 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2550 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2553 #, c-format
2554 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2555 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2558 #, c-format
2559 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2560 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2563 #, c-format
2564 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2565 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not open file %s"
2570 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not open file descriptor %d"
2575 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2578 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2579 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2582 msgid "Failed to exec compressor "
2583 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2586 #, c-format
2587 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2588 msgstr ""
2589 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2592 #, c-format
2593 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2594 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2597 #, c-format
2598 msgid "Problem closing the file %s"
2599 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2602 #, c-format
2603 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2604 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2607 #, c-format
2608 msgid "Problem unlinking the file %s"
2609 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2612 msgid "Problem syncing the file"
2613 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2616 msgid "Empty package cache"
2617 msgstr "Празен кеш на пакети"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2620 msgid "The package cache file is corrupted"
2621 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2624 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2625 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2628 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2629 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2632 #, c-format
2633 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2634 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2637 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2638 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2641 msgid "Depends"
2642 msgstr "Зависи от"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2645 msgid "PreDepends"
2646 msgstr "Предварително зависи от"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2649 msgid "Suggests"
2650 msgstr "Предлага се"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2653 msgid "Recommends"
2654 msgstr "Препоръчва се"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2657 msgid "Conflicts"
2658 msgstr "В конфликт с"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2661 msgid "Replaces"
2662 msgstr "Заменя"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2665 msgid "Obsoletes"
2666 msgstr "Изважда от употреба"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2669 msgid "Breaks"
2670 msgstr "Чупи"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2673 msgid "Enhances"
2674 msgstr "Подобрява"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2677 msgid "important"
2678 msgstr "важен"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2681 msgid "required"
2682 msgstr "изискван"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2685 msgid "standard"
2686 msgstr "стандартен"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2689 msgid "optional"
2690 msgstr "незадължителен"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2693 msgid "extra"
2694 msgstr "допълнителен"
2695
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2697 msgid "Building dependency tree"
2698 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2701 msgid "Candidate versions"
2702 msgstr "Версии кандидати"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2705 msgid "Dependency generation"
2706 msgstr "Генериране на зависимости"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2709 msgid "Reading state information"
2710 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to open StateFile %s"
2715 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2718 #, c-format
2719 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2720 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2721
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2725 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2726
2727 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2728 #, c-format
2729 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2730 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2735 msgstr ""
2736 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2741 msgstr ""
2742 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2747 msgstr ""
2748 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2753 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2758 msgstr ""
2759 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2760 "стойност)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2765 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2770 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2775 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2780 msgstr ""
2781 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2786 msgstr ""
2787 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2790 #, c-format
2791 msgid "Opening %s"
2792 msgstr "Отваряне на %s"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2795 #, c-format
2796 msgid "Line %u too long in source list %s."
2797 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2802 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2805 #, c-format
2806 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2807 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2808
2809 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2813 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2814 msgstr ""
2815 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2816 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2817
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2819 #, c-format
2820 msgid "Could not configure '%s'. "
2821 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2822
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2827 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2828 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2829 msgstr ""
2830 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2831 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2832 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2833 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2834
2835 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2836 #, c-format
2837 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2838 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2839
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2844 msgstr ""
2845 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2846 "него."
2847
2848 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2849 msgid ""
2850 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2851 "held packages."
2852 msgstr ""
2853 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2854 "причинено от задържани пакети."
2855
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2857 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2858 msgstr ""
2859 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2860
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2862 msgid ""
2863 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2864 "used instead."
2865 msgstr ""
2866 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2867 "са използвани по-стари."
2868
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2870 #, c-format
2871 msgid "List directory %spartial is missing."
2872 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2873
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2875 #, c-format
2876 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2877 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2878
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to lock directory %s"
2882 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2883
2884 #. only show the ETA if it makes sense
2885 #. two days
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2887 #, c-format
2888 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2889 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2890
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2892 #, c-format
2893 msgid "Retrieving file %li of %li"
2894 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2895
2896 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2897 #, c-format
2898 msgid "The method driver %s could not be found."
2899 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2900
2901 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2902 #, c-format
2903 msgid "Method %s did not start correctly"
2904 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2907 #, c-format
2908 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2909 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2910
2911 #: apt-pkg/init.cc:151
2912 #, c-format
2913 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2914 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2915
2916 #: apt-pkg/init.cc:167
2917 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2918 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2919
2920 #: apt-pkg/clean.cc:57
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to stat %s."
2923 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2924
2925 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2926 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2927 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2928
2929 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2930 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2931 msgstr ""
2932 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2933 "или отворени."
2934
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2936 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2937 msgstr ""
2938 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2939
2940 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2941 msgid "The list of sources could not be read."
2942 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2943
2944 #: apt-pkg/policy.cc:74
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2948 "available in the sources"
2949 msgstr ""
2950 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2951 "няма такова издание"
2952
2953 #: apt-pkg/policy.cc:396
2954 #, c-format
2955 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2956 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2957
2958 #: apt-pkg/policy.cc:418
2959 #, c-format
2960 msgid "Did not understand pin type %s"
2961 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2962
2963 #: apt-pkg/policy.cc:426
2964 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2965 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2968 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2969 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2970
2971 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2972 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2981 #, c-format
2982 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2983 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2987 msgstr ""
2988 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2989 "APT."
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2993 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2997 msgstr ""
2998 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3002 msgstr ""
3003 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3006 #, c-format
3007 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3008 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3011 #, c-format
3012 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3013 msgstr ""
3014 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3018 msgid "Reading package lists"
3019 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3022 msgid "Collecting File Provides"
3023 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3026 msgid "IO Error saving source cache"
3027 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3030 #, c-format
3031 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3032 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3035 msgid "MD5Sum mismatch"
3036 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3040 msgid "Hash Sum mismatch"
3041 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3047 "or malformed file)"
3048 msgstr ""
3049 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3050 "list или повреден файл)"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3053 #, c-format
3054 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3055 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3058 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3059 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3065 "repository will not be applied."
3066 msgstr ""
3067 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3068 "прилагат обновявания от това хранилище."
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3071 #, c-format
3072 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3073 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3079 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3080 msgstr ""
3081 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3082 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3083
3084 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3086 #, c-format
3087 msgid "GPG error: %s: %s"
3088 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3094 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3095 msgstr ""
3096 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3097 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3103 "to manually fix this package."
3104 msgstr ""
3105 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3106 "ръчно да оправите този пакет."
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3112 msgstr ""
3113 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3116 msgid "Size mismatch"
3117 msgstr "Несъответствие на размера"
3118
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3120 #, c-format
3121 msgid "Unable to parse Release file %s"
3122 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3123
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3125 #, c-format
3126 msgid "No sections in Release file %s"
3127 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3128
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3130 #, c-format
3131 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3132 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3133
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3135 #, c-format
3136 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3137 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3138
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3140 #, c-format
3141 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3142 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3143
3144 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3145 #, c-format
3146 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3147 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3153 "Mounting CD-ROM\n"
3154 msgstr ""
3155 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3156 "Монтиране на CD-ROM\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3159 msgid "Identifying.. "
3160 msgstr "Идентифициране..."
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3163 #, c-format
3164 msgid "Stored label: %s\n"
3165 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3168 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3169 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3172 #, c-format
3173 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3174 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3177 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3178 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3181 msgid "Waiting for disc...\n"
3182 msgstr "Чакане за диск...\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3185 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3186 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3189 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3190 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3196 "%zu signatures\n"
3197 msgstr ""
3198 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3199 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3202 msgid ""
3203 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3204 "wrong architecture?"
3205 msgstr ""
3206 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3207 "погрешна компютърна архитектура."
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3210 #, c-format
3211 msgid "Found label '%s'\n"
3212 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3215 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3216 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "This disc is called: \n"
3222 "'%s'\n"
3223 msgstr ""
3224 "Наименование на този диск: \n"
3225 "„%s“\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3228 msgid "Copying package lists..."
3229 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3232 msgid "Writing new source list\n"
3233 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3236 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3237 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3238
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3240 #, c-format
3241 msgid "Wrote %i records.\n"
3242 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3243
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3245 #, c-format
3246 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3247 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3248
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3250 #, c-format
3251 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3252 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3253
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3255 #, c-format
3256 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3257 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3258
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3260 #, c-format
3261 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3262 msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3265 #, c-format
3266 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3267 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3268
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3270 #, c-format
3271 msgid "Hash mismatch for: %s"
3272 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3273
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3275 #, c-format
3276 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3277 msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3278
3279 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3281 #, c-format
3282 msgid "No keyring installed in %s."
3283 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3286 #, c-format
3287 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3288 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3291 #, c-format
3292 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3293 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3296 #, c-format
3297 msgid "Couldn't find task '%s'"
3298 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3301 #, c-format
3302 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3306 #, c-format
3307 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3308 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3314 "neither of them"
3315 msgstr ""
3316 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3317 "понеже той няма нито едната"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3322 msgstr ""
3323 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3324 "виртуален"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3327 #, c-format
3328 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3329 msgstr ""
3330 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3331 "подходящ кандидати"
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3334 #, c-format
3335 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3336 msgstr ""
3337 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3338 "инсталиран"
3339
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3341 msgid "Send scenario to solver"
3342 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3343
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3345 msgid "Send request to solver"
3346 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3349 msgid "Prepare for receiving solution"
3350 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3351
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3353 msgid "External solver failed without a proper error message"
3354 msgstr ""
3355 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3356 "съобщение за грешка"
3357
3358 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3359 msgid "Execute external solver"
3360 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3363 #, c-format
3364 msgid "Installing %s"
3365 msgstr "Инсталиране на %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3368 #, c-format
3369 msgid "Configuring %s"
3370 msgstr "Конфигуриране на %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3373 #, c-format
3374 msgid "Removing %s"
3375 msgstr "Премахване на %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3378 #, c-format
3379 msgid "Completely removing %s"
3380 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3383 #, c-format
3384 msgid "Noting disappearance of %s"
3385 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3388 #, c-format
3389 msgid "Running post-installation trigger %s"
3390 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3391
3392 #. FIXME: use a better string after freeze
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3394 #, c-format
3395 msgid "Directory '%s' missing"
3396 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3399 #, c-format
3400 msgid "Could not open file '%s'"
3401 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing %s"
3406 msgstr "Подготвяне на %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3409 #, c-format
3410 msgid "Unpacking %s"
3411 msgstr "Разпакетиране на %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing to configure %s"
3416 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3419 #, c-format
3420 msgid "Installed %s"
3421 msgstr "%s е инсталиран"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing for removal of %s"
3426 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3429 #, c-format
3430 msgid "Removed %s"
3431 msgstr "%s е премахнат"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3434 #, c-format
3435 msgid "Preparing to completely remove %s"
3436 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3439 #, c-format
3440 msgid "Completely removed %s"
3441 msgstr "%s е напълно премахнат"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3444 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3445 msgstr ""
3446 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3447 "монтирана?)\n"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3450 msgid "Running dpkg"
3451 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3454 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3455 msgstr "Операцията е прекъсната"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3458 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3459 msgstr ""
3460 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3461 "доклад за зависимостите."
3462
3463 #. check if its not a follow up error
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3465 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3466 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3469 msgid ""
3470 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3471 "error from a previous failure."
3472 msgstr ""
3473 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3474 "от друга грешка."
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3477 msgid ""
3478 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3479 "error"
3480 msgstr ""
3481 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3482 "недостатъчно дисково пространство"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3485 msgid ""
3486 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3487 "error"
3488 msgstr ""
3489 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3490 "недостатъчна оперативна памет"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3493 msgid ""
3494 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3495 msgstr ""
3496 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3502 "it?"
3503 msgstr ""
3504 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3505 "използва от друг процес?"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3508 #, c-format
3509 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3510 msgstr ""
3511 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3512 "административни права?"
3513
3514 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3515 #. dpkg --configure -a
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3520 msgstr ""
3521 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3522 "изпълнение на „%s“."
3523
3524 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3525 msgid "Not locked"
3526 msgstr "Без заключване"
3527
3528 #~ msgid "Failed to remove %s"
3529 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3530
3531 #~ msgid "Unable to create %s"
3532 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3533
3534 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3535 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3536
3537 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3540
3541 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3542 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3543
3544 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3545 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3546
3547 #~ msgid "Reading file listing"
3548 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3549
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3552 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3553 #~ "package!"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3556 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3557 #~ "същата версия на пакета!"
3558
3559 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3560 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3561
3562 #~ msgid "Internal error getting a node"
3563 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3564
3565 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3566 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3567
3568 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3569 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3570
3571 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3572 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3573
3574 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3575 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3576
3577 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3578 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3579
3580 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3581 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3582
3583 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3584 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3585
3586 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3587 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3588
3589 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3590 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3591
3592 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3593 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3594
3595 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3596 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3597
3598 #~ msgid "Read error from %s process"
3599 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3600
3601 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3602 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3603
3604 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3605 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3606
3607 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3608 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3609
3610 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3611 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3612
3613 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3614 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3615
3616 #~ msgid "decompressor"
3617 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3618
3619 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3622
3623 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3624 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3625
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3628 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3631 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3632
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3634 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3635
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3637 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3638
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3640 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3641
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3643 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3646 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3647
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3649 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3650
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3652 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3653
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3655 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3656
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3658 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3659
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3661 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3662
3663 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3664 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3665
3666 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3669
3670 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3673
3674 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3677 #~ "Завършване на работа."
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3680 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3681
3682 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3685 #~ "производител)"
3686
3687 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3688 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3689
3690 #~ msgid "Could not patch file"
3691 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3692
3693 #~ msgid " %4i %s\n"
3694 #~ msgstr " %4i %s\n"
3695
3696 #~ msgid "%4i %s\n"
3697 #~ msgstr "%4i %s\n"
3698
3699 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3700 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3701
3702 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3703 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"