support regular expressions in 'apt search'
[ntk/apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:277
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:279
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:319
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:320
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:321
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:322
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:325
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:327
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:329
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:332
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:348
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:362
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:367
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Встановлено: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Кандидат: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(відсутній)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
169 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
213 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
215 "\n"
216 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
217 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
218 "\n"
219 "Команди:\n"
220 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
221 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
222 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
223 " stats - показати основну статистику\n"
224 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
225 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
226 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
227 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
228 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
229 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
230 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
231 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
232 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
233 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
234 " policy - показати поточну політику\n"
235 "\n"
236 "Опції:\n"
237 " -h Цей текст допомоги.\n"
238 " -p=? Кеш пакунків.\n"
239 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
240 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
241 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
242 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
243 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 #, c-format
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 msgid ""
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "mount point."
265 msgstr ""
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Аргументи не в парах"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
291 "\n"
292 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
293 "\n"
294 "Команди:\n"
295 " shell - режим shell\n"
296 " dump - показати конфігурацію\n"
297 "\n"
298 "Опції:\n"
299 " -h Цей текст допомоги.\n"
300 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
301 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 #, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #: apt-private/private-install.cc:865
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 #, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
350 "і 'apt-mark manual'."
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr ""
363 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
364 "тексти"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
367 #, c-format
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "%s\n"
376 msgstr ""
377 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
378 "%s\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Please use:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 msgstr ""
387 "Будь-ласка використовуйте:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:843
392 #, c-format
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
397 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
398 #, c-format
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:882
403 #, c-format
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "Недостатньо місця в %s"
406
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
410 #, c-format
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
413
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:896
417 #, c-format
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:902
422 #, c-format
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:920
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:950
435 #, c-format
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437 msgstr ""
438 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:963
441 #, c-format
442 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:964
446 #, c-format
447 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:992
451 #, c-format
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1011
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1030
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 msgstr ""
462 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
463 "пакунок"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1055
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
470 msgstr ""
471 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
472 "Архітектури для налащтування"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
475 #, c-format
476 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
477 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1102
480 #, c-format
481 msgid "%s has no build depends.\n"
482 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1272
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "packages"
489 msgstr ""
490 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
491 "'%s' пакунках"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1290
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "found"
498 msgstr ""
499 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1313
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
506 "новіше, аніж треба"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1352
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
515 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1358
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
524 "кандидата %s потрібної версії"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1381
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1396
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1401
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1592
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Підтримувані модулі:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1633
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
595 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
597 "\n"
598 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
599 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
600 "і install.\n"
601 "\n"
602 "Команди:\n"
603 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
604 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
605 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
606 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
607 " remove - видалити пакунки\n"
608 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
609 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
610 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
611 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
612 " пакунку з вихідних текстів\n"
613 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
614 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
615 " clean - видалити завантажені архіви\n"
616 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
617 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
618 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
619 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
620 "\n"
621 "Опції:\n"
622 " -h Цей текст допомоги.\n"
623 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
624 " Не виводити індикатор прогресу\n"
625 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
626 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
627 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
628 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
629 " виводяться\n"
630 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
631 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
632 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
633 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
634 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
635 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
636 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
638 "містять більше інформації і опцій.\n"
639 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 #, fuzzy
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr ""
645 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
646 "тексти"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:53
649 msgid "Download Failed"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:66
653 msgid ""
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 "\n"
659 "Commands:\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 "\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:68
666 #, c-format
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:74
671 #, c-format
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:76
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:241
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:243
686 #, c-format
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
693 #, c-format
694 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
698 #, c-format
699 msgid "%s set on hold.\n"
700 msgstr "%s зафіксовано.\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
703 #, c-format
704 msgid "Canceled hold on %s.\n"
705 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:345
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:392
712 #, fuzzy
713 msgid ""
714 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715 "\n"
716 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
717 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
718 "\n"
719 "Commands:\n"
720 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
721 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
722 " hold - Mark a package as held back\n"
723 " unhold - Unset a package set as held back\n"
724 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
725 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
726 " showhold - Print the list of package on hold\n"
727 "\n"
728 "Options:\n"
729 " -h This help text.\n"
730 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
731 " -qq No output except for errors\n"
732 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
733 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
734 " -c=? Read this configuration file\n"
735 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
736 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737 msgstr ""
738 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
739 "\n"
740 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
741 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
742 "показувати позначки.\n"
743 "\n"
744 "Команди:\n"
745 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
746 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
747 "\n"
748 "Опції:\n"
749 " -h Цей текст допомоги.\n"
750 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
751 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
752 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
753 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
754 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
755 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
756 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
757
758 #: cmdline/apt.cc:47
759 msgid ""
760 "Usage: apt [options] command\n"
761 "\n"
762 "CLI for apt.\n"
763 "Basic commands: \n"
764 " list - list packages based on package names\n"
765 " search - search in package descriptions\n"
766 " show - show package details\n"
767 "\n"
768 " update - update list of available packages\n"
769 "\n"
770 " install - install packages\n"
771 " remove - remove packages\n"
772 "\n"
773 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
774 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
775 "packages\n"
776 "\n"
777 " edit-sources - edit the source information file\n"
778 msgstr ""
779
780 #: methods/cdrom.cc:203
781 #, c-format
782 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
784
785 #: methods/cdrom.cc:212
786 msgid ""
787 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788 "cannot be used to add new CD-ROMs"
789 msgstr ""
790 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
791 "не може додавати нові CD-ROM"
792
793 #: methods/cdrom.cc:222
794 msgid "Wrong CD-ROM"
795 msgstr "Невірний CD-ROM"
796
797 #: methods/cdrom.cc:249
798 #, c-format
799 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800 msgstr ""
801 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
802
803 #: methods/cdrom.cc:254
804 msgid "Disk not found."
805 msgstr "Диск не знайдено."
806
807 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
808 msgid "File not found"
809 msgstr "Файл не знайдено"
810
811 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
812 #: methods/rred.cc:608
813 #, fuzzy
814 msgid "Failed to stat"
815 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
816
817 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
818 msgid "Failed to set modification time"
819 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
820
821 #: methods/file.cc:48
822 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
823 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
824
825 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
826 #: methods/ftp.cc:177
827 msgid "Logging in"
828 msgstr "Логінюсь в"
829
830 #: methods/ftp.cc:183
831 msgid "Unable to determine the peer name"
832 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
833
834 #: methods/ftp.cc:188
835 msgid "Unable to determine the local name"
836 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
837
838 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
839 #, c-format
840 msgid "The server refused the connection and said: %s"
841 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
842
843 #: methods/ftp.cc:225
844 #, c-format
845 msgid "USER failed, server said: %s"
846 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
847
848 #: methods/ftp.cc:232
849 #, c-format
850 msgid "PASS failed, server said: %s"
851 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
852
853 #: methods/ftp.cc:252
854 msgid ""
855 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
856 "is empty."
857 msgstr ""
858 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
859 "пустий."
860
861 #: methods/ftp.cc:280
862 #, c-format
863 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
864 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
865
866 #: methods/ftp.cc:306
867 #, c-format
868 msgid "TYPE failed, server said: %s"
869 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
870
871 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
872 msgid "Connection timeout"
873 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
874
875 #: methods/ftp.cc:350
876 msgid "Server closed the connection"
877 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
878
879 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
882 msgid "Read error"
883 msgstr "Помилка зчитування"
884
885 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
886 msgid "A response overflowed the buffer."
887 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
888
889 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
890 msgid "Protocol corruption"
891 msgstr "Спотворений протокол"
892
893 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
897 msgid "Write error"
898 msgstr "Помилка запису"
899
900 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
901 msgid "Could not create a socket"
902 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
903
904 #: methods/ftp.cc:712
905 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
906 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
907
908 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
909 msgid "Failed"
910 msgstr "Невдача"
911
912 #: methods/ftp.cc:718
913 msgid "Could not connect passive socket."
914 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
915
916 #: methods/ftp.cc:735
917 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
918 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
919
920 #: methods/ftp.cc:749
921 msgid "Could not bind a socket"
922 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
923
924 #: methods/ftp.cc:753
925 msgid "Could not listen on the socket"
926 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
927
928 #: methods/ftp.cc:760
929 msgid "Could not determine the socket's name"
930 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
931
932 #: methods/ftp.cc:792
933 msgid "Unable to send PORT command"
934 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
935
936 #: methods/ftp.cc:802
937 #, c-format
938 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
939 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
940
941 #: methods/ftp.cc:811
942 #, c-format
943 msgid "EPRT failed, server said: %s"
944 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
945
946 #: methods/ftp.cc:831
947 msgid "Data socket connect timed out"
948 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
949
950 #: methods/ftp.cc:838
951 msgid "Unable to accept connection"
952 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
953
954 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
955 msgid "Problem hashing file"
956 msgstr "Проблема хешування файла"
957
958 #: methods/ftp.cc:890
959 #, c-format
960 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
961 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
962
963 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
964 msgid "Data socket timed out"
965 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
966
967 #: methods/ftp.cc:935
968 #, c-format
969 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
970 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
971
972 #. Get the files information
973 #: methods/ftp.cc:1014
974 msgid "Query"
975 msgstr "Черга"
976
977 #: methods/ftp.cc:1128
978 msgid "Unable to invoke "
979 msgstr "Неможливо викликати "
980
981 #: methods/connect.cc:76
982 #, c-format
983 msgid "Connecting to %s (%s)"
984 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
985
986 #: methods/connect.cc:87
987 #, c-format
988 msgid "[IP: %s %s]"
989 msgstr "[IP: %s %s]"
990
991 #: methods/connect.cc:94
992 #, c-format
993 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
994 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
995
996 #: methods/connect.cc:100
997 #, c-format
998 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
999 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1000
1001 #: methods/connect.cc:108
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1004 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1005
1006 #: methods/connect.cc:126
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1009 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1010
1011 #. We say this mainly because the pause here is for the
1012 #. ssh connection that is still going
1013 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1014 #, c-format
1015 msgid "Connecting to %s"
1016 msgstr "З'єднання з %s"
1017
1018 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not resolve '%s'"
1021 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1022
1023 #: methods/connect.cc:205
1024 #, c-format
1025 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1026 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1027
1028 #: methods/connect.cc:209
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1031 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1032
1033 #: methods/connect.cc:211
1034 #, c-format
1035 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1036 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1037
1038 #: methods/connect.cc:258
1039 #, c-format
1040 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1041 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:168
1044 msgid ""
1045 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1046 msgstr ""
1047 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1048 "відбиток?!"
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:172
1051 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1052 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1053
1054 #: methods/gpgv.cc:174
1055 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1056 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1057
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:180
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1063 "authentication?)"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: methods/gpgv.cc:184
1067 msgid "Unknown error executing gpgv"
1068 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1071 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:231
1075 msgid ""
1076 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1077 "available:\n"
1078 msgstr ""
1079 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1080 "відсутній:\n"
1081
1082 #: methods/gzip.cc:69
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1085
1086 #: methods/http.cc:509
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "Помилка запису у файл"
1089
1090 #: methods/http.cc:523
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1093
1094 #: methods/http.cc:525
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1097
1098 #: methods/http.cc:561
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "Помилка запису у файл"
1101
1102 #: methods/http.cc:621
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "Вибір провалився"
1105
1106 #: methods/http.cc:626
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1109
1110 #: methods/http.cc:649
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1113
1114 #: methods/server.cc:51
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "Очікування на заголовки"
1117
1118 #: methods/server.cc:109
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1121
1122 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1125
1126 #: methods/server.cc:171
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1129
1130 #: methods/server.cc:194
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1133
1134 #: methods/server.cc:196
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1137
1138 #: methods/server.cc:220
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "Невідомий формат дати"
1141
1142 #: methods/server.cc:489
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1145
1146 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "З'єднання не вдалося"
1149
1150 #: methods/server.cc:654
1151 msgid "Internal error"
1152 msgstr "Внутрішня помилка"
1153
1154 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1155 msgid "Sorting"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:82
1159 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1160 msgstr ""
1161 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1162 "пакунками!"
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:91
1165 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1166 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:110
1169 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1170 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:148
1173 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1174 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1175
1176 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178 #: apt-private/private-install.cc:155
1179 #, c-format
1180 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1181 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1182
1183 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1184 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1185 #: apt-private/private-install.cc:160
1186 #, c-format
1187 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1188 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1189
1190 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1191 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1192 #: apt-private/private-install.cc:167
1193 #, c-format
1194 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1195 msgstr ""
1196 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1197
1198 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1199 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1200 #: apt-private/private-install.cc:172
1201 #, c-format
1202 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1203 msgstr ""
1204 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:200
1207 #, c-format
1208 msgid "You don't have enough free space in %s."
1209 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1212 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1213 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1216 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1217 msgstr ""
1218 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1219
1220 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1221 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1222 #: apt-private/private-install.cc:220
1223 msgid "Yes, do as I say!"
1224 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:222
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1230 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1231 " ?] "
1232 msgstr ""
1233 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1234 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1235 " ?] "
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1238 msgid "Abort."
1239 msgstr "Перервано."
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:243
1242 msgid "Do you want to continue?"
1243 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:313
1246 msgid "Some files failed to download"
1247 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:320
1250 msgid ""
1251 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1252 "missing?"
1253 msgstr ""
1254 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1255 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:324
1258 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1259 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:329
1262 msgid "Unable to correct missing packages."
1263 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:330
1266 msgid "Aborting install."
1267 msgstr "Переривається встановлення."
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:366
1270 msgid ""
1271 "The following package disappeared from your system as\n"
1272 "all files have been overwritten by other packages:"
1273 msgid_plural ""
1274 "The following packages disappeared from your system as\n"
1275 "all files have been overwritten by other packages:"
1276 msgstr[0] ""
1277 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1278 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1279 msgstr[1] ""
1280 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1281 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1282 msgstr[2] ""
1283 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1284 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:370
1287 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1288 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:391
1291 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1292 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:499
1295 msgid ""
1296 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1297 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1298 msgstr ""
1299 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1300 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1301
1302 #.
1303 #. if (Packages == 1)
1304 #. {
1305 #. c1out << std::endl;
1306 #. c1out <<
1307 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1308 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1309 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1310 #. }
1311 #.
1312 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1313 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1314 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:506
1317 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1318 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:513
1321 msgid ""
1322 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1323 msgid_plural ""
1324 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1325 "required:"
1326 msgstr[0] ""
1327 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1328 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1329 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:517
1332 #, c-format
1333 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1334 msgid_plural ""
1335 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1336 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1337 msgstr[1] ""
1338 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1339 msgstr[2] ""
1340 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:519
1343 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1344 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1345 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1346 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1347 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:612
1350 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1351 msgstr ""
1352 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1353 "install':"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:614
1356 msgid ""
1357 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1358 "solution)."
1359 msgstr ""
1360 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1361 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:638
1364 msgid ""
1365 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1366 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1367 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1368 "or been moved out of Incoming."
1369 msgstr ""
1370 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1371 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1372 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:659
1375 msgid "Broken packages"
1376 msgstr "Зламані пакунки"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:712
1379 msgid "The following extra packages will be installed:"
1380 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:802
1383 msgid "Suggested packages:"
1384 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:803
1387 msgid "Recommended packages:"
1388 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:825
1391 #, c-format
1392 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1393 msgstr ""
1394 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:829
1397 #, c-format
1398 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1399 msgstr ""
1400 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:841
1403 #, c-format
1404 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1405 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:846
1408 #, c-format
1409 msgid "%s is already the newest version.\n"
1410 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:894
1413 #, c-format
1414 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1415 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:899
1418 #, c-format
1419 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1420 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1421
1422 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1423 #: apt-private/private-install.cc:941
1424 #, c-format
1425 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1426 msgstr ""
1427 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1428 "'%s'?\n"
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:947
1431 #, c-format
1432 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1433 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1434
1435 #: apt-private/private-list.cc:131
1436 msgid "Listing"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: apt-private/private-list.cc:164
1440 #, c-format
1441 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1442 msgid_plural ""
1443 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1444 msgstr[0] ""
1445 msgstr[1] ""
1446 msgstr[2] ""
1447
1448 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1449 msgid "Correcting dependencies..."
1450 msgstr "Виправлення залежностей..."
1451
1452 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1453 msgid " failed."
1454 msgstr " невдача."
1455
1456 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1457 msgid "Unable to correct dependencies"
1458 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1459
1460 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1461 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1462 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1463
1464 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1465 msgid " Done"
1466 msgstr " Виконано"
1467
1468 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1469 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1470 msgstr ""
1471 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1472
1473 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1474 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1475 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1478 #: apt-private/private-show.cc:89
1479 msgid "unknown"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:234
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1485 msgstr " [Встановлено]"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:238
1488 #, fuzzy
1489 msgid "[installed,local]"
1490 msgstr " [Встановлено]"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:241
1493 msgid "[installed,auto-removable]"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:243
1497 #, fuzzy
1498 msgid "[installed,automatic]"
1499 msgstr " [Встановлено]"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:245
1502 #, fuzzy
1503 msgid "[installed]"
1504 msgstr " [Встановлено]"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:249
1507 #, c-format
1508 msgid "[upgradable from: %s]"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:253
1512 msgid "[residual-config]"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:435
1516 #, c-format
1517 msgid "but %s is installed"
1518 msgstr "але %s вже встановлений"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:437
1521 #, c-format
1522 msgid "but %s is to be installed"
1523 msgstr "але %s буде встановлений"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:444
1526 msgid "but it is not installable"
1527 msgstr "але він не може бути встановлений"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:446
1530 msgid "but it is a virtual package"
1531 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:449
1534 msgid "but it is not installed"
1535 msgstr "але він не встановлений"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:449
1538 msgid "but it is not going to be installed"
1539 msgstr "але він не буде встановлений"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:454
1542 msgid " or"
1543 msgstr " чи"
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1546 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1547 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:503
1550 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1551 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:529
1554 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1555 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:551
1558 msgid "The following packages have been kept back:"
1559 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:572
1562 msgid "The following packages will be upgraded:"
1563 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:593
1566 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1567 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:613
1570 msgid "The following held packages will be changed:"
1571 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:668
1574 #, c-format
1575 msgid "%s (due to %s) "
1576 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1577
1578 #: apt-private/private-output.cc:676
1579 msgid ""
1580 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1581 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1582 msgstr ""
1583 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1584 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:707
1587 #, c-format
1588 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1589 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:711
1592 #, c-format
1593 msgid "%lu reinstalled, "
1594 msgstr "%lu перевстановлено, "
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:713
1597 #, c-format
1598 msgid "%lu downgraded, "
1599 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1600
1601 #: apt-private/private-output.cc:715
1602 #, c-format
1603 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1604 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:719
1607 #, c-format
1608 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1609 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1610
1611 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1612 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1613 #. The user has to answer with an input matching the
1614 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1615 #: apt-private/private-output.cc:741
1616 msgid "[Y/n]"
1617 msgstr ""
1618
1619 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1620 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1621 #. The user has to answer with an input matching the
1622 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1623 #: apt-private/private-output.cc:747
1624 msgid "[y/N]"
1625 msgstr ""
1626
1627 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1628 #: apt-private/private-output.cc:758
1629 msgid "Y"
1630 msgstr ""
1631
1632 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1633 #: apt-private/private-output.cc:764
1634 msgid "N"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1638 #, c-format
1639 msgid "Regex compilation error - %s"
1640 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1641
1642 #: apt-private/private-update.cc:31
1643 msgid "The update command takes no arguments"
1644 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1645
1646 #: apt-private/private-update.cc:90
1647 #, c-format
1648 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1649 msgid_plural ""
1650 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1651 msgstr[0] ""
1652 msgstr[1] ""
1653 msgstr[2] ""
1654
1655 #: apt-private/private-update.cc:94
1656 msgid "All packages are up to date."
1657 msgstr ""
1658
1659 #: apt-private/private-show.cc:156
1660 #, c-format
1661 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1662 msgid_plural ""
1663 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1664 msgstr[0] ""
1665 msgstr[1] ""
1666 msgstr[2] ""
1667
1668 #: apt-private/private-show.cc:163
1669 msgid "not a real package (virtual)"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: apt-private/private-main.cc:32
1673 msgid ""
1674 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1675 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1676 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1677 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1678 msgstr ""
1679 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1680 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1681 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1682 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1683
1684 #: apt-private/private-download.cc:36
1685 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1686 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1687
1688 #: apt-private/private-download.cc:40
1689 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1690 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1691
1692 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1693 msgid "Some packages could not be authenticated"
1694 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1695
1696 #: apt-private/private-download.cc:50
1697 msgid "Install these packages without verification?"
1698 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1699
1700 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1703 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1704
1705 #: apt-private/private-sources.cc:58
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1708 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1709
1710 #: apt-private/private-sources.cc:70
1711 #, c-format
1712 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: apt-private/private-search.cc:51
1716 msgid "Full Text Search"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1720 msgid "Calculating upgrade... "
1721 msgstr "Обчислення оновлень... "
1722
1723 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1724 msgid "Done"
1725 msgstr "Виконано"
1726
1727 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1728 msgid "Hit "
1729 msgstr "В кеші "
1730
1731 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1732 msgid "Get:"
1733 msgstr "Отр:"
1734
1735 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1736 msgid "Ign "
1737 msgstr "Ігн "
1738
1739 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1740 msgid "Err "
1741 msgstr "Пом "
1742
1743 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1744 #, c-format
1745 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1746 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1747
1748 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1749 #, c-format
1750 msgid " [Working]"
1751 msgstr " [Йде робота]"
1752
1753 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1757 " '%s'\n"
1758 "in the drive '%s' and press enter\n"
1759 msgstr ""
1760 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1761 " '%s'\n"
1762 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1763
1764 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1765 #. Only warn if there is no sources.list file.
1766 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1767 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1768 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1770 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1771 #, c-format
1772 msgid "Unable to read %s"
1773 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1774
1775 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1776 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1777 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1778 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to change to %s"
1781 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1782
1783 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1784 #. and provide a config option to define that default
1785 #: methods/mirror.cc:280
1786 #, c-format
1787 msgid "No mirror file '%s' found "
1788 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1789
1790 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1791 #. and provide a config option to define that default
1792 #: methods/mirror.cc:287
1793 #, c-format
1794 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1795 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1796
1797 #: methods/mirror.cc:315
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1800 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1801
1802 #: methods/mirror.cc:445
1803 #, c-format
1804 msgid "[Mirror: %s]"
1805 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1806
1807 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1808 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1809 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1810
1811 #: methods/rsh.cc:343
1812 msgid "Connection closed prematurely"
1813 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1814
1815 #: dselect/install:33
1816 msgid "Bad default setting!"
1817 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1818
1819 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1820 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1821 msgid "Press enter to continue."
1822 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1823
1824 #: dselect/install:92
1825 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1826 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1827
1828 #: dselect/install:102
1829 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1830 msgstr ""
1831 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1832
1833 #: dselect/install:103
1834 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1835 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1836
1837 #: dselect/install:104
1838 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1839 msgstr ""
1840 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1841 "помилки"
1842
1843 #: dselect/install:105
1844 msgid ""
1845 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1846 msgstr ""
1847 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1848 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1849
1850 #: dselect/update:30
1851 msgid "Merging available information"
1852 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1853
1854 #: apt-inst/filelist.cc:380
1855 msgid "DropNode called on still linked node"
1856 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
1857
1858 #: apt-inst/filelist.cc:412
1859 msgid "Failed to locate the hash element!"
1860 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
1861
1862 #: apt-inst/filelist.cc:459
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Failed to allocate diversion"
1865 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1866
1867 #: apt-inst/filelist.cc:464
1868 msgid "Internal error in AddDiversion"
1869 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1870
1871 #: apt-inst/filelist.cc:477
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1874 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
1875
1876 #: apt-inst/filelist.cc:506
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1879 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1880
1881 #: apt-inst/filelist.cc:549
1882 #, c-format
1883 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1884 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1885
1886 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1887 #, c-format
1888 msgid "The path %s is too long"
1889 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1890
1891 #: apt-inst/extract.cc:132
1892 #, c-format
1893 msgid "Unpacking %s more than once"
1894 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1895
1896 #: apt-inst/extract.cc:142
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "The directory %s is diverted"
1899 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
1900
1901 #: apt-inst/extract.cc:152
1902 #, c-format
1903 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1904 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
1905
1906 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1907 #, fuzzy
1908 msgid "The diversion path is too long"
1909 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
1910
1911 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to stat %s"
1915 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1916
1917 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to rename %s to %s"
1920 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1921
1922 #: apt-inst/extract.cc:249
1923 #, c-format
1924 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1925 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
1926
1927 #: apt-inst/extract.cc:289
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1930 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
1931
1932 #: apt-inst/extract.cc:293
1933 msgid "The path is too long"
1934 msgstr "Шлях занадто довгий"
1935
1936 #: apt-inst/extract.cc:421
1937 #, c-format
1938 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1939 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
1940
1941 #: apt-inst/extract.cc:438
1942 #, c-format
1943 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1944 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
1945
1946 #: apt-inst/extract.cc:498
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to stat %s"
1949 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1950
1951 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to write file %s"
1954 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1955
1956 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to close file %s"
1959 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1960
1961 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1962 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1963 #, c-format
1964 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1965 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1966
1967 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1968 #, c-format
1969 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1970 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
1971
1972 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1973 msgid "Unparsable control file"
1974 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1975
1976 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1977 msgid "Invalid archive signature"
1978 msgstr "Невірний підпис архіву"
1979
1980 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1981 msgid "Error reading archive member header"
1982 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
1983
1984 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Invalid archive member header %s"
1987 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
1988
1989 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Invalid archive member header"
1992 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
1993
1994 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1995 msgid "Archive is too short"
1996 msgstr "Архів занадто малий"
1997
1998 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1999 msgid "Failed to read the archive headers"
2000 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2001
2002 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2003 msgid "Failed to create pipes"
2004 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2005
2006 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2007 msgid "Failed to exec gzip "
2008 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2009
2010 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2011 msgid "Corrupted archive"
2012 msgstr "Пошкоджений архів"
2013
2014 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2015 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2016 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2017
2018 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2019 #, c-format
2020 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2021 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2022
2023 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2024 #, c-format
2025 msgid "Progress: [%3i%%]"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2029 msgid "Running dpkg"
2030 msgstr "Виконується dpkg"
2031
2032 #: apt-pkg/init.cc:146
2033 #, c-format
2034 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2035 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2036
2037 #: apt-pkg/init.cc:162
2038 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2039 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2040
2041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2042 #, c-format
2043 msgid "Wrote %i records.\n"
2044 msgstr "Записано %i записів.\n"
2045
2046 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2047 #, c-format
2048 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2049 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2050
2051 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2052 #, c-format
2053 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2054 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2055
2056 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2057 #, c-format
2058 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2059 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2060
2061 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2062 #, c-format
2063 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2064 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2065
2066 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2067 #, c-format
2068 msgid "Hash mismatch for: %s"
2069 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2070
2071 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2072 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2073 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2074
2075 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2076 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2077 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2078
2079 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2080 msgid "The list of sources could not be read."
2081 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2084 msgid "Empty package cache"
2085 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2088 msgid "The package cache file is corrupted"
2089 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2092 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2093 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2096 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2097 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2100 #, c-format
2101 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2102 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2105 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2106 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2109 msgid "Depends"
2110 msgstr "Залежності (Depends)"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2113 msgid "PreDepends"
2114 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2117 msgid "Suggests"
2118 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2121 msgid "Recommends"
2122 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2125 msgid "Conflicts"
2126 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2129 msgid "Replaces"
2130 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2133 msgid "Obsoletes"
2134 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2137 msgid "Breaks"
2138 msgstr "Ламає (Breaks)"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2141 msgid "Enhances"
2142 msgstr "Покращує (Enhances)"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2145 msgid "important"
2146 msgstr "важливі (important)"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2149 msgid "required"
2150 msgstr "необхідні (required)"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2153 msgid "standard"
2154 msgstr "стандартні (standard)"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2157 msgid "optional"
2158 msgstr "необов'язкові (optional)"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2161 msgid "extra"
2162 msgstr "додаткові (extra)"
2163
2164 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2165 #, c-format
2166 msgid "The method driver %s could not be found."
2167 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2168
2169 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Is the package %s installed?"
2172 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2173
2174 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2175 #, c-format
2176 msgid "Method %s did not start correctly"
2177 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2178
2179 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2180 #, c-format
2181 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2182 msgstr ""
2183 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2184
2185 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2186 #, c-format
2187 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2188 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2189
2190 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2191 msgid "Building dependency tree"
2192 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2193
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2195 msgid "Candidate versions"
2196 msgstr "Версії кандидатів"
2197
2198 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2199 msgid "Dependency generation"
2200 msgstr "Ґенерація залежностей"
2201
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2203 msgid "Reading state information"
2204 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2205
2206 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to open StateFile %s"
2209 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2210
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2214 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2215
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2217 #, c-format
2218 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2219 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2220
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2222 msgid "Hash Sum mismatch"
2223 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2224
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2226 msgid "Size mismatch"
2227 msgstr "Невідповідність розміру"
2228
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Invalid file format"
2232 msgstr "Невірна дія %s"
2233
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2238 "or malformed file)"
2239 msgstr ""
2240 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2241 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2246 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2247
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2249 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2250 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2251
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2256 "repository will not be applied."
2257 msgstr ""
2258 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2259 "репозиторія не будуть застосовані."
2260
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2262 #, c-format
2263 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2264 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2265
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2270 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2271 msgstr ""
2272 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2273 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2274
2275 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2277 #, c-format
2278 msgid "GPG error: %s: %s"
2279 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2280
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2285 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2286 msgstr ""
2287 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2288 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2289
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2291 #, c-format
2292 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2293 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2294
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2299 msgstr ""
2300 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2301
2302 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Clean of %s is not supported"
2305 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2306
2307 #: apt-pkg/clean.cc:64
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to stat %s."
2310 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2313 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2314 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2315
2316 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2317 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2327 #, c-format
2328 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2329 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2332 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2333 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2336 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2337 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2340 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2341 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2344 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2345 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2348 #, c-format
2349 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2350 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2353 #, c-format
2354 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2355 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2359 msgid "Reading package lists"
2360 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Collecting File Provides"
2365 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2368 #, c-format
2369 msgid "Unable to write to %s"
2370 msgstr "Неможливо записати в %s"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2373 msgid "IO Error saving source cache"
2374 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2375
2376 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2377 #, c-format
2378 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2379 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2380
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2382 #, c-format
2383 msgid "List directory %spartial is missing."
2384 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2385
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2387 #, c-format
2388 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2389 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to lock directory %s"
2394 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2395
2396 #. only show the ETA if it makes sense
2397 #. two days
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2399 #, c-format
2400 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2401 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2402
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2404 #, c-format
2405 msgid "Retrieving file %li of %li"
2406 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2407
2408 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2409 msgid ""
2410 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2411 "used instead."
2412 msgstr ""
2413 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2414 "замість них були використані старіші версії."
2415
2416 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2417 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2418 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2419
2420 #: apt-pkg/policy.cc:83
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2424 "available in the sources"
2425 msgstr ""
2426 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2427 "доступним у вихідних кодах"
2428
2429 #: apt-pkg/policy.cc:422
2430 #, c-format
2431 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2432 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2433
2434 #: apt-pkg/policy.cc:444
2435 #, c-format
2436 msgid "Did not understand pin type %s"
2437 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2438
2439 #: apt-pkg/policy.cc:452
2440 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2441 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2442
2443 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2447 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2448 msgstr ""
2449 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2450 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2451
2452 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2453 #, c-format
2454 msgid "Could not configure '%s'. "
2455 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2456
2457 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2461 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2462 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2463 msgstr ""
2464 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2465 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2466 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2467 "LoopBreak."
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2470 #, c-format
2471 msgid "Line %u too long in source list %s."
2472 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2475 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2476 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2479 #, c-format
2480 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2481 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2482
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2484 msgid "Waiting for disc...\n"
2485 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2486
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2488 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2489 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2490
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2492 msgid "Identifying... "
2493 msgstr "Ідентифікація... "
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2496 #, c-format
2497 msgid "Stored label: %s\n"
2498 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2499
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2501 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2502 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2508 "%zu signatures\n"
2509 msgstr ""
2510 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2511 "перекладів і %zu підписів\n"
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2514 msgid ""
2515 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2516 "wrong architecture?"
2517 msgstr ""
2518 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2519 "невірна архітектура?"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2522 #, c-format
2523 msgid "Found label '%s'\n"
2524 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2527 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2528 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "This disc is called: \n"
2534 "'%s'\n"
2535 msgstr ""
2536 "Цей диск зветься: \n"
2537 "'%s'\n"
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2540 msgid "Copying package lists..."
2541 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2544 msgid "Writing new source list\n"
2545 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2548 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2549 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2550
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2555 msgstr ""
2556 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2557
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2559 msgid ""
2560 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2561 "held packages."
2562 msgstr ""
2563 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2564 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2565
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2567 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2568 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2569
2570 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Send scenario to solver"
2573 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2574
2575 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Send request to solver"
2578 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2579
2580 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Prepare for receiving solution"
2583 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2584
2585 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2586 msgid "External solver failed without a proper error message"
2587 msgstr ""
2588 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2589 "помилку"
2590
2591 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Execute external solver"
2594 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2595
2596 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2597 #, c-format
2598 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2599 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2600
2601 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2602 #, c-format
2603 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2604 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2605
2606 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to parse Release file %s"
2609 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2610
2611 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2612 #, c-format
2613 msgid "No sections in Release file %s"
2614 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2615
2616 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2617 #, c-format
2618 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2619 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2620
2621 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2622 #, c-format
2623 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2624 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2625
2626 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2627 #, c-format
2628 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2629 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2634 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2637 #, c-format
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2639 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2642 #, c-format
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2644 msgstr ""
2645 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2648 #, c-format
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2650 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2653 #, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2655 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2658 #, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2660 msgstr ""
2661 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2666 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2671 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2674 #, c-format
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2676 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2679 #, c-format
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2681 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2684 #, c-format
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2686 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2689 #, c-format
2690 msgid "Opening %s"
2691 msgstr "Відкриття %s"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2694 #, c-format
2695 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2696 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2699 #, c-format
2700 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2701 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2706 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2707
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2709 #, c-format
2710 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2711 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2714 #, c-format
2715 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2716 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2717
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2719 #, c-format
2720 msgid "Couldn't find task '%s'"
2721 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2722
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2724 #, c-format
2725 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2726 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2727
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2731 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2736 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2742 "neither of them"
2743 msgstr ""
2744 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2745 "так як вони відсутні"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2750 msgstr ""
2751 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2752 "віртуальним"
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2755 #, c-format
2756 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2757 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2762 msgstr ""
2763 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2764 "встановлено"
2765
2766 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2767 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2768 #, c-format
2769 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2770 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2771
2772 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2773 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2774 #, c-format
2775 msgid "%lih %limin %lis"
2776 msgstr "%liг %liхв %liс"
2777
2778 #. min means minutes, s means seconds
2779 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2780 #, c-format
2781 msgid "%limin %lis"
2782 msgstr "%liхв %liс"
2783
2784 #. s means seconds
2785 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2786 #, c-format
2787 msgid "%lis"
2788 msgstr "%liс"
2789
2790 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2791 #, c-format
2792 msgid "Selection %s not found"
2793 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2794
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2796 #, c-format
2797 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2798 msgstr ""
2799 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2800 "для зчитування"
2801
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2803 #, c-format
2804 msgid "Could not open lock file %s"
2805 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2806
2807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2808 #, c-format
2809 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2810 msgstr ""
2811 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2812 "файловій системі nfs"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2815 #, c-format
2816 msgid "Could not get lock %s"
2817 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2820 #, c-format
2821 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2822 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2825 #, c-format
2826 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2827 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2830 #, c-format
2831 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2832 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2838 msgstr ""
2839 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2842 #, c-format
2843 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2844 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2847 #, c-format
2848 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2849 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2852 #, c-format
2853 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2854 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2857 #, c-format
2858 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2859 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2862 #, c-format
2863 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2864 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2867 #, c-format
2868 msgid "Could not open file %s"
2869 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2872 #, c-format
2873 msgid "Could not open file descriptor %d"
2874 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2877 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2878 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2881 msgid "Failed to exec compressor "
2882 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2885 #, c-format
2886 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2887 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2890 #, c-format
2891 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2892 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2895 #, c-format
2896 msgid "Problem closing the file %s"
2897 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2900 #, c-format
2901 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2902 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2905 #, c-format
2906 msgid "Problem unlinking the file %s"
2907 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2910 msgid "Problem syncing the file"
2911 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2914 #, c-format
2915 msgid "%c%s... Error!"
2916 msgstr "%c%s... Помилка!"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2919 #, c-format
2920 msgid "%c%s... Done"
2921 msgstr "%c%s... Виконано"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2924 msgid "..."
2925 msgstr ""
2926
2927 #. Print the spinner
2928 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "%c%s... %u%%"
2931 msgstr "%c%s... Виконано"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2934 msgid "Can't mmap an empty file"
2935 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2938 #, c-format
2939 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2940 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2943 #, c-format
2944 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2945 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2948 msgid "Unable to close mmap"
2949 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2952 msgid "Unable to synchronize mmap"
2953 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2956 #, c-format
2957 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2958 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2961 msgid "Failed to truncate file"
2962 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid ""
2967 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2968 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2969 msgstr ""
2970 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2971 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2977 "reached."
2978 msgstr ""
2979 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2982 msgid ""
2983 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2984 msgstr ""
2985 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2986 "користувачем."
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2989 #, c-format
2990 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2991 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2994 msgid "Failed to stat the cdrom"
2995 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2998 #, c-format
2999 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3000 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3003 #, c-format
3004 msgid "Opening configuration file %s"
3005 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3008 #, c-format
3009 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3010 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3013 #, c-format
3014 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3015 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3018 #, c-format
3019 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3020 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3023 #, c-format
3024 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3025 msgstr ""
3026 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3027 "найвищому рівні"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3030 #, c-format
3031 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3032 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3035 #, c-format
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3037 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3040 #, c-format
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3042 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3047 msgstr ""
3048 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3049 "аргумент"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3052 #, c-format
3053 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3054 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3055
3056 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3057 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3058 #, c-format
3059 msgid "No keyring installed in %s."
3060 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3063 #, c-format
3064 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3065 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3069 #, c-format
3070 msgid "Command line option %s is not understood"
3071 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3074 #, c-format
3075 msgid "Command line option %s is not boolean"
3076 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3079 #, c-format
3080 msgid "Option %s requires an argument."
3081 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3084 #, c-format
3085 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3086 msgstr ""
3087 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3090 #, c-format
3091 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3092 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3095 #, c-format
3096 msgid "Option '%s' is too long"
3097 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3100 #, c-format
3101 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3102 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3105 #, c-format
3106 msgid "Invalid operation %s"
3107 msgstr "Невірна дія %s"
3108
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3110 #, c-format
3111 msgid "Installing %s"
3112 msgstr "Встановлюється %s"
3113
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3115 #, c-format
3116 msgid "Configuring %s"
3117 msgstr "Налаштовується %s"
3118
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3120 #, c-format
3121 msgid "Removing %s"
3122 msgstr "Видаляється %s"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3125 #, c-format
3126 msgid "Completely removing %s"
3127 msgstr "Повністю видаляється %s"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3130 #, c-format
3131 msgid "Noting disappearance of %s"
3132 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3135 #, c-format
3136 msgid "Running post-installation trigger %s"
3137 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3138
3139 #. FIXME: use a better string after freeze
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3141 #, c-format
3142 msgid "Directory '%s' missing"
3143 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3144
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3146 #, c-format
3147 msgid "Could not open file '%s'"
3148 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3151 #, c-format
3152 msgid "Preparing %s"
3153 msgstr "Підготовка %s"
3154
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3156 #, c-format
3157 msgid "Unpacking %s"
3158 msgstr "Розпакування %s"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3161 #, c-format
3162 msgid "Preparing to configure %s"
3163 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3166 #, c-format
3167 msgid "Installed %s"
3168 msgstr "Встановлено %s"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3171 #, c-format
3172 msgid "Preparing for removal of %s"
3173 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3176 #, c-format
3177 msgid "Removed %s"
3178 msgstr "Видалено %s"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3181 #, c-format
3182 msgid "Preparing to completely remove %s"
3183 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3186 #, c-format
3187 msgid "Completely removed %s"
3188 msgstr "Повністю видалено %s"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3191 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "Can not write log (%s)"
3197 msgstr "Неможливо записати в %s"
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3200 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3204 msgid "Is stdout a terminal?"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3208 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3209 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3212 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3213 msgstr ""
3214 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3215 "максимальної величини"
3216
3217 #. check if its not a follow up error
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3219 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3220 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3223 msgid ""
3224 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3225 "error from a previous failure."
3226 msgstr ""
3227 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3228 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3231 msgid ""
3232 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3233 "error"
3234 msgstr ""
3235 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3236 "відсутність вільного місця на диску"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3239 msgid ""
3240 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3241 "error"
3242 msgstr ""
3243 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3244 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3247 #, fuzzy
3248 msgid ""
3249 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3250 "local system"
3251 msgstr ""
3252 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3253 "відсутність вільного місця на диску"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3256 msgid ""
3257 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3258 msgstr ""
3259 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3260 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3266 "it?"
3267 msgstr ""
3268 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3269 "інший процес?"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3272 #, c-format
3273 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3274 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3275
3276 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3277 #. dpkg --configure -a
3278 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3282 msgstr ""
3283 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3284 "проблему. "
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3287 msgid "Not locked"
3288 msgstr "Не заблоковано"
3289
3290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3291 msgid ""
3292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3293 "\n"
3294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3295 "from debian packages\n"
3296 "\n"
3297 "Options:\n"
3298 " -h This help text\n"
3299 " -t Set the temp dir\n"
3300 " -c=? Read this configuration file\n"
3301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3302 msgstr ""
3303 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3304 "\n"
3305 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3306 "і файли-шаблони\n"
3307 "\n"
3308 "Опції:\n"
3309 " -h Цей текст\n"
3310 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3311 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3312 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3313
3314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Unable to mkstemp %s"
3317 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3318
3319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3321 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3322
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3324 msgid "Package extension list is too long"
3325 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3326
3327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3330 #, c-format
3331 msgid "Error processing directory %s"
3332 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3333
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3335 msgid "Source extension list is too long"
3336 msgstr ""
3337 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3338 "довгий"
3339
3340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3341 msgid "Error writing header to contents file"
3342 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3343
3344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3345 #, c-format
3346 msgid "Error processing contents %s"
3347 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3348
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3350 msgid ""
3351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3354 " contents path\n"
3355 " release path\n"
3356 " generate config [groups]\n"
3357 " clean config\n"
3358 "\n"
3359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3362 "\n"
3363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3367 "\n"
3368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3370 "\n"
3371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3375 "Debian archive:\n"
3376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3378 "\n"
3379 "Options:\n"
3380 " -h This help text\n"
3381 " --md5 Control MD5 generation\n"
3382 " -s=? Source override file\n"
3383 " -q Quiet\n"
3384 " -d=? Select the optional caching database\n"
3385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3386 " --contents Control contents file generation\n"
3387 " -c=? Read this configuration file\n"
3388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3389 msgstr ""
3390 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3391 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3393 " contents path\n"
3394 " release path\n"
3395 " generate config [groups]\n"
3396 " clean config\n"
3397 "\n"
3398 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3399 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3400 "заміни\n"
3401 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3402 "\n"
3403 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3404 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3405 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3406 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3407 "допомогою файлу override.\n"
3408 "\n"
3409 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3410 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3411 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3412 "\n"
3413 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3414 "теці\n"
3415 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3416 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3417 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3418 "зазначений\n"
3419 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3420 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3423 "\n"
3424 "Параметри:\n"
3425 " -h Цей текст\n"
3426 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3427 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3428 "текстами\n"
3429 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3430 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3431 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3432 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3433 " (файлу Contents)\n"
3434 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3435 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3436
3437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3438 msgid "No selections matched"
3439 msgstr "Збігів не виявлено"
3440
3441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3442 #, c-format
3443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3444 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3445
3446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3447 #, c-format
3448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3449 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3450
3451 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3452 #, c-format
3453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3454 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3455
3456 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3457 msgid ""
3458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3459 "remove and re-create the database."
3460 msgstr ""
3461 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3462 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3463
3464 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3465 #, c-format
3466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3467 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3468
3469 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Failed to read .dsc"
3472 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3473
3474 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3475 msgid "Archive has no control record"
3476 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3477
3478 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3479 msgid "Unable to get a cursor"
3480 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc:91
3483 #, c-format
3484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3485 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:96
3488 #, c-format
3489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3490 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3491
3492 #: ftparchive/writer.cc:152
3493 msgid "E: "
3494 msgstr "П: "
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:154
3497 msgid "W: "
3498 msgstr "У: "
3499
3500 #: ftparchive/writer.cc:161
3501 msgid "E: Errors apply to file "
3502 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3503
3504 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to resolve %s"
3507 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3508
3509 #: ftparchive/writer.cc:192
3510 msgid "Tree walking failed"
3511 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3512
3513 #: ftparchive/writer.cc:219
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to open %s"
3516 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3517
3518 #: ftparchive/writer.cc:278
3519 #, c-format
3520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3521 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3522
3523 #: ftparchive/writer.cc:286
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to readlink %s"
3526 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3527
3528 #: ftparchive/writer.cc:290
3529 #, c-format
3530 msgid "Failed to unlink %s"
3531 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3532
3533 #: ftparchive/writer.cc:298
3534 #, c-format
3535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3536 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3537
3538 #: ftparchive/writer.cc:308
3539 #, c-format
3540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3541 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3542
3543 #: ftparchive/writer.cc:417
3544 msgid "Archive had no package field"
3545 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid " %s has no override entry\n"
3550 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3551
3552 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3553 #, c-format
3554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3555 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3556
3557 #: ftparchive/writer.cc:706
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid " %s has no source override entry\n"
3560 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3561
3562 #: ftparchive/writer.cc:710
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3565 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3566
3567 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3569 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3570
3571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3572 #, c-format
3573 msgid "Unable to open %s"
3574 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3575
3576 #. skip spaces
3577 #. find end of word
3578 #: ftparchive/override.cc:68
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3581 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3582
3583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to read the override file %s"
3586 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3587
3588 #: ftparchive/override.cc:166
3589 #, fuzzy, c-format
3590 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3591 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3592
3593 #: ftparchive/override.cc:178
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3596 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3597
3598 #: ftparchive/override.cc:191
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3601 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3602
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3604 #, c-format
3605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3606 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3607
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3609 #, c-format
3610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3611 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3612
3613 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3614 msgid "Failed to create FILE*"
3615 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3616
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3618 msgid "Failed to fork"
3619 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3620
3621 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3622 msgid "Compress child"
3623 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3624
3625 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3626 #, c-format
3627 msgid "Internal error, failed to create %s"
3628 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3629
3630 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3631 msgid "IO to subprocess/file failed"
3632 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3633
3634 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3635 msgid "Failed to read while computing MD5"
3636 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3637
3638 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3639 #, c-format
3640 msgid "Problem unlinking %s"
3641 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3642
3643 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3644 msgid ""
3645 "Usage: apt-internal-solver\n"
3646 "\n"
3647 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3648 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3649 "\n"
3650 "Options:\n"
3651 " -h This help text.\n"
3652 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3653 " -c=? Read this configuration file\n"
3654 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3655 msgstr ""
3656 "Використання: apt-internal-solver\n"
3657 "\n"
3658 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3659 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3660 "для дебагу чи інших цілей\n"
3661 "\n"
3662 "Опції:\n"
3663 " -h Цей текст допомоги.\n"
3664 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3665 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3666 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3667 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3668
3669 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3670 msgid "Unknown package record!"
3671 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3672
3673 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3674 msgid ""
3675 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3676 "\n"
3677 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3678 "to indicate what kind of file it is.\n"
3679 "\n"
3680 "Options:\n"
3681 " -h This help text\n"
3682 " -s Use source file sorting\n"
3683 " -c=? Read this configuration file\n"
3684 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3685 msgstr ""
3686 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3687 "\n"
3688 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3689 "s\n"
3690 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3691 "\n"
3692 "Опції:\n"
3693 " -h цей текст\n"
3694 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3695 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3696 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3697
3698 #, fuzzy
3699 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3700 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3701
3702 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3703 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3707 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3710 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3714 #~ "seems to be corrupt."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3717 #~ "пошкодженим."
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3721 #~ "seems to be corrupt."
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3724 #~ "виглядає пошкодженим."
3725
3726 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3727 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3728
3729 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3730 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3731
3732 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3733 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3734
3735 #~ msgid " [Not candidate version]"
3736 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3737
3738 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3739 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3743 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3744 #~ "is only available from another source\n"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3747 #~ "пакунка.\n"
3748 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3749 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3750
3751 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3752 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3753
3754 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3755 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3756
3757 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3758 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3759
3760 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3761 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3762
3763 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3764 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3765
3766 #~ msgid "Downloading %s %s"
3767 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3768
3769 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3770 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3771
3772 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3773 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3777 #~ "need to manually fix this package."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3780 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3781
3782 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3785
3786 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3787 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3788
3789 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3790 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3791
3792 #~ msgid "Failed to remove %s"
3793 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3794
3795 #~ msgid "Unable to create %s"
3796 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3797
3798 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3799 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3800
3801 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3802 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3803
3804 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3805 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3806
3807 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3808 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3809
3810 #~ msgid "Reading file listing"
3811 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3815 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3816 #~ "package!"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3819 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3820 #~ "версію пакунка!"
3821
3822 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3823 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3824
3825 #, fuzzy
3826 #~ msgid "Internal error getting a node"
3827 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3831 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3835 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3836
3837 #, fuzzy
3838 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3839 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3840
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3843 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3844
3845 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3846 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3847
3848 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3849 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3850
3851 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3852 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3853
3854 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3855 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3856
3857 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3858 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3859
3860 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3861 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3862
3863 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3864 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3865
3866 #~ msgid "Read error from %s process"
3867 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3868
3869 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3870 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3871
3872 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3873 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3874
3875 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3876 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3877
3878 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3879 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3880
3881 #~ msgid "decompressor"
3882 #~ msgstr "декомпресор"
3883
3884 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3885 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3886
3887 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3888 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3889
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3891 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3892
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3894 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3895
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3897 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3900 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3903 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3906 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3907
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3909 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3910
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3912 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3913
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3915 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3916
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3918 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3919
3920 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3921 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3922
3923 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3926
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3928 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3929
3930 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3931 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3932
3933 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3934 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3935
3936 #~ msgid "Could not patch file"
3937 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3938
3939 #~ msgid " %4i %s\n"
3940 #~ msgstr " %4i %s\n"
3941
3942 #~ msgid "%4i %s\n"
3943 #~ msgstr "%4i %s\n"
3944
3945 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3946 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3950 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3951 #~ "that package should be filed."
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3954 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3955 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3956
3957 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3958 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3959
3960 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3961 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3962
3963 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3964 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3965
3966 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3967 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3968
3969 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3970 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3971
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3974 #~ "%i signatures\n"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3977 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3978
3979 #~ msgid "openpty failed\n"
3980 #~ msgstr "openpty не вдався\n"