875d31a374945ade5f135691b47d94165768a742
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non trovato)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nessuno)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212 "nei file di cache dei binari di APT\n"
213 "\n"
214 "Comandi:\n"
215 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216 "sorgenti\n"
217 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227 "pacchetto\n"
228 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232 "\n"
233 "Opzioni:\n"
234 " -h Mostra questo aiuto\n"
235 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
236 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
237 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
242 "apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
265 "il\n"
266 "punto di mount predefinito.\n"
267 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
268 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
269 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
270
271 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
272 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:48
276 msgid "Arguments not in pairs"
277 msgstr "Argomenti non in coppia"
278
279 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 msgid ""
281 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "\n"
283 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 "\n"
285 "Commands:\n"
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
295 "\n"
296 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
297 "\n"
298 "Comandi:\n"
299 " shell - Modalità shell\n"
300 " dump - Mostra la configurazione\n"
301 "\n"
302 "Opzioni\n"
303 " -h Mostra questo aiuto\n"
304 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
305 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
308 #, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
318 #, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
323 #, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
328 #, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:855
339 #, c-format
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
344 #, c-format
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
349 msgid ""
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "instead."
352 msgstr ""
353 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
354 "\" al suo posto."
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
357 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
358 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
361 msgid "Unable to lock the download directory"
362 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:726
365 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
366 msgstr ""
367 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
370 #, c-format
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:786
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "%s\n"
379 msgstr ""
380 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
381 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
382 "%s\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:791
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Please use:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 msgstr ""
391 "Utilizzare:\n"
392 "bzr branch %s\n"
393 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
394 "pacchetto.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:843
397 #, c-format
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
402 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
403 #, c-format
404 msgid "Couldn't determine free space in %s"
405 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:882
408 #, c-format
409 msgid "You don't have enough free space in %s"
410 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:891
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
418
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:896
422 #, c-format
423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:902
427 #, c-format
428 msgid "Fetch source %s\n"
429 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:920
432 msgid "Failed to fetch some archives."
433 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
436 msgid "Download complete and in download only mode"
437 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:950
440 #, c-format
441 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:962
445 #, c-format
446 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:963
450 #, c-format
451 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:991
455 #, c-format
456 msgid "Build command '%s' failed.\n"
457 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1010
460 msgid "Child process failed"
461 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1029
464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 msgstr ""
466 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
467 "dipendenze di generazione"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1054
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473 "Architectures for setup"
474 msgstr ""
475 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
476 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
479 #, c-format
480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1101
484 #, c-format
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1271
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492 "packages"
493 msgstr ""
494 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
495 "consentito su pacchetti \"%s\""
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1289
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501 "found"
502 msgstr ""
503 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
504 "non può essere trovato"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1312
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509 msgstr ""
510 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
511 "è troppo recente"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1351
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
518 msgstr ""
519 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
520 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1357
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
526 "version"
527 msgstr ""
528 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
529 "non ha una versione candidata"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1380
532 #, c-format
533 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
534 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1395
537 #, c-format
538 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
539 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1400
542 msgid "Failed to process build dependencies"
543 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
546 #, c-format
547 msgid "Changelog for %s (%s)"
548 msgstr "Changelog per %s (%s)"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1591
551 msgid "Supported modules:"
552 msgstr "Moduli supportati:"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1632
555 msgid ""
556 "Usage: apt-get [options] command\n"
557 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 "\n"
560 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
562 "and install.\n"
563 "\n"
564 "Commands:\n"
565 " update - Retrieve new lists of packages\n"
566 " upgrade - Perform an upgrade\n"
567 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568 " remove - Remove packages\n"
569 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570 " purge - Remove packages and config files\n"
571 " source - Download source archives\n"
572 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575 " clean - Erase downloaded archive files\n"
576 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579 " download - Download the binary package into the current directory\n"
580 "\n"
581 "Options:\n"
582 " -h This help text.\n"
583 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
584 " -qq No output except for errors\n"
585 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591 " -b Build the source package after fetching it\n"
592 " -V Show verbose version numbers\n"
593 " -c=? Read this configuration file\n"
594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596 "pages for more information and options.\n"
597 " This APT has Super Cow Powers.\n"
598 msgstr ""
599 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
600 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
601 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
602 "\n"
603 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
604 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
605 "\n"
606 "Comandi:\n"
607 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
608 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
609 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
610 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
611 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
612 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
613 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
614 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
615 "sorgente\n"
616 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
617 "get(8)\n"
618 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
619 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
620 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
621 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
622 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
623 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
624 "\n"
625 "Opzioni:\n"
626 " -h Mostra questo aiuto\n"
627 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
628 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
629 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
630 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
631 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
632 "conferma\n"
633 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
634 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
635 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
636 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
637 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
638 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
639 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
640 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
641 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
642 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:35
645 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
646 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:53
649 msgid "Download Failed"
650 msgstr "Scaricamento non riuscito"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:66
653 msgid ""
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 "\n"
659 "Commands:\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 "\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663 msgstr ""
664 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
665 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
666 "\n"
667 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
668 "\n"
669 "Comandi:\n"
670 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
671 "\n"
672 " Questo APT ha super poteri.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:68
675 #, c-format
676 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
677 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:74
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
682 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:76
685 #, c-format
686 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
687 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:241
690 #, c-format
691 msgid "%s was already set on hold.\n"
692 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:243
695 #, c-format
696 msgid "%s was already not hold.\n"
697 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
701 #, c-format
702 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
703 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
706 #, c-format
707 msgid "%s set on hold.\n"
708 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
711 #, c-format
712 msgid "Canceled hold on %s.\n"
713 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
714
715 #: cmdline/apt-mark.cc:345
716 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
717 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
718
719 #: cmdline/apt-mark.cc:392
720 msgid ""
721 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
722 "\n"
723 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
724 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
725 "\n"
726 "Commands:\n"
727 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
728 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
729 " hold - Mark a package as held back\n"
730 " unhold - Unset a package set as held back\n"
731 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
732 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
733 " showhold - Print the list of package on hold\n"
734 "\n"
735 "Options:\n"
736 " -h This help text.\n"
737 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
738 " -qq No output except for errors\n"
739 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
740 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
741 " -c=? Read this configuration file\n"
742 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
743 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
744 msgstr ""
745 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
746 "\n"
747 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
748 "pacchetti\n"
749 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
750 "segnalazioni.\n"
751 "\n"
752 "Comandi:\n"
753 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
754 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
755 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
756 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
757 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
758 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
759 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
760 "\n"
761 "Opzioni:\n"
762 " -h Mostra questo aiuto\n"
763 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
764 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
765 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
766 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
767 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
768 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
769 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
770 "apt.conf(5)."
771
772 #: cmdline/apt.cc:47
773 msgid ""
774 "Usage: apt [options] command\n"
775 "\n"
776 "CLI for apt.\n"
777 "Basic commands: \n"
778 " list - list packages based on package names\n"
779 " search - search in package descriptions\n"
780 " show - show package details\n"
781 "\n"
782 " update - update list of available packages\n"
783 "\n"
784 " install - install packages\n"
785 " remove - remove packages\n"
786 "\n"
787 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
788 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
789 "packages\n"
790 "\n"
791 " edit-sources - edit the source information file\n"
792 msgstr ""
793 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
794 "\n"
795 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
796 "Comandi di base:\n"
797 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
798 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
799 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
800 "\n"
801 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
802 "\n"
803 " install Installa pacchetti\n"
804 " remove Rimuove pacchetti\n"
805 "\n"
806 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
807 " aggiornando i pacchetti\n"
808 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
809 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
810 "\n"
811 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
812
813 #: methods/cdrom.cc:203
814 #, c-format
815 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
816 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
817
818 #: methods/cdrom.cc:212
819 msgid ""
820 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
821 "cannot be used to add new CD-ROMs"
822 msgstr ""
823 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
824 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
825
826 #: methods/cdrom.cc:222
827 msgid "Wrong CD-ROM"
828 msgstr "CD-ROM sbagliato"
829
830 #: methods/cdrom.cc:249
831 #, c-format
832 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
833 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
834
835 #: methods/cdrom.cc:254
836 msgid "Disk not found."
837 msgstr "Disco non trovato"
838
839 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
840 msgid "File not found"
841 msgstr "File non trovato"
842
843 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
844 #: methods/rred.cc:608
845 msgid "Failed to stat"
846 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
847
848 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
849 msgid "Failed to set modification time"
850 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
851
852 #: methods/file.cc:48
853 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
854 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
855
856 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
857 #: methods/ftp.cc:177
858 msgid "Logging in"
859 msgstr "Accesso in corso"
860
861 #: methods/ftp.cc:183
862 msgid "Unable to determine the peer name"
863 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
864
865 #: methods/ftp.cc:188
866 msgid "Unable to determine the local name"
867 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
868
869 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
870 #, c-format
871 msgid "The server refused the connection and said: %s"
872 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
873
874 #: methods/ftp.cc:225
875 #, c-format
876 msgid "USER failed, server said: %s"
877 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
878
879 #: methods/ftp.cc:232
880 #, c-format
881 msgid "PASS failed, server said: %s"
882 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
883
884 #: methods/ftp.cc:252
885 msgid ""
886 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
887 "is empty."
888 msgstr ""
889 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
890 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
891
892 #: methods/ftp.cc:280
893 #, c-format
894 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
895 msgstr ""
896 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
897
898 #: methods/ftp.cc:306
899 #, c-format
900 msgid "TYPE failed, server said: %s"
901 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
902
903 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
904 msgid "Connection timeout"
905 msgstr "Connessione scaduta"
906
907 #: methods/ftp.cc:350
908 msgid "Server closed the connection"
909 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
910
911 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
914 msgid "Read error"
915 msgstr "Errore di lettura"
916
917 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
918 msgid "A response overflowed the buffer."
919 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
920
921 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
922 msgid "Protocol corruption"
923 msgstr "Protocollo danneggiato"
924
925 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
929 msgid "Write error"
930 msgstr "Errore di scrittura"
931
932 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
933 msgid "Could not create a socket"
934 msgstr "Impossibile creare un socket"
935
936 #: methods/ftp.cc:712
937 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
938 msgstr ""
939 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
940
941 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
942 msgid "Failed"
943 msgstr "Non riuscito"
944
945 #: methods/ftp.cc:718
946 msgid "Could not connect passive socket."
947 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
948
949 #: methods/ftp.cc:735
950 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
951 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
952
953 #: methods/ftp.cc:749
954 msgid "Could not bind a socket"
955 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
956
957 #: methods/ftp.cc:753
958 msgid "Could not listen on the socket"
959 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
960
961 #: methods/ftp.cc:760
962 msgid "Could not determine the socket's name"
963 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
964
965 #: methods/ftp.cc:792
966 msgid "Unable to send PORT command"
967 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
968
969 #: methods/ftp.cc:802
970 #, c-format
971 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
972 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
973
974 #: methods/ftp.cc:811
975 #, c-format
976 msgid "EPRT failed, server said: %s"
977 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
978
979 #: methods/ftp.cc:831
980 msgid "Data socket connect timed out"
981 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
982
983 #: methods/ftp.cc:838
984 msgid "Unable to accept connection"
985 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
986
987 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
988 msgid "Problem hashing file"
989 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
990
991 #: methods/ftp.cc:890
992 #, c-format
993 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
994 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
995
996 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
997 msgid "Data socket timed out"
998 msgstr "Socket dati terminato"
999
1000 #: methods/ftp.cc:935
1001 #, c-format
1002 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1003 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1004
1005 #. Get the files information
1006 #: methods/ftp.cc:1014
1007 msgid "Query"
1008 msgstr "Interrogazione"
1009
1010 #: methods/ftp.cc:1128
1011 msgid "Unable to invoke "
1012 msgstr "Impossibile invocare "
1013
1014 #: methods/connect.cc:76
1015 #, c-format
1016 msgid "Connecting to %s (%s)"
1017 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1018
1019 #: methods/connect.cc:87
1020 #, c-format
1021 msgid "[IP: %s %s]"
1022 msgstr "[IP: %s %s]"
1023
1024 #: methods/connect.cc:94
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1027 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028
1029 #: methods/connect.cc:100
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1032 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1033
1034 #: methods/connect.cc:108
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1037 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1038
1039 #: methods/connect.cc:126
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1042 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1043
1044 #. We say this mainly because the pause here is for the
1045 #. ssh connection that is still going
1046 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1047 #, c-format
1048 msgid "Connecting to %s"
1049 msgstr "Connessione a %s"
1050
1051 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1052 #, c-format
1053 msgid "Could not resolve '%s'"
1054 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1055
1056 #: methods/connect.cc:205
1057 #, c-format
1058 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1059 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1060
1061 #: methods/connect.cc:209
1062 #, c-format
1063 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1064 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1065
1066 #: methods/connect.cc:211
1067 #, c-format
1068 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1069 msgstr ""
1070 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1071
1072 #: methods/connect.cc:258
1073 #, c-format
1074 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1075 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1076
1077 #: methods/gpgv.cc:168
1078 msgid ""
1079 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1080 msgstr ""
1081 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1082 "della chiave."
1083
1084 #: methods/gpgv.cc:172
1085 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1086 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1087
1088 #: methods/gpgv.cc:174
1089 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1090 msgstr ""
1091 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1092 "installato)"
1093
1094 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1095 #: methods/gpgv.cc:180
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1099 "authentication?)"
1100 msgstr ""
1101 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1102 "richiede autenticazione?)"
1103
1104 #: methods/gpgv.cc:184
1105 msgid "Unknown error executing gpgv"
1106 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1107
1108 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1109 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1110 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1111
1112 #: methods/gpgv.cc:231
1113 msgid ""
1114 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1115 "available:\n"
1116 msgstr ""
1117 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1118 "disponibile:\n"
1119
1120 #: methods/gzip.cc:69
1121 msgid "Empty files can't be valid archives"
1122 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1123
1124 #: methods/http.cc:509
1125 msgid "Error writing to the file"
1126 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1127
1128 #: methods/http.cc:523
1129 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1130 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1131
1132 #: methods/http.cc:525
1133 msgid "Error reading from server"
1134 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1135
1136 #: methods/http.cc:561
1137 msgid "Error writing to file"
1138 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1139
1140 #: methods/http.cc:621
1141 msgid "Select failed"
1142 msgstr "Select non riuscita"
1143
1144 #: methods/http.cc:626
1145 msgid "Connection timed out"
1146 msgstr "Connessione terminata"
1147
1148 #: methods/http.cc:649
1149 msgid "Error writing to output file"
1150 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1151
1152 #: methods/server.cc:51
1153 msgid "Waiting for headers"
1154 msgstr "In attesa degli header"
1155
1156 #: methods/server.cc:109
1157 msgid "Bad header line"
1158 msgstr "Riga header non corretta"
1159
1160 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1161 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1162 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1163
1164 #: methods/server.cc:171
1165 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1166 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1167
1168 #: methods/server.cc:194
1169 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1170 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1171
1172 #: methods/server.cc:196
1173 msgid "This HTTP server has broken range support"
1174 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1175
1176 #: methods/server.cc:220
1177 msgid "Unknown date format"
1178 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1179
1180 #: methods/server.cc:489
1181 msgid "Bad header data"
1182 msgstr "Header dati non corretto"
1183
1184 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1185 msgid "Connection failed"
1186 msgstr "Connessione non riuscita"
1187
1188 #: methods/server.cc:654
1189 msgid "Internal error"
1190 msgstr "Errore interno"
1191
1192 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1193 msgid "Calculating upgrade... "
1194 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1195
1196 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1197 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1198 msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
1199
1200 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1201 msgid "Done"
1202 msgstr "Eseguito"
1203
1204 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1205 msgid "Sorting"
1206 msgstr "Ordinamento"
1207
1208 #: apt-private/private-list.cc:131
1209 msgid "Listing"
1210 msgstr "Elencazione"
1211
1212 #: apt-private/private-list.cc:164
1213 #, c-format
1214 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1215 msgid_plural ""
1216 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1217 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1218 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1219
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1221 msgid "Correcting dependencies..."
1222 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1223
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1225 msgid " failed."
1226 msgstr " non riuscita."
1227
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1229 msgid "Unable to correct dependencies"
1230 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1231
1232 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1233 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1234 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1235
1236 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1237 msgid " Done"
1238 msgstr " Fatto"
1239
1240 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1241 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1242 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1243
1244 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1245 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1246 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1249 #: apt-private/private-show.cc:89
1250 msgid "unknown"
1251 msgstr "sconosciuto"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:233
1254 #, c-format
1255 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1256 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:237
1259 msgid "[installed,local]"
1260 msgstr "[installato, locale]"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:240
1263 msgid "[installed,auto-removable]"
1264 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1265
1266 #: apt-private/private-output.cc:242
1267 msgid "[installed,automatic]"
1268 msgstr "[installato, automatico]"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:244
1271 msgid "[installed]"
1272 msgstr "[installato]"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:248
1275 #, c-format
1276 msgid "[upgradable from: %s]"
1277 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:252
1280 msgid "[residual-config]"
1281 msgstr "[configurazione residua]"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:352
1284 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1285 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:442
1288 #, c-format
1289 msgid "but %s is installed"
1290 msgstr "ma la versione %s è installata"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:444
1293 #, c-format
1294 msgid "but %s is to be installed"
1295 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:451
1298 msgid "but it is not installable"
1299 msgstr "ma non è installabile"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:453
1302 msgid "but it is a virtual package"
1303 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:456
1306 msgid "but it is not installed"
1307 msgstr "ma non è installato"
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:456
1310 msgid "but it is not going to be installed"
1311 msgstr "ma non sta per essere installato"
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:461
1314 msgid " or"
1315 msgstr " oppure"
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:490
1318 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1319 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:516
1322 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1323 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:538
1326 msgid "The following packages have been kept back:"
1327 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:559
1330 msgid "The following packages will be upgraded:"
1331 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1332
1333 #: apt-private/private-output.cc:580
1334 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1335 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:600
1338 msgid "The following held packages will be changed:"
1339 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:655
1342 #, c-format
1343 msgid "%s (due to %s) "
1344 msgstr "%s (a causa di %s) "
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:663
1347 msgid ""
1348 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1349 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1350 msgstr ""
1351 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1352 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1353 "si sta facendo."
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:694
1356 #, c-format
1357 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1358 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:698
1361 #, c-format
1362 msgid "%lu reinstalled, "
1363 msgstr "%lu reinstallati, "
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:700
1366 #, c-format
1367 msgid "%lu downgraded, "
1368 msgstr "%lu retrocessi, "
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:702
1371 #, c-format
1372 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1373 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:706
1376 #, c-format
1377 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1378 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1379
1380 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1381 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1382 #. The user has to answer with an input matching the
1383 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1384 #: apt-private/private-output.cc:728
1385 msgid "[Y/n]"
1386 msgstr "[S/n]"
1387
1388 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1389 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1390 #. The user has to answer with an input matching the
1391 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1392 #: apt-private/private-output.cc:734
1393 msgid "[y/N]"
1394 msgstr "[s/N]"
1395
1396 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1397 #: apt-private/private-output.cc:745
1398 msgid "Y"
1399 msgstr "S"
1400
1401 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1402 #: apt-private/private-output.cc:751
1403 msgid "N"
1404 msgstr "N"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1407 #, c-format
1408 msgid "Regex compilation error - %s"
1409 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1410
1411 #: apt-private/private-update.cc:31
1412 msgid "The update command takes no arguments"
1413 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1414
1415 #: apt-private/private-update.cc:90
1416 #, c-format
1417 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1418 msgid_plural ""
1419 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1420 msgstr[0] ""
1421 msgstr[1] ""
1422
1423 #: apt-private/private-show.cc:156
1424 #, c-format
1425 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1426 msgid_plural ""
1427 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1428 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1429 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1430
1431 #: apt-private/private-show.cc:163
1432 msgid "not a real package (virtual)"
1433 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:81
1436 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1437 msgstr ""
1438 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1439 "danneggiato."
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:90
1442 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1443 msgstr ""
1444 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:109
1447 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1448 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:147
1451 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1452 msgstr ""
1453 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1454
1455 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1456 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1457 #: apt-private/private-install.cc:154
1458 #, c-format
1459 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1460 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1461
1462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1463 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1464 #: apt-private/private-install.cc:159
1465 #, c-format
1466 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1467 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1468
1469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1470 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1471 #: apt-private/private-install.cc:166
1472 #, c-format
1473 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1474 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1475
1476 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1477 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1478 #: apt-private/private-install.cc:171
1479 #, c-format
1480 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1481 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:199
1484 #, c-format
1485 msgid "You don't have enough free space in %s."
1486 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1489 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1490 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1493 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1494 msgstr ""
1495 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1496 "un'operazione banale."
1497
1498 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1499 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1500 #: apt-private/private-install.cc:219
1501 msgid "Yes, do as I say!"
1502 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:221
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1508 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1509 " ?] "
1510 msgstr ""
1511 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1512 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1513 " ?] "
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1516 msgid "Abort."
1517 msgstr "Interrotto."
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:242
1520 msgid "Do you want to continue?"
1521 msgstr "Continuare?"
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:312
1524 msgid "Some files failed to download"
1525 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:319
1528 msgid ""
1529 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1530 "missing?"
1531 msgstr ""
1532 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1533 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:323
1536 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1537 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1538
1539 #: apt-private/private-install.cc:328
1540 msgid "Unable to correct missing packages."
1541 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:329
1544 msgid "Aborting install."
1545 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1546
1547 #: apt-private/private-install.cc:365
1548 msgid ""
1549 "The following package disappeared from your system as\n"
1550 "all files have been overwritten by other packages:"
1551 msgid_plural ""
1552 "The following packages disappeared from your system as\n"
1553 "all files have been overwritten by other packages:"
1554 msgstr[0] ""
1555 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1556 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1557 msgstr[1] ""
1558 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1559 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1560
1561 #: apt-private/private-install.cc:369
1562 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1563 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:390
1566 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1567 msgstr ""
1568 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:498
1571 msgid ""
1572 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1573 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1574 msgstr ""
1575 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1576 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1577
1578 #.
1579 #. if (Packages == 1)
1580 #. {
1581 #. c1out << std::endl;
1582 #. c1out <<
1583 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1584 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1585 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1586 #. }
1587 #.
1588 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1589 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1590 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1591
1592 #: apt-private/private-install.cc:505
1593 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1594 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1595
1596 #: apt-private/private-install.cc:512
1597 msgid ""
1598 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1599 msgid_plural ""
1600 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1601 "required:"
1602 msgstr[0] ""
1603 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1604 "richiesto:"
1605 msgstr[1] ""
1606 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1607 "richiesti:"
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:516
1610 #, c-format
1611 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1612 msgid_plural ""
1613 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1614 msgstr[0] ""
1615 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1616 msgstr[1] ""
1617 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1618 "richiesti.\n"
1619
1620 #: apt-private/private-install.cc:518
1621 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1622 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1623 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1624 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1625
1626 #: apt-private/private-install.cc:612
1627 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1628 msgstr ""
1629 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1630
1631 #: apt-private/private-install.cc:614
1632 msgid ""
1633 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1634 "solution)."
1635 msgstr ""
1636 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1637 "(o specificare una soluzione)."
1638
1639 #: apt-private/private-install.cc:628
1640 msgid ""
1641 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1642 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1643 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1644 "or been moved out of Incoming."
1645 msgstr ""
1646 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1647 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1648 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1649 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1650
1651 #: apt-private/private-install.cc:649
1652 msgid "Broken packages"
1653 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1654
1655 #: apt-private/private-install.cc:702
1656 msgid "The following extra packages will be installed:"
1657 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1658
1659 #: apt-private/private-install.cc:792
1660 msgid "Suggested packages:"
1661 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1662
1663 #: apt-private/private-install.cc:793
1664 msgid "Recommended packages:"
1665 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1666
1667 #: apt-private/private-install.cc:815
1668 #, c-format
1669 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1670 msgstr ""
1671 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1672
1673 #: apt-private/private-install.cc:819
1674 #, c-format
1675 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1676 msgstr ""
1677 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1678 "aggiornamenti.\n"
1679
1680 #: apt-private/private-install.cc:831
1681 #, c-format
1682 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1683 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1684
1685 #: apt-private/private-install.cc:836
1686 #, c-format
1687 msgid "%s is already the newest version.\n"
1688 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1689
1690 #: apt-private/private-install.cc:884
1691 #, c-format
1692 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1693 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1694
1695 #: apt-private/private-install.cc:889
1696 #, c-format
1697 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1698 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1699
1700 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1701 #: apt-private/private-install.cc:931
1702 #, c-format
1703 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1704 msgstr ""
1705 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1706 "intendeva \"%s\"?\n"
1707
1708 #: apt-private/private-install.cc:937
1709 #, c-format
1710 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1711 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1712
1713 #: apt-private/private-main.cc:32
1714 msgid ""
1715 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1716 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1717 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1718 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1719 msgstr ""
1720 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1721 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1722 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1723 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1724
1725 #: apt-private/private-download.cc:36
1726 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1727 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1728
1729 #: apt-private/private-download.cc:40
1730 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1731 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1732
1733 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1734 msgid "Some packages could not be authenticated"
1735 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1736
1737 #: apt-private/private-download.cc:50
1738 msgid "Install these packages without verification?"
1739 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1740
1741 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1744 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1745
1746 #: apt-private/private-sources.cc:58
1747 #, c-format
1748 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1749 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1750
1751 #: apt-private/private-sources.cc:70
1752 #, c-format
1753 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1754 msgstr ""
1755 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1756
1757 #: apt-private/private-search.cc:51
1758 msgid "Full Text Search"
1759 msgstr "Ricerca sul testo"
1760
1761 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1762 msgid "Hit "
1763 msgstr "Trovato "
1764
1765 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1766 msgid "Get:"
1767 msgstr "Scaricamento di:"
1768
1769 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1770 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1771 msgid "Ign "
1772 msgstr "Ign "
1773
1774 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1775 msgid "Err "
1776 msgstr "Err "
1777
1778 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1779 #, c-format
1780 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1781 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1782
1783 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1784 #, c-format
1785 msgid " [Working]"
1786 msgstr " [In lavorazione]"
1787
1788 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1792 " '%s'\n"
1793 "in the drive '%s' and press enter\n"
1794 msgstr ""
1795 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1796 " \"%s\"\n"
1797 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1798
1799 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1800 #. Only warn if there is no sources.list file.
1801 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1802 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1803 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1805 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to read %s"
1808 msgstr "Impossibile leggere %s"
1809
1810 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1811 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1812 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to change to %s"
1816 msgstr "Impossibile passare a %s"
1817
1818 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1819 #. and provide a config option to define that default
1820 #: methods/mirror.cc:280
1821 #, c-format
1822 msgid "No mirror file '%s' found "
1823 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1824
1825 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1826 #. and provide a config option to define that default
1827 #: methods/mirror.cc:287
1828 #, c-format
1829 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1830 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1831
1832 #: methods/mirror.cc:315
1833 #, c-format
1834 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1835 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1836
1837 #: methods/mirror.cc:445
1838 #, c-format
1839 msgid "[Mirror: %s]"
1840 msgstr "[Mirror: %s]"
1841
1842 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1843 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1844 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1845
1846 #: methods/rsh.cc:343
1847 msgid "Connection closed prematurely"
1848 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1849
1850 #: dselect/install:33
1851 msgid "Bad default setting!"
1852 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1853
1854 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1855 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1856 msgid "Press enter to continue."
1857 msgstr "Premere Invio per continuare."
1858
1859 #: dselect/install:92
1860 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1861 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1862
1863 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1864 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1865 # at only 80 characters per line, if possible.
1866 #: dselect/install:102
1867 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1868 msgstr ""
1869 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1870 "configurazione"
1871
1872 #: dselect/install:103
1873 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1874 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1875
1876 #: dselect/install:104
1877 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1878 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1879
1880 #: dselect/install:105
1881 msgid ""
1882 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1883 msgstr ""
1884 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1885 "l'installazione [I]"
1886
1887 #: dselect/update:30
1888 msgid "Merging available information"
1889 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1890
1891 #: apt-inst/filelist.cc:380
1892 msgid "DropNode called on still linked node"
1893 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1894
1895 #: apt-inst/filelist.cc:412
1896 msgid "Failed to locate the hash element!"
1897 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1898
1899 #: apt-inst/filelist.cc:459
1900 msgid "Failed to allocate diversion"
1901 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1902
1903 #: apt-inst/filelist.cc:464
1904 msgid "Internal error in AddDiversion"
1905 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1906
1907 #: apt-inst/filelist.cc:477
1908 #, c-format
1909 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1910 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1911
1912 #: apt-inst/filelist.cc:506
1913 #, c-format
1914 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1915 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1916
1917 #: apt-inst/filelist.cc:549
1918 #, c-format
1919 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1920 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1921
1922 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1923 #, c-format
1924 msgid "The path %s is too long"
1925 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1926
1927 #: apt-inst/extract.cc:132
1928 #, c-format
1929 msgid "Unpacking %s more than once"
1930 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1931
1932 #: apt-inst/extract.cc:142
1933 #, c-format
1934 msgid "The directory %s is diverted"
1935 msgstr "La directory %s è deviata"
1936
1937 #: apt-inst/extract.cc:152
1938 #, c-format
1939 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1940 msgstr ""
1941 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1942
1943 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1944 msgid "The diversion path is too long"
1945 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1946
1947 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to stat %s"
1951 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1952
1953 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to rename %s to %s"
1956 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1957
1958 #: apt-inst/extract.cc:249
1959 #, c-format
1960 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1961 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1962
1963 #: apt-inst/extract.cc:289
1964 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1965 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1966
1967 #: apt-inst/extract.cc:293
1968 msgid "The path is too long"
1969 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1970
1971 #: apt-inst/extract.cc:421
1972 #, c-format
1973 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1974 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1975
1976 #: apt-inst/extract.cc:438
1977 #, c-format
1978 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1979 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1980
1981 #: apt-inst/extract.cc:498
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to stat %s"
1984 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1985
1986 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to write file %s"
1989 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1990
1991 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to close file %s"
1994 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1995
1996 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1997 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1998 #, c-format
1999 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2000 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2001
2002 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2003 #, c-format
2004 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2005 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2006
2007 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2008 msgid "Unparsable control file"
2009 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2010
2011 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2012 msgid "Invalid archive signature"
2013 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2014
2015 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2016 msgid "Error reading archive member header"
2017 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2018
2019 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2020 #, c-format
2021 msgid "Invalid archive member header %s"
2022 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2023
2024 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2025 msgid "Invalid archive member header"
2026 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2027
2028 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2029 msgid "Archive is too short"
2030 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2031
2032 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2033 msgid "Failed to read the archive headers"
2034 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2035
2036 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2037 msgid "Failed to create pipes"
2038 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2039
2040 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2041 msgid "Failed to exec gzip "
2042 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2043
2044 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2045 msgid "Corrupted archive"
2046 msgstr "Archivio danneggiato"
2047
2048 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2049 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2050 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2051
2052 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2053 #, c-format
2054 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2055 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2056
2057 #: apt-pkg/clean.cc:61
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to stat %s."
2060 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2061
2062 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2063 #, c-format
2064 msgid "Progress: [%3i%%]"
2065 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2066
2067 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2068 msgid "Running dpkg"
2069 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2070
2071 #: apt-pkg/init.cc:146
2072 #, c-format
2073 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2074 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2075
2076 #: apt-pkg/init.cc:162
2077 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2078 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2079
2080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2081 #, c-format
2082 msgid "Wrote %i records.\n"
2083 msgstr "Scritti %i record.\n"
2084
2085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2086 #, c-format
2087 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2088 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2089
2090 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2091 #, c-format
2092 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2093 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2094
2095 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2096 #, c-format
2097 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2098 msgstr ""
2099 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2100
2101 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2102 #, c-format
2103 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2104 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2105
2106 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2107 #, c-format
2108 msgid "Hash mismatch for: %s"
2109 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2110
2111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2112 #, c-format
2113 msgid "The method driver %s could not be found."
2114 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2115
2116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2117 #, c-format
2118 msgid "Is the package %s installed?"
2119 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2120
2121 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2122 #, c-format
2123 msgid "Method %s did not start correctly"
2124 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2125
2126 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2127 #, c-format
2128 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2129 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2130
2131 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2132 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2133 msgstr ""
2134 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2135
2136 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2137 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2138 msgstr ""
2139 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2140
2141 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2142 msgid "The list of sources could not be read."
2143 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2146 msgid "Empty package cache"
2147 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2150 msgid "The package cache file is corrupted"
2151 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2154 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2155 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2158 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2159 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2162 #, c-format
2163 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2164 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2167 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2168 msgstr ""
2169 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2172 msgid "Depends"
2173 msgstr "Dipende"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2176 msgid "PreDepends"
2177 msgstr "Pre-dipende"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2180 msgid "Suggests"
2181 msgstr "Consiglia"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2184 msgid "Recommends"
2185 msgstr "Raccomanda"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2188 msgid "Conflicts"
2189 msgstr "Va in conflitto"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2192 msgid "Replaces"
2193 msgstr "Sostituisce"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2196 msgid "Obsoletes"
2197 msgstr "Rende obsoleto"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2200 msgid "Breaks"
2201 msgstr "Rompe"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2204 msgid "Enhances"
2205 msgstr "Migliora"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2208 msgid "important"
2209 msgstr "importante"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2212 msgid "required"
2213 msgstr "richiesto"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2216 msgid "standard"
2217 msgstr "standard"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2220 msgid "optional"
2221 msgstr "opzionale"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2224 msgid "extra"
2225 msgstr "extra"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2228 #, c-format
2229 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2230 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2233 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2234 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2235
2236 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2237 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2247 #, c-format
2248 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2249 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2252 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2253 msgstr ""
2254 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2257 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2258 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2261 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2262 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2265 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2266 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2267
2268 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2270 #, c-format
2271 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2272 msgstr ""
2273 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2274 "dipendenze"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2277 #, c-format
2278 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2279 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2283 msgid "Reading package lists"
2284 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2285
2286 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2288 msgid "Collecting File Provides"
2289 msgstr "Il file fornisce"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to write to %s"
2294 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2297 msgid "IO Error saving source cache"
2298 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2299
2300 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2301 msgid "Send scenario to solver"
2302 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2303
2304 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2305 msgid "Send request to solver"
2306 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2307
2308 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2309 msgid "Prepare for receiving solution"
2310 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2311
2312 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2313 msgid "External solver failed without a proper error message"
2314 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2315
2316 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2317 msgid "Execute external solver"
2318 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2319
2320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2321 #, c-format
2322 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2323 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2324
2325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2326 msgid "Hash Sum mismatch"
2327 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2328
2329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2330 msgid "Size mismatch"
2331 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2332
2333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2334 msgid "Invalid file format"
2335 msgstr "Formato file non valido"
2336
2337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2341 "or malformed file)"
2342 msgstr ""
2343 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2344 "errata o file danneggiato)"
2345
2346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2349 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2350
2351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2352 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2353 msgstr ""
2354 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2355
2356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2360 "repository will not be applied."
2361 msgstr ""
2362 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2363 "questo repository non verranno applicati."
2364
2365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2366 #, c-format
2367 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2368 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2369
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2374 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2375 msgstr ""
2376 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2377 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2378
2379 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2381 #, c-format
2382 msgid "GPG error: %s: %s"
2383 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2384
2385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2389 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2390 msgstr ""
2391 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2392 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2393
2394 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2395 #, c-format
2396 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2397 msgstr ""
2398 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2399
2400 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2405 msgstr ""
2406 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2407 "per il pacchetto %s."
2408
2409 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2410 #, c-format
2411 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2412 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2413
2414 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2416 #, c-format
2417 msgid "List directory %spartial is missing."
2418 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2419
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2421 #, c-format
2422 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2424
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to lock directory %s"
2428 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2429
2430 #. only show the ETA if it makes sense
2431 #. two days
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2433 #, c-format
2434 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2435 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2438 #, c-format
2439 msgid "Retrieving file %li of %li"
2440 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2441
2442 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2443 msgid ""
2444 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2445 "used instead."
2446 msgstr ""
2447 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2448 "usati quelli vecchi."
2449
2450 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2451 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2452 msgstr ""
2453 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2454
2455 #: apt-pkg/policy.cc:83
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2459 "available in the sources"
2460 msgstr ""
2461 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2462 "non è disponibile dalle sorgenti"
2463
2464 #: apt-pkg/policy.cc:422
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2467 msgstr ""
2468 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2469 "\""
2470
2471 #: apt-pkg/policy.cc:444
2472 #, c-format
2473 msgid "Did not understand pin type %s"
2474 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2475
2476 #: apt-pkg/policy.cc:452
2477 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2478 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2479
2480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2484 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2485 msgstr ""
2486 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2487 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2488 "Immediate-Configure\" (%d)."
2489
2490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not configure '%s'. "
2493 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2494
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2501 msgstr ""
2502 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2503 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2504 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2505 "APT::Force-LoopBreak."
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2508 #, c-format
2509 msgid "Line %u too long in source list %s."
2510 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2513 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2514 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2517 #, c-format
2518 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2519 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2522 msgid "Waiting for disc...\n"
2523 msgstr "In attesa del disco...\n"
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2526 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2527 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2530 msgid "Identifying... "
2531 msgstr "Identificazione... "
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2534 #, c-format
2535 msgid "Stored label: %s\n"
2536 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2539 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2540 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2546 "%zu signatures\n"
2547 msgstr ""
2548 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2549 "traduzione e %zu firme\n"
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2552 msgid ""
2553 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2554 "wrong architecture?"
2555 msgstr ""
2556 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2557 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2560 #, c-format
2561 msgid "Found label '%s'\n"
2562 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2565 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2566 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "This disc is called: \n"
2572 "'%s'\n"
2573 msgstr ""
2574 "Questo disco è chiamato: \n"
2575 "\"%s\"\n"
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2578 msgid "Copying package lists..."
2579 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2582 msgid "Writing new source list\n"
2583 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2586 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2587 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2588
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2593 msgstr ""
2594 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2595 "archivio."
2596
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2598 msgid ""
2599 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2600 "held packages."
2601 msgstr ""
2602 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2603 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2604
2605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2606 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2607 msgstr ""
2608 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2609
2610 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2611 msgid "Building dependency tree"
2612 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2613
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2615 msgid "Candidate versions"
2616 msgstr "Versioni candidate"
2617
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2619 msgid "Dependency generation"
2620 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2621
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2623 msgid "Reading state information"
2624 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2625
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2627 #, c-format
2628 msgid "Failed to open StateFile %s"
2629 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2630
2631 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2632 #, c-format
2633 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2634 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2635
2636 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2637 #, c-format
2638 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2639 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2640
2641 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2642 #, c-format
2643 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2644 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2645
2646 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2648 #, c-format
2649 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2650 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2651
2652 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2653 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2654 #, c-format
2655 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2656 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2657
2658 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2659 #, c-format
2660 msgid "Couldn't find task '%s'"
2661 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2662
2663 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2664 #, c-format
2665 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2666 msgstr ""
2667 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2668
2669 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2670 #, c-format
2671 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2672 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2673
2674 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2675 #, c-format
2676 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2677 msgstr ""
2678 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2679
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2684 "neither of them"
2685 msgstr ""
2686 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2687 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2688
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2690 #, c-format
2691 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2692 msgstr ""
2693 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2694 "è virtuale"
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2697 #, c-format
2698 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2699 msgstr ""
2700 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2701 "alcun candidato"
2702
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2704 #, c-format
2705 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2706 msgstr ""
2707 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2708 "installato"
2709
2710 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2711 #, c-format
2712 msgid "Unable to parse Release file %s"
2713 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2714
2715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2716 #, c-format
2717 msgid "No sections in Release file %s"
2718 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2719
2720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2721 #, c-format
2722 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2723 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2724
2725 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2726 #, c-format
2727 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2728 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2729
2730 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2731 #, c-format
2732 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2733 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2738 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2743 msgstr ""
2744 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2745 "analizzabile)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2750 msgstr ""
2751 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2752 "corta)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2757 msgstr ""
2758 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2759 "un'assegnazione)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2764 msgstr ""
2765 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2766 "chiave)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2771 msgstr ""
2772 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2773 "ha un valore)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2778 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2783 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2788 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2793 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2798 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2801 #, c-format
2802 msgid "Opening %s"
2803 msgstr "Apertura di %s"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2808 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2811 #, c-format
2812 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2813 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2816 #, c-format
2817 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2818 msgstr ""
2819 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2822 #, c-format
2823 msgid "Installing %s"
2824 msgstr "Installazione di %s"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2827 #, c-format
2828 msgid "Configuring %s"
2829 msgstr "Configurazione di %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2832 #, c-format
2833 msgid "Removing %s"
2834 msgstr "Rimozione di %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2837 #, c-format
2838 msgid "Completely removing %s"
2839 msgstr "Rimozione completa di %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2842 #, c-format
2843 msgid "Noting disappearance of %s"
2844 msgstr "Notata la sparizione di %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2847 #, c-format
2848 msgid "Running post-installation trigger %s"
2849 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2850
2851 #. FIXME: use a better string after freeze
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2853 #, c-format
2854 msgid "Directory '%s' missing"
2855 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2858 #, c-format
2859 msgid "Could not open file '%s'"
2860 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2863 #, c-format
2864 msgid "Preparing %s"
2865 msgstr "Preparazione di %s"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2868 #, c-format
2869 msgid "Unpacking %s"
2870 msgstr "Estrazione di %s"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2873 #, c-format
2874 msgid "Preparing to configure %s"
2875 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2878 #, c-format
2879 msgid "Installed %s"
2880 msgstr "Pacchetto %s installato"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2883 #, c-format
2884 msgid "Preparing for removal of %s"
2885 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2888 #, c-format
2889 msgid "Removed %s"
2890 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2893 #, c-format
2894 msgid "Preparing to completely remove %s"
2895 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2898 #, c-format
2899 msgid "Completely removed %s"
2900 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2903 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2904 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2907 #, c-format
2908 msgid "Can not write log (%s)"
2909 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2912 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2913 msgstr "È /dev/pts montato?"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2916 msgid "Is stdout a terminal?"
2917 msgstr "stdout è un terminale?"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2920 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2921 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2924 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2925 msgstr ""
2926 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
2927 "di MaxReports"
2928
2929 #. check if its not a follow up error
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2931 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2932 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2935 msgid ""
2936 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2937 "error from a previous failure."
2938 msgstr ""
2939 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
2940 "presenza di un fallimento precedente."
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2943 msgid ""
2944 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2945 "error"
2946 msgstr ""
2947 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2948 "errore per disco pieno."
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2951 msgid ""
2952 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2953 "error"
2954 msgstr ""
2955 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2956 "errore di memoria esaurita."
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2959 msgid ""
2960 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2961 "local system"
2962 msgstr ""
2963 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2964 "errore nel sistema locale."
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2967 msgid ""
2968 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2969 msgstr ""
2970 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2971 "errore di I/O di dpkg."
2972
2973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2977 "it?"
2978 msgstr ""
2979 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
2980 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
2981
2982 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2983 #, c-format
2984 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2985 msgstr ""
2986 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
2987 "necessario essere root."
2988
2989 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2990 #. dpkg --configure -a
2991 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2995 msgstr ""
2996 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
2997 "problema. "
2998
2999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3000 msgid "Not locked"
3001 msgstr "Non bloccato"
3002
3003 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3004 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3005 #, c-format
3006 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3007 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3008
3009 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3011 #, c-format
3012 msgid "%lih %limin %lis"
3013 msgstr "%lih %limin %lis"
3014
3015 #. min means minutes, s means seconds
3016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3017 #, c-format
3018 msgid "%limin %lis"
3019 msgstr "%limin %lis"
3020
3021 #. s means seconds
3022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3023 #, c-format
3024 msgid "%lis"
3025 msgstr "%lis"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3028 #, c-format
3029 msgid "Selection %s not found"
3030 msgstr "Selezione %s non trovata"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3033 #, c-format
3034 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3035 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3038 #, c-format
3039 msgid "Could not open lock file %s"
3040 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3043 #, c-format
3044 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3045 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3048 #, c-format
3049 msgid "Could not get lock %s"
3050 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3053 #, c-format
3054 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3055 msgstr ""
3056 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3059 #, c-format
3060 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3061 msgstr ""
3062 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3065 #, c-format
3066 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3067 msgstr ""
3068 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3069 "un'estensione"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3075 msgstr ""
3076 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3077 "non valida"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3080 #, c-format
3081 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3082 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3085 #, c-format
3086 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3087 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3090 #, c-format
3091 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3092 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3095 #, c-format
3096 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3097 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3100 #, c-format
3101 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3102 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3105 #, c-format
3106 msgid "Could not open file %s"
3107 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3110 #, c-format
3111 msgid "Could not open file descriptor %d"
3112 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3115 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3116 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3119 msgid "Failed to exec compressor "
3120 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3123 #, c-format
3124 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3125 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3128 #, c-format
3129 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3130 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3133 #, c-format
3134 msgid "Problem closing the file %s"
3135 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3138 #, c-format
3139 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3140 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3143 #, c-format
3144 msgid "Problem unlinking the file %s"
3145 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3148 msgid "Problem syncing the file"
3149 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3152 #, c-format
3153 msgid "%c%s... Error!"
3154 msgstr "%c%s... Errore"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3157 #, c-format
3158 msgid "%c%s... Done"
3159 msgstr "%c%s... Fatto"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3162 msgid "..."
3163 msgstr "..."
3164
3165 #. Print the spinner
3166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3167 #, c-format
3168 msgid "%c%s... %u%%"
3169 msgstr "%c%s... %u%%"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3172 msgid "Can't mmap an empty file"
3173 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3176 #, c-format
3177 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3178 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3181 #, c-format
3182 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3183 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3186 msgid "Unable to close mmap"
3187 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3190 msgid "Unable to synchronize mmap"
3191 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3194 #, c-format
3195 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3196 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3199 msgid "Failed to truncate file"
3200 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3206 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3207 msgstr ""
3208 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3209 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3215 "reached."
3216 msgstr ""
3217 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3218 "byte è stato raggiunto."
3219
3220 # (ndt) lunghetta...
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3222 msgid ""
3223 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3224 msgstr ""
3225 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3226 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3229 #, c-format
3230 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3231 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3234 msgid "Failed to stat the cdrom"
3235 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3238 #, c-format
3239 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3240 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3243 #, c-format
3244 msgid "Opening configuration file %s"
3245 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3248 #, c-format
3249 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3250 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3253 #, c-format
3254 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3255 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3258 #, c-format
3259 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3260 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3263 #, c-format
3264 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3265 msgstr ""
3266 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3267 "più alto"
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3270 #, c-format
3271 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3272 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3275 #, c-format
3276 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3277 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3280 #, c-format
3281 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3282 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3283
3284 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3286 #, c-format
3287 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3288 msgstr ""
3289 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3290 "come argomento"
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3293 #, c-format
3294 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3295 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3296
3297 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3298 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3299 #, c-format
3300 msgid "No keyring installed in %s."
3301 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3304 #, c-format
3305 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3306 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3310 #, c-format
3311 msgid "Command line option %s is not understood"
3312 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3313
3314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3315 #, c-format
3316 msgid "Command line option %s is not boolean"
3317 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3320 #, c-format
3321 msgid "Option %s requires an argument."
3322 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3325 #, c-format
3326 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3327 msgstr ""
3328 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3329 "=<valore>."
3330
3331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3332 #, c-format
3333 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3334 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3335
3336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3337 #, c-format
3338 msgid "Option '%s' is too long"
3339 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3340
3341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3342 #, c-format
3343 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3344 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3347 #, c-format
3348 msgid "Invalid operation %s"
3349 msgstr "Operazione %s non valida"
3350
3351 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3352 msgid ""
3353 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3354 "\n"
3355 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3356 "from debian packages\n"
3357 "\n"
3358 "Options:\n"
3359 " -h This help text\n"
3360 " -t Set the temp dir\n"
3361 " -c=? Read this configuration file\n"
3362 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3363 msgstr ""
3364 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3365 "\n"
3366 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3367 "dai pacchetti debian\n"
3368 "\n"
3369 "Opzioni:\n"
3370 " -h Mostra questo aiuto\n"
3371 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3372 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3373 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3374
3375 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3376 #, c-format
3377 msgid "Unable to mkstemp %s"
3378 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
3379
3380 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3381 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3382 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3383
3384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3385 msgid "Package extension list is too long"
3386 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3387
3388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3391 #, c-format
3392 msgid "Error processing directory %s"
3393 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3394
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3396 msgid "Source extension list is too long"
3397 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3398
3399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3400 msgid "Error writing header to contents file"
3401 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3402
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3404 #, c-format
3405 msgid "Error processing contents %s"
3406 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3407
3408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3409 msgid ""
3410 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3411 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3412 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3413 " contents path\n"
3414 " release path\n"
3415 " generate config [groups]\n"
3416 " clean config\n"
3417 "\n"
3418 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3419 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3420 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3421 "\n"
3422 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3423 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3424 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3425 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3426 "\n"
3427 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3428 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3429 "\n"
3430 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3431 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3432 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3433 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3434 "Debian archive:\n"
3435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3437 "\n"
3438 "Options:\n"
3439 " -h This help text\n"
3440 " --md5 Control MD5 generation\n"
3441 " -s=? Source override file\n"
3442 " -q Quiet\n"
3443 " -d=? Select the optional caching database\n"
3444 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3445 " --contents Control contents file generation\n"
3446 " -c=? Read this configuration file\n"
3447 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3448 msgstr ""
3449 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3450 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3451 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3452 " contents PERCORSO\n"
3453 " release PERCORSO\n"
3454 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3455 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3456 "\n"
3457 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3458 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3459 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3460 "\n"
3461 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3462 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3463 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3464 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3465 "\n"
3466 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3467 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3468 "di override per i sorgenti\n"
3469 "\n"
3470 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3471 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3472 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3473 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3474 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3475 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3476 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3477 "\n"
3478 "Opzioni:\n"
3479 " -h Mostra questo aiuto\n"
3480 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3481 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3482 " -q Silenzioso\n"
3483 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3484 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3485 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3486 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3487 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3488
3489 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3490 msgid "No selections matched"
3491 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3492
3493 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3494 #, c-format
3495 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3496 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3497
3498 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3499 #, c-format
3500 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3501 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3502
3503 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3504 #, c-format
3505 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3506 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3507
3508 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3509 msgid ""
3510 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3511 "remove and re-create the database."
3512 msgstr ""
3513 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3514 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3515
3516 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3517 #, c-format
3518 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3519 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3520
3521 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Failed to read .dsc"
3524 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3525
3526 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3527 msgid "Archive has no control record"
3528 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3529
3530 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3531 msgid "Unable to get a cursor"
3532 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3533
3534 # (ndt) messo A per Avviso
3535 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3536 # casi molte stringhe sono così
3537 #: ftparchive/writer.cc:91
3538 #, c-format
3539 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3540 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3541
3542 #: ftparchive/writer.cc:96
3543 #, c-format
3544 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3545 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:152
3548 msgid "E: "
3549 msgstr "E: "
3550
3551 #: ftparchive/writer.cc:154
3552 msgid "W: "
3553 msgstr "A: "
3554
3555 #: ftparchive/writer.cc:161
3556 msgid "E: Errors apply to file "
3557 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3558
3559 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to resolve %s"
3562 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3563
3564 #: ftparchive/writer.cc:192
3565 msgid "Tree walking failed"
3566 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3567
3568 #: ftparchive/writer.cc:219
3569 #, c-format
3570 msgid "Failed to open %s"
3571 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3572
3573 #: ftparchive/writer.cc:278
3574 #, c-format
3575 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3576 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3577
3578 #: ftparchive/writer.cc:286
3579 #, c-format
3580 msgid "Failed to readlink %s"
3581 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3582
3583 #: ftparchive/writer.cc:290
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to unlink %s"
3586 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3587
3588 #: ftparchive/writer.cc:298
3589 #, c-format
3590 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3591 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3592
3593 #: ftparchive/writer.cc:308
3594 #, c-format
3595 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3596 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3597
3598 #: ftparchive/writer.cc:417
3599 msgid "Archive had no package field"
3600 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3601
3602 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3603 #, c-format
3604 msgid " %s has no override entry\n"
3605 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3606
3607 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3608 #, c-format
3609 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3610 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3611
3612 #: ftparchive/writer.cc:706
3613 #, c-format
3614 msgid " %s has no source override entry\n"
3615 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3616
3617 #: ftparchive/writer.cc:710
3618 #, c-format
3619 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3620 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3621
3622 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3623 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3624 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3625
3626 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3627 #, c-format
3628 msgid "Unable to open %s"
3629 msgstr "Impossibile aprire %s"
3630
3631 #. skip spaces
3632 #. find end of word
3633 #: ftparchive/override.cc:68
3634 #, c-format
3635 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3636 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3637
3638 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3639 #, c-format
3640 msgid "Failed to read the override file %s"
3641 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3642
3643 #: ftparchive/override.cc:166
3644 #, c-format
3645 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3646 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3647
3648 #: ftparchive/override.cc:178
3649 #, c-format
3650 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3651 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3652
3653 #: ftparchive/override.cc:191
3654 #, c-format
3655 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3656 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3657
3658 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3659 #, c-format
3660 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3661 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3662
3663 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3664 #, c-format
3665 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3666 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3667
3668 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3669 msgid "Failed to create FILE*"
3670 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3671
3672 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3673 msgid "Failed to fork"
3674 msgstr "Fork non riuscita"
3675
3676 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3677 msgid "Compress child"
3678 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3679
3680 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3681 #, c-format
3682 msgid "Internal error, failed to create %s"
3683 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3684
3685 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3686 msgid "IO to subprocess/file failed"
3687 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3688
3689 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3690 msgid "Failed to read while computing MD5"
3691 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3692
3693 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3694 #, c-format
3695 msgid "Problem unlinking %s"
3696 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3697
3698 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3699 msgid ""
3700 "Usage: apt-internal-solver\n"
3701 "\n"
3702 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3703 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3704 "\n"
3705 "Options:\n"
3706 " -h This help text.\n"
3707 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3708 " -c=? Read this configuration file\n"
3709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3710 msgstr ""
3711 "Uso: apt-internal-solver\n"
3712 "\n"
3713 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3714 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3715 "\n"
3716 "Opzioni:\n"
3717 " -h Mostra questo aiuto\n"
3718 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3719 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3720 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3721
3722 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3723 msgid "Unknown package record!"
3724 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3725
3726 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3727 msgid ""
3728 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3729 "\n"
3730 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3731 "to indicate what kind of file it is.\n"
3732 "\n"
3733 "Options:\n"
3734 " -h This help text\n"
3735 " -s Use source file sorting\n"
3736 " -c=? Read this configuration file\n"
3737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3738 msgstr ""
3739 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3740 "\n"
3741 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3742 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3743 "\n"
3744 "Opzioni:\n"
3745 " -h Mostra questo aiuto\n"
3746 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3747 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3748 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3749
3750 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3751 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3755 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3758 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3762 #~ "seems to be corrupt."
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3765 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3769 #~ "seems to be corrupt."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3772 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3773
3774 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3775 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3776
3777 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3778 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3779
3780 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3781 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3782
3783 #~ msgid " [Not candidate version]"
3784 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3785
3786 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3787 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3791 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3792 #~ "is only available from another source\n"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3795 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3796 #~ "obsoleto\n"
3797 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3798
3799 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3800 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3801
3802 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3803 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3804
3805 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3806 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3807
3808 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3809 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3810
3811 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3812 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3813
3814 #~ msgid "Downloading %s %s"
3815 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3816
3817 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3820 #~ "mancanti"
3821
3822 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3823 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3827 #~ "need to manually fix this package."
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3830 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3831
3832 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3835 #~ "non è montato)\n"