support regular expressions in 'apt search'
[ntk/apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:277
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:279
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:319
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:320
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:321
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:322
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:323
60 msgid " Missing: "
61 msgstr "Αγνοούμενα: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:325
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:327
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:329
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:332
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:334
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:336
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:348
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:362
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr ""
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr ""
136 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
137
138 #. Show any packages have explicit pins
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
140 msgid "Pinned packages:"
141 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
144 msgid "(not found)"
145 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Υποψήφιο: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
156 msgid "(none)"
157 msgstr "(κανένα)"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
162
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
169 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
170 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
172 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 #, c-format
174 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
178 #, fuzzy
179 msgid ""
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
185 "from APT's binary cache files\n"
186 "\n"
187 "Commands:\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
203 "\n"
204 "Options:\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 msgstr ""
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 "\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
221 "από αυτά\n"
222 "\n"
223 "Εντολές:\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
231 "έξοδο\n"
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 "\n"
242 "Επιλογές:\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr ""
255 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
262 #, c-format
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
267 msgid ""
268 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
269 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
270 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
271 "mount point."
272 msgstr ""
273
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
275 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
276 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:48
279 msgid "Arguments not in pairs"
280 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
281
282 #: cmdline/apt-config.cc:89
283 msgid ""
284 "Usage: apt-config [options] command\n"
285 "\n"
286 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 "\n"
288 "Commands:\n"
289 " shell - Shell mode\n"
290 " dump - Show the configuration\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text.\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
298 "\n"
299 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
300 "APT\n"
301 "\n"
302 "Commands:\n"
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:245
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:330
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:367
327 #, c-format
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:423
332 #, c-format
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334 msgstr ""
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:454
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342 #: apt-private/private-install.cc:865
343 #, c-format
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
348 #, c-format
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
353 msgid ""
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355 "instead."
356 msgstr ""
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
359 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
360 msgstr ""
361 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
362 "υλικό"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
365 msgid "Unable to lock the download directory"
366 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:726
369 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 msgstr ""
371 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
372 "κωδικάτου"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
375 #, c-format
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:786
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383 "%s\n"
384 msgstr ""
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:791
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Please use:\n"
390 "bzr branch %s\n"
391 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392 msgstr ""
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:843
395 #, c-format
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
400 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
401 #, c-format
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:882
406 #, c-format
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:891
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:896
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:902
425 #, c-format
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:920
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:950
438 #, c-format
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:963
443 #, c-format
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:964
448 #, c-format
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:992
453 #, c-format
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1011
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1030
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 msgstr ""
464 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1055
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
471 msgstr ""
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1102
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1272
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
490 "πακέτο %s"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1290
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1313
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
505 "είναι νεώτερο"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1352
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
514 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1358
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
523 "υποψήφιαέκδοση"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1381
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1396
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1401
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Changelog για %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1592
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1633
549 #, fuzzy
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
595 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
597 "\n"
598 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
599 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
600 "και η install.\n"
601 "\n"
602 "Εντολές:\n"
603 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
604 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
605 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
606 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
607 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
608 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
609 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
611 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
614 "\n"
615 "Παράμετροι:\n"
616 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
617 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
618 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
619 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
620 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
621 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
622 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
623 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
624 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
625 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
626 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
627 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
628 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
630 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
631 " This APT has Super Cow Powers.\n"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:35
634 #, fuzzy
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
636 msgstr ""
637 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
638 "κωδικάτου"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:53
641 msgid "Download Failed"
642 msgstr ""
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:66
645 msgid ""
646 "Usage: apt-helper [options] command\n"
647 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "\n"
649 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
650 "\n"
651 "Commands:\n"
652 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
685 #, c-format
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729
730 #: cmdline/apt.cc:47
731 msgid ""
732 "Usage: apt [options] command\n"
733 "\n"
734 "CLI for apt.\n"
735 "Basic commands: \n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
739 "\n"
740 " update - update list of available packages\n"
741 "\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
744 "\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747 "packages\n"
748 "\n"
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
750 msgstr ""
751
752 #: methods/cdrom.cc:203
753 #, c-format
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
756
757 #: methods/cdrom.cc:212
758 msgid ""
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 msgstr ""
762 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
763 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
764
765 #: methods/cdrom.cc:222
766 msgid "Wrong CD-ROM"
767 msgstr "Λάθος CD"
768
769 #: methods/cdrom.cc:249
770 #, c-format
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
773
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
777
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
781
782 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
786
787 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
790
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
794
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
797 msgid "Logging in"
798 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
799
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
803
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
807
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
809 #, c-format
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:225
814 #, c-format
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:232
819 #, c-format
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:252
824 msgid ""
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826 "is empty."
827 msgstr ""
828 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin είναι άδειο"
830
831 #: methods/ftp.cc:280
832 #, c-format
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:306
837 #, c-format
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
844
845 #: methods/ftp.cc:350
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
848
849 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
852 msgid "Read error"
853 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
854
855 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
858
859 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
862
863 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
867 msgid "Write error"
868 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
869
870 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
873
874 #: methods/ftp.cc:712
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
877
878 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
879 msgid "Failed"
880 msgstr "Απέτυχε"
881
882 #: methods/ftp.cc:718
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
885
886 #: methods/ftp.cc:735
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
889
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
893
894 #: methods/ftp.cc:753
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
897
898 #: methods/ftp.cc:760
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
901
902 #: methods/ftp.cc:792
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
905
906 #: methods/ftp.cc:802
907 #, c-format
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
910
911 #: methods/ftp.cc:811
912 #, c-format
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
915
916 #: methods/ftp.cc:831
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
919
920 #: methods/ftp.cc:838
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
923
924 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
927
928 #: methods/ftp.cc:890
929 #, c-format
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
932
933 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
936
937 #: methods/ftp.cc:935
938 #, c-format
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
941
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1014
944 msgid "Query"
945 msgstr "Επερώτηση"
946
947 #: methods/ftp.cc:1128
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
950
951 #: methods/connect.cc:76
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
955
956 #: methods/connect.cc:87
957 #, c-format
958 msgid "[IP: %s %s]"
959 msgstr "[IP: %s %s]"
960
961 #: methods/connect.cc:94
962 #, c-format
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966 #: methods/connect.cc:100
967 #, c-format
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
970
971 #: methods/connect.cc:108
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
975
976 #: methods/connect.cc:126
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
980
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Σύνδεση στο %s"
987
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989 #, c-format
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:205
994 #, c-format
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:209
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:211
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:258
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:168
1014 msgid ""
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016 msgstr ""
1017 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1018 "αποτυπώματος?!"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:174
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 msgstr ""
1028 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1029 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1030
1031 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032 #: methods/gpgv.cc:180
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1036 "authentication?)"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:184
1040 msgid "Unknown error executing gpgv"
1041 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:231
1048 msgid ""
1049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "available:\n"
1051 msgstr ""
1052 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1053 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1054
1055 #: methods/gzip.cc:69
1056 msgid "Empty files can't be valid archives"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: methods/http.cc:509
1060 msgid "Error writing to the file"
1061 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1062
1063 #: methods/http.cc:523
1064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1065 msgstr ""
1066 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1067
1068 #: methods/http.cc:525
1069 msgid "Error reading from server"
1070 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1071
1072 #: methods/http.cc:561
1073 msgid "Error writing to file"
1074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1075
1076 #: methods/http.cc:621
1077 msgid "Select failed"
1078 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1079
1080 #: methods/http.cc:626
1081 msgid "Connection timed out"
1082 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1083
1084 #: methods/http.cc:649
1085 msgid "Error writing to output file"
1086 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1087
1088 #: methods/server.cc:51
1089 msgid "Waiting for headers"
1090 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1091
1092 #: methods/server.cc:109
1093 msgid "Bad header line"
1094 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1095
1096 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1098 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1099
1100 #: methods/server.cc:171
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1102 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1103
1104 #: methods/server.cc:194
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1106 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1107
1108 #: methods/server.cc:196
1109 msgid "This HTTP server has broken range support"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1111
1112 #: methods/server.cc:220
1113 msgid "Unknown date format"
1114 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1115
1116 #: methods/server.cc:489
1117 msgid "Bad header data"
1118 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1119
1120 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1121 msgid "Connection failed"
1122 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1123
1124 #: methods/server.cc:654
1125 msgid "Internal error"
1126 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1127
1128 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1129 msgid "Sorting"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: apt-private/private-install.cc:82
1133 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1134 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:91
1137 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1138 msgstr ""
1139 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1140
1141 #: apt-private/private-install.cc:110
1142 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1143 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1144
1145 #: apt-private/private-install.cc:148
1146 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1147 msgstr ""
1148 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1149 "debian.org"
1150
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:155
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1156 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1157
1158 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1159 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1160 #: apt-private/private-install.cc:160
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1163 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1164
1165 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1166 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1167 #: apt-private/private-install.cc:167
1168 #, c-format
1169 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1170 msgstr ""
1171 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1172
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:172
1176 #, c-format
1177 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1178 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:200
1181 #, c-format
1182 msgid "You don't have enough free space in %s."
1183 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1186 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1187 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1190 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1191 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1192
1193 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1194 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1195 #: apt-private/private-install.cc:220
1196 msgid "Yes, do as I say!"
1197 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:222
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1203 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1204 " ?] "
1205 msgstr ""
1206 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1207 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1208 " ?] "
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1211 msgid "Abort."
1212 msgstr "Εγκατάλειψη."
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:243
1215 msgid "Do you want to continue?"
1216 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:313
1219 msgid "Some files failed to download"
1220 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:320
1223 msgid ""
1224 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1225 "missing?"
1226 msgstr ""
1227 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1228 "ή το --fix-missing;"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:324
1231 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1232 msgstr ""
1233 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:329
1236 msgid "Unable to correct missing packages."
1237 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:330
1240 msgid "Aborting install."
1241 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:366
1244 msgid ""
1245 "The following package disappeared from your system as\n"
1246 "all files have been overwritten by other packages:"
1247 msgid_plural ""
1248 "The following packages disappeared from your system as\n"
1249 "all files have been overwritten by other packages:"
1250 msgstr[0] ""
1251 msgstr[1] ""
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:370
1254 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1255 msgstr ""
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:391
1258 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1259 msgstr ""
1260 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:499
1263 msgid ""
1264 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1265 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1266 msgstr ""
1267 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1268 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1269
1270 #.
1271 #. if (Packages == 1)
1272 #. {
1273 #. c1out << std::endl;
1274 #. c1out <<
1275 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1276 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1277 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1278 #. }
1279 #.
1280 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1281 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1282 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:506
1285 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1286 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:513
1289 msgid ""
1290 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1291 msgid_plural ""
1292 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1293 "required:"
1294 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1295 msgstr[1] ""
1296 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:517
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1301 msgid_plural ""
1302 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1303 msgstr[0] ""
1304 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1305 msgstr[1] ""
1306 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:519
1309 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1310 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1311 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1312 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:612
1315 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1316 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:614
1319 msgid ""
1320 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1321 "solution)."
1322 msgstr ""
1323 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1324 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:638
1327 msgid ""
1328 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1329 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1330 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1331 "or been moved out of Incoming."
1332 msgstr ""
1333 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1334 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1335 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1336 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:659
1339 msgid "Broken packages"
1340 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:712
1343 msgid "The following extra packages will be installed:"
1344 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:802
1347 msgid "Suggested packages:"
1348 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:803
1351 msgid "Recommended packages:"
1352 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:825
1355 #, c-format
1356 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1357 msgstr ""
1358 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:829
1361 #, c-format
1362 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1363 msgstr ""
1364 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:841
1367 #, c-format
1368 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1369 msgstr ""
1370 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1371 "του\n"
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:846
1374 #, c-format
1375 msgid "%s is already the newest version.\n"
1376 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:894
1379 #, c-format
1380 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1381 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:899
1384 #, c-format
1385 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1386 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1387
1388 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1389 #: apt-private/private-install.cc:941
1390 #, c-format
1391 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1392 msgstr ""
1393 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:947
1396 #, c-format
1397 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1398 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1399
1400 #: apt-private/private-list.cc:131
1401 msgid "Listing"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: apt-private/private-list.cc:164
1405 #, c-format
1406 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1407 msgid_plural ""
1408 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1409 msgstr[0] ""
1410 msgstr[1] ""
1411
1412 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1413 msgid "Correcting dependencies..."
1414 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1415
1416 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1417 msgid " failed."
1418 msgstr " απέτυχε."
1419
1420 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1421 msgid "Unable to correct dependencies"
1422 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1423
1424 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1425 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1426 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1427
1428 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1429 msgid " Done"
1430 msgstr " Ετοιμο"
1431
1432 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1433 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1434 msgstr ""
1435 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1436 "προβλήματα."
1437
1438 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1439 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1440 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1443 #: apt-private/private-show.cc:89
1444 msgid "unknown"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:234
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1450 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:238
1453 #, fuzzy
1454 msgid "[installed,local]"
1455 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:241
1458 msgid "[installed,auto-removable]"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:243
1462 #, fuzzy
1463 msgid "[installed,automatic]"
1464 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:245
1467 #, fuzzy
1468 msgid "[installed]"
1469 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:249
1472 #, c-format
1473 msgid "[upgradable from: %s]"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:253
1477 msgid "[residual-config]"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:435
1481 #, c-format
1482 msgid "but %s is installed"
1483 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:437
1486 #, c-format
1487 msgid "but %s is to be installed"
1488 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:444
1491 msgid "but it is not installable"
1492 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:446
1495 msgid "but it is a virtual package"
1496 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:449
1499 msgid "but it is not installed"
1500 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:449
1503 msgid "but it is not going to be installed"
1504 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:454
1507 msgid " or"
1508 msgstr " η"
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1511 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1512 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:503
1515 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1516 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:529
1519 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1520 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:551
1523 msgid "The following packages have been kept back:"
1524 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:572
1527 msgid "The following packages will be upgraded:"
1528 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:593
1531 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1532 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:613
1535 msgid "The following held packages will be changed:"
1536 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:668
1539 #, c-format
1540 msgid "%s (due to %s) "
1541 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:676
1544 msgid ""
1545 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1546 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1547 msgstr ""
1548 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1549 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:707
1552 #, c-format
1553 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1554 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:711
1557 #, c-format
1558 msgid "%lu reinstalled, "
1559 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:713
1562 #, c-format
1563 msgid "%lu downgraded, "
1564 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1565
1566 #: apt-private/private-output.cc:715
1567 #, c-format
1568 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1569 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:719
1572 #, c-format
1573 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1574 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1575
1576 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1577 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1578 #. The user has to answer with an input matching the
1579 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1580 #: apt-private/private-output.cc:741
1581 msgid "[Y/n]"
1582 msgstr "[Ν/ο]"
1583
1584 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1585 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1586 #. The user has to answer with an input matching the
1587 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1588 #: apt-private/private-output.cc:747
1589 msgid "[y/N]"
1590 msgstr "[ν/Ο]"
1591
1592 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1593 #: apt-private/private-output.cc:758
1594 msgid "Y"
1595 msgstr ""
1596
1597 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1598 #: apt-private/private-output.cc:764
1599 msgid "N"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1603 #, c-format
1604 msgid "Regex compilation error - %s"
1605 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1606
1607 #: apt-private/private-update.cc:31
1608 msgid "The update command takes no arguments"
1609 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1610
1611 #: apt-private/private-update.cc:90
1612 #, c-format
1613 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1614 msgid_plural ""
1615 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1616 msgstr[0] ""
1617 msgstr[1] ""
1618
1619 #: apt-private/private-update.cc:94
1620 msgid "All packages are up to date."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: apt-private/private-show.cc:156
1624 #, c-format
1625 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1626 msgid_plural ""
1627 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1628 msgstr[0] ""
1629 msgstr[1] ""
1630
1631 #: apt-private/private-show.cc:163
1632 msgid "not a real package (virtual)"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: apt-private/private-main.cc:32
1636 msgid ""
1637 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1638 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1639 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1640 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: apt-private/private-download.cc:36
1644 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1645 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1646
1647 #: apt-private/private-download.cc:40
1648 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1649 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1650
1651 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1652 msgid "Some packages could not be authenticated"
1653 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1654
1655 #: apt-private/private-download.cc:50
1656 msgid "Install these packages without verification?"
1657 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1658
1659 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1662 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1663
1664 #: apt-private/private-sources.cc:58
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1667 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1668
1669 #: apt-private/private-sources.cc:70
1670 #, c-format
1671 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1672 msgstr ""
1673
1674 #: apt-private/private-search.cc:51
1675 msgid "Full Text Search"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1679 msgid "Calculating upgrade... "
1680 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1681
1682 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1683 msgid "Done"
1684 msgstr "Ετοιμο"
1685
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1687 msgid "Hit "
1688 msgstr "Hit "
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1691 msgid "Get:"
1692 msgstr "Φέρε:"
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1695 msgid "Ign "
1696 msgstr "Αγνόησε "
1697
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1699 msgid "Err "
1700 msgstr "Σφάλμα "
1701
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1703 #, c-format
1704 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1705 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1706
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1708 #, c-format
1709 msgid " [Working]"
1710 msgstr " [Επεξεργασία]"
1711
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1716 " '%s'\n"
1717 "in the drive '%s' and press enter\n"
1718 msgstr ""
1719 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1720 " '%s'\n"
1721 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1722
1723 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1724 #. Only warn if there is no sources.list file.
1725 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1726 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1727 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1729 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to read %s"
1732 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1733
1734 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1735 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1736 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1737 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to change to %s"
1740 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1741
1742 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743 #. and provide a config option to define that default
1744 #: methods/mirror.cc:280
1745 #, c-format
1746 msgid "No mirror file '%s' found "
1747 msgstr ""
1748
1749 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1750 #. and provide a config option to define that default
1751 #: methods/mirror.cc:287
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1754 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1755
1756 #: methods/mirror.cc:315
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1759 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1760
1761 #: methods/mirror.cc:445
1762 #, c-format
1763 msgid "[Mirror: %s]"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1767 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1768 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1769
1770 #: methods/rsh.cc:343
1771 msgid "Connection closed prematurely"
1772 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1773
1774 #: dselect/install:33
1775 msgid "Bad default setting!"
1776 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1777
1778 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1779 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1780 msgid "Press enter to continue."
1781 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1782
1783 #: dselect/install:92
1784 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1785 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1786
1787 #: dselect/install:102
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1790 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1791
1792 #: dselect/install:103
1793 #, fuzzy
1794 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1795 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1796
1797 #: dselect/install:104
1798 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1799 msgstr ""
1800 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1801 "μόνο τα λάθη"
1802
1803 #: dselect/install:105
1804 msgid ""
1805 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1806 msgstr ""
1807 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1808 "[I]nstall ξανά"
1809
1810 #: dselect/update:30
1811 msgid "Merging available information"
1812 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1813
1814 #: apt-inst/filelist.cc:380
1815 msgid "DropNode called on still linked node"
1816 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1817
1818 #: apt-inst/filelist.cc:412
1819 msgid "Failed to locate the hash element!"
1820 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1821
1822 #: apt-inst/filelist.cc:459
1823 msgid "Failed to allocate diversion"
1824 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1825
1826 #: apt-inst/filelist.cc:464
1827 msgid "Internal error in AddDiversion"
1828 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1829
1830 #: apt-inst/filelist.cc:477
1831 #, c-format
1832 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1833 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1834
1835 #: apt-inst/filelist.cc:506
1836 #, c-format
1837 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1838 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1839
1840 #: apt-inst/filelist.cc:549
1841 #, c-format
1842 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1843 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1844
1845 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1846 #, c-format
1847 msgid "The path %s is too long"
1848 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1849
1850 #: apt-inst/extract.cc:132
1851 #, c-format
1852 msgid "Unpacking %s more than once"
1853 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1854
1855 #: apt-inst/extract.cc:142
1856 #, c-format
1857 msgid "The directory %s is diverted"
1858 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1859
1860 #: apt-inst/extract.cc:152
1861 #, c-format
1862 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1863 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1864
1865 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1866 msgid "The diversion path is too long"
1867 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1868
1869 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to stat %s"
1873 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1874
1875 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to rename %s to %s"
1878 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1879
1880 #: apt-inst/extract.cc:249
1881 #, c-format
1882 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1883 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1884
1885 #: apt-inst/extract.cc:289
1886 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1887 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1888
1889 #: apt-inst/extract.cc:293
1890 msgid "The path is too long"
1891 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1892
1893 #: apt-inst/extract.cc:421
1894 #, c-format
1895 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1896 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1897
1898 #: apt-inst/extract.cc:438
1899 #, c-format
1900 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1901 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1902
1903 #: apt-inst/extract.cc:498
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to stat %s"
1906 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1907
1908 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to write file %s"
1911 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1912
1913 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to close file %s"
1916 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1917
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1919 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1920 #, c-format
1921 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1922 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1923
1924 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1925 #, c-format
1926 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1927 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1928
1929 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1930 msgid "Unparsable control file"
1931 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1932
1933 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1934 msgid "Invalid archive signature"
1935 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1936
1937 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1938 msgid "Error reading archive member header"
1939 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1940
1941 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Invalid archive member header %s"
1944 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1945
1946 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1947 msgid "Invalid archive member header"
1948 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1949
1950 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1951 msgid "Archive is too short"
1952 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1953
1954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1955 msgid "Failed to read the archive headers"
1956 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1957
1958 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1959 msgid "Failed to create pipes"
1960 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1961
1962 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1963 msgid "Failed to exec gzip "
1964 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1965
1966 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1967 msgid "Corrupted archive"
1968 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1969
1970 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1971 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1972 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1973
1974 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1975 #, c-format
1976 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1977 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1978
1979 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1980 #, c-format
1981 msgid "Progress: [%3i%%]"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1985 msgid "Running dpkg"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: apt-pkg/init.cc:146
1989 #, c-format
1990 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1991 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1992
1993 #: apt-pkg/init.cc:162
1994 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1995 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1996
1997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1998 #, c-format
1999 msgid "Wrote %i records.\n"
2000 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2001
2002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2003 #, c-format
2004 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2005 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2006
2007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2008 #, c-format
2009 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2010 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2011
2012 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2013 #, c-format
2014 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2015 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2016
2017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2018 #, c-format
2019 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Hash mismatch for: %s"
2025 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2026
2027 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2028 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2029 msgstr ""
2030 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2031
2032 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2033 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2034 msgstr ""
2035 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2036
2037 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2038 msgid "The list of sources could not be read."
2039 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2040
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2042 msgid "Empty package cache"
2043 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2044
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2046 msgid "The package cache file is corrupted"
2047 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2048
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2050 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2051 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2054 #, fuzzy
2055 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2056 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2059 #, c-format
2060 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2061 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2064 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2065 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2068 msgid "Depends"
2069 msgstr "Εξαρτάται από"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2072 msgid "PreDepends"
2073 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2076 msgid "Suggests"
2077 msgstr "Προτείνει"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2080 msgid "Recommends"
2081 msgstr "Συστήνει"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2084 msgid "Conflicts"
2085 msgstr "Ασύμβατο με"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2088 msgid "Replaces"
2089 msgstr "Αντικαθιστά"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2092 msgid "Obsoletes"
2093 msgstr "Απαρχαιώνει"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2096 msgid "Breaks"
2097 msgstr "Χαλάει"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2100 msgid "Enhances"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2104 msgid "important"
2105 msgstr "σημαντικό"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2108 msgid "required"
2109 msgstr "απαιτούμενο"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2112 msgid "standard"
2113 msgstr "καθιερωμένο"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2116 msgid "optional"
2117 msgstr "προαιρετικό"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2120 msgid "extra"
2121 msgstr "επιπλέον"
2122
2123 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2124 #, c-format
2125 msgid "The method driver %s could not be found."
2126 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2127
2128 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid "Is the package %s installed?"
2131 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2132
2133 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2134 #, c-format
2135 msgid "Method %s did not start correctly"
2136 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2137
2138 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2139 #, c-format
2140 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2141 msgstr ""
2142 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2143 "enter."
2144
2145 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2146 #, c-format
2147 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2148 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2149
2150 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2151 msgid "Building dependency tree"
2152 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2153
2154 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2155 msgid "Candidate versions"
2156 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2157
2158 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2159 msgid "Dependency generation"
2160 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2161
2162 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2163 msgid "Reading state information"
2164 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2165
2166 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2167 #, c-format
2168 msgid "Failed to open StateFile %s"
2169 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2170
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2172 #, c-format
2173 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2174 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2175
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2177 #, c-format
2178 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2179 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2180
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2182 msgid "Hash Sum mismatch"
2183 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2184
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2186 msgid "Size mismatch"
2187 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2188
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Invalid file format"
2192 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2193
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2198 "or malformed file)"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2204 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2205
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2207 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2208 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2209
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2214 "repository will not be applied."
2215 msgstr ""
2216
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2218 #, c-format
2219 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2226 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2227 msgstr ""
2228
2229 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2231 #, c-format
2232 msgid "GPG error: %s: %s"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2239 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2240 msgstr ""
2241 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2242 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2243
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2245 #, c-format
2246 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2253 msgstr ""
2254 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2255 "πακέτο %s."
2256
2257 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Clean of %s is not supported"
2260 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2261
2262 #: apt-pkg/clean.cc:64
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to stat %s."
2265 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2268 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2269 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2270
2271 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2272 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2284 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2287 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2288 msgstr ""
2289 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2290 "APT."
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2293 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2294 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2297 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2298 msgstr ""
2299 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2302 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2303 msgstr ""
2304 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2307 #, c-format
2308 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2309 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2312 #, c-format
2313 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2318 msgid "Reading package lists"
2319 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2322 msgid "Collecting File Provides"
2323 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2326 #, c-format
2327 msgid "Unable to write to %s"
2328 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2331 msgid "IO Error saving source cache"
2332 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2333
2334 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2335 #, c-format
2336 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2337 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2338
2339 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "List directory %spartial is missing."
2342 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2343
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2347 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2348
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Unable to lock directory %s"
2352 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2353
2354 #. only show the ETA if it makes sense
2355 #. two days
2356 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2357 #, c-format
2358 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2359 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2360
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2362 #, c-format
2363 msgid "Retrieving file %li of %li"
2364 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2365
2366 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2367 #, fuzzy
2368 msgid ""
2369 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2370 "used instead."
2371 msgstr ""
2372 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2373 "στη θέση τους."
2374
2375 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2376 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2377 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2378
2379 #: apt-pkg/policy.cc:83
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2383 "available in the sources"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: apt-pkg/policy.cc:422
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2389 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2390
2391 #: apt-pkg/policy.cc:444
2392 #, c-format
2393 msgid "Did not understand pin type %s"
2394 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2395
2396 #: apt-pkg/policy.cc:452
2397 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2398 msgstr ""
2399 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2400
2401 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2405 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Could not configure '%s'. "
2411 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2412
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2417 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2418 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2419 msgstr ""
2420 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2421 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2422 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2423 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2424
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2426 #, c-format
2427 msgid "Line %u too long in source list %s."
2428 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2429
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2431 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2432 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2433
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2435 #, c-format
2436 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2437 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2438
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2440 msgid "Waiting for disc...\n"
2441 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2442
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2444 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2445 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2446
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2448 msgid "Identifying... "
2449 msgstr "Αναγνώριση..."
2450
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2452 #, c-format
2453 msgid "Stored label: %s\n"
2454 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2455
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2457 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2458 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2464 "%zu signatures\n"
2465 msgstr ""
2466 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2467 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2470 msgid ""
2471 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2472 "wrong architecture?"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2476 #, c-format
2477 msgid "Found label '%s'\n"
2478 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2479
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2481 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2482 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2483
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "This disc is called: \n"
2488 "'%s'\n"
2489 msgstr ""
2490 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2491 "'%s'\n"
2492
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2494 msgid "Copying package lists..."
2495 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2496
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2498 msgid "Writing new source list\n"
2499 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2500
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2502 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2503 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2509 msgstr ""
2510 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2511 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2512
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2514 msgid ""
2515 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2516 "held packages."
2517 msgstr ""
2518 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2519 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2520
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2522 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2523 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2524
2525 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2526 msgid "Send scenario to solver"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2530 msgid "Send request to solver"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2534 msgid "Prepare for receiving solution"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2538 msgid "External solver failed without a proper error message"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2542 msgid "Execute external solver"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2546 #, c-format
2547 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2548 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2549
2550 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2553 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2554
2555 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Unable to parse Release file %s"
2558 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2559
2560 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "No sections in Release file %s"
2563 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2564
2565 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2566 #, c-format
2567 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2573 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2574
2575 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2578 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2579
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2583 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2584
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2588 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2589
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2593 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2594
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2598 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2599
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2603 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2604
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2608 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2611 #, c-format
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2613 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2616 #, c-format
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2618 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2621 #, c-format
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2623 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2628 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2633 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2636 #, c-format
2637 msgid "Opening %s"
2638 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2643 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2646 #, c-format
2647 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2648 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2653 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2654
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2656 #, c-format
2657 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2658 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2659
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2661 #, c-format
2662 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2663 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2664
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Couldn't find task '%s'"
2668 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2669
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2673 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2674
2675 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2678 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2679
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2681 #, c-format
2682 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2689 "neither of them"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2693 #, c-format
2694 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2698 #, c-format
2699 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2703 #, c-format
2704 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2705 msgstr ""
2706
2707 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2708 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2709 #, c-format
2710 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2711 msgstr ""
2712
2713 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2714 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2715 #, c-format
2716 msgid "%lih %limin %lis"
2717 msgstr ""
2718
2719 #. min means minutes, s means seconds
2720 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2721 #, c-format
2722 msgid "%limin %lis"
2723 msgstr ""
2724
2725 #. s means seconds
2726 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2727 #, c-format
2728 msgid "%lis"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2732 #, c-format
2733 msgid "Selection %s not found"
2734 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2735
2736 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2737 #, c-format
2738 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2739 msgstr ""
2740 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2741
2742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2743 #, c-format
2744 msgid "Could not open lock file %s"
2745 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2746
2747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2748 #, c-format
2749 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2750 msgstr ""
2751 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2752 "%s"
2753
2754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2755 #, c-format
2756 msgid "Could not get lock %s"
2757 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2758
2759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2760 #, c-format
2761 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2765 #, c-format
2766 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2770 #, c-format
2771 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2781 #, c-format
2782 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2783 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2784
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2788 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2789
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2791 #, c-format
2792 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2793 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2794
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2796 #, c-format
2797 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2798 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2799
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2803 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2804
2805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2806 #, c-format
2807 msgid "Could not open file %s"
2808 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2809
2810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Could not open file descriptor %d"
2813 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2814
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2816 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2817 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2820 msgid "Failed to exec compressor "
2821 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2826 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2831 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Problem closing the file %s"
2836 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2841 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Problem unlinking the file %s"
2846 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2849 msgid "Problem syncing the file"
2850 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2853 #, c-format
2854 msgid "%c%s... Error!"
2855 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2858 #, c-format
2859 msgid "%c%s... Done"
2860 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2863 msgid "..."
2864 msgstr ""
2865
2866 #. Print the spinner
2867 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "%c%s... %u%%"
2870 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2873 msgid "Can't mmap an empty file"
2874 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2879 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2884 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Unable to close mmap"
2889 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Unable to synchronize mmap"
2894 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2897 #, c-format
2898 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2899 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Failed to truncate file"
2904 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2910 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2917 "reached."
2918 msgstr ""
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2921 msgid ""
2922 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2923 msgstr ""
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2926 #, c-format
2927 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2928 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2931 msgid "Failed to stat the cdrom"
2932 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2935 #, c-format
2936 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2937 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2940 #, c-format
2941 msgid "Opening configuration file %s"
2942 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2945 #, c-format
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2947 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2952 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2957 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2962 msgstr ""
2963 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2966 #, c-format
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2968 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2971 #, c-format
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2973 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2976 #, c-format
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2978 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2983 msgstr ""
2984 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2987 #, c-format
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2989 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2990
2991 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2992 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "No keyring installed in %s."
2995 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2998 #, c-format
2999 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3000 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3004 #, c-format
3005 msgid "Command line option %s is not understood"
3006 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3009 #, c-format
3010 msgid "Command line option %s is not boolean"
3011 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3014 #, c-format
3015 msgid "Option %s requires an argument."
3016 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3019 #, c-format
3020 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3021 msgstr ""
3022 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3025 #, c-format
3026 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3027 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3030 #, c-format
3031 msgid "Option '%s' is too long"
3032 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3035 #, c-format
3036 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3037 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3040 #, c-format
3041 msgid "Invalid operation %s"
3042 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3045 #, c-format
3046 msgid "Installing %s"
3047 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3050 #, c-format
3051 msgid "Configuring %s"
3052 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3053
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3055 #, c-format
3056 msgid "Removing %s"
3057 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Completely removing %s"
3062 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3063
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3065 #, c-format
3066 msgid "Noting disappearance of %s"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3070 #, c-format
3071 msgid "Running post-installation trigger %s"
3072 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3073
3074 #. FIXME: use a better string after freeze
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3076 #, c-format
3077 msgid "Directory '%s' missing"
3078 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Could not open file '%s'"
3083 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3086 #, c-format
3087 msgid "Preparing %s"
3088 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3091 #, c-format
3092 msgid "Unpacking %s"
3093 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3096 #, c-format
3097 msgid "Preparing to configure %s"
3098 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3101 #, c-format
3102 msgid "Installed %s"
3103 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3106 #, c-format
3107 msgid "Preparing for removal of %s"
3108 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3111 #, c-format
3112 msgid "Removed %s"
3113 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3116 #, c-format
3117 msgid "Preparing to completely remove %s"
3118 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3119
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3121 #, c-format
3122 msgid "Completely removed %s"
3123 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3124
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3126 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "Can not write log (%s)"
3132 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3135 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3139 msgid "Is stdout a terminal?"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3143 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3147 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3148 msgstr ""
3149
3150 #. check if its not a follow up error
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3152 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3156 msgid ""
3157 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3158 "error from a previous failure."
3159 msgstr ""
3160
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3162 msgid ""
3163 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3164 "error"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3168 msgid ""
3169 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3170 "error"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3174 msgid ""
3175 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3176 "local system"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3180 msgid ""
3181 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3188 "it?"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3194 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3195
3196 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3197 #. dpkg --configure -a
3198 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3205 msgid "Not locked"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3209 msgid ""
3210 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3211 "\n"
3212 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3213 "from debian packages\n"
3214 "\n"
3215 "Options:\n"
3216 " -h This help text\n"
3217 " -t Set the temp dir\n"
3218 " -c=? Read this configuration file\n"
3219 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3220 msgstr ""
3221 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3222 "\n"
3223 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3224 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3225 "\n"
3226 "Επιλογές:\n"
3227 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3228 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3229 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3230 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3231
3232 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "Unable to mkstemp %s"
3235 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3236
3237 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3238 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3239 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3240
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3242 msgid "Package extension list is too long"
3243 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3244
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3248 #, c-format
3249 msgid "Error processing directory %s"
3250 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3251
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3253 msgid "Source extension list is too long"
3254 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3255
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3257 msgid "Error writing header to contents file"
3258 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3259
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3261 #, c-format
3262 msgid "Error processing contents %s"
3263 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3264
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3266 msgid ""
3267 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3268 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3270 " contents path\n"
3271 " release path\n"
3272 " generate config [groups]\n"
3273 " clean config\n"
3274 "\n"
3275 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3276 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3277 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3278 "\n"
3279 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3280 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3281 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3282 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3283 "\n"
3284 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3285 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3286 "\n"
3287 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3288 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3289 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3290 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3291 "Debian archive:\n"
3292 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3293 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3294 "\n"
3295 "Options:\n"
3296 " -h This help text\n"
3297 " --md5 Control MD5 generation\n"
3298 " -s=? Source override file\n"
3299 " -q Quiet\n"
3300 " -d=? Select the optional caching database\n"
3301 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3302 " --contents Control contents file generation\n"
3303 " -c=? Read this configuration file\n"
3304 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3305 msgstr ""
3306 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3307 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3308 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3309 " contents path\n"
3310 " release path\n"
3311 " generate config [groups]\n"
3312 " clean config\n"
3313 "\n"
3314 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3315 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3316 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3317 "\n"
3318 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3319 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3320 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3321 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3322 "(Τομέας).\n"
3323 "\n"
3324 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3325 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3326 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3327 "\n"
3328 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3329 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3330 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3331 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3332 "στα\n"
3333 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3334 "πακέτων του Debian :\n"
3335 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3336 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3337 "\n"
3338 "Επιλογές:\n"
3339 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3340 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3341 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3342 " -q Χωρίς έξοδο\n"
3343 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3344 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3345 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3346 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3347 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3348
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3350 msgid "No selections matched"
3351 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3352
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3354 #, c-format
3355 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3356 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3357
3358 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3359 #, c-format
3360 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3361 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3362
3363 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3364 #, c-format
3365 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3366 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3367
3368 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3369 #, fuzzy
3370 msgid ""
3371 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3372 "remove and re-create the database."
3373 msgstr ""
3374 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3375 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3376
3377 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3378 #, c-format
3379 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3380 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3381
3382 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Failed to read .dsc"
3385 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3386
3387 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3388 msgid "Archive has no control record"
3389 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3390
3391 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3392 msgid "Unable to get a cursor"
3393 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc:91
3396 #, c-format
3397 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3398 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc:96
3401 #, c-format
3402 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3403 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc:152
3406 msgid "E: "
3407 msgstr "E: "
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc:154
3410 msgid "W: "
3411 msgstr "W: "
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc:161
3414 msgid "E: Errors apply to file "
3415 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to resolve %s"
3420 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc:192
3423 msgid "Tree walking failed"
3424 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:219
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to open %s"
3429 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:278
3432 #, c-format
3433 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3434 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc:286
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to readlink %s"
3439 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc:290
3442 #, c-format
3443 msgid "Failed to unlink %s"
3444 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc:298
3447 #, c-format
3448 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3449 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc:308
3452 #, c-format
3453 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3454 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc:417
3457 msgid "Archive had no package field"
3458 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3459
3460 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3461 #, c-format
3462 msgid " %s has no override entry\n"
3463 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3466 #, c-format
3467 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3468 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc:706
3471 #, c-format
3472 msgid " %s has no source override entry\n"
3473 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3474
3475 #: ftparchive/writer.cc:710
3476 #, c-format
3477 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3478 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3479
3480 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3481 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3482 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3483
3484 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3485 #, c-format
3486 msgid "Unable to open %s"
3487 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3488
3489 #. skip spaces
3490 #. find end of word
3491 #: ftparchive/override.cc:68
3492 #, fuzzy, c-format
3493 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3494 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3495
3496 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to read the override file %s"
3499 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3500
3501 #: ftparchive/override.cc:166
3502 #, fuzzy, c-format
3503 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3504 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3505
3506 #: ftparchive/override.cc:178
3507 #, fuzzy, c-format
3508 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3509 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3510
3511 #: ftparchive/override.cc:191
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3514 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3515
3516 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3517 #, c-format
3518 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3519 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3520
3521 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3522 #, c-format
3523 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3524 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3525
3526 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3527 msgid "Failed to create FILE*"
3528 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3529
3530 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3531 msgid "Failed to fork"
3532 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3533
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3535 msgid "Compress child"
3536 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3537
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3539 #, c-format
3540 msgid "Internal error, failed to create %s"
3541 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3542
3543 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3544 msgid "IO to subprocess/file failed"
3545 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3546
3547 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3548 msgid "Failed to read while computing MD5"
3549 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3550
3551 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3552 #, c-format
3553 msgid "Problem unlinking %s"
3554 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3555
3556 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3557 #, fuzzy
3558 msgid ""
3559 "Usage: apt-internal-solver\n"
3560 "\n"
3561 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3562 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3563 "\n"
3564 "Options:\n"
3565 " -h This help text.\n"
3566 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3567 " -c=? Read this configuration file\n"
3568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3569 msgstr ""
3570 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3571 "\n"
3572 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3573 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3574 "\n"
3575 "Επιλογές:\n"
3576 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3577 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3578 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3579 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3580
3581 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3582 msgid "Unknown package record!"
3583 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3584
3585 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3586 msgid ""
3587 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3588 "\n"
3589 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3590 "to indicate what kind of file it is.\n"
3591 "\n"
3592 "Options:\n"
3593 " -h This help text\n"
3594 " -s Use source file sorting\n"
3595 " -c=? Read this configuration file\n"
3596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3597 msgstr ""
3598 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3599 "\n"
3600 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3601 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3602 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3603 "\n"
3604 "Παράμετροι:\n"
3605 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3606 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3607 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3608 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3609
3610 #, fuzzy
3611 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3612 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3613
3614 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3615 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3619 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3622 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3623
3624 #, fuzzy
3625 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3626 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3627
3628 #, fuzzy
3629 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3630 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3631
3632 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3633 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3634
3635 #~ msgid " [Not candidate version]"
3636 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3637
3638 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3639 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3643 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3644 #~ "is only available from another source\n"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3647 #~ "πακέτο.\n"
3648 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3649 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3650
3651 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3652 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3653
3654 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3655 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3656
3657 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3658 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3659
3660 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3661 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3662
3663 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3666 #~ "'%s'"
3667
3668 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3669 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3673 #~ "need to manually fix this package."
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3676 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3677
3678 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3681 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3682
3683 #, fuzzy
3684 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3685 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3686
3687 #~ msgid "Failed to remove %s"
3688 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3689
3690 #~ msgid "Unable to create %s"
3691 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3692
3693 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3694 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3695
3696 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3699
3700 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3701 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3702
3703 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3704 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3705
3706 #~ msgid "Reading file listing"
3707 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3711 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3712 #~ "package!"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3715 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3716 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3717
3718 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3719 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3720
3721 #~ msgid "Internal error getting a node"
3722 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3723
3724 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3725 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3726
3727 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3728 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3729
3730 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3731 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3732
3733 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3734 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3735
3736 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3737 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3738
3739 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3740 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3741
3742 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3743 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3744
3745 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3746 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3747
3748 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3749 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3750
3751 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3752 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3753
3754 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3755 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3756
3757 #~ msgid "Read error from %s process"
3758 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3759
3760 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3761 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3762
3763 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3764 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3765
3766 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3767 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3768
3769 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3770 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3771
3772 #~ msgid "decompressor"
3773 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3774
3775 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3778
3779 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3780 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3781
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3783 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3784
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3786 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3787
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3789 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3790
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3792 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3793
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3795 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3796
3797 #, fuzzy
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3799 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3800
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3802 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3803
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3805 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3806
3807 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3808 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3809
3810 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3811 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3812
3813 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3814 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3815
3816 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3817 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3818
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3820 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3821
3822 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3823 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3824
3825 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3826 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3827
3828 #~ msgid "Could not patch file"
3829 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3830
3831 #~ msgid " %4i %s\n"
3832 #~ msgstr " %4i %s\n"
3833
3834 #~ msgid "%4i %s\n"
3835 #~ msgstr "%4i %s\n"
3836
3837 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3838 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3842 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3843 #~ "that package should be filed."
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3846 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3847 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."