French translation update
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002-2004.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-12-23 12:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-09-28 20:00-0300\n"
11 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltando: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contado: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Pacotes Pinados: "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(não encontrado)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instalado: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(nenhum)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidatos: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Pin do Pacote: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
200 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
201 "neles\n"
202 "\n"
203 "Comandos:\n"
204 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
212 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
215 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219 "\n"
220 "Opções:\n"
221 " -h Esse texto de ajuda.\n"
222 " -p=? O cache de pacotes.\n"
223 " -s=? O cache de fontes.\n"
224 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
227 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
229 "informações.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentos não estão em pares"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
251 "\n"
252 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
253 "do APT\n"
254 "\n"
255 "Comandos:\n"
256 " shell - Modo Shell\n"
257 " dump - Mostra a configuração\n"
258 "\n"
259 "Opções:\n"
260 " -h Esse texto de ajuda.\n"
261 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
262 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
283 "\n"
284 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
285 "e informação de template de pacotes debian.\n"
286 "\n"
287 "Opções:\n"
288 " -h Esse texto de ajuda\n"
289 " -t Define o diretório temporário\n"
290 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
291 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossível escrever para %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Erro processando o diretório %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
366 msgstr ""
367 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
368 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
369 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
370 " contents caminho\n"
371 "\t\t\t\t\t release caminho\n"
372 " generate config [grupos]\n"
373 " clean config\n"
374 "\n"
375 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
376 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
377 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
378 "\n"
379 "O apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
380 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
381 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
382 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
383 "\n"
384 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
385 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
386 "especificar um arquivo override de fontes\n"
387 "\n"
388 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
389 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
390 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
391 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
392 "repositório Debian :\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Opções:\n"
397 " -h Este texto de ajuda\n"
398 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
399 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
400 " -q Quieto\n"
401 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
402 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
403 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
404 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
405 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 #, c-format
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 #, c-format
428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 #, c-format
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Impossível obter um cursor"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:79
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:84
450 #, c-format
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:126
455 msgid "E: "
456 msgstr "E: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:128
459 msgid "W: "
460 msgstr "W: "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467 #, c-format
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Falha ao resolver %s"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:189
476 #, c-format
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Falha ao abrir %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:246
481 #, c-format
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:258
491 #, c-format
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:265
496 #, c-format
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:275
501 #, c-format
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507 #, c-format
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Falha ao checar %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516 #, c-format
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s não possui entrada override\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521 #, c-format
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
524
525 #: ftparchive/contents.cc:317
526 #, c-format
527 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
528 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
529
530 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
532 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
533
534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 #, c-format
536 msgid "Unable to open %s"
537 msgstr "Impossível abrir %s"
538
539 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
543
544 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
548
549 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 #, c-format
551 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
553
554 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 #, c-format
556 msgid "Failed to read the override file %s"
557 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 #, c-format
561 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
562 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 #, c-format
566 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:198
574 msgid "Failed to create FILE*"
575 msgstr "Falha ao criar FILE*"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:201
578 msgid "Failed to fork"
579 msgstr "Falha oa executar fork"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:215
582 msgid "Compress Child"
583 msgstr "Compactar Filho"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 #, c-format
587 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
588 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:289
591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
592 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:324
595 msgid "Failed to exec compressor "
596 msgstr "Falha ao executar compressor "
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:363
599 msgid "decompressor"
600 msgstr "descompactador"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:406
603 msgid "IO to subprocess/file failed"
604 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:458
607 msgid "Failed to read while computing MD5"
608 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 #, c-format
612 msgid "Problem unlinking %s"
613 msgstr "Problema executando unlinking %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 #, c-format
617 msgid "Failed to rename %s to %s"
618 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:118
621 msgid "Y"
622 msgstr "S"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
625 #, c-format
626 msgid "Regex compilation error - %s"
627 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:235
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:325
634 #, c-format
635 msgid "but %s is installed"
636 msgstr "mas %s está instalado"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:327
639 #, c-format
640 msgid "but %s is to be installed"
641 msgstr "mas %s está para ser instalado"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:334
644 msgid "but it is not installable"
645 msgstr "mas não está instalável"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:336
648 msgid "but it is a virtual package"
649 msgstr "mas é um pacote virtual"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not installed"
653 msgstr "mas não está instalado"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not going to be installed"
657 msgstr "mas não vai ser instalado"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:344
660 msgid " or"
661 msgstr " ou"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:373
664 msgid "The following NEW packages will be installed:"
665 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:399
668 msgid "The following packages will be REMOVED:"
669 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:421
672 msgid "The following packages have been kept back:"
673 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:442
676 msgid "The following packages will be upgraded:"
677 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:463
680 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
681 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:483
684 msgid "The following held packages will be changed:"
685 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:536
688 #, c-format
689 msgid "%s (due to %s) "
690 msgstr "%s (por causa de %s) "
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:544
693 msgid ""
694 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 msgstr ""
697 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
698 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:575
701 #, c-format
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
706 #, c-format
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "%lu reinstalados, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
711 #, c-format
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "%lu desatualizados, "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:583
716 #, c-format
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:587
721 #, c-format
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:647
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "Corrigindo dependências..."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:650
730 msgid " failed."
731 msgstr " falhou."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:653
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "Impossível corrigir dependências"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:658
742 msgid " Done"
743 msgstr " Pronto"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:662
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 #, fuzzy
755 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:698
759 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
760 msgstr ""
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:700
763 msgid "Some packages could not be authenticated"
764 msgstr ""
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:762
771 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
772 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
775 msgid "Unable to lock the download directory"
776 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
779 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
780 msgid "The list of sources could not be read."
781 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:818
784 #, c-format
785 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:821
789 #, c-format
790 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:826
794 #, c-format
795 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796 msgstr ""
797 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
800 #, c-format
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
805 #, c-format
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
822 " ?] "
823 msgstr ""
824 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
825 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
826 " ?] "
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
829 msgid "Abort."
830 msgstr "Abortado."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
834 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
837 #, c-format
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
850 msgid ""
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852 "missing?"
853 msgstr ""
854 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
855 "--fix-missing?"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting Install."
867 msgstr "Abortando Instalação."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
870 #, c-format
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
875 #, c-format
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1054
880 #, c-format
881 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1065
885 #, c-format
886 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1077
890 msgid " [Installed]"
891 msgstr " [Instalado]"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1082
894 msgid "You should explicitly select one to install."
895 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1087
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902 "is only available from another source\n"
903 msgstr ""
904 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
905 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
906 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1106
909 msgid "However the following packages replace it:"
910 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1109
913 #, c-format
914 msgid "Package %s has no installation candidate"
915 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1129
918 #, c-format
919 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
920 msgstr ""
921 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
922 "feito.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
925 #, c-format
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
930 #, c-format
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
935 #, c-format
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
940 #, c-format
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "O comando update não leva argumentos"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
953 msgid ""
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955 "used instead."
956 msgstr ""
957 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
958 "antigos foram usados em seu lugar."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
965 #, c-format
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "Impossível achar pacote %s"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1485
970 #, c-format
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1515
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
979 msgid ""
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981 "solution)."
982 msgstr ""
983 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
984 "(ou especifique uma solução)."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
987 msgid ""
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
992 msgstr ""
993 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
994 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
995 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
996 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1538
999 msgid ""
1000 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002 "that package should be filed."
1003 msgstr ""
1004 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1005 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1006 "pacotes deve ser enviado."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1009 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1013 msgid "Broken packages"
1014 msgstr "Pacotes quebrados"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1017 msgid "The following extra packages will be installed:"
1018 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1021 msgid "Suggested packages:"
1022 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1025 msgid "Recommended packages:"
1026 msgstr "Pacotes recomendados :"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1029 msgid "Calculating Upgrade... "
1030 msgstr "Calculando Atualização... "
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1033 msgid "Failed"
1034 msgstr "Falhou"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1037 msgid "Done"
1038 msgstr "Pronto"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1041 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1042 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1045 #, c-format
1046 msgid "Unable to find a source package for %s"
1047 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1050 #, c-format
1051 msgid "You don't have enough free space in %s"
1052 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1055 #, c-format
1056 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1057 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1060 #, c-format
1061 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1062 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1065 #, c-format
1066 msgid "Fetch Source %s\n"
1067 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1070 msgid "Failed to fetch some archives."
1071 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1074 #, c-format
1075 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1076 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1079 #, c-format
1080 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1084 #, c-format
1085 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1086 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1089 msgid "Child process failed"
1090 msgstr "Processo filho falhou"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1093 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1094 msgstr ""
1095 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1096 "de construção"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1099 #, c-format
1100 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1101 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1104 #, c-format
1105 msgid "%s has no build depends.\n"
1106 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1112 "found"
1113 msgstr ""
1114 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1115 "pôde ser encontrado"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1121 "package %s can satisfy version requirements"
1122 msgstr ""
1123 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1124 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1129 msgstr ""
1130 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1131 "novo"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1136 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1139 #, c-format
1140 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1141 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1144 msgid "Failed to process build dependencies"
1145 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1148 msgid "Supported Modules:"
1149 msgstr "Módulos Suportados:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1152 msgid ""
1153 "Usage: apt-get [options] command\n"
1154 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156 "\n"
1157 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1158 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1159 "and install.\n"
1160 "\n"
1161 "Commands:\n"
1162 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1163 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1164 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1165 " remove - Remove packages\n"
1166 " source - Download source archives\n"
1167 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1168 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1169 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1170 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1171 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1172 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1173 "\n"
1174 "Options:\n"
1175 " -h This help text.\n"
1176 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1177 " -qq No output except for errors\n"
1178 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1179 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1180 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1181 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1182 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1183 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1184 " -b Build the source package after fetching it\n"
1185 " -V Show verbose version numbers\n"
1186 " -c=? Read this configuration file\n"
1187 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1188 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1189 "pages for more information and options.\n"
1190 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1191 msgstr ""
1192 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1193 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1194 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1195 "\n"
1196 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1197 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1198 "são update e install\n"
1199 "\n"
1200 "Comandos:\n"
1201 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1202 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1203 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1204 " remove - Remove um pacote\n"
1205 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1206 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1207 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1208 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1209 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1210 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1211 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1212 "\n"
1213 "Opções:\n"
1214 " -h Esse texto de ajuda\n"
1215 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1216 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1217 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1218 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1219 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1220 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1221 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1222 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1223 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1224 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1225 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1226 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1228 "para maiores informações e opções.\n"
1229 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1230
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1232 msgid "Hit "
1233 msgstr "Atingido "
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1236 msgid "Get:"
1237 msgstr "Obtendo:"
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1240 msgid "Ign "
1241 msgstr "Ign "
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1244 msgid "Err "
1245 msgstr "Err "
1246
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1248 #, c-format
1249 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1250 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1253 #, c-format
1254 msgid " [Working]"
1255 msgstr " [Trabalhando]"
1256
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1261 " '%s'\n"
1262 "in the drive '%s' and press enter\n"
1263 msgstr ""
1264 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1265 " '%s'\n"
1266 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1269 msgid "Unknown package record!"
1270 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1271
1272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1273 msgid ""
1274 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1277 "to indicate what kind of file it is.\n"
1278 "\n"
1279 "Options:\n"
1280 " -h This help text\n"
1281 " -s Use source file sorting\n"
1282 " -c=? Read this configuration file\n"
1283 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1284 msgstr ""
1285 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1286 "\n"
1287 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1288 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1289 "\n"
1290 "Opções:\n"
1291 " -h Esse texto de ajuda\n"
1292 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1293 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1294 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1295
1296 #: dselect/install:32
1297 msgid "Bad default setting!"
1298 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1299
1300 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1301 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1302 msgid "Press enter to continue."
1303 msgstr "Pressione enter para continuar."
1304
1305 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1306 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1307 # at only 80 characters per line, if possible.
1308 #: dselect/install:100
1309 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1310 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1311
1312 #: dselect/install:101
1313 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1314 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1315
1316 #: dselect/install:102
1317 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1318 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1319
1320 #: dselect/install:103
1321 msgid ""
1322 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1323 msgstr ""
1324 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1325 "nstalar novamente"
1326
1327 #: dselect/update:30
1328 msgid "Merging Available information"
1329 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1332 msgid "Failed to create pipes"
1333 msgstr "Falha ao criar pipes"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1336 msgid "Failed to exec gzip "
1337 msgstr "Falha ao executar gzip "
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1340 msgid "Corrupted archive"
1341 msgstr "Arquivo corrompido"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1344 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1345 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1348 #, c-format
1349 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1350 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1353 msgid "Invalid archive signature"
1354 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1357 msgid "Error reading archive member header"
1358 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1361 msgid "Invalid archive member header"
1362 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1365 msgid "Archive is too short"
1366 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1369 msgid "Failed to read the archive headers"
1370 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:384
1373 msgid "DropNode called on still linked node"
1374 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:416
1377 msgid "Failed to locate the hash element!"
1378 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:463
1381 msgid "Failed to allocate diversion"
1382 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:468
1385 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1386 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:481
1389 #, c-format
1390 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1391 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:510
1394 #, c-format
1395 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1396 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:553
1399 #, c-format
1400 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1401 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1402
1403 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1404 #, c-format
1405 msgid "Failed write file %s"
1406 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1407
1408 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1409 #, c-format
1410 msgid "Failed to close file %s"
1411 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1414 #, c-format
1415 msgid "The path %s is too long"
1416 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:127
1419 #, c-format
1420 msgid "Unpacking %s more than once"
1421 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:137
1424 #, c-format
1425 msgid "The directory %s is diverted"
1426 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:147
1429 #, c-format
1430 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1431 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1434 msgid "The diversion path is too long"
1435 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:243
1438 #, c-format
1439 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1440 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:283
1443 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1444 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:287
1447 msgid "The path is too long"
1448 msgstr "O caminho é muito longo"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:417
1451 #, c-format
1452 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1453 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:434
1456 #, c-format
1457 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1458 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to read %s"
1464 msgstr "Impossível ler %s"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:494
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to stat %s"
1469 msgstr "Impossível checar %s"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to remove %s"
1474 msgstr "Falha ao remover %s"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to create %s"
1479 msgstr "Impossível criar %s"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to stat %sinfo"
1484 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1485
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1487 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1488 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1489
1490 #. Build the status cache
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1494 msgid "Reading Package Lists"
1495 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1500 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1504 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1505 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1508 msgid "Reading File Listing"
1509 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1515 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1516 "package!"
1517 msgstr ""
1518 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1519 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1520 "versão do pacote !"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1525 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1528 msgid "Internal Error getting a Node"
1529 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1534 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1537 msgid "The diversion file is corrupted"
1538 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1542 #, c-format
1543 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1544 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1547 msgid "Internal Error adding a diversion"
1548 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1551 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1552 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1555 msgid "Reading File List"
1556 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1561 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1564 #, c-format
1565 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1566 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1569 #, c-format
1570 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1571 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1572
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1574 #, c-format
1575 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1576 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1581 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1582
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1584 #, c-format
1585 msgid "Couldn't change to %s"
1586 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1589 msgid "Internal Error, could not locate member"
1590 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1591
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1593 msgid "Failed to locate a valid control file"
1594 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1597 msgid "Unparsible control file"
1598 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1599
1600 #: methods/cdrom.cc:113
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1603 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1604
1605 #: methods/cdrom.cc:122
1606 msgid ""
1607 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1608 "cannot be used to add new CDs"
1609 msgstr ""
1610 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1611 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1612
1613 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1614 msgid "Wrong CD"
1615 msgstr "CD errado"
1616
1617 #: methods/cdrom.cc:163
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1620 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1621
1622 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1623 msgid "File not found"
1624 msgstr "Arquivo não encontrado"
1625
1626 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1627 msgid "Failed to stat"
1628 msgstr "Falha ao checar"
1629
1630 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1631 msgid "Failed to set modification time"
1632 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1633
1634 #: methods/file.cc:42
1635 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1636 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1637
1638 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1639 #: methods/ftp.cc:162
1640 msgid "Logging in"
1641 msgstr "Logando"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:168
1644 msgid "Unable to determine the peer name"
1645 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:173
1648 msgid "Unable to determine the local name"
1649 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1652 #, c-format
1653 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1654 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:210
1657 #, c-format
1658 msgid "USER failed, server said: %s"
1659 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:217
1662 #, c-format
1663 msgid "PASS failed, server said: %s"
1664 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:237
1667 msgid ""
1668 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1669 "is empty."
1670 msgstr ""
1671 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1672 "ProxyLogin está vazio."
1673
1674 #: methods/ftp.cc:265
1675 #, c-format
1676 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1677 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:291
1680 #, c-format
1681 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1682 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1685 msgid "Connection timeout"
1686 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:335
1689 msgid "Server closed the connection"
1690 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1693 msgid "Read error"
1694 msgstr "Erro de leitura"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1697 msgid "A response overflowed the buffer."
1698 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1701 msgid "Protocol corruption"
1702 msgstr "Corrupção de protocolo"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1705 msgid "Write Error"
1706 msgstr "Erro de Gravação"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1709 msgid "Could not create a socket"
1710 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:698
1713 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1714 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:704
1717 msgid "Could not connect passive socket."
1718 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1719
1720 #: methods/ftp.cc:722
1721 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1722 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:736
1725 msgid "Could not bind a socket"
1726 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:740
1729 msgid "Could not listen on the socket"
1730 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:747
1733 msgid "Could not determine the socket's name"
1734 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:779
1737 msgid "Unable to send PORT command"
1738 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:789
1741 #, c-format
1742 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1743 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:798
1746 #, c-format
1747 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1748 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:818
1751 msgid "Data socket connect timed out"
1752 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:825
1755 msgid "Unable to accept connection"
1756 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1759 msgid "Problem hashing file"
1760 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:877
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1765 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1768 msgid "Data socket timed out"
1769 msgstr "Socket de dados expirou"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:922
1772 #, c-format
1773 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1774 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1775
1776 #. Get the files information
1777 #: methods/ftp.cc:997
1778 msgid "Query"
1779 msgstr "Pesquisa"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:1106
1782 msgid "Unable to invoke "
1783 msgstr "Impossível invocar "
1784
1785 #: methods/connect.cc:64
1786 #, c-format
1787 msgid "Connecting to %s (%s)"
1788 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1789
1790 #: methods/connect.cc:71
1791 #, c-format
1792 msgid "[IP: %s %s]"
1793 msgstr "[IP: %s %s]"
1794
1795 #: methods/connect.cc:80
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1798 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1799
1800 #: methods/connect.cc:86
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1803 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1804
1805 #: methods/connect.cc:92
1806 #, c-format
1807 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1808 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1809
1810 #: methods/connect.cc:104
1811 #, c-format
1812 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1813 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1814
1815 #. We say this mainly because the pause here is for the
1816 #. ssh connection that is still going
1817 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1818 #, c-format
1819 msgid "Connecting to %s"
1820 msgstr "Conectando a %s"
1821
1822 #: methods/connect.cc:163
1823 #, c-format
1824 msgid "Could not resolve '%s'"
1825 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1826
1827 #: methods/connect.cc:167
1828 #, c-format
1829 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1830 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1831
1832 #: methods/connect.cc:169
1833 #, c-format
1834 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1835 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1836
1837 #: methods/connect.cc:216
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1840 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1841
1842 #: methods/gzip.cc:57
1843 #, c-format
1844 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1845 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1846
1847 #: methods/gzip.cc:102
1848 #, c-format
1849 msgid "Read error from %s process"
1850 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1851
1852 #: methods/http.cc:344
1853 msgid "Waiting for headers"
1854 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1855
1856 #: methods/http.cc:490
1857 #, c-format
1858 msgid "Got a single header line over %u chars"
1859 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1860
1861 #: methods/http.cc:498
1862 msgid "Bad header line"
1863 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1864
1865 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1866 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1867 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1868
1869 #: methods/http.cc:553
1870 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1871 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1872
1873 #: methods/http.cc:568
1874 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1875 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1876
1877 #: methods/http.cc:570
1878 msgid "This http server has broken range support"
1879 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1880
1881 #: methods/http.cc:594
1882 msgid "Unknown date format"
1883 msgstr "Formato de data desconhecido"
1884
1885 #: methods/http.cc:737
1886 msgid "Select failed"
1887 msgstr "Seleção falhou."
1888
1889 #: methods/http.cc:742
1890 msgid "Connection timed out"
1891 msgstr "Conexão expirou"
1892
1893 #: methods/http.cc:765
1894 msgid "Error writing to output file"
1895 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1896
1897 #: methods/http.cc:793
1898 msgid "Error writing to file"
1899 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1900
1901 #: methods/http.cc:818
1902 msgid "Error writing to the file"
1903 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1904
1905 #: methods/http.cc:832
1906 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1907 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1908
1909 #: methods/http.cc:834
1910 msgid "Error reading from server"
1911 msgstr "Erro lendo do servidor"
1912
1913 #: methods/http.cc:1065
1914 msgid "Bad header Data"
1915 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1916
1917 #: methods/http.cc:1082
1918 msgid "Connection failed"
1919 msgstr "Conexão falhou."
1920
1921 #: methods/http.cc:1173
1922 msgid "Internal error"
1923 msgstr "Erro interno"
1924
1925 #: methods/rsh.cc:264
1926 msgid "File Not Found"
1927 msgstr "Arquivo não encontrado"
1928
1929 #: methods/rsh.cc:330
1930 msgid "Connection closed prematurely"
1931 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1934 msgid "Can't mmap an empty file"
1935 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1938 #, c-format
1939 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1940 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1943 #, c-format
1944 msgid "Selection %s not found"
1945 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1948 #, c-format
1949 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1950 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1953 #, c-format
1954 msgid "Opening configuration file %s"
1955 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1958 #, c-format
1959 msgid "Line %d too long (max %d)"
1960 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1965 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1968 #, c-format
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1970 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1973 #, c-format
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1975 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1978 #, c-format
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1980 msgstr ""
1981 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1986 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1991 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1994 #, c-format
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1996 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1999 #, c-format
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2001 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2004 #, c-format
2005 msgid "%c%s... Error!"
2006 msgstr "%c%s... Erro !"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2009 #, c-format
2010 msgid "%c%s... Done"
2011 msgstr "%c%s... Pronto"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2014 #, c-format
2015 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2016 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2020 #, c-format
2021 msgid "Command line option %s is not understood"
2022 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2025 #, c-format
2026 msgid "Command line option %s is not boolean"
2027 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2030 #, c-format
2031 msgid "Option %s requires an argument."
2032 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2035 #, c-format
2036 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2037 msgstr ""
2038 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2041 #, c-format
2042 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2043 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2046 #, c-format
2047 msgid "Option '%s' is too long"
2048 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2051 #, c-format
2052 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2053 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2056 #, c-format
2057 msgid "Invalid operation %s"
2058 msgstr "Operação %s inválida"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2061 #, c-format
2062 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2063 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2066 #, c-format
2067 msgid "Unable to change to %s"
2068 msgstr "Impossível mudar para %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2071 msgid "Failed to stat the cdrom"
2072 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2075 #, c-format
2076 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2077 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2080 #, c-format
2081 msgid "Could not open lock file %s"
2082 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2085 #, c-format
2086 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2087 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2090 #, c-format
2091 msgid "Could not get lock %s"
2092 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2095 #, c-format
2096 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2097 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2100 #, c-format
2101 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2102 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2105 #, c-format
2106 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2107 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2110 #, c-format
2111 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2112 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2115 #, c-format
2116 msgid "Could not open file %s"
2117 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2120 #, c-format
2121 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2122 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2125 msgid "Write error"
2126 msgstr "Erro de gravação"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2129 #, c-format
2130 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2131 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2134 msgid "Problem closing the file"
2135 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2138 msgid "Problem unlinking the file"
2139 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2142 msgid "Problem syncing the file"
2143 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2146 msgid "Empty package cache"
2147 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2150 msgid "The package cache file is corrupted"
2151 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2154 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2155 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2158 #, c-format
2159 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2160 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2163 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2164 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167 msgid "Depends"
2168 msgstr "Depende"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171 msgid "PreDepends"
2172 msgstr "Pré-Depende"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2175 msgid "Suggests"
2176 msgstr "Sugere"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179 msgid "Recommends"
2180 msgstr "Recomenda"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2183 msgid "Conflicts"
2184 msgstr "Conflita"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2187 msgid "Replaces"
2188 msgstr "Substitui"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2191 msgid "Obsoletes"
2192 msgstr "Obsoleta"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195 msgid "important"
2196 msgstr "importante"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199 msgid "required"
2200 msgstr "requerido"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2203 msgid "standard"
2204 msgstr "padrão"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2207 msgid "optional"
2208 msgstr "opcional"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2211 msgid "extra"
2212 msgstr "extra"
2213
2214 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2215 msgid "Building Dependency Tree"
2216 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2217
2218 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2219 msgid "Candidate Versions"
2220 msgstr "Versões Candidatas"
2221
2222 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2223 msgid "Dependency Generation"
2224 msgstr "Geração de Dependência"
2225
2226 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2229 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2230
2231 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2234 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2239 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2244 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2249 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2254 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2259 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2262 #, c-format
2263 msgid "Opening %s"
2264 msgstr "Abrindo %s"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2267 #, c-format
2268 msgid "Line %u too long in source list %s."
2269 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2272 #, c-format
2273 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2274 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2279 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u no lista de fontes %s"
2280
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2282 #, c-format
2283 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2284 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2285
2286 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2290 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2291 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2292 msgstr ""
2293 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2294 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2295 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2296 "LoopBreak."
2297
2298 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2299 #, c-format
2300 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2301 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2302
2303 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2307 msgstr ""
2308 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2309 "repositório para o mesmo."
2310
2311 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2312 msgid ""
2313 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2314 "held packages."
2315 msgstr ""
2316 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2317 "pacotes mantidos (hold)."
2318
2319 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2320 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2321 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2324 #, c-format
2325 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2326 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2327
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2329 #, c-format
2330 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2331 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2332
2333 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2334 #, c-format
2335 msgid "The method driver %s could not be found."
2336 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2337
2338 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2339 #, c-format
2340 msgid "Method %s did not start correctly"
2341 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2342
2343 #: apt-pkg/init.cc:119
2344 #, c-format
2345 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2346 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2347
2348 #: apt-pkg/init.cc:135
2349 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2350 msgstr ""
2351 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2352
2353 #: apt-pkg/clean.cc:61
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to stat %s."
2356 msgstr "Impossível checar %s."
2357
2358 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2359 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2360 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2361
2362 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2363 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2364 msgstr ""
2365 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2366 "aberto."
2367
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2369 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2370 msgstr ""
2371 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2372
2373 #: apt-pkg/policy.cc:269
2374 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2375 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:291
2378 #, c-format
2379 msgid "Did not understand pin type %s"
2380 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2381
2382 #: apt-pkg/policy.cc:299
2383 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2384 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2387 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2388 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2393 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2398 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2403 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2408 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2413 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2416 #, c-format
2417 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2418 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2421 #, c-format
2422 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2423 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2427 msgstr ""
2428 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2429 "suportar."
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2432 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2433 msgstr ""
2434 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2437 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2438 msgstr ""
2439 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2442 #, c-format
2443 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2444 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2447 #, c-format
2448 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2449 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2452 #, c-format
2453 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2454 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2457 #, c-format
2458 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2459 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2462 msgid "Collecting File Provides"
2463 msgstr "Coletando File Provides"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2466 msgid "IO Error saving source cache"
2467 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2470 #, c-format
2471 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2472 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:897
2475 msgid "MD5Sum mismatch"
2476 msgstr "MD5Sum incorreto"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:711
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2482 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2483 msgstr ""
2484 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2485 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2486 "não especificada)."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:764
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2492 "manually fix this package."
2493 msgstr ""
2494 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2495 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:800
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2501 msgstr ""
2502 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2503 "para o pacote %s."
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887
2506 msgid "Size mismatch"
2507 msgstr "Tamanho incorreto"
2508
2509 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2512 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
2513
2514 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2515 #~ msgstr ""
2516 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2517
2518 #~ msgid ""
2519 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2520 #~ "dependencies.\n"
2521 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2522 #~ msgstr ""
2523 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2524 #~ "processar \n"
2525 #~ "as dependências de construção.\n"
2526 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2527
2528 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2529 #~ msgstr ""
2530 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2531 #~ "debs."
2532
2533 #, fuzzy
2534 #~ msgid "Extract "
2535 #~ msgstr "extra"
2536
2537 #, fuzzy
2538 #~ msgid "De-replaced "
2539 #~ msgstr "Substitui"
2540
2541 #, fuzzy
2542 #~ msgid "Replaced file "
2543 #~ msgstr "Substitui"
2544
2545 #, fuzzy
2546 #~ msgid "You must give at least one file name"
2547 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2548
2549 #, fuzzy
2550 #~ msgid "Regex compilation error"
2551 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2552
2553 #, fuzzy
2554 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2555 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2556
2557 #, fuzzy
2558 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2559 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2560
2561 #, fuzzy
2562 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2563 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2564
2565 #, fuzzy
2566 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2569 #~ "pressione enter\n"
2570
2571 #, fuzzy
2572 #~ msgid "This Disc is called:"
2573 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2574
2575 #, fuzzy
2576 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2577 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2578
2579 #, fuzzy
2580 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2581 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2582
2583 #, fuzzy
2584 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2585 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2586
2587 #, fuzzy
2588 #~ msgid " files "
2589 #~ msgstr " falhou."
2590
2591 #, fuzzy
2592 #~ msgid "Done. "
2593 #~ msgstr "Pronto"
2594
2595 #, fuzzy
2596 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2597 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2598
2599 #, fuzzy
2600 #~ msgid "Failed too stat %s"
2601 #~ msgstr "Impossível checar %s."