support regular expressions in 'apt search'
[ntk/apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 09:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ไม่พบ)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(ไม่มี)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " ตารางรุ่น:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
209 "\n"
210 "คำสั่ง:\n"
211 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
212 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
213 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
214 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
215 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
216 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
217 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
218 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
219 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
220 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
221 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
222 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
223 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
224 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
225 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
226 "\n"
227 "ตัวเลือก:\n"
228 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
229 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
230 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
231 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
232 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
233 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
234 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
235 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
251 msgid ""
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255 "mount point."
256 msgstr ""
257 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
258 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
259 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
285 "\n"
286 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
287 "\n"
288 "คำสั่ง:\n"
289 " shell - โหมดเชลล์\n"
290 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
291 "\n"
292 "ตัวเลือก:\n"
293 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
294 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
295 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:245
298 #, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:327
303 #, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:330
308 #, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:367
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:423
318 #, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:454
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
328 #: apt-private/private-install.cc:865
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:726
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
357 #, c-format
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:786
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365 "%s\n"
366 msgstr ""
367 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
368 "%s\n"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:791
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377 "กรุณาใช้:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:843
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:882
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:891
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:896
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:902
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:920
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:950
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:963
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:964
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:992
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1011
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1030
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1055
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
461 #, c-format
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1102
466 #, c-format
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1272
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "packages"
475 msgstr ""
476 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1290
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "found"
483 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1313
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1352
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
495 msgstr ""
496 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
497 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1358
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 "version"
504 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1381
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1396
512 #, c-format
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1401
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
521 #, c-format
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1592
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1633
530 msgid ""
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 "\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
537 "and install.\n"
538 "\n"
539 "Commands:\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
555 "\n"
556 "Options:\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
573 msgstr ""
574 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
575 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 "\n"
578 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
579 "update และ install\n"
580 "\n"
581 "คำสั่ง:\n"
582 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
583 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
584 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
585 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
586 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
587 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
588 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
589 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
590 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
592 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
593 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
594 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
595 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
596 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
597 "\n"
598 "ตัวเลือก:\n"
599 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
600 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
601 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
602 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
603 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
604 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
605 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
606 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
607 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
608 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
609 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
610 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
611 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
612 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
613 "และ apt.conf(5)\n"
614 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
615
616 #: cmdline/apt-helper.cc:35
617 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
618 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
619
620 #: cmdline/apt-helper.cc:53
621 msgid "Download Failed"
622 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
623
624 #: cmdline/apt-helper.cc:66
625 msgid ""
626 "Usage: apt-helper [options] command\n"
627 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
628 "\n"
629 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
630 "\n"
631 "Commands:\n"
632 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
633 "\n"
634 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
635 msgstr ""
636 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
637 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
638 "\n"
639 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
640 "\n"
641 "คำสั่ง:\n"
642 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
643 "\n"
644 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
645
646 #: cmdline/apt-mark.cc:68
647 #, c-format
648 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
649 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:74
652 #, c-format
653 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
654 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:76
657 #, c-format
658 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
659 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:241
662 #, c-format
663 msgid "%s was already set on hold.\n"
664 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:243
667 #, c-format
668 msgid "%s was already not hold.\n"
669 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
674 #, c-format
675 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
676 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
679 #, c-format
680 msgid "%s set on hold.\n"
681 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
684 #, c-format
685 msgid "Canceled hold on %s.\n"
686 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:345
689 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
690 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:392
693 msgid ""
694 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
695 "\n"
696 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
697 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
698 "\n"
699 "Commands:\n"
700 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
701 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
702 " hold - Mark a package as held back\n"
703 " unhold - Unset a package set as held back\n"
704 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
705 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
706 " showhold - Print the list of package on hold\n"
707 "\n"
708 "Options:\n"
709 " -h This help text.\n"
710 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
711 " -qq No output except for errors\n"
712 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
713 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
714 " -c=? Read this configuration file\n"
715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
716 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
717 msgstr ""
718 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
719 "\n"
720 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
721 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
722 "\n"
723 "คำสั่ง:\n"
724 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
725 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
726 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
727 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
728 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
729 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
730 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
731 "\n"
732 "ตัวเลือก:\n"
733 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
734 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
735 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
736 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
737 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
738 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
739 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
740 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
741
742 #: cmdline/apt.cc:47
743 msgid ""
744 "Usage: apt [options] command\n"
745 "\n"
746 "CLI for apt.\n"
747 "Basic commands: \n"
748 " list - list packages based on package names\n"
749 " search - search in package descriptions\n"
750 " show - show package details\n"
751 "\n"
752 " update - update list of available packages\n"
753 "\n"
754 " install - install packages\n"
755 " remove - remove packages\n"
756 "\n"
757 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
758 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
759 "packages\n"
760 "\n"
761 " edit-sources - edit the source information file\n"
762 msgstr ""
763 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
764 "\n"
765 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
766 "คำสั่งพื้นฐาน:\n"
767 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
768 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
769 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
770 "\n"
771 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
772 "\n"
773 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
774 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
775 "\n"
776 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
777 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
778 "\n"
779 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
780
781 #: methods/cdrom.cc:203
782 #, c-format
783 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
784 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
785
786 #: methods/cdrom.cc:212
787 msgid ""
788 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
789 "cannot be used to add new CD-ROMs"
790 msgstr ""
791 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
792
793 #: methods/cdrom.cc:222
794 msgid "Wrong CD-ROM"
795 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
796
797 #: methods/cdrom.cc:249
798 #, c-format
799 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
801
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "ไม่พบแผ่น"
805
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
807 msgid "File not found"
808 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
809
810 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
811 #: methods/rred.cc:608
812 msgid "Failed to stat"
813 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
814
815 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
816 msgid "Failed to set modification time"
817 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
818
819 #: methods/file.cc:48
820 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
822
823 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
824 #: methods/ftp.cc:177
825 msgid "Logging in"
826 msgstr "เข้าระบบ"
827
828 #: methods/ftp.cc:183
829 msgid "Unable to determine the peer name"
830 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
831
832 #: methods/ftp.cc:188
833 msgid "Unable to determine the local name"
834 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
835
836 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
837 #, c-format
838 msgid "The server refused the connection and said: %s"
839 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:225
842 #, c-format
843 msgid "USER failed, server said: %s"
844 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:232
847 #, c-format
848 msgid "PASS failed, server said: %s"
849 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
850
851 #: methods/ftp.cc:252
852 msgid ""
853 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
854 "is empty."
855 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
856
857 #: methods/ftp.cc:280
858 #, c-format
859 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
860 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
861
862 #: methods/ftp.cc:306
863 #, c-format
864 msgid "TYPE failed, server said: %s"
865 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
866
867 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
868 msgid "Connection timeout"
869 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
870
871 #: methods/ftp.cc:350
872 msgid "Server closed the connection"
873 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
874
875 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
878 msgid "Read error"
879 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
880
881 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
882 msgid "A response overflowed the buffer."
883 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
884
885 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
886 msgid "Protocol corruption"
887 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
888
889 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
893 msgid "Write error"
894 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
895
896 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
897 msgid "Could not create a socket"
898 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
899
900 #: methods/ftp.cc:712
901 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
902 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
903
904 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
905 msgid "Failed"
906 msgstr "ล้มเหลว"
907
908 #: methods/ftp.cc:718
909 msgid "Could not connect passive socket."
910 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
911
912 #: methods/ftp.cc:735
913 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
914 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
915
916 #: methods/ftp.cc:749
917 msgid "Could not bind a socket"
918 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
919
920 #: methods/ftp.cc:753
921 msgid "Could not listen on the socket"
922 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
923
924 #: methods/ftp.cc:760
925 msgid "Could not determine the socket's name"
926 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
927
928 #: methods/ftp.cc:792
929 msgid "Unable to send PORT command"
930 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
931
932 #: methods/ftp.cc:802
933 #, c-format
934 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
935 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
936
937 #: methods/ftp.cc:811
938 #, c-format
939 msgid "EPRT failed, server said: %s"
940 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
941
942 #: methods/ftp.cc:831
943 msgid "Data socket connect timed out"
944 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
945
946 #: methods/ftp.cc:838
947 msgid "Unable to accept connection"
948 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
949
950 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
951 msgid "Problem hashing file"
952 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
953
954 #: methods/ftp.cc:890
955 #, c-format
956 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
957 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
958
959 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
960 msgid "Data socket timed out"
961 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
962
963 #: methods/ftp.cc:935
964 #, c-format
965 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
966 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
967
968 #. Get the files information
969 #: methods/ftp.cc:1014
970 msgid "Query"
971 msgstr "สอบถาม"
972
973 #: methods/ftp.cc:1128
974 msgid "Unable to invoke "
975 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
976
977 #: methods/connect.cc:76
978 #, c-format
979 msgid "Connecting to %s (%s)"
980 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
981
982 #: methods/connect.cc:87
983 #, c-format
984 msgid "[IP: %s %s]"
985 msgstr "[IP: %s %s]"
986
987 #: methods/connect.cc:94
988 #, c-format
989 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
990 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
991
992 #: methods/connect.cc:100
993 #, c-format
994 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
995 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
996
997 #: methods/connect.cc:108
998 #, c-format
999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1000 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1001
1002 #: methods/connect.cc:126
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1005 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1006
1007 #. We say this mainly because the pause here is for the
1008 #. ssh connection that is still going
1009 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1010 #, c-format
1011 msgid "Connecting to %s"
1012 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1013
1014 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not resolve '%s'"
1017 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1018
1019 #: methods/connect.cc:205
1020 #, c-format
1021 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1022 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1023
1024 #: methods/connect.cc:209
1025 #, c-format
1026 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1027 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1028
1029 #: methods/connect.cc:211
1030 #, c-format
1031 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1032 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1033
1034 #: methods/connect.cc:258
1035 #, c-format
1036 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1037 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:168
1040 msgid ""
1041 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1042 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:172
1045 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1046 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:174
1049 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1050 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1051
1052 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053 #: methods/gpgv.cc:180
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057 "authentication?)"
1058 msgstr ""
1059 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1060 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1061
1062 #: methods/gpgv.cc:184
1063 msgid "Unknown error executing gpgv"
1064 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1065
1066 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1067 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1068 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:231
1071 msgid ""
1072 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1073 "available:\n"
1074 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1075
1076 #: methods/gzip.cc:69
1077 msgid "Empty files can't be valid archives"
1078 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1079
1080 #: methods/http.cc:509
1081 msgid "Error writing to the file"
1082 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1083
1084 #: methods/http.cc:523
1085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1087
1088 #: methods/http.cc:525
1089 msgid "Error reading from server"
1090 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1091
1092 #: methods/http.cc:561
1093 msgid "Error writing to file"
1094 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1095
1096 #: methods/http.cc:621
1097 msgid "Select failed"
1098 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1099
1100 #: methods/http.cc:626
1101 msgid "Connection timed out"
1102 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1103
1104 #: methods/http.cc:649
1105 msgid "Error writing to output file"
1106 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1107
1108 #: methods/server.cc:51
1109 msgid "Waiting for headers"
1110 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1111
1112 #: methods/server.cc:109
1113 msgid "Bad header line"
1114 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1115
1116 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1119
1120 #: methods/server.cc:171
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1123
1124 #: methods/server.cc:194
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1127
1128 #: methods/server.cc:196
1129 msgid "This HTTP server has broken range support"
1130 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1131
1132 #: methods/server.cc:220
1133 msgid "Unknown date format"
1134 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1135
1136 #: methods/server.cc:489
1137 msgid "Bad header data"
1138 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1139
1140 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1141 msgid "Connection failed"
1142 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1143
1144 #: methods/server.cc:654
1145 msgid "Internal error"
1146 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1147
1148 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1149 msgid "Sorting"
1150 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:82
1153 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1154 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1155
1156 #: apt-private/private-install.cc:91
1157 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1158 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1159
1160 #: apt-private/private-install.cc:110
1161 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1162 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:148
1165 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1166 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1167
1168 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170 #: apt-private/private-install.cc:155
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1173 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1174
1175 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177 #: apt-private/private-install.cc:160
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1180 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1181
1182 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184 #: apt-private/private-install.cc:167
1185 #, c-format
1186 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1187 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1188
1189 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191 #: apt-private/private-install.cc:172
1192 #, c-format
1193 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1194 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:200
1197 #, c-format
1198 msgid "You don't have enough free space in %s."
1199 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1202 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1203 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1206 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1207 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1208
1209 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1210 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1211 #: apt-private/private-install.cc:220
1212 msgid "Yes, do as I say!"
1213 msgstr "Yes, do as I say!"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:222
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1219 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1220 " ?] "
1221 msgstr ""
1222 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1223 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1224 " ?] "
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1227 msgid "Abort."
1228 msgstr "เลิกทำ"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:243
1231 msgid "Do you want to continue?"
1232 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:313
1235 msgid "Some files failed to download"
1236 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:320
1239 msgid ""
1240 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1241 "missing?"
1242 msgstr ""
1243 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1244 "missing อาจช่วยได้"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:324
1247 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1248 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:329
1251 msgid "Unable to correct missing packages."
1252 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:330
1255 msgid "Aborting install."
1256 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:366
1259 msgid ""
1260 "The following package disappeared from your system as\n"
1261 "all files have been overwritten by other packages:"
1262 msgid_plural ""
1263 "The following packages disappeared from your system as\n"
1264 "all files have been overwritten by other packages:"
1265 msgstr[0] ""
1266 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1267 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:370
1270 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1271 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:391
1274 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1275 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:499
1278 msgid ""
1279 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1280 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1281 msgstr ""
1282 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1283 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1284
1285 #.
1286 #. if (Packages == 1)
1287 #. {
1288 #. c1out << std::endl;
1289 #. c1out <<
1290 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1291 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1292 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1293 #. }
1294 #.
1295 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1296 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1297 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:506
1300 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1301 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:513
1304 msgid ""
1305 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1306 msgid_plural ""
1307 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1308 "required:"
1309 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:517
1312 #, c-format
1313 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1314 msgid_plural ""
1315 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1316 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:519
1319 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1320 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1321 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:612
1324 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1325 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:614
1328 msgid ""
1329 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1330 "solution)."
1331 msgstr ""
1332 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1333 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:638
1336 msgid ""
1337 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1338 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1339 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1340 "or been moved out of Incoming."
1341 msgstr ""
1342 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1343 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1344 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:659
1347 msgid "Broken packages"
1348 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:712
1351 msgid "The following extra packages will be installed:"
1352 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:802
1355 msgid "Suggested packages:"
1356 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:803
1359 msgid "Recommended packages:"
1360 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:825
1363 #, c-format
1364 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1365 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:829
1368 #, c-format
1369 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1370 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:841
1373 #, c-format
1374 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1375 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:846
1378 #, c-format
1379 msgid "%s is already the newest version.\n"
1380 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:894
1383 #, c-format
1384 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1385 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:899
1388 #, c-format
1389 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1390 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
1391
1392 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1393 #: apt-private/private-install.cc:941
1394 #, c-format
1395 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1396 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:947
1399 #, c-format
1400 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1401 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1402
1403 #: apt-private/private-list.cc:131
1404 msgid "Listing"
1405 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1406
1407 #: apt-private/private-list.cc:164
1408 #, c-format
1409 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1410 msgid_plural ""
1411 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1412 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1413
1414 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1415 msgid "Correcting dependencies..."
1416 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1417
1418 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1419 msgid " failed."
1420 msgstr " ล้มเหลว"
1421
1422 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1423 msgid "Unable to correct dependencies"
1424 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1425
1426 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1427 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1428 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1429
1430 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1431 msgid " Done"
1432 msgstr " เสร็จแล้ว"
1433
1434 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1435 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1436 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1437
1438 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1439 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1440 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1443 #: apt-private/private-show.cc:89
1444 msgid "unknown"
1445 msgstr "ไม่ทราบ"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:234
1448 #, c-format
1449 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1450 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:238
1453 msgid "[installed,local]"
1454 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:241
1457 msgid "[installed,auto-removable]"
1458 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:243
1461 msgid "[installed,automatic]"
1462 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:245
1465 msgid "[installed]"
1466 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:249
1469 #, c-format
1470 msgid "[upgradable from: %s]"
1471 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:253
1474 msgid "[residual-config]"
1475 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:435
1478 #, c-format
1479 msgid "but %s is installed"
1480 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:437
1483 #, c-format
1484 msgid "but %s is to be installed"
1485 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:444
1488 msgid "but it is not installable"
1489 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:446
1492 msgid "but it is a virtual package"
1493 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:449
1496 msgid "but it is not installed"
1497 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:449
1500 msgid "but it is not going to be installed"
1501 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:454
1504 msgid " or"
1505 msgstr " หรือ"
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1508 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1509 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:503
1512 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1513 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:529
1516 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1517 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:551
1520 msgid "The following packages have been kept back:"
1521 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:572
1524 msgid "The following packages will be upgraded:"
1525 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:593
1528 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1529 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:613
1532 msgid "The following held packages will be changed:"
1533 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:668
1536 #, c-format
1537 msgid "%s (due to %s) "
1538 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:676
1541 msgid ""
1542 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1543 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1544 msgstr ""
1545 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1546 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:707
1549 #, c-format
1550 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1551 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:711
1554 #, c-format
1555 msgid "%lu reinstalled, "
1556 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:713
1559 #, c-format
1560 msgid "%lu downgraded, "
1561 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:715
1564 #, c-format
1565 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1566 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1567
1568 #: apt-private/private-output.cc:719
1569 #, c-format
1570 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1571 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1572
1573 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1574 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1575 #. The user has to answer with an input matching the
1576 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1577 #: apt-private/private-output.cc:741
1578 msgid "[Y/n]"
1579 msgstr "[Y/n]"
1580
1581 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1582 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1583 #. The user has to answer with an input matching the
1584 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1585 #: apt-private/private-output.cc:747
1586 msgid "[y/N]"
1587 msgstr "[y/N]"
1588
1589 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1590 #: apt-private/private-output.cc:758
1591 msgid "Y"
1592 msgstr "Y"
1593
1594 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1595 #: apt-private/private-output.cc:764
1596 msgid "N"
1597 msgstr "N"
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1600 #, c-format
1601 msgid "Regex compilation error - %s"
1602 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1603
1604 #: apt-private/private-update.cc:31
1605 msgid "The update command takes no arguments"
1606 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1607
1608 #: apt-private/private-update.cc:90
1609 #, c-format
1610 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1611 msgid_plural ""
1612 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1613 msgstr[0] ""
1614
1615 #: apt-private/private-update.cc:94
1616 msgid "All packages are up to date."
1617 msgstr ""
1618
1619 #: apt-private/private-show.cc:156
1620 #, c-format
1621 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1622 msgid_plural ""
1623 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1624 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1625
1626 #: apt-private/private-show.cc:163
1627 msgid "not a real package (virtual)"
1628 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1629
1630 #: apt-private/private-main.cc:32
1631 msgid ""
1632 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1633 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1634 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1635 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1636 msgstr ""
1637 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1638 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1639 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1640 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1641
1642 #: apt-private/private-download.cc:36
1643 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1644 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1645
1646 #: apt-private/private-download.cc:40
1647 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1648 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1649
1650 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1651 msgid "Some packages could not be authenticated"
1652 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1653
1654 #: apt-private/private-download.cc:50
1655 msgid "Install these packages without verification?"
1656 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1657
1658 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1661 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1662
1663 #: apt-private/private-sources.cc:58
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1666 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1667
1668 #: apt-private/private-sources.cc:70
1669 #, c-format
1670 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1671 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1672
1673 #: apt-private/private-search.cc:51
1674 msgid "Full Text Search"
1675 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1676
1677 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1678 msgid "Calculating upgrade... "
1679 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1680
1681 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1682 msgid "Done"
1683 msgstr "เสร็จแล้ว"
1684
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1686 msgid "Hit "
1687 msgstr "เจอ "
1688
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1690 msgid "Get:"
1691 msgstr "ดึง:"
1692
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1694 msgid "Ign "
1695 msgstr "ข้าม "
1696
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1698 msgid "Err "
1699 msgstr "ปัญหา "
1700
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1702 #, c-format
1703 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1704 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1705
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1707 #, c-format
1708 msgid " [Working]"
1709 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1710
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1715 " '%s'\n"
1716 "in the drive '%s' and press enter\n"
1717 msgstr ""
1718 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1719 " '%s'\n"
1720 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1721
1722 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1723 #. Only warn if there is no sources.list file.
1724 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1725 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1726 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1728 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to read %s"
1731 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1732
1733 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1734 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1735 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1736 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to change to %s"
1739 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1740
1741 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1742 #. and provide a config option to define that default
1743 #: methods/mirror.cc:280
1744 #, c-format
1745 msgid "No mirror file '%s' found "
1746 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1747
1748 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1749 #. and provide a config option to define that default
1750 #: methods/mirror.cc:287
1751 #, c-format
1752 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1753 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1754
1755 #: methods/mirror.cc:315
1756 #, c-format
1757 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1758 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1759
1760 #: methods/mirror.cc:445
1761 #, c-format
1762 msgid "[Mirror: %s]"
1763 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1764
1765 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1766 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1767 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1768
1769 #: methods/rsh.cc:343
1770 msgid "Connection closed prematurely"
1771 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1772
1773 #: dselect/install:33
1774 msgid "Bad default setting!"
1775 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1776
1777 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1778 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1779 msgid "Press enter to continue."
1780 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1781
1782 #: dselect/install:92
1783 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1784 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1785
1786 #: dselect/install:102
1787 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1788 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1789
1790 #: dselect/install:103
1791 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1792 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1793
1794 #: dselect/install:104
1795 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1796 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1797
1798 #: dselect/install:105
1799 msgid ""
1800 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1801 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1802
1803 #: dselect/update:30
1804 msgid "Merging available information"
1805 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1806
1807 #: apt-inst/filelist.cc:380
1808 msgid "DropNode called on still linked node"
1809 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1810
1811 #: apt-inst/filelist.cc:412
1812 msgid "Failed to locate the hash element!"
1813 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1814
1815 #: apt-inst/filelist.cc:459
1816 msgid "Failed to allocate diversion"
1817 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
1818
1819 #: apt-inst/filelist.cc:464
1820 msgid "Internal error in AddDiversion"
1821 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1822
1823 #: apt-inst/filelist.cc:477
1824 #, c-format
1825 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1826 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
1827
1828 #: apt-inst/filelist.cc:506
1829 #, c-format
1830 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1831 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
1832
1833 #: apt-inst/filelist.cc:549
1834 #, c-format
1835 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1836 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1837
1838 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1839 #, c-format
1840 msgid "The path %s is too long"
1841 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1842
1843 #: apt-inst/extract.cc:132
1844 #, c-format
1845 msgid "Unpacking %s more than once"
1846 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1847
1848 #: apt-inst/extract.cc:142
1849 #, c-format
1850 msgid "The directory %s is diverted"
1851 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1852
1853 #: apt-inst/extract.cc:152
1854 #, c-format
1855 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1856 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
1857
1858 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1859 msgid "The diversion path is too long"
1860 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
1861
1862 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1864 #, c-format
1865 msgid "Failed to stat %s"
1866 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1867
1868 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to rename %s to %s"
1871 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1872
1873 #: apt-inst/extract.cc:249
1874 #, c-format
1875 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1876 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1877
1878 #: apt-inst/extract.cc:289
1879 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1880 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1881
1882 #: apt-inst/extract.cc:293
1883 msgid "The path is too long"
1884 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1885
1886 #: apt-inst/extract.cc:421
1887 #, c-format
1888 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1889 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1890
1891 #: apt-inst/extract.cc:438
1892 #, c-format
1893 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1894 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1895
1896 #: apt-inst/extract.cc:498
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to stat %s"
1899 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1900
1901 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to write file %s"
1904 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1905
1906 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to close file %s"
1909 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1910
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1913 #, c-format
1914 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1915 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1916
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1918 #, c-format
1919 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1920 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
1921
1922 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1923 msgid "Unparsable control file"
1924 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1925
1926 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1927 msgid "Invalid archive signature"
1928 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1929
1930 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1931 msgid "Error reading archive member header"
1932 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
1933
1934 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1935 #, c-format
1936 msgid "Invalid archive member header %s"
1937 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1938
1939 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1940 msgid "Invalid archive member header"
1941 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1942
1943 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1944 msgid "Archive is too short"
1945 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
1946
1947 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1948 msgid "Failed to read the archive headers"
1949 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
1950
1951 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1952 msgid "Failed to create pipes"
1953 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1954
1955 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1956 msgid "Failed to exec gzip "
1957 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1958
1959 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1960 msgid "Corrupted archive"
1961 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1962
1963 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1964 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1965 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1966
1967 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1968 #, c-format
1969 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1970 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1971
1972 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1973 #, c-format
1974 msgid "Progress: [%3i%%]"
1975 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
1976
1977 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1978 msgid "Running dpkg"
1979 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
1980
1981 #: apt-pkg/init.cc:146
1982 #, c-format
1983 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1984 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
1985
1986 #: apt-pkg/init.cc:162
1987 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1988 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
1989
1990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1991 #, c-format
1992 msgid "Wrote %i records.\n"
1993 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
1994
1995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1996 #, c-format
1997 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1998 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
1999
2000 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2001 #, c-format
2002 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2003 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2004
2005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2006 #, c-format
2007 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2008 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2009
2010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2011 #, c-format
2012 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2013 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2014
2015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2016 #, c-format
2017 msgid "Hash mismatch for: %s"
2018 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
2019
2020 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2021 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2022 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2023
2024 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2025 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2026 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2027
2028 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2029 msgid "The list of sources could not be read."
2030 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2031
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2033 msgid "Empty package cache"
2034 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2035
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2037 msgid "The package cache file is corrupted"
2038 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2039
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2041 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2042 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2043
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2045 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2046 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2049 #, c-format
2050 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2051 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2054 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2055 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2058 msgid "Depends"
2059 msgstr "ต้องใช้"
2060
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2062 msgid "PreDepends"
2063 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2064
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2066 msgid "Suggests"
2067 msgstr "แนะนำ"
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2070 msgid "Recommends"
2071 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2074 msgid "Conflicts"
2075 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2078 msgid "Replaces"
2079 msgstr "แทนที่"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2082 msgid "Obsoletes"
2083 msgstr "ใช้แทน"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2086 msgid "Breaks"
2087 msgstr "ทำให้พัง"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2090 msgid "Enhances"
2091 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2094 msgid "important"
2095 msgstr "สำคัญ"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2098 msgid "required"
2099 msgstr "จำเป็น"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2102 msgid "standard"
2103 msgstr "มาตรฐาน"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2106 msgid "optional"
2107 msgstr "ตัวเลือก"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2110 msgid "extra"
2111 msgstr "ส่วนเสริม"
2112
2113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2114 #, c-format
2115 msgid "The method driver %s could not be found."
2116 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2117
2118 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2119 #, c-format
2120 msgid "Is the package %s installed?"
2121 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2122
2123 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2124 #, c-format
2125 msgid "Method %s did not start correctly"
2126 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2127
2128 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2129 #, c-format
2130 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2131 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2134 #, c-format
2135 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2136 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2137
2138 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2139 msgid "Building dependency tree"
2140 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2141
2142 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2143 msgid "Candidate versions"
2144 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2145
2146 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2147 msgid "Dependency generation"
2148 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2149
2150 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2151 msgid "Reading state information"
2152 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2153
2154 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2155 #, c-format
2156 msgid "Failed to open StateFile %s"
2157 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2158
2159 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2160 #, c-format
2161 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2162 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2163
2164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2165 #, c-format
2166 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2167 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2168
2169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2170 msgid "Hash Sum mismatch"
2171 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2172
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2174 msgid "Size mismatch"
2175 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2176
2177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2178 msgid "Invalid file format"
2179 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2180
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2185 "or malformed file)"
2186 msgstr ""
2187 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2188 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2189
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2193 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2194
2195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2196 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2197 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2198
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2203 "repository will not be applied."
2204 msgstr ""
2205 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2206 "ของคลังแพกเกจนี้"
2207
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2209 #, c-format
2210 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2211 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2212
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2217 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2218 msgstr ""
2219 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2220 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2221
2222 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2224 #, c-format
2225 msgid "GPG error: %s: %s"
2226 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2227
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2232 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2233 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2234
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2236 #, c-format
2237 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2238 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2239
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2244 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2245
2246 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Clean of %s is not supported"
2249 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2250
2251 #: apt-pkg/clean.cc:64
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to stat %s."
2254 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2257 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2258 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2259
2260 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2261 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2271 #, c-format
2272 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2273 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2276 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2277 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2280 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2281 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2284 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2285 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2288 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2289 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2292 #, c-format
2293 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2294 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2297 #, c-format
2298 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2299 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2302 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2303 msgid "Reading package lists"
2304 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2307 msgid "Collecting File Provides"
2308 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to write to %s"
2313 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2316 msgid "IO Error saving source cache"
2317 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2318
2319 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2320 #, c-format
2321 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2322 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2323
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2325 #, c-format
2326 msgid "List directory %spartial is missing."
2327 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2328
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2330 #, c-format
2331 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2332 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2333
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2335 #, c-format
2336 msgid "Unable to lock directory %s"
2337 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2338
2339 #. only show the ETA if it makes sense
2340 #. two days
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2342 #, c-format
2343 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2344 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2345
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2347 #, c-format
2348 msgid "Retrieving file %li of %li"
2349 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2350
2351 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2352 msgid ""
2353 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2354 "used instead."
2355 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2356
2357 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2358 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2359 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2360
2361 #: apt-pkg/policy.cc:83
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2365 "available in the sources"
2366 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2367
2368 #: apt-pkg/policy.cc:422
2369 #, c-format
2370 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2371 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2372
2373 #: apt-pkg/policy.cc:444
2374 #, c-format
2375 msgid "Did not understand pin type %s"
2376 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2377
2378 #: apt-pkg/policy.cc:452
2379 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2380 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2381
2382 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2386 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2387 msgstr ""
2388 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2389 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2390
2391 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2392 #, c-format
2393 msgid "Could not configure '%s'. "
2394 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2395
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2402 msgstr ""
2403 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2404 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2405 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2406 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2407
2408 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2409 #, c-format
2410 msgid "Line %u too long in source list %s."
2411 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2412
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2414 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2415 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2416
2417 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2418 #, c-format
2419 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2420 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2421
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2423 msgid "Waiting for disc...\n"
2424 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2425
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2427 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2428 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2429
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2431 msgid "Identifying... "
2432 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2433
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2435 #, c-format
2436 msgid "Stored label: %s\n"
2437 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2438
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2440 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2441 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2442
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2447 "%zu signatures\n"
2448 msgstr ""
2449 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2450 "%zu รายการ\n"
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2453 msgid ""
2454 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2455 "wrong architecture?"
2456 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2457
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2459 #, c-format
2460 msgid "Found label '%s'\n"
2461 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2462
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2464 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2465 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2466
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "This disc is called: \n"
2471 "'%s'\n"
2472 msgstr ""
2473 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2474 "'%s'\n"
2475
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2477 msgid "Copying package lists..."
2478 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2479
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2481 msgid "Writing new source list\n"
2482 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2483
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2485 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2486 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2492 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2495 msgid ""
2496 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2497 "held packages."
2498 msgstr ""
2499 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2500 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2503 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2504 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2505
2506 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2507 msgid "Send scenario to solver"
2508 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2509
2510 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2511 msgid "Send request to solver"
2512 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2513
2514 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2515 msgid "Prepare for receiving solution"
2516 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2517
2518 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2519 msgid "External solver failed without a proper error message"
2520 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2521
2522 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2523 msgid "Execute external solver"
2524 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2525
2526 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2529 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2530
2531 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2534 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2535
2536 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to parse Release file %s"
2539 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2540
2541 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2542 #, c-format
2543 msgid "No sections in Release file %s"
2544 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2545
2546 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2547 #, c-format
2548 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2549 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2550
2551 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2552 #, c-format
2553 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2554 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2555
2556 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2557 #, c-format
2558 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2559 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2560
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2562 #, c-format
2563 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2564 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2565
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2567 #, c-format
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2569 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2570
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2572 #, c-format
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2574 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2575
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2577 #, c-format
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2579 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2582 #, c-format
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2584 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2587 #, c-format
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2589 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2592 #, c-format
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2594 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2597 #, c-format
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2599 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2602 #, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2604 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2607 #, c-format
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2609 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2612 #, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2614 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2617 #, c-format
2618 msgid "Opening %s"
2619 msgstr "กำลังเปิด %s"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2622 #, c-format
2623 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2624 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2627 #, c-format
2628 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2629 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2632 #, c-format
2633 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2634 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2635
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2637 #, c-format
2638 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2639 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2640
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2642 #, c-format
2643 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2644 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2645
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2647 #, c-format
2648 msgid "Couldn't find task '%s'"
2649 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2650
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2652 #, c-format
2653 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2654 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2655
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2657 #, c-format
2658 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2659 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2660
2661 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2662 #, c-format
2663 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2664 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2665
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2670 "neither of them"
2671 msgstr ""
2672 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2673
2674 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2675 #, c-format
2676 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2677 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2678
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2680 #, c-format
2681 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2682 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2683
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2685 #, c-format
2686 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2687 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2688
2689 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2690 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2691 #, c-format
2692 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2693 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2694
2695 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2696 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2697 #, c-format
2698 msgid "%lih %limin %lis"
2699 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2700
2701 #. min means minutes, s means seconds
2702 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2703 #, c-format
2704 msgid "%limin %lis"
2705 msgstr "%liนาที %liวิ"
2706
2707 #. s means seconds
2708 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2709 #, c-format
2710 msgid "%lis"
2711 msgstr "%liวิ"
2712
2713 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2714 #, c-format
2715 msgid "Selection %s not found"
2716 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2717
2718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2719 #, c-format
2720 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2721 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2722
2723 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2724 #, c-format
2725 msgid "Could not open lock file %s"
2726 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2727
2728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2729 #, c-format
2730 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2731 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2732
2733 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2734 #, c-format
2735 msgid "Could not get lock %s"
2736 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2737
2738 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2739 #, c-format
2740 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2741 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2742
2743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2744 #, c-format
2745 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2746 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2747
2748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2749 #, c-format
2750 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2751 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2752
2753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2757 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2758
2759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2760 #, c-format
2761 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2762 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2763
2764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2765 #, c-format
2766 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2767 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2768
2769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2770 #, c-format
2771 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2772 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2773
2774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2775 #, c-format
2776 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2777 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2778
2779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2780 #, c-format
2781 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2782 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2783
2784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2785 #, c-format
2786 msgid "Could not open file %s"
2787 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2788
2789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2790 #, c-format
2791 msgid "Could not open file descriptor %d"
2792 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2793
2794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2795 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2796 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2797
2798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2799 msgid "Failed to exec compressor "
2800 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2801
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2803 #, c-format
2804 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2805 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2806
2807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2808 #, c-format
2809 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2810 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2811
2812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2813 #, c-format
2814 msgid "Problem closing the file %s"
2815 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2816
2817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2818 #, c-format
2819 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2820 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2823 #, c-format
2824 msgid "Problem unlinking the file %s"
2825 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2828 msgid "Problem syncing the file"
2829 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2832 #, c-format
2833 msgid "%c%s... Error!"
2834 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2837 #, c-format
2838 msgid "%c%s... Done"
2839 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2842 msgid "..."
2843 msgstr "..."
2844
2845 #. Print the spinner
2846 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2847 #, c-format
2848 msgid "%c%s... %u%%"
2849 msgstr "%c%s... %u%%"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2852 msgid "Can't mmap an empty file"
2853 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2856 #, c-format
2857 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2858 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2861 #, c-format
2862 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2863 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2866 msgid "Unable to close mmap"
2867 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2870 msgid "Unable to synchronize mmap"
2871 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2874 #, c-format
2875 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2876 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2879 msgid "Failed to truncate file"
2880 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2886 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2887 msgstr ""
2888 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2889 "apt.conf)"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2895 "reached."
2896 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2899 msgid ""
2900 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2901 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2904 #, c-format
2905 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2906 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2909 msgid "Failed to stat the cdrom"
2910 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2913 #, c-format
2914 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2915 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2918 #, c-format
2919 msgid "Opening configuration file %s"
2920 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2925 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2928 #, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2930 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2933 #, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2935 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2940 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2945 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2950 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2955 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2960 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2965 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2966
2967 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2968 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2969 #, c-format
2970 msgid "No keyring installed in %s."
2971 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2974 #, c-format
2975 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2976 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2980 #, c-format
2981 msgid "Command line option %s is not understood"
2982 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2985 #, c-format
2986 msgid "Command line option %s is not boolean"
2987 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2990 #, c-format
2991 msgid "Option %s requires an argument."
2992 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2995 #, c-format
2996 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2997 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3000 #, c-format
3001 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3002 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3005 #, c-format
3006 msgid "Option '%s' is too long"
3007 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3010 #, c-format
3011 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3012 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3015 #, c-format
3016 msgid "Invalid operation %s"
3017 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3020 #, c-format
3021 msgid "Installing %s"
3022 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3025 #, c-format
3026 msgid "Configuring %s"
3027 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3030 #, c-format
3031 msgid "Removing %s"
3032 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3033
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3035 #, c-format
3036 msgid "Completely removing %s"
3037 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3040 #, c-format
3041 msgid "Noting disappearance of %s"
3042 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3045 #, c-format
3046 msgid "Running post-installation trigger %s"
3047 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3048
3049 #. FIXME: use a better string after freeze
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3051 #, c-format
3052 msgid "Directory '%s' missing"
3053 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3056 #, c-format
3057 msgid "Could not open file '%s'"
3058 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3059
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3061 #, c-format
3062 msgid "Preparing %s"
3063 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3064
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3066 #, c-format
3067 msgid "Unpacking %s"
3068 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3069
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3071 #, c-format
3072 msgid "Preparing to configure %s"
3073 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3076 #, c-format
3077 msgid "Installed %s"
3078 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3081 #, c-format
3082 msgid "Preparing for removal of %s"
3083 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3086 #, c-format
3087 msgid "Removed %s"
3088 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3091 #, c-format
3092 msgid "Preparing to completely remove %s"
3093 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3096 #, c-format
3097 msgid "Completely removed %s"
3098 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3101 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3102 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3103
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3105 #, c-format
3106 msgid "Can not write log (%s)"
3107 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3108
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3110 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3111 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3112
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3114 msgid "Is stdout a terminal?"
3115 msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3116
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3118 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3119 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3122 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3123 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3124
3125 #. check if its not a follow up error
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3127 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3128 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3129
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3131 msgid ""
3132 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3133 "error from a previous failure."
3134 msgstr ""
3135 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3138 msgid ""
3139 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3140 "error"
3141 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3142
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3144 msgid ""
3145 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3146 "error"
3147 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3150 msgid ""
3151 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3152 "local system"
3153 msgstr ""
3154 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3155
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3157 msgid ""
3158 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3159 msgstr ""
3160 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3161
3162 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3166 "it?"
3167 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3170 #, c-format
3171 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3172 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3173
3174 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3175 #. dpkg --configure -a
3176 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3180 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3183 msgid "Not locked"
3184 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3185
3186 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3187 msgid ""
3188 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3189 "\n"
3190 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3191 "from debian packages\n"
3192 "\n"
3193 "Options:\n"
3194 " -h This help text\n"
3195 " -t Set the temp dir\n"
3196 " -c=? Read this configuration file\n"
3197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3198 msgstr ""
3199 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3200 "\n"
3201 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
3202 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
3203 "\n"
3204 "ตัวเลือก:\n"
3205 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3206 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
3207 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3208 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3209
3210 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3211 #, c-format
3212 msgid "Unable to mkstemp %s"
3213 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
3214
3215 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3216 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3217 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
3218
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3220 msgid "Package extension list is too long"
3221 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3222
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3226 #, c-format
3227 msgid "Error processing directory %s"
3228 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3229
3230 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3231 msgid "Source extension list is too long"
3232 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3233
3234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3235 msgid "Error writing header to contents file"
3236 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3237
3238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3239 #, c-format
3240 msgid "Error processing contents %s"
3241 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3242
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3244 msgid ""
3245 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3246 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3247 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3248 " contents path\n"
3249 " release path\n"
3250 " generate config [groups]\n"
3251 " clean config\n"
3252 "\n"
3253 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3254 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3255 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3256 "\n"
3257 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3258 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3259 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3260 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3261 "\n"
3262 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3263 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3264 "\n"
3265 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3266 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3267 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3268 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3269 "Debian archive:\n"
3270 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3271 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3272 "\n"
3273 "Options:\n"
3274 " -h This help text\n"
3275 " --md5 Control MD5 generation\n"
3276 " -s=? Source override file\n"
3277 " -q Quiet\n"
3278 " -d=? Select the optional caching database\n"
3279 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3280 " --contents Control contents file generation\n"
3281 " -c=? Read this configuration file\n"
3282 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3283 msgstr ""
3284 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3285 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3286 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3287 " contents path\n"
3288 " release path\n"
3289 " generate config [groups]\n"
3290 " clean config\n"
3291 "\n"
3292 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3293 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3294 "\n"
3295 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3296 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3297 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3298 "\n"
3299 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3300 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3301 "\n"
3302 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3303 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3304 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3305 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3306 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3307 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3308 "\n"
3309 "ตัวเลือก:\n"
3310 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3311 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3312 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3313 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3314 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3315 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3316 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3317 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3318 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3319
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3321 msgid "No selections matched"
3322 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3323
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3325 #, c-format
3326 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3327 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3328
3329 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3330 #, c-format
3331 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3332 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3333
3334 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3335 #, c-format
3336 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3337 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3338
3339 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3340 msgid ""
3341 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3342 "remove and re-create the database."
3343 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3344
3345 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3346 #, c-format
3347 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3348 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3349
3350 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Failed to read .dsc"
3353 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3354
3355 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3356 msgid "Archive has no control record"
3357 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3358
3359 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3360 msgid "Unable to get a cursor"
3361 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3362
3363 #: ftparchive/writer.cc:91
3364 #, c-format
3365 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3366 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3367
3368 #: ftparchive/writer.cc:96
3369 #, c-format
3370 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3371 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3372
3373 #: ftparchive/writer.cc:152
3374 msgid "E: "
3375 msgstr "E: "
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc:154
3378 msgid "W: "
3379 msgstr "W: "
3380
3381 #: ftparchive/writer.cc:161
3382 msgid "E: Errors apply to file "
3383 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to resolve %s"
3388 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc:192
3391 msgid "Tree walking failed"
3392 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3393
3394 #: ftparchive/writer.cc:219
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to open %s"
3397 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3398
3399 #: ftparchive/writer.cc:278
3400 #, c-format
3401 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3402 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc:286
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to readlink %s"
3407 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc:290
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to unlink %s"
3412 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc:298
3415 #, c-format
3416 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3417 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc:308
3420 #, c-format
3421 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3422 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3423
3424 #: ftparchive/writer.cc:417
3425 msgid "Archive had no package field"
3426 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3429 #, c-format
3430 msgid " %s has no override entry\n"
3431 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3432
3433 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3434 #, c-format
3435 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3436 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3437
3438 #: ftparchive/writer.cc:706
3439 #, c-format
3440 msgid " %s has no source override entry\n"
3441 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3442
3443 #: ftparchive/writer.cc:710
3444 #, c-format
3445 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3446 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3447
3448 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3449 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3450 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3451
3452 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3453 #, c-format
3454 msgid "Unable to open %s"
3455 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3456
3457 #. skip spaces
3458 #. find end of word
3459 #: ftparchive/override.cc:68
3460 #, c-format
3461 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3462 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3463
3464 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to read the override file %s"
3467 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3468
3469 #: ftparchive/override.cc:166
3470 #, c-format
3471 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3472 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3473
3474 #: ftparchive/override.cc:178
3475 #, c-format
3476 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3477 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3478
3479 #: ftparchive/override.cc:191
3480 #, c-format
3481 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3482 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3483
3484 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3485 #, c-format
3486 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3487 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3488
3489 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3490 #, c-format
3491 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3492 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3493
3494 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3495 msgid "Failed to create FILE*"
3496 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3497
3498 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3499 msgid "Failed to fork"
3500 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3501
3502 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3503 msgid "Compress child"
3504 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3505
3506 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3507 #, c-format
3508 msgid "Internal error, failed to create %s"
3509 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3510
3511 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3512 msgid "IO to subprocess/file failed"
3513 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3514
3515 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3516 msgid "Failed to read while computing MD5"
3517 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3518
3519 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3520 #, c-format
3521 msgid "Problem unlinking %s"
3522 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3523
3524 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3525 msgid ""
3526 "Usage: apt-internal-solver\n"
3527 "\n"
3528 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3529 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3530 "\n"
3531 "Options:\n"
3532 " -h This help text.\n"
3533 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3534 " -c=? Read this configuration file\n"
3535 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3536 msgstr ""
3537 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
3538 "\n"
3539 "apt-internal-solver "
3540 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
3541 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
3542 "\n"
3543 "ตัวเลือก:\n"
3544 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3545 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3546 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3547 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3548
3549 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3550 msgid "Unknown package record!"
3551 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
3552
3553 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3554 msgid ""
3555 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3556 "\n"
3557 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3558 "to indicate what kind of file it is.\n"
3559 "\n"
3560 "Options:\n"
3561 " -h This help text\n"
3562 " -s Use source file sorting\n"
3563 " -c=? Read this configuration file\n"
3564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3565 msgstr ""
3566 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3567 "\n"
3568 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3569 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3570 "\n"
3571 "ตัวเลือก:\n"
3572 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3573 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3574 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3575 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3576
3577 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3578 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3579
3580 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3581 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3582
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3585 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3588 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3589
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3592 #~ "seems to be corrupt."
3593 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3594
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3597 #~ "seems to be corrupt."
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3600 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3601
3602 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3603 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3604
3605 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3606 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3607
3608 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3609 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3610
3611 #~ msgid " [Not candidate version]"
3612 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3613
3614 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3615 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3619 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3620 #~ "is only available from another source\n"
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3623 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3624
3625 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3626 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3627
3628 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3629 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3630
3631 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3632 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3633
3634 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3635 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3636
3637 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3638 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3639
3640 #~ msgid "Downloading %s %s"
3641 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3642
3643 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3644 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3645
3646 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3647 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3648
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3651 #~ "need to manually fix this package."
3652 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3653
3654 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3657 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3658
3659 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3660 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3661
3662 #~ msgid "Failed to remove %s"
3663 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3664
3665 #~ msgid "Unable to create %s"
3666 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3667
3668 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3669 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3670
3671 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3672 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3673
3674 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3675 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3676
3677 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3678 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3679
3680 #~ msgid "Reading file listing"
3681 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3685 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3686 #~ "package!"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3689 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3690
3691 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3692 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3693
3694 #~ msgid "Internal error getting a node"
3695 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3696
3697 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3698 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3699
3700 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3701 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3702
3703 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3704 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3705
3706 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3707 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3708
3709 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3710 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3711
3712 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3713 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3714
3715 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3716 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3717
3718 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3719 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3720
3721 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3722 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3723
3724 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3725 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3726
3727 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3728 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3729
3730 #~ msgid "Read error from %s process"
3731 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3732
3733 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3734 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3735
3736 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3737 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3738
3739 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3740 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3741
3742 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3743 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3744
3745 #~ msgid "decompressor"
3746 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3747
3748 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3749 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3750
3751 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3752 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3753
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3755 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3756
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3758 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3759
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3761 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3762
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3764 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3765
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3767 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3768
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3770 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3771
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3773 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3774
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3776 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3777
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3779 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3780
3781 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3782 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3783
3784 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3785 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3786
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3788 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3789
3790 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3791 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3792
3793 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3794 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3795
3796 #~ msgid "Could not patch file"
3797 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3798
3799 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3800 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3801
3802 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3803 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3807 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3808 #~ "that package should be filed."
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3811 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3812
3813 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3814 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3815
3816 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3817 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3821 #~ "%i signatures\n"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3824 #~ "รายการ\n"
3825
3826 #~ msgid "openpty failed\n"
3827 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"