support regular expressions in 'apt search'
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:277
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(non trouvé)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installé : "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(aucun)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
210 "\n"
211 "Commandes :\n"
212 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218 "standard\n"
219 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221 " show - Affiche la description du paquet\n"
222 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
228 "\n"
229 "Options :\n"
230 " -h Ce texte d'aide\n"
231 " -p=? Le cache des paquets\n"
232 " -s=? Le cache des sources\n"
233 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235 "« unmet »\n"
236 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239 "plus\n"
240 "d'informations.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr ""
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274 "cédéroms."
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
281 msgid ""
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
296 "\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298 "\n"
299 "Commandes :\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
302 "\n"
303 "Options :\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 msgstr ""
312 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
313 "« %s »"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr ""
319 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
320 "« %s »"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325 msgstr ""
326 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
327 "« %s »"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
330 #, c-format
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
340 #, c-format
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345 #: apt-private/private-install.cc:865
346 #, c-format
347 msgid "%s set to manually installed.\n"
348 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
351 #, c-format
352 msgid "%s set to automatically installed.\n"
353 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
356 msgid ""
357 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358 "instead."
359 msgstr ""
360 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
361 "mark manual »."
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365 msgstr ""
366 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
367 "parties"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
370 msgid "Unable to lock the download directory"
371 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:726
374 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
375 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
378 #, c-format
379 msgid "Unable to find a source package for %s"
380 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:786
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386 "%s\n"
387 msgstr ""
388 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
389 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
390 "%s\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:791
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Please use:\n"
396 "bzr branch %s\n"
397 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
398 msgstr ""
399 "Veuillez utiliser la commande :\n"
400 "bzr branch %s\n"
401 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
402 "publiées) du paquet.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:843
405 #, c-format
406 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
410 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
411 #, c-format
412 msgid "Couldn't determine free space in %s"
413 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:882
416 #, c-format
417 msgid "You don't have enough free space in %s"
418 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
419
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:891
423 #, c-format
424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
426
427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429 #: cmdline/apt-get.cc:896
430 #, c-format
431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:902
435 #, c-format
436 msgid "Fetch source %s\n"
437 msgstr "Récupération des sources %s\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:920
440 msgid "Failed to fetch some archives."
441 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
444 msgid "Download complete and in download only mode"
445 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:950
448 #, c-format
449 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:963
453 #, c-format
454 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:964
458 #, c-format
459 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:992
463 #, c-format
464 msgid "Build command '%s' failed.\n"
465 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1011
468 msgid "Child process failed"
469 msgstr "Échec du processus fils"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1030
472 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
473 msgstr ""
474 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
475 "construction"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1055
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481 "Architectures for setup"
482 msgstr ""
483 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
484 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
485 "apt.conf(5)."
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
488 #, c-format
489 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1102
493 #, c-format
494 msgid "%s has no build depends.\n"
495 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1272
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501 "packages"
502 msgstr ""
503 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
504 "autorisé avec les paquets « %s »."
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1290
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510 "found"
511 msgstr ""
512 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
513 "peut être trouvé"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1313
516 #, c-format
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
518 msgstr ""
519 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
520 "est trop récent"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1352
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526 "package %s can't satisfy version requirements"
527 msgstr ""
528 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
529 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1358
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
535 "version"
536 msgstr ""
537 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
538 "n'a pas de version disponible."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1381
541 #, c-format
542 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
543 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1396
546 #, c-format
547 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
548 msgstr ""
549 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1401
552 msgid "Failed to process build dependencies"
553 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
556 #, c-format
557 msgid "Changelog for %s (%s)"
558 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1592
561 msgid "Supported modules:"
562 msgstr "Modules reconnus :"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1633
565 msgid ""
566 "Usage: apt-get [options] command\n"
567 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569 "\n"
570 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572 "and install.\n"
573 "\n"
574 "Commands:\n"
575 " update - Retrieve new lists of packages\n"
576 " upgrade - Perform an upgrade\n"
577 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578 " remove - Remove packages\n"
579 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580 " purge - Remove packages and config files\n"
581 " source - Download source archives\n"
582 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585 " clean - Erase downloaded archive files\n"
586 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589 " download - Download the binary package into the current directory\n"
590 "\n"
591 "Options:\n"
592 " -h This help text.\n"
593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
594 " -qq No output except for errors\n"
595 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601 " -b Build the source package after fetching it\n"
602 " -V Show verbose version numbers\n"
603 " -c=? Read this configuration file\n"
604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606 "pages for more information and options.\n"
607 " This APT has Super Cow Powers.\n"
608 msgstr ""
609 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
610 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
612 "\n"
613 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
614 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
615 "fréquemment employées sont update et install.\n"
616 "\n"
617 "Commandes :\n"
618 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
619 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
620 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
621 " remove - Supprime des paquets\n"
622 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
623 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
624 " source - Télécharge les archives de sources\n"
625 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
626 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
627 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
628 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
629 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
630 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
631 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
632 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
633 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
634 "\n"
635 "Options :\n"
636 " -h Ce texte d'aide\n"
637 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
638 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
639 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
640 "archives\n"
641 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
642 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
643 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
644 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
645 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
646 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
647 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
648 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
649 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
650 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
651 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
652 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
653
654 #: cmdline/apt-helper.cc:35
655 #, fuzzy
656 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
657 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
658
659 #: cmdline/apt-helper.cc:53
660 msgid "Download Failed"
661 msgstr ""
662
663 #: cmdline/apt-helper.cc:66
664 msgid ""
665 "Usage: apt-helper [options] command\n"
666 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
667 "\n"
668 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
669 "\n"
670 "Commands:\n"
671 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
672 "\n"
673 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
674 msgstr ""
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:68
677 #, c-format
678 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
679 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:74
682 #, c-format
683 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:76
687 #, c-format
688 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:241
692 #, c-format
693 msgid "%s was already set on hold.\n"
694 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:243
697 #, c-format
698 msgid "%s was already not hold.\n"
699 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
704 #, c-format
705 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
709 #, c-format
710 msgid "%s set on hold.\n"
711 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
714 #, c-format
715 msgid "Canceled hold on %s.\n"
716 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
717
718 #: cmdline/apt-mark.cc:345
719 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720 msgstr ""
721 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
722 "superutilisateur ?"
723
724 #: cmdline/apt-mark.cc:392
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
728 "\n"
729 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
730 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731 "\n"
732 "Commands:\n"
733 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
734 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
735 " hold - Mark a package as held back\n"
736 " unhold - Unset a package set as held back\n"
737 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
738 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
739 " showhold - Print the list of package on hold\n"
740 "\n"
741 "Options:\n"
742 " -h This help text.\n"
743 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
744 " -qq No output except for errors\n"
745 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
746 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
747 " -c=? Read this configuration file\n"
748 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
749 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
750 msgstr ""
751 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
752 "\n"
753 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
754 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
755 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
756 "\n"
757 "Commandes :\n"
758 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
759 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
760 "\n"
761 "Options:\n"
762 " -h Affiche la présente aide.\n"
763 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
764 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
765 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
766 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
767 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
768 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
769 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
770 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
771 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
772 "pour plus d'informations."
773
774 #: cmdline/apt.cc:47
775 msgid ""
776 "Usage: apt [options] command\n"
777 "\n"
778 "CLI for apt.\n"
779 "Basic commands: \n"
780 " list - list packages based on package names\n"
781 " search - search in package descriptions\n"
782 " show - show package details\n"
783 "\n"
784 " update - update list of available packages\n"
785 "\n"
786 " install - install packages\n"
787 " remove - remove packages\n"
788 "\n"
789 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
790 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
791 "packages\n"
792 "\n"
793 " edit-sources - edit the source information file\n"
794 msgstr ""
795
796 #: methods/cdrom.cc:203
797 #, c-format
798 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
799 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
800
801 #: methods/cdrom.cc:212
802 msgid ""
803 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
804 "cannot be used to add new CD-ROMs"
805 msgstr ""
806 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
807 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
808
809 #: methods/cdrom.cc:222
810 msgid "Wrong CD-ROM"
811 msgstr "Mauvais cédérom"
812
813 #: methods/cdrom.cc:249
814 #, c-format
815 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
816 msgstr ""
817 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
818 "d'utilisation."
819
820 #: methods/cdrom.cc:254
821 msgid "Disk not found."
822 msgstr "Disque non trouvé."
823
824 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Fichier non trouvé"
827
828 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
829 #: methods/rred.cc:608
830 msgid "Failed to stat"
831 msgstr "Impossible de statuer"
832
833 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
834 msgid "Failed to set modification time"
835 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
836
837 #: methods/file.cc:48
838 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
839 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
840
841 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
842 #: methods/ftp.cc:177
843 msgid "Logging in"
844 msgstr "Connexion en cours"
845
846 #: methods/ftp.cc:183
847 msgid "Unable to determine the peer name"
848 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
849
850 #: methods/ftp.cc:188
851 msgid "Unable to determine the local name"
852 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
853
854 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
855 #, c-format
856 msgid "The server refused the connection and said: %s"
857 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
858
859 #: methods/ftp.cc:225
860 #, c-format
861 msgid "USER failed, server said: %s"
862 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:232
865 #, c-format
866 msgid "PASS failed, server said: %s"
867 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
868
869 #: methods/ftp.cc:252
870 msgid ""
871 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
872 "is empty."
873 msgstr ""
874 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
875 "ftp::ProxyLogin est vide."
876
877 #: methods/ftp.cc:280
878 #, c-format
879 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
880 msgstr ""
881 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
882
883 #: methods/ftp.cc:306
884 #, c-format
885 msgid "TYPE failed, server said: %s"
886 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
887
888 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
889 msgid "Connection timeout"
890 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
891
892 #: methods/ftp.cc:350
893 msgid "Server closed the connection"
894 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
895
896 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
899 msgid "Read error"
900 msgstr "Erreur de lecture"
901
902 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
903 msgid "A response overflowed the buffer."
904 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
905
906 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
907 msgid "Protocol corruption"
908 msgstr "Corruption du protocole"
909
910 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
914 msgid "Write error"
915 msgstr "Erreur d'écriture"
916
917 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
918 msgid "Could not create a socket"
919 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
920
921 #: methods/ftp.cc:712
922 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
923 msgstr ""
924 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
925
926 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
927 msgid "Failed"
928 msgstr "Échec"
929
930 #: methods/ftp.cc:718
931 msgid "Could not connect passive socket."
932 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
933
934 #: methods/ftp.cc:735
935 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
936 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
937
938 #: methods/ftp.cc:749
939 msgid "Could not bind a socket"
940 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
941
942 #: methods/ftp.cc:753
943 msgid "Could not listen on the socket"
944 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
945
946 #: methods/ftp.cc:760
947 msgid "Could not determine the socket's name"
948 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
949
950 #: methods/ftp.cc:792
951 msgid "Unable to send PORT command"
952 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
953
954 #: methods/ftp.cc:802
955 #, c-format
956 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
957 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
958
959 #: methods/ftp.cc:811
960 #, c-format
961 msgid "EPRT failed, server said: %s"
962 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
963
964 #: methods/ftp.cc:831
965 msgid "Data socket connect timed out"
966 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
967
968 #: methods/ftp.cc:838
969 msgid "Unable to accept connection"
970 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
971
972 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
973 msgid "Problem hashing file"
974 msgstr "Problème de hachage du fichier"
975
976 #: methods/ftp.cc:890
977 #, c-format
978 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
979 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
980
981 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
982 msgid "Data socket timed out"
983 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
984
985 #: methods/ftp.cc:935
986 #, c-format
987 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
988 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
989
990 #. Get the files information
991 #: methods/ftp.cc:1014
992 msgid "Query"
993 msgstr "Requête"
994
995 #: methods/ftp.cc:1128
996 msgid "Unable to invoke "
997 msgstr "Impossible d'invoquer "
998
999 #: methods/connect.cc:76
1000 #, c-format
1001 msgid "Connecting to %s (%s)"
1002 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1003
1004 #: methods/connect.cc:87
1005 #, c-format
1006 msgid "[IP: %s %s]"
1007 msgstr "[IP : %s %s]"
1008
1009 #: methods/connect.cc:94
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1012 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1013
1014 #: methods/connect.cc:100
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1017 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1018
1019 #: methods/connect.cc:108
1020 #, c-format
1021 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1022 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1023
1024 #: methods/connect.cc:126
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1027 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1028
1029 #. We say this mainly because the pause here is for the
1030 #. ssh connection that is still going
1031 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1032 #, c-format
1033 msgid "Connecting to %s"
1034 msgstr "Connexion à %s"
1035
1036 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not resolve '%s'"
1039 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1040
1041 #: methods/connect.cc:205
1042 #, c-format
1043 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1044 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1045
1046 #: methods/connect.cc:209
1047 #, c-format
1048 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1049 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1050
1051 #: methods/connect.cc:211
1052 #, c-format
1053 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1054 msgstr ""
1055 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1056 "%s » (%i - %s)"
1057
1058 #: methods/connect.cc:258
1059 #, c-format
1060 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1061 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:168
1064 msgid ""
1065 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1066 msgstr ""
1067 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1068 "l'empreinte de la clé."
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:172
1071 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1072 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:174
1075 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1076 msgstr ""
1077 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1078 "vérifier si gpgv est installé)."
1079
1080 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1081 #: methods/gpgv.cc:180
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1085 "authentication?)"
1086 msgstr ""
1087 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1088 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1089
1090 #: methods/gpgv.cc:184
1091 msgid "Unknown error executing gpgv"
1092 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1093
1094 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1095 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1096 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1097
1098 #: methods/gpgv.cc:231
1099 msgid ""
1100 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1101 "available:\n"
1102 msgstr ""
1103 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1104 "n'est pas disponible :\n"
1105
1106 #: methods/gzip.cc:69
1107 msgid "Empty files can't be valid archives"
1108 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1109
1110 #: methods/http.cc:509
1111 msgid "Error writing to the file"
1112 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1113
1114 #: methods/http.cc:523
1115 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1116 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1117
1118 #: methods/http.cc:525
1119 msgid "Error reading from server"
1120 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1121
1122 #: methods/http.cc:561
1123 msgid "Error writing to file"
1124 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1125
1126 #: methods/http.cc:621
1127 msgid "Select failed"
1128 msgstr "Sélection défaillante"
1129
1130 #: methods/http.cc:626
1131 msgid "Connection timed out"
1132 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1133
1134 #: methods/http.cc:649
1135 msgid "Error writing to output file"
1136 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1137
1138 #: methods/server.cc:51
1139 msgid "Waiting for headers"
1140 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1141
1142 #: methods/server.cc:109
1143 msgid "Bad header line"
1144 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1145
1146 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1147 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1148 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1149
1150 #: methods/server.cc:171
1151 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1152 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1153
1154 #: methods/server.cc:194
1155 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1156 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1157
1158 #: methods/server.cc:196
1159 msgid "This HTTP server has broken range support"
1160 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1161
1162 #: methods/server.cc:220
1163 msgid "Unknown date format"
1164 msgstr "Format de date inconnu"
1165
1166 #: methods/server.cc:489
1167 msgid "Bad header data"
1168 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1169
1170 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1171 msgid "Connection failed"
1172 msgstr "Échec de la connexion"
1173
1174 #: methods/server.cc:654
1175 msgid "Internal error"
1176 msgstr "Erreur interne"
1177
1178 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1179 msgid "Sorting"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:82
1183 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1184 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:91
1187 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1188 msgstr ""
1189 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:110
1192 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1193 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:148
1196 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1197 msgstr ""
1198 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1199 "courriel à apt@packages.debian.org."
1200
1201 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203 #: apt-private/private-install.cc:155
1204 #, c-format
1205 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1206 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1207
1208 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210 #: apt-private/private-install.cc:160
1211 #, c-format
1212 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1213 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1214
1215 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217 #: apt-private/private-install.cc:167
1218 #, c-format
1219 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1220 msgstr ""
1221 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1222
1223 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1224 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1225 #: apt-private/private-install.cc:172
1226 #, c-format
1227 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1228 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:200
1231 #, c-format
1232 msgid "You don't have enough free space in %s."
1233 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1236 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1237 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1240 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1241 msgstr ""
1242 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1243 "triviale."
1244
1245 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1246 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1247 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1248 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1249 #: apt-private/private-install.cc:220
1250 msgid "Yes, do as I say!"
1251 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:222
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1257 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1258 " ?] "
1259 msgstr ""
1260 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1261 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1262 " ?]"
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1265 msgid "Abort."
1266 msgstr "Annulation."
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:243
1269 msgid "Do you want to continue?"
1270 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:313
1273 msgid "Some files failed to download"
1274 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:320
1277 msgid ""
1278 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1279 "missing?"
1280 msgstr ""
1281 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1282 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:324
1285 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1286 msgstr ""
1287 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:329
1290 msgid "Unable to correct missing packages."
1291 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:330
1294 msgid "Aborting install."
1295 msgstr "Annulation de l'installation."
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:366
1298 msgid ""
1299 "The following package disappeared from your system as\n"
1300 "all files have been overwritten by other packages:"
1301 msgid_plural ""
1302 "The following packages disappeared from your system as\n"
1303 "all files have been overwritten by other packages:"
1304 msgstr[0] ""
1305 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1306 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1307 msgstr[1] ""
1308 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1309 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:370
1312 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1313 msgstr ""
1314 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:391
1317 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1318 msgstr ""
1319 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1320 "« Autoremover »"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:499
1323 msgid ""
1324 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1325 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1326 msgstr ""
1327 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1328 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1329 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1330
1331 #.
1332 #. if (Packages == 1)
1333 #. {
1334 #. c1out << std::endl;
1335 #. c1out <<
1336 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1337 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1338 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1339 #. }
1340 #.
1341 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1342 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1343 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:506
1346 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1347 msgstr ""
1348 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:513
1351 msgid ""
1352 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1353 msgid_plural ""
1354 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1355 "required:"
1356 msgstr[0] ""
1357 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1358 msgstr[1] ""
1359 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1360 "nécessaires :"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:517
1363 #, c-format
1364 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1365 msgid_plural ""
1366 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1367 msgstr[0] ""
1368 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1369 msgstr[1] ""
1370 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:519
1373 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1374 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1375 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1376 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:612
1379 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1380 msgstr ""
1381 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:614
1384 msgid ""
1385 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1386 "solution)."
1387 msgstr ""
1388 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1389 "(ou indiquez une solution)."
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:638
1392 msgid ""
1393 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1394 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1395 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1396 "or been moved out of Incoming."
1397 msgstr ""
1398 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1399 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1400 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1401 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:659
1404 msgid "Broken packages"
1405 msgstr "Paquets défectueux"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:712
1408 msgid "The following extra packages will be installed:"
1409 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:802
1412 msgid "Suggested packages:"
1413 msgstr "Paquets suggérés :"
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:803
1416 msgid "Recommended packages:"
1417 msgstr "Paquets recommandés :"
1418
1419 #: apt-private/private-install.cc:825
1420 #, c-format
1421 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1422 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:829
1425 #, c-format
1426 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1427 msgstr ""
1428 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1429 "demandées.\n"
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:841
1432 #, c-format
1433 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1434 msgstr ""
1435 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:846
1438 #, c-format
1439 msgid "%s is already the newest version.\n"
1440 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:894
1443 #, c-format
1444 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1445 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:899
1448 #, c-format
1449 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1450 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1451
1452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1453 #: apt-private/private-install.cc:941
1454 #, c-format
1455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1456 msgstr ""
1457 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1458 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:947
1461 #, c-format
1462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1463 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1464
1465 #: apt-private/private-list.cc:131
1466 msgid "Listing"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: apt-private/private-list.cc:164
1470 #, c-format
1471 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1472 msgid_plural ""
1473 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1474 msgstr[0] ""
1475 msgstr[1] ""
1476
1477 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1478 msgid "Correcting dependencies..."
1479 msgstr "Correction des dépendances..."
1480
1481 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1482 msgid " failed."
1483 msgstr " a échoué."
1484
1485 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1486 msgid "Unable to correct dependencies"
1487 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1488
1489 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1490 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1491 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1492
1493 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1494 msgid " Done"
1495 msgstr " Fait"
1496
1497 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1498 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1499 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1500
1501 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1502 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1503 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1506 #: apt-private/private-show.cc:89
1507 msgid "unknown"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:234
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1513 msgstr " [Installé]"
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:238
1516 #, fuzzy
1517 msgid "[installed,local]"
1518 msgstr " [Installé]"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:241
1521 msgid "[installed,auto-removable]"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:243
1525 #, fuzzy
1526 msgid "[installed,automatic]"
1527 msgstr " [Installé]"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:245
1530 #, fuzzy
1531 msgid "[installed]"
1532 msgstr " [Installé]"
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:249
1535 #, c-format
1536 msgid "[upgradable from: %s]"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:253
1540 msgid "[residual-config]"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:435
1544 #, c-format
1545 msgid "but %s is installed"
1546 msgstr "mais %s est installé"
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:437
1549 #, c-format
1550 msgid "but %s is to be installed"
1551 msgstr "mais %s devra être installé"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:444
1554 msgid "but it is not installable"
1555 msgstr "mais il n'est pas installable"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:446
1558 msgid "but it is a virtual package"
1559 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:449
1562 msgid "but it is not installed"
1563 msgstr "mais il n'est pas installé"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:449
1566 msgid "but it is not going to be installed"
1567 msgstr "mais ne sera pas installé"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:454
1570 msgid " or"
1571 msgstr " ou"
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1574 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1575 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:503
1578 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1579 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:529
1582 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1583 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1584
1585 #: apt-private/private-output.cc:551
1586 msgid "The following packages have been kept back:"
1587 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1588
1589 #: apt-private/private-output.cc:572
1590 msgid "The following packages will be upgraded:"
1591 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1592
1593 #: apt-private/private-output.cc:593
1594 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1595 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:613
1598 msgid "The following held packages will be changed:"
1599 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1600
1601 #: apt-private/private-output.cc:668
1602 #, c-format
1603 msgid "%s (due to %s) "
1604 msgstr "%s (en raison de %s) "
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:676
1607 msgid ""
1608 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1609 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1610 msgstr ""
1611 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1612 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1613 "que vous êtes en train de faire."
1614
1615 #: apt-private/private-output.cc:707
1616 #, c-format
1617 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1618 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1619
1620 #: apt-private/private-output.cc:711
1621 #, c-format
1622 msgid "%lu reinstalled, "
1623 msgstr "%lu réinstallés, "
1624
1625 #: apt-private/private-output.cc:713
1626 #, c-format
1627 msgid "%lu downgraded, "
1628 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1629
1630 #: apt-private/private-output.cc:715
1631 #, c-format
1632 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1633 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1634
1635 #: apt-private/private-output.cc:719
1636 #, c-format
1637 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1638 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1639
1640 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1641 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1642 #. The user has to answer with an input matching the
1643 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1644 #: apt-private/private-output.cc:741
1645 msgid "[Y/n]"
1646 msgstr "[O/n]"
1647
1648 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1649 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1650 #. The user has to answer with an input matching the
1651 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1652 #: apt-private/private-output.cc:747
1653 msgid "[y/N]"
1654 msgstr "[o/N]"
1655
1656 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1657 #: apt-private/private-output.cc:758
1658 msgid "Y"
1659 msgstr "O"
1660
1661 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1662 #: apt-private/private-output.cc:764
1663 msgid "N"
1664 msgstr "N"
1665
1666 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1667 #, c-format
1668 msgid "Regex compilation error - %s"
1669 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1670
1671 #: apt-private/private-update.cc:31
1672 msgid "The update command takes no arguments"
1673 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1674
1675 #: apt-private/private-update.cc:90
1676 #, c-format
1677 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1678 msgid_plural ""
1679 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1680 msgstr[0] ""
1681 msgstr[1] ""
1682
1683 #: apt-private/private-update.cc:94
1684 msgid "All packages are up to date."
1685 msgstr ""
1686
1687 #: apt-private/private-show.cc:156
1688 #, c-format
1689 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1690 msgid_plural ""
1691 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1692 msgstr[0] ""
1693 msgstr[1] ""
1694
1695 #: apt-private/private-show.cc:163
1696 msgid "not a real package (virtual)"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: apt-private/private-main.cc:32
1700 msgid ""
1701 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1702 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1703 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1704 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1705 msgstr ""
1706 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1707 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1708 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1709 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1710 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1711 " de la réalité !"
1712
1713 #: apt-private/private-download.cc:36
1714 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1715 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1716
1717 #: apt-private/private-download.cc:40
1718 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1719 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1720
1721 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1722 msgid "Some packages could not be authenticated"
1723 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1724
1725 #: apt-private/private-download.cc:50
1726 msgid "Install these packages without verification?"
1727 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1728
1729 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1730 #, c-format
1731 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1732 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1733
1734 #: apt-private/private-sources.cc:58
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1737 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1738
1739 #: apt-private/private-sources.cc:70
1740 #, c-format
1741 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: apt-private/private-search.cc:51
1745 msgid "Full Text Search"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1749 msgid "Calculating upgrade... "
1750 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1751
1752 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1753 msgid "Done"
1754 msgstr "Fait"
1755
1756 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1757 msgid "Hit "
1758 msgstr "Atteint "
1759
1760 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1761 msgid "Get:"
1762 msgstr "Réception de : "
1763
1764 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1765 msgid "Ign "
1766 msgstr "Ign "
1767
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1769 msgid "Err "
1770 msgstr "Err "
1771
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1773 #, c-format
1774 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1775 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1776
1777 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1778 #, c-format
1779 msgid " [Working]"
1780 msgstr " [En cours]"
1781
1782 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1786 " '%s'\n"
1787 "in the drive '%s' and press enter\n"
1788 msgstr ""
1789 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1790 "« %s »\n"
1791 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1792
1793 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1794 #. Only warn if there is no sources.list file.
1795 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1796 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1797 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1799 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to read %s"
1802 msgstr "Impossible de lire %s"
1803
1804 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1805 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1806 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1807 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to change to %s"
1810 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1811
1812 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1813 #. and provide a config option to define that default
1814 #: methods/mirror.cc:280
1815 #, c-format
1816 msgid "No mirror file '%s' found "
1817 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1818
1819 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820 #. and provide a config option to define that default
1821 #: methods/mirror.cc:287
1822 #, c-format
1823 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1824 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1825
1826 #: methods/mirror.cc:315
1827 #, c-format
1828 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1829 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1830
1831 #: methods/mirror.cc:445
1832 #, c-format
1833 msgid "[Mirror: %s]"
1834 msgstr "[Miroir : %s]"
1835
1836 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1837 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1838 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1839
1840 #: methods/rsh.cc:343
1841 msgid "Connection closed prematurely"
1842 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1843
1844 #: dselect/install:33
1845 msgid "Bad default setting!"
1846 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1847
1848 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1849 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1850 msgid "Press enter to continue."
1851 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1852
1853 #: dselect/install:92
1854 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1855 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1856
1857 #: dselect/install:102
1858 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1859 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1860
1861 #: dselect/install:103
1862 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1863 msgstr ""
1864 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1865
1866 #: dselect/install:104
1867 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1868 msgstr ""
1869 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1870 "seules les erreurs."
1871
1872 #: dselect/install:105
1873 msgid ""
1874 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1875 msgstr ""
1876 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1877 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1878
1879 #: dselect/update:30
1880 msgid "Merging available information"
1881 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1882
1883 #: apt-inst/filelist.cc:380
1884 msgid "DropNode called on still linked node"
1885 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1886
1887 #: apt-inst/filelist.cc:412
1888 msgid "Failed to locate the hash element!"
1889 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1890
1891 #: apt-inst/filelist.cc:459
1892 msgid "Failed to allocate diversion"
1893 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1894
1895 #: apt-inst/filelist.cc:464
1896 msgid "Internal error in AddDiversion"
1897 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1898
1899 #: apt-inst/filelist.cc:477
1900 #, c-format
1901 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1902 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1903
1904 #: apt-inst/filelist.cc:506
1905 #, c-format
1906 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1907 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1908
1909 #: apt-inst/filelist.cc:549
1910 #, c-format
1911 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1912 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1913
1914 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1915 #, c-format
1916 msgid "The path %s is too long"
1917 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1918
1919 #: apt-inst/extract.cc:132
1920 #, c-format
1921 msgid "Unpacking %s more than once"
1922 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1923
1924 #: apt-inst/extract.cc:142
1925 #, c-format
1926 msgid "The directory %s is diverted"
1927 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1928
1929 #: apt-inst/extract.cc:152
1930 #, c-format
1931 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1932 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1933
1934 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1935 msgid "The diversion path is too long"
1936 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1937
1938 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to stat %s"
1942 msgstr "Impossible de statuer %s"
1943
1944 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to rename %s to %s"
1947 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1948
1949 #: apt-inst/extract.cc:249
1950 #, c-format
1951 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1952 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1953
1954 #: apt-inst/extract.cc:289
1955 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1956 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1957
1958 #: apt-inst/extract.cc:293
1959 msgid "The path is too long"
1960 msgstr "Le chemin est trop long"
1961
1962 #: apt-inst/extract.cc:421
1963 #, c-format
1964 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1965 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1966
1967 #: apt-inst/extract.cc:438
1968 #, c-format
1969 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1970 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1971
1972 #: apt-inst/extract.cc:498
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to stat %s"
1975 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1976
1977 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to write file %s"
1980 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1981
1982 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to close file %s"
1985 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1986
1987 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1988 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1989 #, c-format
1990 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1991 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1992
1993 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1994 #, c-format
1995 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1996 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1997
1998 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1999 msgid "Unparsable control file"
2000 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2001
2002 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2003 msgid "Invalid archive signature"
2004 msgstr "Signature d'archive invalide"
2005
2006 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2007 msgid "Error reading archive member header"
2008 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2009
2010 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2011 #, c-format
2012 msgid "Invalid archive member header %s"
2013 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2014
2015 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2016 msgid "Invalid archive member header"
2017 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2018
2019 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2020 msgid "Archive is too short"
2021 msgstr "L'archive est trop petite"
2022
2023 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2024 msgid "Failed to read the archive headers"
2025 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2026
2027 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2028 msgid "Failed to create pipes"
2029 msgstr "Échec de création de tubes"
2030
2031 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2032 msgid "Failed to exec gzip "
2033 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2034
2035 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2036 msgid "Corrupted archive"
2037 msgstr "Archive corrompue"
2038
2039 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2040 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2041 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2042
2043 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2044 #, c-format
2045 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2046 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2047
2048 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2049 #, c-format
2050 msgid "Progress: [%3i%%]"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2054 msgid "Running dpkg"
2055 msgstr "Exécution de dpkg"
2056
2057 #: apt-pkg/init.cc:146
2058 #, c-format
2059 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2060 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2061
2062 #: apt-pkg/init.cc:162
2063 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2064 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2065
2066 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2067 #, c-format
2068 msgid "Wrote %i records.\n"
2069 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2070
2071 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2072 #, c-format
2073 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2074 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2075
2076 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2077 #, c-format
2078 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2079 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2080
2081 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2082 #, c-format
2083 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2084 msgstr ""
2085 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2086 "correspondent pas\n"
2087
2088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2089 #, c-format
2090 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2091 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2092
2093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2094 #, c-format
2095 msgid "Hash mismatch for: %s"
2096 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2097
2098 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2099 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2100 msgstr ""
2101 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2102 "lus."
2103
2104 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2105 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2106 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2107
2108 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2109 msgid "The list of sources could not be read."
2110 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2113 msgid "Empty package cache"
2114 msgstr "Cache des paquets vide"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2117 msgid "The package cache file is corrupted"
2118 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2121 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2122 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2125 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2126 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2129 #, c-format
2130 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2131 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2134 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2135 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2138 msgid "Depends"
2139 msgstr "Dépend"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2142 msgid "PreDepends"
2143 msgstr "Pré-Dépend"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2146 msgid "Suggests"
2147 msgstr "Suggère"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2150 msgid "Recommends"
2151 msgstr "Recommande"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2154 msgid "Conflicts"
2155 msgstr "Est en conflit avec"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2158 msgid "Replaces"
2159 msgstr "Remplace"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2162 msgid "Obsoletes"
2163 msgstr "Rend obsolète"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2166 msgid "Breaks"
2167 msgstr "Casse"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2170 msgid "Enhances"
2171 msgstr "Améliore"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2174 msgid "important"
2175 msgstr "important"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2178 msgid "required"
2179 msgstr "nécessaire"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2182 msgid "standard"
2183 msgstr "standard"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2186 msgid "optional"
2187 msgstr "optionnel"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2190 msgid "extra"
2191 msgstr "supplémentaire"
2192
2193 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2194 #, c-format
2195 msgid "The method driver %s could not be found."
2196 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2197
2198 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "Is the package %s installed?"
2201 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2202
2203 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2204 #, c-format
2205 msgid "Method %s did not start correctly"
2206 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2207
2208 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2209 #, c-format
2210 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2211 msgstr ""
2212 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2213 "touche Entrée."
2214
2215 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2216 #, c-format
2217 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2218 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2219
2220 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2221 msgid "Building dependency tree"
2222 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2223
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2225 msgid "Candidate versions"
2226 msgstr "Versions possibles"
2227
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2229 msgid "Dependency generation"
2230 msgstr "Génération des dépendances"
2231
2232 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2233 msgid "Reading state information"
2234 msgstr "Lecture des informations d'état"
2235
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to open StateFile %s"
2239 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2240
2241 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2244 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2245
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2247 #, c-format
2248 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2249 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2250
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2252 msgid "Hash Sum mismatch"
2253 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2254
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2256 msgid "Size mismatch"
2257 msgstr "Taille incohérente"
2258
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Invalid file format"
2262 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2263
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2268 "or malformed file)"
2269 msgstr ""
2270 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2271 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2272
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2274 #, c-format
2275 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2276 msgstr ""
2277 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2278
2279 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2280 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2281 msgstr ""
2282 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2283
2284 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2288 "repository will not be applied."
2289 msgstr ""
2290 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2291 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2292
2293 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2294 #, c-format
2295 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2296 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2297
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2302 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2303 msgstr ""
2304 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2305 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2306 "GPG : %s : %s\n"
2307
2308 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2310 #, c-format
2311 msgid "GPG error: %s: %s"
2312 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2313
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2318 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2319 msgstr ""
2320 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2321 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2324 #, c-format
2325 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2326 msgstr ""
2327 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2328 "« %s »"
2329
2330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2334 msgstr ""
2335 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2336 "pour le paquet %s."
2337
2338 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Clean of %s is not supported"
2341 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2342
2343 #: apt-pkg/clean.cc:64
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to stat %s."
2346 msgstr "Impossible de localiser %s."
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2349 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2350 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2351
2352 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2353 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2363 #, c-format
2364 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2365 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2368 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2369 msgstr ""
2370 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2371 "capable de traiter."
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2374 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2375 msgstr ""
2376 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2377 "de traiter."
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2380 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2381 msgstr ""
2382 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2383 "capable de traiter."
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2386 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2387 msgstr ""
2388 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2389 "capable de traiter."
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2392 #, c-format
2393 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2394 msgstr ""
2395 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2396 "fichiers"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2399 #, c-format
2400 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2401 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2405 msgid "Reading package lists"
2406 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2409 msgid "Collecting File Provides"
2410 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to write to %s"
2415 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2418 msgid "IO Error saving source cache"
2419 msgstr ""
2420 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2421
2422 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2423 #, c-format
2424 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2425 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2426
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2428 #, c-format
2429 msgid "List directory %spartial is missing."
2430 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2433 #, c-format
2434 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2435 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2436
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to lock directory %s"
2440 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2441
2442 #. only show the ETA if it makes sense
2443 #. two days
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2445 #, c-format
2446 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2447 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2450 #, c-format
2451 msgid "Retrieving file %li of %li"
2452 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2453
2454 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2455 msgid ""
2456 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2457 "used instead."
2458 msgstr ""
2459 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2460 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2461
2462 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2463 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2464 msgstr ""
2465 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2466
2467 #: apt-pkg/policy.cc:83
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2471 "available in the sources"
2472 msgstr ""
2473 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2474 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2475
2476 #: apt-pkg/policy.cc:422
2477 #, c-format
2478 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2479 msgstr ""
2480 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2481 "« Package »."
2482
2483 #: apt-pkg/policy.cc:444
2484 #, c-format
2485 msgid "Did not understand pin type %s"
2486 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2487
2488 #: apt-pkg/policy.cc:452
2489 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2490 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2491
2492 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2496 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2497 msgstr ""
2498 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2499 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2500 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2501
2502 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2503 #, c-format
2504 msgid "Could not configure '%s'. "
2505 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2506
2507 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2511 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2512 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2513 msgstr ""
2514 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2515 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2516 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2517 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2520 #, c-format
2521 msgid "Line %u too long in source list %s."
2522 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2525 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2526 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2527
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2529 #, c-format
2530 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2531 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2534 msgid "Waiting for disc...\n"
2535 msgstr "Attente du disque...\n"
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2538 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2539 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2542 msgid "Identifying... "
2543 msgstr "Identification..."
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2546 #, c-format
2547 msgid "Stored label: %s\n"
2548 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2551 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2552 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2558 "%zu signatures\n"
2559 msgstr ""
2560 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2561 "et %zu signatures\n"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2564 msgid ""
2565 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2566 "wrong architecture?"
2567 msgstr ""
2568 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2569 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2572 #, c-format
2573 msgid "Found label '%s'\n"
2574 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2577 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2578 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "This disc is called: \n"
2584 "'%s'\n"
2585 msgstr ""
2586 "Ce disque s'appelle :\n"
2587 "« %s »\n"
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2590 msgid "Copying package lists..."
2591 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2594 msgid "Writing new source list\n"
2595 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2598 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2599 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2600
2601 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2605 msgstr ""
2606 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2607 "archive."
2608
2609 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2610 msgid ""
2611 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2612 "held packages."
2613 msgstr ""
2614 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2615 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2616
2617 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2618 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2619 msgstr ""
2620 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2621 "« garder en l'état »."
2622
2623 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2624 msgid "Send scenario to solver"
2625 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2626
2627 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2628 msgid "Send request to solver"
2629 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2630
2631 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2632 msgid "Prepare for receiving solution"
2633 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2634
2635 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2636 msgid "External solver failed without a proper error message"
2637 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2638
2639 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2640 msgid "Execute external solver"
2641 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2642
2643 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2644 #, c-format
2645 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2646 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2647
2648 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2649 #, c-format
2650 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2651 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2652
2653 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2654 #, c-format
2655 msgid "Unable to parse Release file %s"
2656 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2657
2658 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2659 #, c-format
2660 msgid "No sections in Release file %s"
2661 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2662
2663 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2664 #, c-format
2665 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2666 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2667
2668 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2669 #, c-format
2670 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2671 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2672
2673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2674 #, c-format
2675 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2676 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2681 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2684 #, c-format
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2686 msgstr ""
2687 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2688 "[option])"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2691 #, c-format
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2693 msgstr ""
2694 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2699 msgstr ""
2700 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2701 "affectation)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2704 #, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2706 msgstr ""
2707 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2710 #, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2712 msgstr ""
2713 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2714 "valeur)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2719 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2724 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2729 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2734 msgstr ""
2735 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2740 msgstr ""
2741 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2744 #, c-format
2745 msgid "Opening %s"
2746 msgstr "Ouverture de %s"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2751 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2754 #, c-format
2755 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2756 msgstr ""
2757 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2762 msgstr ""
2763 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2766 #, c-format
2767 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2768 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2769
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2771 #, c-format
2772 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2773 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2774
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2776 #, c-format
2777 msgid "Couldn't find task '%s'"
2778 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2779
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2781 #, c-format
2782 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2783 msgstr ""
2784 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2785 "« %s »"
2786
2787 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2790 msgstr ""
2791 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2792 "« %s »"
2793
2794 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2795 #, c-format
2796 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2797 msgstr ""
2798 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2799 "virtuel"
2800
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2805 "neither of them"
2806 msgstr ""
2807 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2808 "qui n'en n'a aucune"
2809
2810 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2811 #, c-format
2812 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2813 msgstr ""
2814 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2815 "paquet virtuel"
2816
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2818 #, c-format
2819 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2820 msgstr ""
2821 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2822
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2824 #, c-format
2825 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2826 msgstr ""
2827 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2828 "installé"
2829
2830 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2831 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2832 #, c-format
2833 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2834 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2835
2836 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2837 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2838 #, c-format
2839 msgid "%lih %limin %lis"
2840 msgstr "%lih %limin %lis"
2841
2842 #. min means minutes, s means seconds
2843 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2844 #, c-format
2845 msgid "%limin %lis"
2846 msgstr "%limin %lis"
2847
2848 #. s means seconds
2849 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2850 #, c-format
2851 msgid "%lis"
2852 msgstr "%lis"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2855 #, c-format
2856 msgid "Selection %s not found"
2857 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2860 #, c-format
2861 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2862 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2865 #, c-format
2866 msgid "Could not open lock file %s"
2867 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2870 #, c-format
2871 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2872 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2875 #, c-format
2876 msgid "Could not get lock %s"
2877 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2880 #, c-format
2881 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2882 msgstr ""
2883 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2884 "répertoire"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2887 #, c-format
2888 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2889 msgstr ""
2890 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2891 "ordinaire"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2894 #, c-format
2895 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2896 msgstr ""
2897 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2898 "d'extension"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2904 msgstr ""
2905 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2906 "non valable"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2909 #, c-format
2910 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2911 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2914 #, c-format
2915 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2916 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2919 #, c-format
2920 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2921 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2924 #, c-format
2925 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2926 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2929 #, c-format
2930 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2931 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2934 #, c-format
2935 msgid "Could not open file %s"
2936 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2939 #, c-format
2940 msgid "Could not open file descriptor %d"
2941 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2944 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2945 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2948 msgid "Failed to exec compressor "
2949 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2952 #, c-format
2953 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2954 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2957 #, c-format
2958 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2959 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2962 #, c-format
2963 msgid "Problem closing the file %s"
2964 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2967 #, c-format
2968 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2969 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2972 #, c-format
2973 msgid "Problem unlinking the file %s"
2974 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2977 msgid "Problem syncing the file"
2978 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2981 #, c-format
2982 msgid "%c%s... Error!"
2983 msgstr "%c%s... Erreur !"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2986 #, c-format
2987 msgid "%c%s... Done"
2988 msgstr "%c%s... Fait"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2991 msgid "..."
2992 msgstr "…"
2993
2994 #. Print the spinner
2995 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2996 #, c-format
2997 msgid "%c%s... %u%%"
2998 msgstr "%c%s… %u%%"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3001 msgid "Can't mmap an empty file"
3002 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3005 #, c-format
3006 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3007 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3010 #, c-format
3011 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3012 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3015 msgid "Unable to close mmap"
3016 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3019 msgid "Unable to synchronize mmap"
3020 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3023 #, c-format
3024 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3025 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3028 msgid "Failed to truncate file"
3029 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3035 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3036 msgstr ""
3037 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3038 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3039 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3045 "reached."
3046 msgstr ""
3047 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3048 "est déjà atteinte."
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3051 msgid ""
3052 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3053 msgstr ""
3054 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3055 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3058 #, c-format
3059 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3060 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3063 msgid "Failed to stat the cdrom"
3064 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3067 #, c-format
3068 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3069 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3072 #, c-format
3073 msgid "Opening configuration file %s"
3074 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3077 #, c-format
3078 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3079 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3082 #, c-format
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3084 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3087 #, c-format
3088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3089 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3092 #, c-format
3093 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3094 msgstr ""
3095 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3096 "niveau le plus haut"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3099 #, c-format
3100 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3101 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3104 #, c-format
3105 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3106 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3109 #, c-format
3110 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3111 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3114 #, c-format
3115 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3116 msgstr ""
3117 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3118 "d'options comme paramètre"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3121 #, c-format
3122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3123 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3124
3125 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3126 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3127 #, c-format
3128 msgid "No keyring installed in %s."
3129 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3132 #, c-format
3133 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3134 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3138 #, c-format
3139 msgid "Command line option %s is not understood"
3140 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3143 #, c-format
3144 msgid "Command line option %s is not boolean"
3145 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3148 #, c-format
3149 msgid "Option %s requires an argument."
3150 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3153 #, c-format
3154 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3155 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3158 #, c-format
3159 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3160 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3163 #, c-format
3164 msgid "Option '%s' is too long"
3165 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3168 #, c-format
3169 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3170 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3173 #, c-format
3174 msgid "Invalid operation %s"
3175 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3178 #, c-format
3179 msgid "Installing %s"
3180 msgstr "Installation de %s"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3183 #, c-format
3184 msgid "Configuring %s"
3185 msgstr "Configuration de %s"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3188 #, c-format
3189 msgid "Removing %s"
3190 msgstr "Suppression de %s"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3193 #, c-format
3194 msgid "Completely removing %s"
3195 msgstr "Suppression complète de %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3198 #, c-format
3199 msgid "Noting disappearance of %s"
3200 msgstr "Disparition de %s constatée"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3203 #, c-format
3204 msgid "Running post-installation trigger %s"
3205 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3206
3207 #. FIXME: use a better string after freeze
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3209 #, c-format
3210 msgid "Directory '%s' missing"
3211 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3214 #, c-format
3215 msgid "Could not open file '%s'"
3216 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3219 #, c-format
3220 msgid "Preparing %s"
3221 msgstr "Préparation de %s"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3224 #, c-format
3225 msgid "Unpacking %s"
3226 msgstr "Décompression de %s"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3229 #, c-format
3230 msgid "Preparing to configure %s"
3231 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3234 #, c-format
3235 msgid "Installed %s"
3236 msgstr "%s installé"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3239 #, c-format
3240 msgid "Preparing for removal of %s"
3241 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3244 #, c-format
3245 msgid "Removed %s"
3246 msgstr "%s supprimé"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3249 #, c-format
3250 msgid "Preparing to completely remove %s"
3251 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3254 #, c-format
3255 msgid "Completely removed %s"
3256 msgstr "%s complètement supprimé"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3259 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "Can not write log (%s)"
3265 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3268 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3272 msgid "Is stdout a terminal?"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3276 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3277 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3280 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3281 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3282
3283 #. check if its not a follow up error
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3285 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3286 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3289 msgid ""
3290 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3291 "error from a previous failure."
3292 msgstr ""
3293 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3294 "erreur consécutive à un échec précédent."
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3297 msgid ""
3298 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3299 "error"
3300 msgstr ""
3301 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3304 msgid ""
3305 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3306 "error"
3307 msgstr ""
3308 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3309 "mémoire a été signalée"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3312 #, fuzzy
3313 msgid ""
3314 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3315 "local system"
3316 msgstr ""
3317 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3320 msgid ""
3321 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3322 msgstr ""
3323 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3324 "signalée"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3330 "it?"
3331 msgstr ""
3332 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3333 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3334
3335 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3336 #, c-format
3337 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3338 msgstr ""
3339 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3340 "privilèges du superutilisateur ?"
3341
3342 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3343 #. dpkg --configure -a
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3348 msgstr ""
3349 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3350 "problème."
3351
3352 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3353 msgid "Not locked"
3354 msgstr "Non verrouillé"
3355
3356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3357 msgid ""
3358 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3359 "\n"
3360 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3361 "from debian packages\n"
3362 "\n"
3363 "Options:\n"
3364 " -h This help text\n"
3365 " -t Set the temp dir\n"
3366 " -c=? Read this configuration file\n"
3367 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3368 msgstr ""
3369 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3370 "\n"
3371 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3372 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3373 "\n"
3374 "Options :\n"
3375 " -h Ce texte d'aide\n"
3376 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3377 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3378 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3379
3380 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid "Unable to mkstemp %s"
3383 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3384
3385 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3386 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3387 msgstr ""
3388 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3389
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3391 msgid "Package extension list is too long"
3392 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3393
3394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3397 #, c-format
3398 msgid "Error processing directory %s"
3399 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3400
3401 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3402 msgid "Source extension list is too long"
3403 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3404
3405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3406 msgid "Error writing header to contents file"
3407 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3408
3409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3410 #, c-format
3411 msgid "Error processing contents %s"
3412 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3413
3414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3415 msgid ""
3416 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3417 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3418 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3419 " contents path\n"
3420 " release path\n"
3421 " generate config [groups]\n"
3422 " clean config\n"
3423 "\n"
3424 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3425 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3426 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3427 "\n"
3428 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3429 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3430 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3431 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3432 "\n"
3433 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3434 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3435 "\n"
3436 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3437 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3438 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3439 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3440 "Debian archive:\n"
3441 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3442 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3443 "\n"
3444 "Options:\n"
3445 " -h This help text\n"
3446 " --md5 Control MD5 generation\n"
3447 " -s=? Source override file\n"
3448 " -q Quiet\n"
3449 " -d=? Select the optional caching database\n"
3450 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3451 " --contents Control contents file generation\n"
3452 " -c=? Read this configuration file\n"
3453 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3454 msgstr ""
3455 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3456 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3457 "préfixe]]\n"
3458 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3459 " contents path\n"
3460 " release path\n"
3461 " generate config [groupes]\n"
3462 " clean config\n"
3463 "\n"
3464 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3465 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3466 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3467 "\n"
3468 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3469 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3470 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3471 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3472 "des sections\n"
3473 "\n"
3474 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3475 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3476 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3477 "\n"
3478 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3479 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3480 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3481 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3482 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3483 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3484 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3485 "\n"
3486 "Options :\n"
3487 " -h Ce texte d'aide\n"
3488 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3489 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3490 " -q Silencieux\n"
3491 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3492 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3493 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3494 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3495 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3496
3497 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3498 msgid "No selections matched"
3499 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3500
3501 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3502 #, c-format
3503 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3504 msgstr ""
3505 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3506
3507 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3508 #, c-format
3509 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3510 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3511
3512 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3513 #, c-format
3514 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3515 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3516
3517 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3518 msgid ""
3519 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3520 "remove and re-create the database."
3521 msgstr ""
3522 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3523 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3524
3525 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3526 #, c-format
3527 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3528 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3529
3530 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Failed to read .dsc"
3533 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3534
3535 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3536 msgid "Archive has no control record"
3537 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3538
3539 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3540 msgid "Unable to get a cursor"
3541 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3542
3543 #: ftparchive/writer.cc:91
3544 #, c-format
3545 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3546 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3547
3548 #: ftparchive/writer.cc:96
3549 #, c-format
3550 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3551 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3552
3553 #: ftparchive/writer.cc:152
3554 msgid "E: "
3555 msgstr "E : "
3556
3557 #: ftparchive/writer.cc:154
3558 msgid "W: "
3559 msgstr "A : "
3560
3561 #: ftparchive/writer.cc:161
3562 msgid "E: Errors apply to file "
3563 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3564
3565 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to resolve %s"
3568 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3569
3570 #: ftparchive/writer.cc:192
3571 msgid "Tree walking failed"
3572 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3573
3574 #: ftparchive/writer.cc:219
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to open %s"
3577 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3578
3579 #: ftparchive/writer.cc:278
3580 #, c-format
3581 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3582 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3583
3584 #: ftparchive/writer.cc:286
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to readlink %s"
3587 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3588
3589 #: ftparchive/writer.cc:290
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to unlink %s"
3592 msgstr "Impossible de délier %s"
3593
3594 #: ftparchive/writer.cc:298
3595 #, c-format
3596 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3597 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3598
3599 #: ftparchive/writer.cc:308
3600 #, c-format
3601 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3602 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3603
3604 #: ftparchive/writer.cc:417
3605 msgid "Archive had no package field"
3606 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3607
3608 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3609 #, c-format
3610 msgid " %s has no override entry\n"
3611 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3612
3613 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3614 #, c-format
3615 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3616 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3617
3618 #: ftparchive/writer.cc:706
3619 #, c-format
3620 msgid " %s has no source override entry\n"
3621 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3622
3623 #: ftparchive/writer.cc:710
3624 #, c-format
3625 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3626 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3627
3628 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3629 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3630 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3631
3632 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3633 #, c-format
3634 msgid "Unable to open %s"
3635 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3636
3637 #. skip spaces
3638 #. find end of word
3639 #: ftparchive/override.cc:68
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3642 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3643
3644 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3645 #, c-format
3646 msgid "Failed to read the override file %s"
3647 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3648
3649 #: ftparchive/override.cc:166
3650 #, c-format
3651 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3652 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3653
3654 #: ftparchive/override.cc:178
3655 #, c-format
3656 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3657 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3658
3659 #: ftparchive/override.cc:191
3660 #, c-format
3661 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3662 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3663
3664 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3665 #, c-format
3666 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3667 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3668
3669 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3670 #, c-format
3671 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3672 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3673
3674 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3675 msgid "Failed to create FILE*"
3676 msgstr "Impossible de créer FILE*"
3677
3678 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3679 msgid "Failed to fork"
3680 msgstr "Échec du fork"
3681
3682 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3683 msgid "Compress child"
3684 msgstr "Fils compressé"
3685
3686 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3687 #, c-format
3688 msgid "Internal error, failed to create %s"
3689 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3690
3691 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3692 msgid "IO to subprocess/file failed"
3693 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3694
3695 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3696 msgid "Failed to read while computing MD5"
3697 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3698
3699 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3700 #, c-format
3701 msgid "Problem unlinking %s"
3702 msgstr "Problème en déliant %s"
3703
3704 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3705 msgid ""
3706 "Usage: apt-internal-solver\n"
3707 "\n"
3708 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3709 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3710 "\n"
3711 "Options:\n"
3712 " -h This help text.\n"
3713 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3714 " -c=? Read this configuration file\n"
3715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3716 msgstr ""
3717 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3718 "\n"
3719 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3720 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3721 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3722 "équivalent.\n"
3723 "\n"
3724 "Options:\n"
3725 " -h La présente aide.\n"
3726 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3727 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3728 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3729 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3730
3731 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3732 msgid "Unknown package record!"
3733 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3734
3735 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3736 msgid ""
3737 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3738 "\n"
3739 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3740 "to indicate what kind of file it is.\n"
3741 "\n"
3742 "Options:\n"
3743 " -h This help text\n"
3744 " -s Use source file sorting\n"
3745 " -c=? Read this configuration file\n"
3746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3747 msgstr ""
3748 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3749 "\n"
3750 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3751 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3752 "\n"
3753 "Options :\n"
3754 " -h Ce texte d'aide\n"
3755 " -s Trie le fichier source\n"
3756 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3757 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3758 "tmp\n"
3759
3760 #, fuzzy
3761 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3762 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3763
3764 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3765 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3769 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3772 #~ "Montage du cédérom\n"
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3776 #~ "seems to be corrupt."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3779 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3783 #~ "seems to be corrupt."
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3786 #~ "correctif semble être corrompu."
3787
3788 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3789 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3790
3791 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3792 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3793
3794 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3795 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3796
3797 #~ msgid " [Not candidate version]"
3798 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3799
3800 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3801 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3805 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3806 #~ "is only available from another source\n"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3809 #~ "base\n"
3810 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3811 #~ "est devenu obsolète\n"
3812 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3813
3814 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3815 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3816
3817 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3818 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3819
3820 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3821 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3822
3823 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3824 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3825
3826 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3829 #~ "ignorée"
3830
3831 #~ msgid "Downloading %s %s"
3832 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3833
3834 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3837 #~ "« %s » ou « %s »"
3838
3839 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3840 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3844 #~ "need to manually fix this package."
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3847 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3848
3849 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3852 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3853
3854 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3855 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3856
3857 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3858 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3859
3860 #~ msgid "Failed to remove %s"
3861 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3862
3863 #~ msgid "Unable to create %s"
3864 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3865
3866 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3867 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3868
3869 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3872 #~ "fichiers"
3873
3874 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3875 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3876
3877 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3878 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3879
3880 #~ msgid "Reading file listing"
3881 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3885 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3886 #~ "package!"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3889 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3890 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3891
3892 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3893 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3894
3895 #~ msgid "Internal error getting a node"
3896 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3897
3898 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3899 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3900
3901 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3902 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3903
3904 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3905 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3906
3907 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3908 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3909
3910 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3911 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3912
3913 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3914 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3915
3916 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3919
3920 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3921 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3922
3923 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3924 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3925
3926 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3927 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3928
3929 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3930 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3931
3932 #~ msgid "Read error from %s process"
3933 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3934
3935 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3936 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3937
3938 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3939 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3940
3941 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3942 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3943
3944 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3945 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3946
3947 #~ msgid "decompressor"
3948 #~ msgstr "décompacteur"
3949
3950 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3953
3954 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3955 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3956
3957 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3958 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3962 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3965 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3966 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3967 #~ "d'informations."
3968
3969 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3970 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3971
3972 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3973 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3974
3975 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3976 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3977
3978 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3979 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3980
3981 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3982 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3983
3984 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3985 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3986
3987 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3988 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3989
3990 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3991 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3992
3993 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3994 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3995
3996 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3997 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3998
3999 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4000 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4001
4002 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4005
4006 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4007 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4008
4009 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4010 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4011
4012 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4015
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4018 #~ "abort the try to grow the MMap."
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4021 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4022
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4024 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4025
4026 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4029 #~ "fournisseur)"
4030
4031 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4032 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4033
4034 #~ msgid "Could not patch file"
4035 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4036
4037 #~ msgid " %4i %s\n"
4038 #~ msgstr " %4i %s\n"
4039
4040 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4041 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4042
4043 #~ msgid "%4i %s\n"
4044 #~ msgstr "%4i %s\n"
4045
4046 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4047 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4048
4049 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4050 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"