French translation update
[ntk/apt.git] / po / nn.po
1 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
3 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
4 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
5 # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-12-23 12:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-09-04 17:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
14 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Tal på pakkenamn: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Vanlege pakkar: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manglar: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Tal på krav: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Slingringsmon: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Brukt plass i alt: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Fann ingen pakkar"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Pakkefiler:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Spikra pakkar:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(ikkje funne)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Installert: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(ingen)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Kandidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Pakke spikra til: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Versjonstabell:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
197 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
198 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
199 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
202 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
203 "\n"
204 "Kommandoar:\n"
205 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
206 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
207 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
208 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
209 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
210 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
211 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
212 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
213 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
214 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
215 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
216 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
217 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
218 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
219 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
220 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
221 "\n"
222 "Val:\n"
223 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
224 " -p=? Pakkelageret.\n"
225 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
226 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
227 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
228 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
229 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
230 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
231
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Ikkje parvise argument"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 msgid ""
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 "\n"
242 "Commands:\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 msgstr ""
251 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
252 "\n"
253 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
254 "\n"
255 "Kommandoar:\n"
256 " shell - Skalmodus\n"
257 " dump - Vis oppsettet\n"
258 "\n"
259 "Val:\n"
260 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
261 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
262 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
285 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
286 "\n"
287 "Val:\n"
288 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
289 " -t Vel mellombels katalog\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Feil ved lesing av %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
366 msgstr ""
367 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
368 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
369 " sources kjeldestig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
370 " contents stig\n"
371 " generate config [grupper]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
375 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
376 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med Debian-pakkar.\n"
379 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
380 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
381 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
384 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
385 "\n"
386 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
387 "Binærstigen skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
388 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
389 "Stigprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgitt. Her er\n"
390 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 "\n"
394 "Val:\n"
395 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
396 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
397 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
398 " -q Stille.\n"
399 " -d=? Vel om du vil bruka mellomlagerdatabase.\n"
400 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
401 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
402 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
403 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
404
405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
406 msgid "No selections matched"
407 msgstr "Ingen utval passa"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
410 #, c-format
411 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
412 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
413
414 #: ftparchive/cachedb.cc:45
415 #, c-format
416 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
417 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:63
420 #, c-format
421 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
422 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:73
425 #, c-format
426 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
427 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:114
430 #, c-format
431 msgid "File date has changed %s"
432 msgstr "Fildatoen er endra %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:155
435 msgid "Archive has no control record"
436 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:267
439 msgid "Unable to get a cursor"
440 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
441
442 #: ftparchive/writer.cc:79
443 #, c-format
444 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
445 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:84
448 #, c-format
449 msgid "W: Unable to stat %s\n"
450 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:126
453 msgid "E: "
454 msgstr "F: "
455
456 #: ftparchive/writer.cc:128
457 msgid "W: "
458 msgstr "Å: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:135
461 msgid "E: Errors apply to file "
462 msgstr "F: Det er feil ved fila "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
465 #, c-format
466 msgid "Failed to resolve %s"
467 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:164
470 msgid "Tree walking failed"
471 msgstr "Treklatring mislukkast"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:189
474 #, c-format
475 msgid "Failed to open %s"
476 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:246
479 #, c-format
480 msgid " DeLink %s [%s]\n"
481 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:254
484 #, c-format
485 msgid "Failed to readlink %s"
486 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:258
489 #, c-format
490 msgid "Failed to unlink %s"
491 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:265
494 #, c-format
495 msgid "*** Failed to link %s to %s"
496 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:275
499 #, c-format
500 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
501 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
504 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
505 #, c-format
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:378
510 msgid "Archive had no package field"
511 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
514 #, c-format
515 msgid " %s has no override entry\n"
516 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
519 #, c-format
520 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
521 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
522
523 #: ftparchive/contents.cc:317
524 #, c-format
525 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
526 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
527
528 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
529 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
530 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
531
532 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
533 #, c-format
534 msgid "Unable to open %s"
535 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
536
537 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
538 #, c-format
539 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
540 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
541
542 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
543 #, c-format
544 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
545 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
546
547 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
550 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
551
552 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
553 #, c-format
554 msgid "Failed to read the override file %s"
555 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
556
557 #: ftparchive/multicompress.cc:75
558 #, c-format
559 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
560 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:105
563 #, c-format
564 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
565 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
568 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
569 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:198
572 msgid "Failed to create FILE*"
573 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:201
576 msgid "Failed to fork"
577 msgstr "Klarte ikkje gafla"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:215
580 msgid "Compress Child"
581 msgstr "Komprimer barn"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:238
584 #, c-format
585 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
586 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:289
589 msgid "Failed to create subprocess IPC"
590 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:324
593 msgid "Failed to exec compressor "
594 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:363
597 msgid "decompressor"
598 msgstr "dekomprimering"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:406
601 msgid "IO to subprocess/file failed"
602 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:458
605 msgid "Failed to read while computing MD5"
606 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:475
609 #, c-format
610 msgid "Problem unlinking %s"
611 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
614 #, c-format
615 msgid "Failed to rename %s to %s"
616 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:118
619 msgid "Y"
620 msgstr "J"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
623 #, c-format
624 msgid "Regex compilation error - %s"
625 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:235
628 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
629 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:325
632 #, c-format
633 msgid "but %s is installed"
634 msgstr "men %s er installert"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:327
637 #, c-format
638 msgid "but %s is to be installed"
639 msgstr "men %s skal installerast"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:334
642 msgid "but it is not installable"
643 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:336
646 msgid "but it is a virtual package"
647 msgstr "men er ein virtuell pakke"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:339
650 msgid "but it is not installed"
651 msgstr "men er ikkje installert"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not going to be installed"
655 msgstr "men skal ikkje installerast"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:344
658 msgid " or"
659 msgstr " eller"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:373
662 msgid "The following NEW packages will be installed:"
663 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:399
666 msgid "The following packages will be REMOVED:"
667 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:421
670 msgid "The following packages have been kept back:"
671 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:442
674 msgid "The following packages will be upgraded:"
675 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:463
678 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
679 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:483
682 msgid "The following held packages will be changed:"
683 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:536
686 #, c-format
687 msgid "%s (due to %s) "
688 msgstr "%s (fordi %s) "
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:544
691 msgid ""
692 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
693 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
694 msgstr ""
695 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
696 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:575
699 #, c-format
700 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
701 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:579
704 #, c-format
705 msgid "%lu reinstalled, "
706 msgstr "%lu installerte på nytt, "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:581
709 #, c-format
710 msgid "%lu downgraded, "
711 msgstr "%lu nedgraderte, "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:583
714 #, c-format
715 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
716 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:587
719 #, c-format
720 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
721 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:647
724 msgid "Correcting dependencies..."
725 msgstr "Rettar på krav ..."
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:650
728 msgid " failed."
729 msgstr " mislukkast."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:653
732 msgid "Unable to correct dependencies"
733 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:656
736 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
737 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:658
740 msgid " Done"
741 msgstr " Ferdig"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:662
744 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
745 msgstr ""
746 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:665
749 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
750 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:687
753 #, fuzzy
754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:698
758 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
759 msgstr ""
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:700
762 msgid "Some packages could not be authenticated"
763 msgstr ""
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
766 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
767 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:762
770 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
771 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
774 msgid "Unable to lock the download directory"
775 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
778 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
779 msgid "The list of sources could not be read."
780 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:818
783 #, c-format
784 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
785 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:821
788 #, c-format
789 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
790 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:826
793 #, c-format
794 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
795 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:829
798 #, c-format
799 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
800 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:846
803 #, c-format
804 msgid "You don't have enough free space in %s."
805 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
809 msgstr ""
810 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:863
813 msgid "Yes, do as I say!"
814 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:865
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "You are about to do something potentially harmful\n"
820 "To continue type in the phrase '%s'\n"
821 " ?] "
822 msgstr ""
823 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
824 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
825 " ?] "
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
828 msgid "Abort."
829 msgstr "Avbryt."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:886
832 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
833 msgstr "Vil du halda fram? [J/n] "
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
836 #, c-format
837 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
838 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:976
841 msgid "Some files failed to download"
842 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
845 msgid "Download complete and in download only mode"
846 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:983
849 msgid ""
850 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
851 "missing?"
852 msgstr ""
853 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
854 "«--fix-missing»."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:987
857 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:992
861 msgid "Unable to correct missing packages."
862 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:993
865 msgid "Aborting Install."
866 msgstr "Avbryt installasjon."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1026
869 #, c-format
870 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
871 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1036
874 #, c-format
875 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
876 msgstr ""
877 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
878 "oppgradering.\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1054
881 #, c-format
882 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1065
886 #, c-format
887 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1077
891 msgid " [Installed]"
892 msgstr " [Installert]"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 msgid "You should explicitly select one to install."
896 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1087
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903 "is only available from another source\n"
904 msgstr ""
905 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
906 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
907 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1106
910 msgid "However the following packages replace it:"
911 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1109
914 #, c-format
915 msgid "Package %s has no installation candidate"
916 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1129
919 #, c-format
920 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
921 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1137
924 #, c-format
925 msgid "%s is already the newest version.\n"
926 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1164
929 #, c-format
930 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
931 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1166
934 #, c-format
935 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
936 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1172
939 #, c-format
940 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
941 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1282
944 msgid "The update command takes no arguments"
945 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1295
948 msgid "Unable to lock the list directory"
949 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1353
952 msgid ""
953 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
954 "used instead."
955 msgstr ""
956 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
957 "filer er brukte i staden."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1372
960 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
961 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
964 #, c-format
965 msgid "Couldn't find package %s"
966 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1485
969 #, c-format
970 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
971 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1515
974 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
975 msgstr ""
976 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
979 msgid ""
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981 "solution)."
982 msgstr ""
983 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
984 "ei løysing)."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
987 msgid ""
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
992 msgstr ""
993 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
994 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
995 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
996 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1538
999 msgid ""
1000 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002 "that package should be filed."
1003 msgstr ""
1004 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1005 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1006 "feilmelding."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1009 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1013 msgid "Broken packages"
1014 msgstr "Øydelagde pakkar"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1017 msgid "The following extra packages will be installed:"
1018 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1021 msgid "Suggested packages:"
1022 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1025 msgid "Recommended packages:"
1026 msgstr "Tilrådde pakkar"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1029 msgid "Calculating Upgrade... "
1030 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1033 msgid "Failed"
1034 msgstr "Mislukkast"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1037 msgid "Done"
1038 msgstr "Ferdig"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1041 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1042 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1045 #, c-format
1046 msgid "Unable to find a source package for %s"
1047 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1050 #, c-format
1051 msgid "You don't have enough free space in %s"
1052 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1055 #, c-format
1056 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1057 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1060 #, c-format
1061 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1062 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1065 #, c-format
1066 msgid "Fetch Source %s\n"
1067 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1070 msgid "Failed to fetch some archives."
1071 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1074 #, c-format
1075 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1076 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1079 #, c-format
1080 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1084 #, c-format
1085 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1086 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1089 msgid "Child process failed"
1090 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1093 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1094 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1097 #, c-format
1098 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1099 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1102 #, c-format
1103 msgid "%s has no build depends.\n"
1104 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1110 "found"
1111 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1117 "package %s can satisfy version requirements"
1118 msgstr ""
1119 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1120 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1125 msgstr ""
1126 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1131 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1134 #, c-format
1135 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1136 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1139 msgid "Failed to process build dependencies"
1140 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1143 msgid "Supported Modules:"
1144 msgstr "Støtta modular:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1147 msgid ""
1148 "Usage: apt-get [options] command\n"
1149 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 "\n"
1152 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1153 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1154 "and install.\n"
1155 "\n"
1156 "Commands:\n"
1157 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1158 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1159 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1160 " remove - Remove packages\n"
1161 " source - Download source archives\n"
1162 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1163 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1164 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1165 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1166 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1167 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1168 "\n"
1169 "Options:\n"
1170 " -h This help text.\n"
1171 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1172 " -qq No output except for errors\n"
1173 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1174 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1175 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1176 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1177 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1178 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1179 " -b Build the source package after fetching it\n"
1180 " -V Show verbose version numbers\n"
1181 " -c=? Read this configuration file\n"
1182 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1183 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1184 "pages for more information and options.\n"
1185 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1186 msgstr ""
1187 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1188 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1189 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1190 "\n"
1191 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1192 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1193 "«install».\n"
1194 "\n"
1195 "Kommandoar:\n"
1196 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1197 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1198 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1199 "deb)).\n"
1200 " remove - Fjern pakkar.\n"
1201 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1202 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1203 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1204 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1205 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1206 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1207 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1208 "\n"
1209 "Val:\n"
1210 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1211 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1212 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1213 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1214 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1215 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1216 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1217 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1218 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1219 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1220 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1221 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1222 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1223 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1224 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1225 " APT har superku-krefter.\n"
1226
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1228 msgid "Hit "
1229 msgstr "Treff "
1230
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1232 msgid "Get:"
1233 msgstr "Hent:"
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1236 msgid "Ign "
1237 msgstr "Ign "
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1240 msgid "Err "
1241 msgstr "Feil "
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1244 #, c-format
1245 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1246 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1249 #, c-format
1250 msgid " [Working]"
1251 msgstr " [Arbeider]"
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1257 " '%s'\n"
1258 "in the drive '%s' and press enter\n"
1259 msgstr ""
1260 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1261 " «%s»\n"
1262 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1265 msgid "Unknown package record!"
1266 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1267
1268 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1273 "to indicate what kind of file it is.\n"
1274 "\n"
1275 "Options:\n"
1276 " -h This help text\n"
1277 " -s Use source file sorting\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 msgstr ""
1281 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1284 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1285 "\n"
1286 "Val:\n"
1287 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1288 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1289 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1290 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1291
1292 #: dselect/install:32
1293 msgid "Bad default setting!"
1294 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1295
1296 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1297 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1298 msgid "Press enter to continue."
1299 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1300
1301 #: dselect/install:100
1302 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1303 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1304
1305 #: dselect/install:101
1306 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1307 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1308
1309 #: dselect/install:102
1310 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1311 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1312
1313 #: dselect/install:103
1314 msgid ""
1315 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1316 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1317
1318 #: dselect/update:30
1319 msgid "Merging Available information"
1320 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1323 msgid "Failed to create pipes"
1324 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1327 msgid "Failed to exec gzip "
1328 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1329
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1331 msgid "Corrupted archive"
1332 msgstr "Øydelagt arkiv"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1335 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1336 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1339 #, c-format
1340 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1341 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1344 msgid "Invalid archive signature"
1345 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1348 msgid "Error reading archive member header"
1349 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1352 msgid "Invalid archive member header"
1353 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1356 msgid "Archive is too short"
1357 msgstr "Arkivet er for kort"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1360 msgid "Failed to read the archive headers"
1361 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1362
1363 #: apt-inst/filelist.cc:384
1364 msgid "DropNode called on still linked node"
1365 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1366
1367 #: apt-inst/filelist.cc:416
1368 msgid "Failed to locate the hash element!"
1369 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1370
1371 #: apt-inst/filelist.cc:463
1372 msgid "Failed to allocate diversion"
1373 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:468
1376 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1377 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:481
1380 #, c-format
1381 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1382 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:510
1385 #, c-format
1386 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1387 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:553
1390 #, c-format
1391 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1392 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1393
1394 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed write file %s"
1397 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1398
1399 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed to close file %s"
1402 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1405 #, c-format
1406 msgid "The path %s is too long"
1407 msgstr "Stigen %s er for lang"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:127
1410 #, c-format
1411 msgid "Unpacking %s more than once"
1412 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:137
1415 #, c-format
1416 msgid "The directory %s is diverted"
1417 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:147
1420 #, c-format
1421 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1422 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1425 msgid "The diversion path is too long"
1426 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:243
1429 #, c-format
1430 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1431 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:283
1434 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1435 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:287
1438 msgid "The path is too long"
1439 msgstr "Stigen er for lang"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:417
1442 #, c-format
1443 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1444 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:434
1447 #, c-format
1448 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1449 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1452 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to read %s"
1455 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:494
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to stat %s"
1460 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to remove %s"
1465 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to create %s"
1470 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to stat %sinfo"
1475 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1478 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1479 msgstr ""
1480 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1481
1482 #. Build the status cache
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1486 msgid "Reading Package Lists"
1487 msgstr "Les pakkelister"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1492 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1496 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1497 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1500 msgid "Reading File Listing"
1501 msgstr "Les filliste"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1507 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1508 "package!"
1509 msgstr ""
1510 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1511 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1512 "versjonen av pakken på nytt."
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1517 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1520 msgid "Internal Error getting a Node"
1521 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1526 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1529 msgid "The diversion file is corrupted"
1530 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1534 #, c-format
1535 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1536 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1539 msgid "Internal Error adding a diversion"
1540 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1543 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1544 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1547 msgid "Reading File List"
1548 msgstr "Les filliste"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1553 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1556 #, c-format
1557 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1558 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1561 #, c-format
1562 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1563 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1564
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1566 #, c-format
1567 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1568 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1569
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1573 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1574
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1576 #, c-format
1577 msgid "Couldn't change to %s"
1578 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1579
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1581 msgid "Internal Error, could not locate member"
1582 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1583
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1585 msgid "Failed to locate a valid control file"
1586 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1587
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1589 msgid "Unparsible control file"
1590 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1591
1592 #: methods/cdrom.cc:113
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1595 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1596
1597 #: methods/cdrom.cc:122
1598 msgid ""
1599 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1600 "cannot be used to add new CDs"
1601 msgstr ""
1602 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1603 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1604
1605 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1606 msgid "Wrong CD"
1607 msgstr "Feil CD-plate"
1608
1609 #: methods/cdrom.cc:163
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1612 msgstr ""
1613 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1614
1615 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1616 msgid "File not found"
1617 msgstr "Fann ikkje fil"
1618
1619 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1620 msgid "Failed to stat"
1621 msgstr "Klarte ikkje få status"
1622
1623 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1624 msgid "Failed to set modification time"
1625 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1626
1627 #: methods/file.cc:42
1628 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1629 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1630
1631 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1632 #: methods/ftp.cc:162
1633 msgid "Logging in"
1634 msgstr "Loggar inn"
1635
1636 #: methods/ftp.cc:168
1637 msgid "Unable to determine the peer name"
1638 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1639
1640 #: methods/ftp.cc:173
1641 msgid "Unable to determine the local name"
1642 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1645 #, c-format
1646 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1647 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:210
1650 #, c-format
1651 msgid "USER failed, server said: %s"
1652 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:217
1655 #, c-format
1656 msgid "PASS failed, server said: %s"
1657 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:237
1660 msgid ""
1661 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1662 "is empty."
1663 msgstr ""
1664 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1665 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1666
1667 #: methods/ftp.cc:265
1668 #, c-format
1669 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1670 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:291
1673 #, c-format
1674 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1675 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1678 msgid "Connection timeout"
1679 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:335
1682 msgid "Server closed the connection"
1683 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1686 msgid "Read error"
1687 msgstr "Lesefeil"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1690 msgid "A response overflowed the buffer."
1691 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1692
1693 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1694 msgid "Protocol corruption"
1695 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1698 msgid "Write Error"
1699 msgstr "Skrivefeil"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1702 msgid "Could not create a socket"
1703 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:698
1706 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1707 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:704
1710 msgid "Could not connect passive socket."
1711 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1712
1713 #: methods/ftp.cc:722
1714 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1715 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:736
1718 msgid "Could not bind a socket"
1719 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:740
1722 msgid "Could not listen on the socket"
1723 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:747
1726 msgid "Could not determine the socket's name"
1727 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:779
1730 msgid "Unable to send PORT command"
1731 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:789
1734 #, c-format
1735 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1736 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:798
1739 #, c-format
1740 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1741 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:818
1744 msgid "Data socket connect timed out"
1745 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:825
1748 msgid "Unable to accept connection"
1749 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1752 msgid "Problem hashing file"
1753 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:877
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1758 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1761 msgid "Data socket timed out"
1762 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:922
1765 #, c-format
1766 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1767 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1768
1769 #. Get the files information
1770 #: methods/ftp.cc:997
1771 msgid "Query"
1772 msgstr "Spørjing"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:1106
1775 msgid "Unable to invoke "
1776 msgstr "Klarte ikkje starta "
1777
1778 #: methods/connect.cc:64
1779 #, c-format
1780 msgid "Connecting to %s (%s)"
1781 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1782
1783 #: methods/connect.cc:71
1784 #, c-format
1785 msgid "[IP: %s %s]"
1786 msgstr "[IP: %s %s]"
1787
1788 #: methods/connect.cc:80
1789 #, c-format
1790 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1791 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1792
1793 #: methods/connect.cc:86
1794 #, c-format
1795 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1796 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1797
1798 #: methods/connect.cc:92
1799 #, c-format
1800 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1801 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1802
1803 #: methods/connect.cc:104
1804 #, c-format
1805 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1806 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1807
1808 #. We say this mainly because the pause here is for the
1809 #. ssh connection that is still going
1810 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1811 #, c-format
1812 msgid "Connecting to %s"
1813 msgstr "Koplar til %s"
1814
1815 #: methods/connect.cc:163
1816 #, c-format
1817 msgid "Could not resolve '%s'"
1818 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1819
1820 #: methods/connect.cc:167
1821 #, c-format
1822 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1823 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1824
1825 #: methods/connect.cc:169
1826 #, c-format
1827 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1828 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1829
1830 #: methods/connect.cc:216
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1833 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1834
1835 #: methods/gzip.cc:57
1836 #, c-format
1837 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1838 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1839
1840 #: methods/gzip.cc:102
1841 #, c-format
1842 msgid "Read error from %s process"
1843 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1844
1845 #: methods/http.cc:344
1846 msgid "Waiting for headers"
1847 msgstr "Ventar på hovud"
1848
1849 #: methods/http.cc:490
1850 #, c-format
1851 msgid "Got a single header line over %u chars"
1852 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
1853
1854 #: methods/http.cc:498
1855 msgid "Bad header line"
1856 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
1857
1858 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1859 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1860 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
1861
1862 #: methods/http.cc:553
1863 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1864 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
1865
1866 #: methods/http.cc:568
1867 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1868 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
1869
1870 #: methods/http.cc:570
1871 msgid "This http server has broken range support"
1872 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
1873
1874 #: methods/http.cc:594
1875 msgid "Unknown date format"
1876 msgstr "Ukjend datoformat"
1877
1878 #: methods/http.cc:737
1879 msgid "Select failed"
1880 msgstr "Utvalet mislukkast"
1881
1882 #: methods/http.cc:742
1883 msgid "Connection timed out"
1884 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
1885
1886 #: methods/http.cc:765
1887 msgid "Error writing to output file"
1888 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1889
1890 #: methods/http.cc:793
1891 msgid "Error writing to file"
1892 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1893
1894 #: methods/http.cc:818
1895 msgid "Error writing to the file"
1896 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1897
1898 #: methods/http.cc:832
1899 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1900 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
1901
1902 #: methods/http.cc:834
1903 msgid "Error reading from server"
1904 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
1905
1906 #: methods/http.cc:1065
1907 msgid "Bad header Data"
1908 msgstr "Øydelagde hovuddata"
1909
1910 #: methods/http.cc:1082
1911 msgid "Connection failed"
1912 msgstr "Sambandet mislukkast"
1913
1914 #: methods/http.cc:1173
1915 msgid "Internal error"
1916 msgstr "Intern feil"
1917
1918 #: methods/rsh.cc:264
1919 msgid "File Not Found"
1920 msgstr "Fann ikkje fila"
1921
1922 #: methods/rsh.cc:330
1923 msgid "Connection closed prematurely"
1924 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1927 msgid "Can't mmap an empty file"
1928 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
1929
1930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1931 #, c-format
1932 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1933 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1936 #, c-format
1937 msgid "Selection %s not found"
1938 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1941 #, c-format
1942 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1943 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1946 #, c-format
1947 msgid "Opening configuration file %s"
1948 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1951 #, c-format
1952 msgid "Line %d too long (max %d)"
1953 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1956 #, c-format
1957 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1958 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1961 #, c-format
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1963 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1966 #, c-format
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1968 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1971 #, c-format
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1973 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1976 #, c-format
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1978 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1981 #, c-format
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1983 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1986 #, c-format
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1988 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1991 #, c-format
1992 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1993 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1996 #, c-format
1997 msgid "%c%s... Error!"
1998 msgstr "%c%s ... Feil"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2001 #, c-format
2002 msgid "%c%s... Done"
2003 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2006 #, c-format
2007 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2008 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2012 #, c-format
2013 msgid "Command line option %s is not understood"
2014 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2017 #, c-format
2018 msgid "Command line option %s is not boolean"
2019 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2022 #, c-format
2023 msgid "Option %s requires an argument."
2024 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2027 #, c-format
2028 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2029 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2032 #, c-format
2033 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2034 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2037 #, c-format
2038 msgid "Option '%s' is too long"
2039 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2042 #, c-format
2043 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2044 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2047 #, c-format
2048 msgid "Invalid operation %s"
2049 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2052 #, c-format
2053 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2054 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2057 #, c-format
2058 msgid "Unable to change to %s"
2059 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2062 msgid "Failed to stat the cdrom"
2063 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2066 #, c-format
2067 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2068 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2071 #, c-format
2072 msgid "Could not open lock file %s"
2073 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2076 #, c-format
2077 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2078 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2081 #, c-format
2082 msgid "Could not get lock %s"
2083 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2086 #, c-format
2087 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2088 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2091 #, c-format
2092 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2093 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2096 #, c-format
2097 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2098 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2101 #, c-format
2102 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2103 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2106 #, c-format
2107 msgid "Could not open file %s"
2108 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2111 #, c-format
2112 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2113 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2116 msgid "Write error"
2117 msgstr "Skrivefeil"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2120 #, c-format
2121 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2122 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2125 msgid "Problem closing the file"
2126 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2129 msgid "Problem unlinking the file"
2130 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2133 msgid "Problem syncing the file"
2134 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2137 msgid "Empty package cache"
2138 msgstr "Tomt pakkelager"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2141 msgid "The package cache file is corrupted"
2142 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2145 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2146 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2149 #, c-format
2150 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2151 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2154 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2155 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2158 msgid "Depends"
2159 msgstr "Krav"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2162 msgid "PreDepends"
2163 msgstr "Forkrav"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2166 msgid "Suggests"
2167 msgstr "Forslag"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2170 msgid "Recommends"
2171 msgstr "Tilrådingar"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2174 msgid "Conflicts"
2175 msgstr "Konflikt"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2178 msgid "Replaces"
2179 msgstr "Byter ut"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2182 msgid "Obsoletes"
2183 msgstr "Foreldar"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2186 msgid "important"
2187 msgstr "viktig"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2190 msgid "required"
2191 msgstr "påkravd"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2194 msgid "standard"
2195 msgstr "vanleg"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2198 msgid "optional"
2199 msgstr "valfri"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2202 msgid "extra"
2203 msgstr "tillegg"
2204
2205 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2206 msgid "Building Dependency Tree"
2207 msgstr "Byggjer kravtre"
2208
2209 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2210 msgid "Candidate Versions"
2211 msgstr "Kandidatversjonar"
2212
2213 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2214 msgid "Dependency Generation"
2215 msgstr "Genererer kravforhold"
2216
2217 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2218 #, c-format
2219 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2220 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2221
2222 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2225 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2226
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2228 #, c-format
2229 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2230 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2235 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2240 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2245 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2250 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2253 #, c-format
2254 msgid "Opening %s"
2255 msgstr "Opnar %s"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2258 #, c-format
2259 msgid "Line %u too long in source list %s."
2260 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2263 #, c-format
2264 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2265 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2268 #, c-format
2269 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2270 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2275 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2276
2277 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2281 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2282 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2283 msgstr ""
2284 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2285 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2286 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2287 "LoopBreak»."
2288
2289 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2290 #, c-format
2291 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2292 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2293
2294 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2298 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2299
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2301 msgid ""
2302 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2303 "held packages."
2304 msgstr ""
2305 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2306 "som er haldne tilbake."
2307
2308 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2309 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2310 msgstr ""
2311 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2312
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2314 #, c-format
2315 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2316 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2317
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2319 #, c-format
2320 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2321 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2324 #, c-format
2325 msgid "The method driver %s could not be found."
2326 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2327
2328 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2329 #, c-format
2330 msgid "Method %s did not start correctly"
2331 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2332
2333 #: apt-pkg/init.cc:119
2334 #, c-format
2335 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2336 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2337
2338 #: apt-pkg/init.cc:135
2339 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2340 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2341
2342 #: apt-pkg/clean.cc:61
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to stat %s."
2345 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2346
2347 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2348 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2349 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2350
2351 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2352 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2353 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2354
2355 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2356 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2357 msgstr ""
2358 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2359
2360 #: apt-pkg/policy.cc:269
2361 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2362 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2363
2364 #: apt-pkg/policy.cc:291
2365 #, c-format
2366 msgid "Did not understand pin type %s"
2367 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2368
2369 #: apt-pkg/policy.cc:299
2370 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2371 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2374 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2375 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2378 #, c-format
2379 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2380 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2383 #, c-format
2384 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2385 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2388 #, c-format
2389 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2390 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2393 #, c-format
2394 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2395 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2398 #, c-format
2399 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2400 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2403 #, c-format
2404 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2405 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2408 #, c-format
2409 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2410 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2413 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2414 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2417 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2418 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2421 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2422 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2425 #, c-format
2426 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2427 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2430 #, c-format
2431 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2432 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2435 #, c-format
2436 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2437 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2440 #, c-format
2441 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2442 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2445 msgid "Collecting File Provides"
2446 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2449 msgid "IO Error saving source cache"
2450 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2453 #, c-format
2454 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2455 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:897
2458 msgid "MD5Sum mismatch"
2459 msgstr "Feil MD5-sum"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:711
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2465 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2466 msgstr ""
2467 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2468 "(fordi arkitekturen manglar)."
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:764
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2474 "manually fix this package."
2475 msgstr ""
2476 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:800
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2482 msgstr ""
2483 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887
2486 msgid "Size mismatch"
2487 msgstr "Feil storleik"
2488
2489 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2492 msgstr "Utgjevarblokka %s er ugyldig"
2493
2494 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2495 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"
2496
2497 #~ msgid ""
2498 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2499 #~ "dependencies.\n"
2500 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2501 #~ msgstr ""
2502 #~ "Fann nokre øydelagde pakkar under behandling av byggjekrava.\n"
2503 #~ "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."