support regular expressions in 'apt search'
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non trovato)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nessuno)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212 "nei file di cache dei binari di APT\n"
213 "\n"
214 "Comandi:\n"
215 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216 "sorgenti\n"
217 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227 "pacchetto\n"
228 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232 "\n"
233 "Opzioni:\n"
234 " -h Mostra questo aiuto\n"
235 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
236 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
237 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
242 "apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
265 "il\n"
266 "punto di mount predefinito.\n"
267 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
268 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
269 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
270
271 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
272 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:48
276 msgid "Arguments not in pairs"
277 msgstr "Argomenti non in coppia"
278
279 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 msgid ""
281 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "\n"
283 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 "\n"
285 "Commands:\n"
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
295 "\n"
296 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
297 "\n"
298 "Comandi:\n"
299 " shell - Modalità shell\n"
300 " dump - Mostra la configurazione\n"
301 "\n"
302 "Opzioni\n"
303 " -h Mostra questo aiuto\n"
304 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
305 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
308 #, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
318 #, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
323 #, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
328 #, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:865
339 #, c-format
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
344 #, c-format
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
349 msgid ""
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "instead."
352 msgstr ""
353 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
354 "\" al suo posto."
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
357 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
358 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
361 msgid "Unable to lock the download directory"
362 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:726
365 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
366 msgstr ""
367 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
370 #, c-format
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:786
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "%s\n"
379 msgstr ""
380 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
381 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
382 "%s\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:791
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Please use:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 msgstr ""
391 "Utilizzare:\n"
392 "bzr branch %s\n"
393 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
394 "pacchetto.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:843
397 #, c-format
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
402 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
403 #, c-format
404 msgid "Couldn't determine free space in %s"
405 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:882
408 #, c-format
409 msgid "You don't have enough free space in %s"
410 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:891
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
418
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:896
422 #, c-format
423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:902
427 #, c-format
428 msgid "Fetch source %s\n"
429 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:920
432 msgid "Failed to fetch some archives."
433 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
436 msgid "Download complete and in download only mode"
437 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:950
440 #, c-format
441 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:963
445 #, c-format
446 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:964
450 #, c-format
451 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:992
455 #, c-format
456 msgid "Build command '%s' failed.\n"
457 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1011
460 msgid "Child process failed"
461 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1030
464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 msgstr ""
466 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
467 "dipendenze di generazione"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1055
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473 "Architectures for setup"
474 msgstr ""
475 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
476 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
479 #, c-format
480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1102
484 #, c-format
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1272
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492 "packages"
493 msgstr ""
494 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
495 "consentito su pacchetti \"%s\""
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1290
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501 "found"
502 msgstr ""
503 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
504 "non può essere trovato"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1313
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509 msgstr ""
510 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
511 "è troppo recente"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1352
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
518 msgstr ""
519 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
520 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1358
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
526 "version"
527 msgstr ""
528 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
529 "non ha una versione candidata"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1381
532 #, c-format
533 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
534 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1396
537 #, c-format
538 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
539 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1401
542 msgid "Failed to process build dependencies"
543 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
546 #, c-format
547 msgid "Changelog for %s (%s)"
548 msgstr "Changelog per %s (%s)"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1592
551 msgid "Supported modules:"
552 msgstr "Moduli supportati:"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1633
555 msgid ""
556 "Usage: apt-get [options] command\n"
557 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 "\n"
560 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
562 "and install.\n"
563 "\n"
564 "Commands:\n"
565 " update - Retrieve new lists of packages\n"
566 " upgrade - Perform an upgrade\n"
567 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568 " remove - Remove packages\n"
569 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570 " purge - Remove packages and config files\n"
571 " source - Download source archives\n"
572 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575 " clean - Erase downloaded archive files\n"
576 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579 " download - Download the binary package into the current directory\n"
580 "\n"
581 "Options:\n"
582 " -h This help text.\n"
583 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
584 " -qq No output except for errors\n"
585 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591 " -b Build the source package after fetching it\n"
592 " -V Show verbose version numbers\n"
593 " -c=? Read this configuration file\n"
594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596 "pages for more information and options.\n"
597 " This APT has Super Cow Powers.\n"
598 msgstr ""
599 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
600 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
601 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
602 "\n"
603 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
604 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
605 "\n"
606 "Comandi:\n"
607 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
608 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
609 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
610 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
611 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
612 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
613 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
614 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
615 "sorgente\n"
616 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
617 "get(8)\n"
618 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
619 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
620 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
621 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
622 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
623 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
624 "\n"
625 "Opzioni:\n"
626 " -h Mostra questo aiuto\n"
627 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
628 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
629 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
630 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
631 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
632 "conferma\n"
633 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
634 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
635 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
636 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
637 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
638 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
639 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
640 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
641 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
642 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:35
645 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
646 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:53
649 msgid "Download Failed"
650 msgstr "Scaricamento non riuscito"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:66
653 msgid ""
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 "\n"
659 "Commands:\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 "\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663 msgstr ""
664 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
665 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
666 "\n"
667 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
668 "\n"
669 "Comandi:\n"
670 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
671 "\n"
672 " Questo APT ha super poteri.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:68
675 #, c-format
676 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
677 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:74
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
682 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:76
685 #, c-format
686 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
687 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:241
690 #, c-format
691 msgid "%s was already set on hold.\n"
692 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:243
695 #, c-format
696 msgid "%s was already not hold.\n"
697 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
702 #, c-format
703 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
704 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
707 #, c-format
708 msgid "%s set on hold.\n"
709 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
712 #, c-format
713 msgid "Canceled hold on %s.\n"
714 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:345
717 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
718 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
719
720 #: cmdline/apt-mark.cc:392
721 msgid ""
722 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
723 "\n"
724 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
725 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
726 "\n"
727 "Commands:\n"
728 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
729 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
730 " hold - Mark a package as held back\n"
731 " unhold - Unset a package set as held back\n"
732 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
733 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
734 " showhold - Print the list of package on hold\n"
735 "\n"
736 "Options:\n"
737 " -h This help text.\n"
738 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
739 " -qq No output except for errors\n"
740 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
741 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
742 " -c=? Read this configuration file\n"
743 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
744 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
745 msgstr ""
746 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
747 "\n"
748 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
749 "pacchetti\n"
750 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
751 "segnalazioni.\n"
752 "\n"
753 "Comandi:\n"
754 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
755 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
756 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
757 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
758 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
759 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
760 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
761 "\n"
762 "Opzioni:\n"
763 " -h Mostra questo aiuto\n"
764 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
765 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
766 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
767 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
768 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
769 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
770 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
771 "apt.conf(5)."
772
773 #: cmdline/apt.cc:47
774 msgid ""
775 "Usage: apt [options] command\n"
776 "\n"
777 "CLI for apt.\n"
778 "Basic commands: \n"
779 " list - list packages based on package names\n"
780 " search - search in package descriptions\n"
781 " show - show package details\n"
782 "\n"
783 " update - update list of available packages\n"
784 "\n"
785 " install - install packages\n"
786 " remove - remove packages\n"
787 "\n"
788 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
789 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
790 "packages\n"
791 "\n"
792 " edit-sources - edit the source information file\n"
793 msgstr ""
794 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
795 "\n"
796 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
797 "Comandi di base:\n"
798 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
799 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
800 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
801 "\n"
802 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
803 "\n"
804 " install Installa pacchetti\n"
805 " remove Rimuove pacchetti\n"
806 "\n"
807 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
808 " aggiornando i pacchetti\n"
809 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
810 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
811 "\n"
812 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
813
814 #: methods/cdrom.cc:203
815 #, c-format
816 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
817 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
818
819 #: methods/cdrom.cc:212
820 msgid ""
821 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
822 "cannot be used to add new CD-ROMs"
823 msgstr ""
824 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
825 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
826
827 #: methods/cdrom.cc:222
828 msgid "Wrong CD-ROM"
829 msgstr "CD-ROM sbagliato"
830
831 #: methods/cdrom.cc:249
832 #, c-format
833 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
834 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
835
836 #: methods/cdrom.cc:254
837 msgid "Disk not found."
838 msgstr "Disco non trovato"
839
840 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
841 msgid "File not found"
842 msgstr "File non trovato"
843
844 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
845 #: methods/rred.cc:608
846 msgid "Failed to stat"
847 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
848
849 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
850 msgid "Failed to set modification time"
851 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
852
853 #: methods/file.cc:48
854 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
855 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
856
857 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
858 #: methods/ftp.cc:177
859 msgid "Logging in"
860 msgstr "Accesso in corso"
861
862 #: methods/ftp.cc:183
863 msgid "Unable to determine the peer name"
864 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
865
866 #: methods/ftp.cc:188
867 msgid "Unable to determine the local name"
868 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
869
870 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
871 #, c-format
872 msgid "The server refused the connection and said: %s"
873 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:225
876 #, c-format
877 msgid "USER failed, server said: %s"
878 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
879
880 #: methods/ftp.cc:232
881 #, c-format
882 msgid "PASS failed, server said: %s"
883 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
884
885 #: methods/ftp.cc:252
886 msgid ""
887 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
888 "is empty."
889 msgstr ""
890 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
891 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
892
893 #: methods/ftp.cc:280
894 #, c-format
895 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
896 msgstr ""
897 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
898
899 #: methods/ftp.cc:306
900 #, c-format
901 msgid "TYPE failed, server said: %s"
902 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
903
904 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
905 msgid "Connection timeout"
906 msgstr "Connessione scaduta"
907
908 #: methods/ftp.cc:350
909 msgid "Server closed the connection"
910 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
911
912 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
915 msgid "Read error"
916 msgstr "Errore di lettura"
917
918 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
919 msgid "A response overflowed the buffer."
920 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
921
922 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
923 msgid "Protocol corruption"
924 msgstr "Protocollo danneggiato"
925
926 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
930 msgid "Write error"
931 msgstr "Errore di scrittura"
932
933 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
934 msgid "Could not create a socket"
935 msgstr "Impossibile creare un socket"
936
937 #: methods/ftp.cc:712
938 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
939 msgstr ""
940 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
941
942 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
943 msgid "Failed"
944 msgstr "Non riuscito"
945
946 #: methods/ftp.cc:718
947 msgid "Could not connect passive socket."
948 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
949
950 #: methods/ftp.cc:735
951 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
952 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
953
954 #: methods/ftp.cc:749
955 msgid "Could not bind a socket"
956 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
957
958 #: methods/ftp.cc:753
959 msgid "Could not listen on the socket"
960 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
961
962 #: methods/ftp.cc:760
963 msgid "Could not determine the socket's name"
964 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
965
966 #: methods/ftp.cc:792
967 msgid "Unable to send PORT command"
968 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
969
970 #: methods/ftp.cc:802
971 #, c-format
972 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
974
975 #: methods/ftp.cc:811
976 #, c-format
977 msgid "EPRT failed, server said: %s"
978 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
979
980 #: methods/ftp.cc:831
981 msgid "Data socket connect timed out"
982 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
983
984 #: methods/ftp.cc:838
985 msgid "Unable to accept connection"
986 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
987
988 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
989 msgid "Problem hashing file"
990 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
991
992 #: methods/ftp.cc:890
993 #, c-format
994 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
996
997 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
998 msgid "Data socket timed out"
999 msgstr "Socket dati terminato"
1000
1001 #: methods/ftp.cc:935
1002 #, c-format
1003 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1005
1006 #. Get the files information
1007 #: methods/ftp.cc:1014
1008 msgid "Query"
1009 msgstr "Interrogazione"
1010
1011 #: methods/ftp.cc:1128
1012 msgid "Unable to invoke "
1013 msgstr "Impossibile invocare "
1014
1015 #: methods/connect.cc:76
1016 #, c-format
1017 msgid "Connecting to %s (%s)"
1018 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1019
1020 #: methods/connect.cc:87
1021 #, c-format
1022 msgid "[IP: %s %s]"
1023 msgstr "[IP: %s %s]"
1024
1025 #: methods/connect.cc:94
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1029
1030 #: methods/connect.cc:100
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1034
1035 #: methods/connect.cc:108
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1039
1040 #: methods/connect.cc:126
1041 #, c-format
1042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1044
1045 #. We say this mainly because the pause here is for the
1046 #. ssh connection that is still going
1047 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1048 #, c-format
1049 msgid "Connecting to %s"
1050 msgstr "Connessione a %s"
1051
1052 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not resolve '%s'"
1055 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1056
1057 #: methods/connect.cc:205
1058 #, c-format
1059 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1061
1062 #: methods/connect.cc:209
1063 #, c-format
1064 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1066
1067 #: methods/connect.cc:211
1068 #, c-format
1069 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1070 msgstr ""
1071 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1072
1073 #: methods/connect.cc:258
1074 #, c-format
1075 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1076 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:168
1079 msgid ""
1080 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1081 msgstr ""
1082 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1083 "della chiave."
1084
1085 #: methods/gpgv.cc:172
1086 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1087 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1088
1089 #: methods/gpgv.cc:174
1090 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1091 msgstr ""
1092 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1093 "installato)"
1094
1095 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1096 #: methods/gpgv.cc:180
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1100 "authentication?)"
1101 msgstr ""
1102 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1103 "richiede autenticazione?)"
1104
1105 #: methods/gpgv.cc:184
1106 msgid "Unknown error executing gpgv"
1107 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1108
1109 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1110 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1111 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1112
1113 #: methods/gpgv.cc:231
1114 msgid ""
1115 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1116 "available:\n"
1117 msgstr ""
1118 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1119 "disponibile:\n"
1120
1121 #: methods/gzip.cc:69
1122 msgid "Empty files can't be valid archives"
1123 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1124
1125 #: methods/http.cc:509
1126 msgid "Error writing to the file"
1127 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1128
1129 #: methods/http.cc:523
1130 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1131 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1132
1133 #: methods/http.cc:525
1134 msgid "Error reading from server"
1135 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1136
1137 #: methods/http.cc:561
1138 msgid "Error writing to file"
1139 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1140
1141 #: methods/http.cc:621
1142 msgid "Select failed"
1143 msgstr "Select non riuscita"
1144
1145 #: methods/http.cc:626
1146 msgid "Connection timed out"
1147 msgstr "Connessione terminata"
1148
1149 #: methods/http.cc:649
1150 msgid "Error writing to output file"
1151 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1152
1153 #: methods/server.cc:51
1154 msgid "Waiting for headers"
1155 msgstr "In attesa degli header"
1156
1157 #: methods/server.cc:109
1158 msgid "Bad header line"
1159 msgstr "Riga header non corretta"
1160
1161 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1162 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1163 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1164
1165 #: methods/server.cc:171
1166 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1167 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1168
1169 #: methods/server.cc:194
1170 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1171 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1172
1173 #: methods/server.cc:196
1174 msgid "This HTTP server has broken range support"
1175 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1176
1177 #: methods/server.cc:220
1178 msgid "Unknown date format"
1179 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1180
1181 #: methods/server.cc:489
1182 msgid "Bad header data"
1183 msgstr "Header dati non corretto"
1184
1185 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1186 msgid "Connection failed"
1187 msgstr "Connessione non riuscita"
1188
1189 #: methods/server.cc:654
1190 msgid "Internal error"
1191 msgstr "Errore interno"
1192
1193 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1194 msgid "Sorting"
1195 msgstr "Ordinamento"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:82
1198 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1199 msgstr ""
1200 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1201 "danneggiato."
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:91
1204 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1205 msgstr ""
1206 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:110
1209 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1210 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:148
1213 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1214 msgstr ""
1215 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1216
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: apt-private/private-install.cc:155
1220 #, c-format
1221 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1222 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1223
1224 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1225 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1226 #: apt-private/private-install.cc:160
1227 #, c-format
1228 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1229 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1230
1231 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1232 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1233 #: apt-private/private-install.cc:167
1234 #, c-format
1235 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1236 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1237
1238 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1239 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1240 #: apt-private/private-install.cc:172
1241 #, c-format
1242 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1243 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:200
1246 #, c-format
1247 msgid "You don't have enough free space in %s."
1248 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1251 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1252 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1255 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1256 msgstr ""
1257 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1258 "un'operazione banale."
1259
1260 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1261 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1262 #: apt-private/private-install.cc:220
1263 msgid "Yes, do as I say!"
1264 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:222
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1270 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1271 " ?] "
1272 msgstr ""
1273 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1274 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1275 " ?] "
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1278 msgid "Abort."
1279 msgstr "Interrotto."
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:243
1282 msgid "Do you want to continue?"
1283 msgstr "Continuare?"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:313
1286 msgid "Some files failed to download"
1287 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:320
1290 msgid ""
1291 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1292 "missing?"
1293 msgstr ""
1294 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1295 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:324
1298 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1299 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:329
1302 msgid "Unable to correct missing packages."
1303 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:330
1306 msgid "Aborting install."
1307 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:366
1310 msgid ""
1311 "The following package disappeared from your system as\n"
1312 "all files have been overwritten by other packages:"
1313 msgid_plural ""
1314 "The following packages disappeared from your system as\n"
1315 "all files have been overwritten by other packages:"
1316 msgstr[0] ""
1317 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1318 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1319 msgstr[1] ""
1320 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1321 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:370
1324 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1325 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:391
1328 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1329 msgstr ""
1330 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:499
1333 msgid ""
1334 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1335 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1336 msgstr ""
1337 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1338 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1339
1340 #.
1341 #. if (Packages == 1)
1342 #. {
1343 #. c1out << std::endl;
1344 #. c1out <<
1345 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1346 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1347 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1348 #. }
1349 #.
1350 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1351 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1352 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:506
1355 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1356 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:513
1359 msgid ""
1360 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1361 msgid_plural ""
1362 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1363 "required:"
1364 msgstr[0] ""
1365 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1366 "richiesto:"
1367 msgstr[1] ""
1368 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1369 "richiesti:"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:517
1372 #, c-format
1373 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1374 msgid_plural ""
1375 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1376 msgstr[0] ""
1377 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1378 msgstr[1] ""
1379 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1380 "richiesti.\n"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:519
1383 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1384 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1385 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1386 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:612
1389 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1390 msgstr ""
1391 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:614
1394 msgid ""
1395 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1396 "solution)."
1397 msgstr ""
1398 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1399 "(o specificare una soluzione)."
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:638
1402 msgid ""
1403 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1404 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1405 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1406 "or been moved out of Incoming."
1407 msgstr ""
1408 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1409 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1410 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1411 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:659
1414 msgid "Broken packages"
1415 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:712
1418 msgid "The following extra packages will be installed:"
1419 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:802
1422 msgid "Suggested packages:"
1423 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:803
1426 msgid "Recommended packages:"
1427 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:825
1430 #, c-format
1431 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1432 msgstr ""
1433 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:829
1436 #, c-format
1437 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1438 msgstr ""
1439 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1440 "aggiornamenti.\n"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:841
1443 #, c-format
1444 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1445 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:846
1448 #, c-format
1449 msgid "%s is already the newest version.\n"
1450 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:894
1453 #, c-format
1454 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1455 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:899
1458 #, c-format
1459 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1460 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1461
1462 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1463 #: apt-private/private-install.cc:941
1464 #, c-format
1465 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1466 msgstr ""
1467 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1468 "intendeva \"%s\"?\n"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:947
1471 #, c-format
1472 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1473 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1474
1475 #: apt-private/private-list.cc:131
1476 msgid "Listing"
1477 msgstr "Elencazione"
1478
1479 #: apt-private/private-list.cc:164
1480 #, c-format
1481 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1482 msgid_plural ""
1483 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1484 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1485 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1486
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1488 msgid "Correcting dependencies..."
1489 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1490
1491 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1492 msgid " failed."
1493 msgstr " non riuscita."
1494
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1496 msgid "Unable to correct dependencies"
1497 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1498
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1500 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1501 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1504 msgid " Done"
1505 msgstr " Fatto"
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1508 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1509 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1512 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1513 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1516 #: apt-private/private-show.cc:89
1517 msgid "unknown"
1518 msgstr "sconosciuto"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:234
1521 #, c-format
1522 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1523 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:238
1526 msgid "[installed,local]"
1527 msgstr "[installato, locale]"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:241
1530 msgid "[installed,auto-removable]"
1531 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:243
1534 msgid "[installed,automatic]"
1535 msgstr "[installato, automatico]"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:245
1538 msgid "[installed]"
1539 msgstr "[installato]"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:249
1542 #, c-format
1543 msgid "[upgradable from: %s]"
1544 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:253
1547 msgid "[residual-config]"
1548 msgstr "[configurazione residua]"
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:435
1551 #, c-format
1552 msgid "but %s is installed"
1553 msgstr "ma la versione %s è installata"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:437
1556 #, c-format
1557 msgid "but %s is to be installed"
1558 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:444
1561 msgid "but it is not installable"
1562 msgstr "ma non è installabile"
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:446
1565 msgid "but it is a virtual package"
1566 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1567
1568 #: apt-private/private-output.cc:449
1569 msgid "but it is not installed"
1570 msgstr "ma non è installato"
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:449
1573 msgid "but it is not going to be installed"
1574 msgstr "ma non sta per essere installato"
1575
1576 #: apt-private/private-output.cc:454
1577 msgid " or"
1578 msgstr " oppure"
1579
1580 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1581 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1582 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1583
1584 #: apt-private/private-output.cc:503
1585 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1586 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1587
1588 #: apt-private/private-output.cc:529
1589 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1590 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:551
1593 msgid "The following packages have been kept back:"
1594 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:572
1597 msgid "The following packages will be upgraded:"
1598 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1599
1600 #: apt-private/private-output.cc:593
1601 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1602 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1603
1604 #: apt-private/private-output.cc:613
1605 msgid "The following held packages will be changed:"
1606 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1607
1608 #: apt-private/private-output.cc:668
1609 #, c-format
1610 msgid "%s (due to %s) "
1611 msgstr "%s (a causa di %s) "
1612
1613 #: apt-private/private-output.cc:676
1614 msgid ""
1615 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1616 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1617 msgstr ""
1618 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1619 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1620 "si sta facendo."
1621
1622 #: apt-private/private-output.cc:707
1623 #, c-format
1624 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1625 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:711
1628 #, c-format
1629 msgid "%lu reinstalled, "
1630 msgstr "%lu reinstallati, "
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:713
1633 #, c-format
1634 msgid "%lu downgraded, "
1635 msgstr "%lu retrocessi, "
1636
1637 #: apt-private/private-output.cc:715
1638 #, c-format
1639 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1640 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1641
1642 #: apt-private/private-output.cc:719
1643 #, c-format
1644 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1645 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1646
1647 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1648 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1649 #. The user has to answer with an input matching the
1650 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1651 #: apt-private/private-output.cc:741
1652 msgid "[Y/n]"
1653 msgstr "[S/n]"
1654
1655 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1656 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1657 #. The user has to answer with an input matching the
1658 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1659 #: apt-private/private-output.cc:747
1660 msgid "[y/N]"
1661 msgstr "[s/N]"
1662
1663 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1664 #: apt-private/private-output.cc:758
1665 msgid "Y"
1666 msgstr "S"
1667
1668 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1669 #: apt-private/private-output.cc:764
1670 msgid "N"
1671 msgstr "N"
1672
1673 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1674 #, c-format
1675 msgid "Regex compilation error - %s"
1676 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1677
1678 #: apt-private/private-update.cc:31
1679 msgid "The update command takes no arguments"
1680 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1681
1682 #: apt-private/private-update.cc:90
1683 #, c-format
1684 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1685 msgid_plural ""
1686 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1687 msgstr[0] ""
1688 msgstr[1] ""
1689
1690 #: apt-private/private-update.cc:94
1691 msgid "All packages are up to date."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: apt-private/private-show.cc:156
1695 #, c-format
1696 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1697 msgid_plural ""
1698 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1699 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1700 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1701
1702 #: apt-private/private-show.cc:163
1703 msgid "not a real package (virtual)"
1704 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1705
1706 #: apt-private/private-main.cc:32
1707 msgid ""
1708 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1709 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1710 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1711 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1712 msgstr ""
1713 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1714 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1715 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1716 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1717
1718 #: apt-private/private-download.cc:36
1719 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1720 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1721
1722 #: apt-private/private-download.cc:40
1723 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1724 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1725
1726 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1727 msgid "Some packages could not be authenticated"
1728 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1729
1730 #: apt-private/private-download.cc:50
1731 msgid "Install these packages without verification?"
1732 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1733
1734 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1735 #, c-format
1736 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1737 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1738
1739 #: apt-private/private-sources.cc:58
1740 #, c-format
1741 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1742 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1743
1744 #: apt-private/private-sources.cc:70
1745 #, c-format
1746 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1747 msgstr ""
1748 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1749
1750 #: apt-private/private-search.cc:51
1751 msgid "Full Text Search"
1752 msgstr "Ricerca sul testo"
1753
1754 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1755 msgid "Calculating upgrade... "
1756 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1757
1758 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1759 msgid "Done"
1760 msgstr "Eseguito"
1761
1762 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1763 msgid "Hit "
1764 msgstr "Trovato "
1765
1766 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1767 msgid "Get:"
1768 msgstr "Scaricamento di:"
1769
1770 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1771 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1772 msgid "Ign "
1773 msgstr "Ign "
1774
1775 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1776 msgid "Err "
1777 msgstr "Err "
1778
1779 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1780 #, c-format
1781 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1782 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1783
1784 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1785 #, c-format
1786 msgid " [Working]"
1787 msgstr " [In lavorazione]"
1788
1789 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1793 " '%s'\n"
1794 "in the drive '%s' and press enter\n"
1795 msgstr ""
1796 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1797 " \"%s\"\n"
1798 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1799
1800 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1801 #. Only warn if there is no sources.list file.
1802 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1803 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1804 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1806 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to read %s"
1809 msgstr "Impossibile leggere %s"
1810
1811 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1812 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1813 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1814 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to change to %s"
1817 msgstr "Impossibile passare a %s"
1818
1819 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820 #. and provide a config option to define that default
1821 #: methods/mirror.cc:280
1822 #, c-format
1823 msgid "No mirror file '%s' found "
1824 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1825
1826 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827 #. and provide a config option to define that default
1828 #: methods/mirror.cc:287
1829 #, c-format
1830 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1831 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1832
1833 #: methods/mirror.cc:315
1834 #, c-format
1835 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1836 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1837
1838 #: methods/mirror.cc:445
1839 #, c-format
1840 msgid "[Mirror: %s]"
1841 msgstr "[Mirror: %s]"
1842
1843 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1844 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1845 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1846
1847 #: methods/rsh.cc:343
1848 msgid "Connection closed prematurely"
1849 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1850
1851 #: dselect/install:33
1852 msgid "Bad default setting!"
1853 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1854
1855 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1856 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1857 msgid "Press enter to continue."
1858 msgstr "Premere Invio per continuare."
1859
1860 #: dselect/install:92
1861 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1862 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1863
1864 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1865 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1866 # at only 80 characters per line, if possible.
1867 #: dselect/install:102
1868 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1869 msgstr ""
1870 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1871 "configurazione"
1872
1873 #: dselect/install:103
1874 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1875 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1876
1877 #: dselect/install:104
1878 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1879 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1880
1881 #: dselect/install:105
1882 msgid ""
1883 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1884 msgstr ""
1885 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1886 "l'installazione [I]"
1887
1888 #: dselect/update:30
1889 msgid "Merging available information"
1890 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1891
1892 #: apt-inst/filelist.cc:380
1893 msgid "DropNode called on still linked node"
1894 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1895
1896 #: apt-inst/filelist.cc:412
1897 msgid "Failed to locate the hash element!"
1898 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1899
1900 #: apt-inst/filelist.cc:459
1901 msgid "Failed to allocate diversion"
1902 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1903
1904 #: apt-inst/filelist.cc:464
1905 msgid "Internal error in AddDiversion"
1906 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1907
1908 #: apt-inst/filelist.cc:477
1909 #, c-format
1910 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1911 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1912
1913 #: apt-inst/filelist.cc:506
1914 #, c-format
1915 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1916 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1917
1918 #: apt-inst/filelist.cc:549
1919 #, c-format
1920 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1921 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1922
1923 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1924 #, c-format
1925 msgid "The path %s is too long"
1926 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1927
1928 #: apt-inst/extract.cc:132
1929 #, c-format
1930 msgid "Unpacking %s more than once"
1931 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1932
1933 #: apt-inst/extract.cc:142
1934 #, c-format
1935 msgid "The directory %s is diverted"
1936 msgstr "La directory %s è deviata"
1937
1938 #: apt-inst/extract.cc:152
1939 #, c-format
1940 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1941 msgstr ""
1942 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1943
1944 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1945 msgid "The diversion path is too long"
1946 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1947
1948 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to stat %s"
1952 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1953
1954 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to rename %s to %s"
1957 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1958
1959 #: apt-inst/extract.cc:249
1960 #, c-format
1961 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1962 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1963
1964 #: apt-inst/extract.cc:289
1965 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1966 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1967
1968 #: apt-inst/extract.cc:293
1969 msgid "The path is too long"
1970 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1971
1972 #: apt-inst/extract.cc:421
1973 #, c-format
1974 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1975 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1976
1977 #: apt-inst/extract.cc:438
1978 #, c-format
1979 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1980 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1981
1982 #: apt-inst/extract.cc:498
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to stat %s"
1985 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1986
1987 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to write file %s"
1990 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1991
1992 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to close file %s"
1995 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1996
1997 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1998 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1999 #, c-format
2000 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2001 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2002
2003 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2004 #, c-format
2005 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2006 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2007
2008 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2009 msgid "Unparsable control file"
2010 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2011
2012 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2013 msgid "Invalid archive signature"
2014 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2015
2016 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2017 msgid "Error reading archive member header"
2018 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2019
2020 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2021 #, c-format
2022 msgid "Invalid archive member header %s"
2023 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2024
2025 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2026 msgid "Invalid archive member header"
2027 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2028
2029 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2030 msgid "Archive is too short"
2031 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2032
2033 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2034 msgid "Failed to read the archive headers"
2035 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2036
2037 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2038 msgid "Failed to create pipes"
2039 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2040
2041 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2042 msgid "Failed to exec gzip "
2043 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2044
2045 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2046 msgid "Corrupted archive"
2047 msgstr "Archivio danneggiato"
2048
2049 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2050 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2051 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2052
2053 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2054 #, c-format
2055 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2056 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2057
2058 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2059 #, c-format
2060 msgid "Progress: [%3i%%]"
2061 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2062
2063 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2064 msgid "Running dpkg"
2065 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2066
2067 #: apt-pkg/init.cc:146
2068 #, c-format
2069 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2070 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2071
2072 #: apt-pkg/init.cc:162
2073 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2074 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2075
2076 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2077 #, c-format
2078 msgid "Wrote %i records.\n"
2079 msgstr "Scritti %i record.\n"
2080
2081 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2082 #, c-format
2083 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2084 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2085
2086 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2087 #, c-format
2088 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2089 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2090
2091 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2092 #, c-format
2093 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2094 msgstr ""
2095 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2096
2097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2098 #, c-format
2099 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2100 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2101
2102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2103 #, c-format
2104 msgid "Hash mismatch for: %s"
2105 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2106
2107 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2108 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2109 msgstr ""
2110 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2111
2112 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2113 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2114 msgstr ""
2115 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2116
2117 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2118 msgid "The list of sources could not be read."
2119 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2122 msgid "Empty package cache"
2123 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2126 msgid "The package cache file is corrupted"
2127 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2130 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2131 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2134 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2135 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2138 #, c-format
2139 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2140 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2143 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2144 msgstr ""
2145 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2148 msgid "Depends"
2149 msgstr "Dipende"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2152 msgid "PreDepends"
2153 msgstr "Pre-dipende"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2156 msgid "Suggests"
2157 msgstr "Consiglia"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2160 msgid "Recommends"
2161 msgstr "Raccomanda"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2164 msgid "Conflicts"
2165 msgstr "Va in conflitto"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2168 msgid "Replaces"
2169 msgstr "Sostituisce"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2172 msgid "Obsoletes"
2173 msgstr "Rende obsoleto"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2176 msgid "Breaks"
2177 msgstr "Rompe"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2180 msgid "Enhances"
2181 msgstr "Migliora"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2184 msgid "important"
2185 msgstr "importante"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2188 msgid "required"
2189 msgstr "richiesto"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2192 msgid "standard"
2193 msgstr "standard"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2196 msgid "optional"
2197 msgstr "opzionale"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2200 msgid "extra"
2201 msgstr "extra"
2202
2203 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2204 #, c-format
2205 msgid "The method driver %s could not be found."
2206 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2207
2208 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2209 #, c-format
2210 msgid "Is the package %s installed?"
2211 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2212
2213 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2214 #, c-format
2215 msgid "Method %s did not start correctly"
2216 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2217
2218 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2219 #, c-format
2220 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2221 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2222
2223 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2224 #, c-format
2225 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2226 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2227
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2229 msgid "Building dependency tree"
2230 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2231
2232 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2233 msgid "Candidate versions"
2234 msgstr "Versioni candidate"
2235
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2237 msgid "Dependency generation"
2238 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2239
2240 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2241 msgid "Reading state information"
2242 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2243
2244 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2245 #, c-format
2246 msgid "Failed to open StateFile %s"
2247 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2248
2249 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2252 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2253
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2255 #, c-format
2256 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2257 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2258
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2260 msgid "Hash Sum mismatch"
2261 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2264 msgid "Size mismatch"
2265 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2266
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2268 msgid "Invalid file format"
2269 msgstr "Formato file non valido"
2270
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2275 "or malformed file)"
2276 msgstr ""
2277 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2278 "errata o file danneggiato)"
2279
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2283 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2284
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2286 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2287 msgstr ""
2288 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2289
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2294 "repository will not be applied."
2295 msgstr ""
2296 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2297 "questo repository non verranno applicati."
2298
2299 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2300 #, c-format
2301 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2302 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2303
2304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2308 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2309 msgstr ""
2310 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2311 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2312
2313 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2315 #, c-format
2316 msgid "GPG error: %s: %s"
2317 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2318
2319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2323 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2324 msgstr ""
2325 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2326 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2327
2328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2329 #, c-format
2330 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2331 msgstr ""
2332 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2333
2334 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2339 msgstr ""
2340 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2341 "per il pacchetto %s."
2342
2343 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Clean of %s is not supported"
2346 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2347
2348 #: apt-pkg/clean.cc:64
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to stat %s."
2351 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2354 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2355 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2356
2357 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2358 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2368 #, c-format
2369 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2370 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2373 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2374 msgstr ""
2375 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2378 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2379 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2382 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2383 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2386 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2387 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2388
2389 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2391 #, c-format
2392 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2393 msgstr ""
2394 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2395 "dipendenze"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2398 #, c-format
2399 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2400 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2404 msgid "Reading package lists"
2405 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2406
2407 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2409 msgid "Collecting File Provides"
2410 msgstr "Il file fornisce"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to write to %s"
2415 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2418 msgid "IO Error saving source cache"
2419 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2420
2421 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2422 #, c-format
2423 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2424 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2425
2426 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2428 #, c-format
2429 msgid "List directory %spartial is missing."
2430 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2433 #, c-format
2434 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2435 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2436
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to lock directory %s"
2440 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2441
2442 #. only show the ETA if it makes sense
2443 #. two days
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2445 #, c-format
2446 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2447 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2450 #, c-format
2451 msgid "Retrieving file %li of %li"
2452 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2453
2454 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2455 msgid ""
2456 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2457 "used instead."
2458 msgstr ""
2459 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2460 "usati quelli vecchi."
2461
2462 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2463 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2464 msgstr ""
2465 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2466
2467 #: apt-pkg/policy.cc:83
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2471 "available in the sources"
2472 msgstr ""
2473 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2474 "non è disponibile dalle sorgenti"
2475
2476 #: apt-pkg/policy.cc:422
2477 #, c-format
2478 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2479 msgstr ""
2480 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2481 "\""
2482
2483 #: apt-pkg/policy.cc:444
2484 #, c-format
2485 msgid "Did not understand pin type %s"
2486 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2487
2488 #: apt-pkg/policy.cc:452
2489 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2490 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2491
2492 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2496 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2497 msgstr ""
2498 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2499 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2500 "Immediate-Configure\" (%d)."
2501
2502 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2503 #, c-format
2504 msgid "Could not configure '%s'. "
2505 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2506
2507 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2511 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2512 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2513 msgstr ""
2514 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2515 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2516 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2517 "APT::Force-LoopBreak."
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2520 #, c-format
2521 msgid "Line %u too long in source list %s."
2522 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2525 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2526 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2527
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2529 #, c-format
2530 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2531 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2534 msgid "Waiting for disc...\n"
2535 msgstr "In attesa del disco...\n"
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2538 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2539 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2542 msgid "Identifying... "
2543 msgstr "Identificazione... "
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2546 #, c-format
2547 msgid "Stored label: %s\n"
2548 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2551 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2552 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2558 "%zu signatures\n"
2559 msgstr ""
2560 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2561 "traduzione e %zu firme\n"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2564 msgid ""
2565 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2566 "wrong architecture?"
2567 msgstr ""
2568 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2569 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2572 #, c-format
2573 msgid "Found label '%s'\n"
2574 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2577 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2578 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "This disc is called: \n"
2584 "'%s'\n"
2585 msgstr ""
2586 "Questo disco è chiamato: \n"
2587 "\"%s\"\n"
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2590 msgid "Copying package lists..."
2591 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2594 msgid "Writing new source list\n"
2595 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2598 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2599 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2600
2601 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2605 msgstr ""
2606 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2607 "archivio."
2608
2609 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2610 msgid ""
2611 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2612 "held packages."
2613 msgstr ""
2614 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2615 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2616
2617 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2618 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2619 msgstr ""
2620 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2621
2622 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2623 msgid "Send scenario to solver"
2624 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2625
2626 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2627 msgid "Send request to solver"
2628 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2629
2630 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2631 msgid "Prepare for receiving solution"
2632 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2633
2634 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2635 msgid "External solver failed without a proper error message"
2636 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2637
2638 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2639 msgid "Execute external solver"
2640 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2641
2642 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2643 #, c-format
2644 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2645 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2646
2647 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2648 #, c-format
2649 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2650 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2651
2652 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2653 #, c-format
2654 msgid "Unable to parse Release file %s"
2655 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2656
2657 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2658 #, c-format
2659 msgid "No sections in Release file %s"
2660 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2661
2662 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2663 #, c-format
2664 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2665 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2666
2667 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2668 #, c-format
2669 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2670 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2671
2672 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2673 #, c-format
2674 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2675 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2680 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2683 #, c-format
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2685 msgstr ""
2686 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2687 "analizzabile)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2692 msgstr ""
2693 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2694 "corta)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2699 msgstr ""
2700 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2701 "un'assegnazione)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2704 #, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2706 msgstr ""
2707 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2708 "chiave)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2711 #, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2713 msgstr ""
2714 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2715 "ha un valore)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2720 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2725 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2730 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2735 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2740 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2743 #, c-format
2744 msgid "Opening %s"
2745 msgstr "Apertura di %s"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2750 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2753 #, c-format
2754 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2755 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2758 #, c-format
2759 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2760 msgstr ""
2761 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2762
2763 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2765 #, c-format
2766 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2767 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2768
2769 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2771 #, c-format
2772 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2773 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2774
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2776 #, c-format
2777 msgid "Couldn't find task '%s'"
2778 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2779
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2781 #, c-format
2782 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2783 msgstr ""
2784 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2787 #, c-format
2788 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2789 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2790
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2792 #, c-format
2793 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2794 msgstr ""
2795 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2796
2797 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2801 "neither of them"
2802 msgstr ""
2803 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2804 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2805
2806 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2807 #, c-format
2808 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2809 msgstr ""
2810 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2811 "è virtuale"
2812
2813 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2814 #, c-format
2815 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2816 msgstr ""
2817 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2818 "alcun candidato"
2819
2820 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2821 #, c-format
2822 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2823 msgstr ""
2824 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2825 "installato"
2826
2827 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2828 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2829 #, c-format
2830 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2831 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2832
2833 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2834 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2835 #, c-format
2836 msgid "%lih %limin %lis"
2837 msgstr "%lih %limin %lis"
2838
2839 #. min means minutes, s means seconds
2840 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2841 #, c-format
2842 msgid "%limin %lis"
2843 msgstr "%limin %lis"
2844
2845 #. s means seconds
2846 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2847 #, c-format
2848 msgid "%lis"
2849 msgstr "%lis"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2852 #, c-format
2853 msgid "Selection %s not found"
2854 msgstr "Selezione %s non trovata"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2857 #, c-format
2858 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2859 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2862 #, c-format
2863 msgid "Could not open lock file %s"
2864 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2867 #, c-format
2868 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2869 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2872 #, c-format
2873 msgid "Could not get lock %s"
2874 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2877 #, c-format
2878 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2879 msgstr ""
2880 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2883 #, c-format
2884 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2885 msgstr ""
2886 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2889 #, c-format
2890 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2891 msgstr ""
2892 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2893 "un'estensione"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2899 msgstr ""
2900 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2901 "non valida"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2904 #, c-format
2905 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2906 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2909 #, c-format
2910 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2911 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2914 #, c-format
2915 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2916 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2919 #, c-format
2920 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2921 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2924 #, c-format
2925 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2926 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2929 #, c-format
2930 msgid "Could not open file %s"
2931 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2934 #, c-format
2935 msgid "Could not open file descriptor %d"
2936 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2939 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2940 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2943 msgid "Failed to exec compressor "
2944 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2947 #, c-format
2948 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2949 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2952 #, c-format
2953 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2954 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2957 #, c-format
2958 msgid "Problem closing the file %s"
2959 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2962 #, c-format
2963 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2964 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2967 #, c-format
2968 msgid "Problem unlinking the file %s"
2969 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2972 msgid "Problem syncing the file"
2973 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2976 #, c-format
2977 msgid "%c%s... Error!"
2978 msgstr "%c%s... Errore"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2981 #, c-format
2982 msgid "%c%s... Done"
2983 msgstr "%c%s... Fatto"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2986 msgid "..."
2987 msgstr "..."
2988
2989 #. Print the spinner
2990 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2991 #, c-format
2992 msgid "%c%s... %u%%"
2993 msgstr "%c%s... %u%%"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2996 msgid "Can't mmap an empty file"
2997 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3000 #, c-format
3001 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3002 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3005 #, c-format
3006 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3007 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3010 msgid "Unable to close mmap"
3011 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3014 msgid "Unable to synchronize mmap"
3015 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3018 #, c-format
3019 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3020 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3023 msgid "Failed to truncate file"
3024 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3030 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3031 msgstr ""
3032 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3033 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3039 "reached."
3040 msgstr ""
3041 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3042 "byte è stato raggiunto."
3043
3044 # (ndt) lunghetta...
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3046 msgid ""
3047 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3048 msgstr ""
3049 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3050 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3053 #, c-format
3054 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3055 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3058 msgid "Failed to stat the cdrom"
3059 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3062 #, c-format
3063 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3064 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3067 #, c-format
3068 msgid "Opening configuration file %s"
3069 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3072 #, c-format
3073 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3074 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3077 #, c-format
3078 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3079 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3082 #, c-format
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3084 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3087 #, c-format
3088 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3089 msgstr ""
3090 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3091 "più alto"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3094 #, c-format
3095 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3096 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3099 #, c-format
3100 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3101 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3104 #, c-format
3105 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3106 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3107
3108 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3110 #, c-format
3111 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3112 msgstr ""
3113 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3114 "come argomento"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3117 #, c-format
3118 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3119 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3120
3121 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3122 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3123 #, c-format
3124 msgid "No keyring installed in %s."
3125 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3128 #, c-format
3129 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3130 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3134 #, c-format
3135 msgid "Command line option %s is not understood"
3136 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3139 #, c-format
3140 msgid "Command line option %s is not boolean"
3141 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3144 #, c-format
3145 msgid "Option %s requires an argument."
3146 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3149 #, c-format
3150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3151 msgstr ""
3152 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3153 "=<valore>."
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3156 #, c-format
3157 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3158 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3161 #, c-format
3162 msgid "Option '%s' is too long"
3163 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3166 #, c-format
3167 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3168 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3171 #, c-format
3172 msgid "Invalid operation %s"
3173 msgstr "Operazione %s non valida"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3176 #, c-format
3177 msgid "Installing %s"
3178 msgstr "Installazione di %s"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3181 #, c-format
3182 msgid "Configuring %s"
3183 msgstr "Configurazione di %s"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3186 #, c-format
3187 msgid "Removing %s"
3188 msgstr "Rimozione di %s"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3191 #, c-format
3192 msgid "Completely removing %s"
3193 msgstr "Rimozione completa di %s"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3196 #, c-format
3197 msgid "Noting disappearance of %s"
3198 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3201 #, c-format
3202 msgid "Running post-installation trigger %s"
3203 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3204
3205 #. FIXME: use a better string after freeze
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3207 #, c-format
3208 msgid "Directory '%s' missing"
3209 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3212 #, c-format
3213 msgid "Could not open file '%s'"
3214 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3217 #, c-format
3218 msgid "Preparing %s"
3219 msgstr "Preparazione di %s"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3222 #, c-format
3223 msgid "Unpacking %s"
3224 msgstr "Estrazione di %s"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3227 #, c-format
3228 msgid "Preparing to configure %s"
3229 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3232 #, c-format
3233 msgid "Installed %s"
3234 msgstr "Pacchetto %s installato"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3237 #, c-format
3238 msgid "Preparing for removal of %s"
3239 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3242 #, c-format
3243 msgid "Removed %s"
3244 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3247 #, c-format
3248 msgid "Preparing to completely remove %s"
3249 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3252 #, c-format
3253 msgid "Completely removed %s"
3254 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3257 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3258 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3261 #, c-format
3262 msgid "Can not write log (%s)"
3263 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3266 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3267 msgstr "È /dev/pts montato?"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3270 msgid "Is stdout a terminal?"
3271 msgstr "stdout è un terminale?"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3274 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3275 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3278 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3279 msgstr ""
3280 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3281 "di MaxReports"
3282
3283 #. check if its not a follow up error
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3285 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3286 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3289 msgid ""
3290 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3291 "error from a previous failure."
3292 msgstr ""
3293 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3294 "presenza di un fallimento precedente."
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3297 msgid ""
3298 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3299 "error"
3300 msgstr ""
3301 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3302 "errore per disco pieno."
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3305 msgid ""
3306 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3307 "error"
3308 msgstr ""
3309 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3310 "errore di memoria esaurita."
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3313 msgid ""
3314 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3315 "local system"
3316 msgstr ""
3317 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3318 "errore nel sistema locale."
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3321 msgid ""
3322 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3323 msgstr ""
3324 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3325 "errore di I/O di dpkg."
3326
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3331 "it?"
3332 msgstr ""
3333 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3334 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3335
3336 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3337 #, c-format
3338 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3339 msgstr ""
3340 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3341 "necessario essere root."
3342
3343 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3344 #. dpkg --configure -a
3345 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3349 msgstr ""
3350 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3351 "problema. "
3352
3353 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3354 msgid "Not locked"
3355 msgstr "Non bloccato"
3356
3357 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3358 msgid ""
3359 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3360 "\n"
3361 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3362 "from debian packages\n"
3363 "\n"
3364 "Options:\n"
3365 " -h This help text\n"
3366 " -t Set the temp dir\n"
3367 " -c=? Read this configuration file\n"
3368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3369 msgstr ""
3370 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3371 "\n"
3372 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3373 "dai pacchetti debian\n"
3374 "\n"
3375 "Opzioni:\n"
3376 " -h Mostra questo aiuto\n"
3377 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3378 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3379 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3380
3381 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3382 #, c-format
3383 msgid "Unable to mkstemp %s"
3384 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
3385
3386 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3387 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3388 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3389
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3391 msgid "Package extension list is too long"
3392 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3393
3394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3397 #, c-format
3398 msgid "Error processing directory %s"
3399 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3400
3401 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3402 msgid "Source extension list is too long"
3403 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3404
3405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3406 msgid "Error writing header to contents file"
3407 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3408
3409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3410 #, c-format
3411 msgid "Error processing contents %s"
3412 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3413
3414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3415 msgid ""
3416 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3417 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3418 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3419 " contents path\n"
3420 " release path\n"
3421 " generate config [groups]\n"
3422 " clean config\n"
3423 "\n"
3424 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3425 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3426 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3427 "\n"
3428 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3429 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3430 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3431 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3432 "\n"
3433 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3434 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3435 "\n"
3436 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3437 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3438 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3439 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3440 "Debian archive:\n"
3441 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3442 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3443 "\n"
3444 "Options:\n"
3445 " -h This help text\n"
3446 " --md5 Control MD5 generation\n"
3447 " -s=? Source override file\n"
3448 " -q Quiet\n"
3449 " -d=? Select the optional caching database\n"
3450 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3451 " --contents Control contents file generation\n"
3452 " -c=? Read this configuration file\n"
3453 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3454 msgstr ""
3455 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3456 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3457 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3458 " contents PERCORSO\n"
3459 " release PERCORSO\n"
3460 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3461 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3462 "\n"
3463 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3464 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3465 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3466 "\n"
3467 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3468 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3469 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3470 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3471 "\n"
3472 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3473 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3474 "di override per i sorgenti\n"
3475 "\n"
3476 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3477 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3478 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3479 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3480 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3481 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3482 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3483 "\n"
3484 "Opzioni:\n"
3485 " -h Mostra questo aiuto\n"
3486 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3487 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3488 " -q Silenzioso\n"
3489 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3490 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3491 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3492 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3493 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3494
3495 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3496 msgid "No selections matched"
3497 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3498
3499 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3500 #, c-format
3501 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3502 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3503
3504 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3505 #, c-format
3506 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3507 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3508
3509 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3510 #, c-format
3511 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3512 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3513
3514 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3515 msgid ""
3516 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3517 "remove and re-create the database."
3518 msgstr ""
3519 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3520 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3521
3522 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3523 #, c-format
3524 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3525 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3526
3527 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Failed to read .dsc"
3530 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3531
3532 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3533 msgid "Archive has no control record"
3534 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3535
3536 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3537 msgid "Unable to get a cursor"
3538 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3539
3540 # (ndt) messo A per Avviso
3541 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3542 # casi molte stringhe sono così
3543 #: ftparchive/writer.cc:91
3544 #, c-format
3545 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3546 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3547
3548 #: ftparchive/writer.cc:96
3549 #, c-format
3550 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3551 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3552
3553 #: ftparchive/writer.cc:152
3554 msgid "E: "
3555 msgstr "E: "
3556
3557 #: ftparchive/writer.cc:154
3558 msgid "W: "
3559 msgstr "A: "
3560
3561 #: ftparchive/writer.cc:161
3562 msgid "E: Errors apply to file "
3563 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3564
3565 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to resolve %s"
3568 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3569
3570 #: ftparchive/writer.cc:192
3571 msgid "Tree walking failed"
3572 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3573
3574 #: ftparchive/writer.cc:219
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to open %s"
3577 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3578
3579 #: ftparchive/writer.cc:278
3580 #, c-format
3581 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3582 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3583
3584 #: ftparchive/writer.cc:286
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to readlink %s"
3587 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3588
3589 #: ftparchive/writer.cc:290
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to unlink %s"
3592 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3593
3594 #: ftparchive/writer.cc:298
3595 #, c-format
3596 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3597 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3598
3599 #: ftparchive/writer.cc:308
3600 #, c-format
3601 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3602 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3603
3604 #: ftparchive/writer.cc:417
3605 msgid "Archive had no package field"
3606 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3607
3608 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3609 #, c-format
3610 msgid " %s has no override entry\n"
3611 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3612
3613 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3614 #, c-format
3615 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3616 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3617
3618 #: ftparchive/writer.cc:706
3619 #, c-format
3620 msgid " %s has no source override entry\n"
3621 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3622
3623 #: ftparchive/writer.cc:710
3624 #, c-format
3625 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3626 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3627
3628 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3629 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3630 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3631
3632 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3633 #, c-format
3634 msgid "Unable to open %s"
3635 msgstr "Impossibile aprire %s"
3636
3637 #. skip spaces
3638 #. find end of word
3639 #: ftparchive/override.cc:68
3640 #, c-format
3641 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3642 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3643
3644 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3645 #, c-format
3646 msgid "Failed to read the override file %s"
3647 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3648
3649 #: ftparchive/override.cc:166
3650 #, c-format
3651 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3652 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3653
3654 #: ftparchive/override.cc:178
3655 #, c-format
3656 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3657 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3658
3659 #: ftparchive/override.cc:191
3660 #, c-format
3661 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3662 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3663
3664 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3665 #, c-format
3666 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3667 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3668
3669 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3670 #, c-format
3671 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3672 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3673
3674 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3675 msgid "Failed to create FILE*"
3676 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3677
3678 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3679 msgid "Failed to fork"
3680 msgstr "Fork non riuscita"
3681
3682 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3683 msgid "Compress child"
3684 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3685
3686 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3687 #, c-format
3688 msgid "Internal error, failed to create %s"
3689 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3690
3691 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3692 msgid "IO to subprocess/file failed"
3693 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3694
3695 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3696 msgid "Failed to read while computing MD5"
3697 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3698
3699 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3700 #, c-format
3701 msgid "Problem unlinking %s"
3702 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3703
3704 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3705 msgid ""
3706 "Usage: apt-internal-solver\n"
3707 "\n"
3708 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3709 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3710 "\n"
3711 "Options:\n"
3712 " -h This help text.\n"
3713 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3714 " -c=? Read this configuration file\n"
3715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3716 msgstr ""
3717 "Uso: apt-internal-solver\n"
3718 "\n"
3719 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3720 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3721 "\n"
3722 "Opzioni:\n"
3723 " -h Mostra questo aiuto\n"
3724 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3725 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3726 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3727
3728 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3729 msgid "Unknown package record!"
3730 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3731
3732 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3733 msgid ""
3734 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3735 "\n"
3736 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3737 "to indicate what kind of file it is.\n"
3738 "\n"
3739 "Options:\n"
3740 " -h This help text\n"
3741 " -s Use source file sorting\n"
3742 " -c=? Read this configuration file\n"
3743 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3744 msgstr ""
3745 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3746 "\n"
3747 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3748 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3749 "\n"
3750 "Opzioni:\n"
3751 " -h Mostra questo aiuto\n"
3752 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3753 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3754 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3755
3756 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3757 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3758
3759 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3760 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3764 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3767 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3771 #~ "seems to be corrupt."
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3774 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3778 #~ "seems to be corrupt."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3781 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3782
3783 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3784 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3785
3786 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3787 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3788
3789 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3790 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3791
3792 #~ msgid " [Not candidate version]"
3793 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3794
3795 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3796 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3800 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3801 #~ "is only available from another source\n"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3804 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3805 #~ "obsoleto\n"
3806 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3807
3808 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3809 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3810
3811 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3812 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3813
3814 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3815 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3816
3817 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3818 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3819
3820 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3821 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3822
3823 #~ msgid "Downloading %s %s"
3824 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3825
3826 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3829 #~ "mancanti"
3830
3831 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3832 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3836 #~ "need to manually fix this package."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3839 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3840
3841 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3844 #~ "non è montato)\n"