French translation update
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-12-23 12:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-07-13 17:04+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függõsége van:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Csomag-nevek összesen : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Hiányzik: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Különbözõ verziók összesen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Függõségek összesen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr ""
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr ""
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Függõségi-verzió-terület összesen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(nem találtam)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Telepítve: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(nincs)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Jelölt: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Csomag Tû: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintû eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
203 "fájljainak\n"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
205 "\n"
206 "Parancsok:\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függõségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függõségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GriphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
222 "\n"
223 "Opciók:\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
228 " -i Csak a fontos függõségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
253 "\n"
254 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
255 "\n"
256 "Parancsok:\n"
257 " shell - Shell mód\n"
258 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
259 "Opciók:\n"
260 " -h Ez a súgó szöveg\n"
261 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
262 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
283 "\n"
284 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
285 "debian-\n"
286 "csomagokból való kibontására\n"
287 "\n"
288 "Opciók:\n"
289 " -h Ez a súgó szöveg\n"
290 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
369 "Parancsok: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " contents path\n"
372 " release path\n"
373 " generate config [csoportok]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
377 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
378 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
379 "\n"
380 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
381 "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
382 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
383 "Prioritás és Szekció mezõk értékének kényszerítésére.\n"
384 "\n"
385 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
386 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
387 "\n"
388 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
389 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
390 "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A Pathprefix\n"
391 "hozzáadódik a fájlnév mezõkhöz ha meg van adva. Felhasználására egy példa a\n"
392 "debian archívumból:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Opciók:\n"
397 " -h Ez a súgó szöveg\n"
398 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
399 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
400 " -q Szûkszavú mód\n"
401 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
402 " --no-delink \"delink\" hibakeresõ mód bekapcsolása\n"
403 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenõrzése\n"
404 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
405 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nincs illeszkedõ kiválasztás"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 #, c-format
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 #, c-format
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlõ rekordja"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:79
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:84
450 #, c-format
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "F: %s nem érhetõ el\n"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:126
455 msgid "E: "
456 msgstr "H: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:128
459 msgid "W: "
460 msgstr "F: "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "H: Hibás a fájl "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467 #, c-format
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Nem sikerült feloldani a következõt: %s"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:189
476 #, c-format
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:246
481 #, c-format
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:258
491 #, c-format
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:265
496 #, c-format
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:275
501 #, c-format
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507 #, c-format
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "%s elérése sikertelen"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezõje"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516 #, c-format
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521 #, c-format
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
524
525 #: ftparchive/contents.cc:317
526 #, c-format
527 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
528 msgstr "Belsõ hiba, %s tag nem található"
529
530 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
532 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
533
534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 #, c-format
536 msgid "Unable to open %s"
537 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
538
539 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
543
544 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
548
549 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 #, c-format
551 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
553
554 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 #, c-format
556 msgid "Failed to read the override file %s"
557 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 #, c-format
561 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
562 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 #, c-format
566 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készletre van szüksége"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:198
574 msgid "Failed to create FILE*"
575 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:201
578 msgid "Failed to fork"
579 msgstr "Nem sikerült fork-olni"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:215
582 msgid "Compress Child"
583 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 #, c-format
587 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
588 msgstr "Belsõ hiba, %s létrehozása sikertelen"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:289
591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
592 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:324
595 msgid "Failed to exec compressor "
596 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:363
599 msgid "decompressor"
600 msgstr "kicsomagoló"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:406
603 msgid "IO to subprocess/file failed"
604 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:458
607 msgid "Failed to read while computing MD5"
608 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 #, c-format
612 msgid "Problem unlinking %s"
613 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 #, c-format
617 msgid "Failed to rename %s to %s"
618 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következõt: %s erre: %s"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:118
621 msgid "Y"
622 msgstr "I"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
625 #, c-format
626 msgid "Regex compilation error - %s"
627 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:235
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "A következõ csomagoknak teljesítetlen függõségei vannak:"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:325
634 #, c-format
635 msgid "but %s is installed"
636 msgstr "de %s van telepítve"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:327
639 #, c-format
640 msgid "but %s is to be installed"
641 msgstr "de csak %s telepíthetõ"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:334
644 msgid "but it is not installable"
645 msgstr "de az nem telepíthetõ"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:336
648 msgid "but it is a virtual package"
649 msgstr "de az egy virtuális csomag"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not installed"
653 msgstr "de az nincs telepítve"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not going to be installed"
657 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:344
660 msgid " or"
661 msgstr " vagy"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:373
664 msgid "The following NEW packages will be installed:"
665 msgstr "A következõ ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:399
668 msgid "The following packages will be REMOVED:"
669 msgstr "A következõ csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:421
672 msgid "The following packages have been kept back:"
673 msgstr "A következõ csomagok vissza lesznek tartva:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:442
676 msgid "The following packages will be upgraded:"
677 msgstr "A következõ csomagok frissítve lesznek:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:463
680 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
681 msgstr "A következõ csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:483
684 msgid "The following held packages will be changed:"
685 msgstr "A következõ visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:536
688 #, c-format
689 msgid "%s (due to %s) "
690 msgstr "%s (%s miatt) "
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:544
693 msgid ""
694 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 msgstr ""
697 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
698 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:575
701 #, c-format
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
706 #, c-format
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
711 #, c-format
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:583
716 #, c-format
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:587
721 #, c-format
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:647
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "Függõségek javítása..."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:650
730 msgid " failed."
731 msgstr " sikertelen."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:653
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "Nem lehet javítani a függõségeket"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendõ csomagok mennyiségét"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:658
742 msgid " Done"
743 msgstr " Kész"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:662
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Teljesítetlen függõségek. Próbáld a -f használatával."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 #, fuzzy
755 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756 msgstr "A következõ csomagok frissítve lesznek:"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:698
759 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
760 msgstr ""
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:700
763 msgid "Some packages could not be authenticated"
764 msgstr ""
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:762
771 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
772 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
775 msgid "Unable to lock the download directory"
776 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
779 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
780 msgid "The list of sources could not be read."
781 msgstr "A források listája olvashatatlan."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:818
784 #, c-format
785 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:821
789 #, c-format
790 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:826
794 #, c-format
795 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:829
799 #, c-format
800 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:846
804 #, c-format
805 msgid "You don't have enough free space in %s."
806 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
809 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:863
813 msgid "Yes, do as I say!"
814 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:865
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "You are about to do something potentially harmful\n"
820 "To continue type in the phrase '%s'\n"
821 " ?] "
822 msgstr ""
823 "Ártalmasnak tünõ mûveletet készülsz végrehajtani\n"
824 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
825 " ?] "
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
828 msgid "Abort."
829 msgstr "Megszakítva."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:886
832 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
833 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n] "
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
836 #, c-format
837 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
838 msgstr "Nem sikerült letölteni a következõt: %s %s\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:976
841 msgid "Some files failed to download"
842 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
845 msgid "Download complete and in download only mode"
846 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltés' módban"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:983
849 msgid ""
850 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
851 "missing?"
852 msgstr ""
853 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
854 "vagy a --fix-missing -et."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:987
857 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:992
861 msgid "Unable to correct missing packages."
862 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:993
865 msgid "Aborting Install."
866 msgstr "Telepítés megszakítása."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1026
869 #, c-format
870 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
871 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1036
874 #, c-format
875 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
876 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1054
879 #, c-format
880 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
881 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1065
884 #, c-format
885 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
886 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következõ szolgáltat:\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1077
889 msgid " [Installed]"
890 msgstr " [Telepítve]"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1082
893 msgid "You should explicitly select one to install."
894 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1087
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
900 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
901 "is only available from another source\n"
902 msgstr ""
903 "A(z) %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de egy másik csomag\n"
904 " hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
905 "vagy csak más forrásból érhetõ el\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1106
908 msgid "However the following packages replace it:"
909 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1109
912 #, c-format
913 msgid "Package %s has no installation candidate"
914 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1129
917 #, c-format
918 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
919 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1137
922 #, c-format
923 msgid "%s is already the newest version.\n"
924 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1164
927 #, c-format
928 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
929 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1166
932 #, c-format
933 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
934 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1172
937 #, c-format
938 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
939 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1282
942 msgid "The update command takes no arguments"
943 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1295
946 msgid "Unable to lock the list directory"
947 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1353
950 msgid ""
951 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
952 "used instead."
953 msgstr ""
954 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve lesznek, vagy a "
955 "régi változatuk lesz használva."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1372
958 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
959 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
962 #, c-format
963 msgid "Couldn't find package %s"
964 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1485
967 #, c-format
968 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
969 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1515
972 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
973 msgstr ""
974 "A következõk kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1518
977 msgid ""
978 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
979 "solution)."
980 msgstr ""
981 "Teljesítetlen függõségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
982 "(vagy telepítsd a függõségeket is!)."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1530
985 msgid ""
986 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
987 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
988 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
989 "or been moved out of Incoming."
990 msgstr ""
991 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
992 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
993 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
994 "lett mozdítva az Incoming-ból."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1538
997 msgid ""
998 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
999 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1000 "that package should be filed."
1001 msgstr ""
1002 "Mivel csak egyetlen mûveletet kértél, ez nagy valószínûséggel arra utal\n"
1003 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
1004 "kitölteni a csomaghoz."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1007 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1008 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1011 msgid "Broken packages"
1012 msgstr "Törött csomagok"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1015 msgid "The following extra packages will be installed:"
1016 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1019 msgid "Suggested packages:"
1020 msgstr "Javasolt csomagok:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1023 msgid "Recommended packages:"
1024 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1027 msgid "Calculating Upgrade... "
1028 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1031 msgid "Failed"
1032 msgstr "Sikertelen"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1035 msgid "Done"
1036 msgstr "Kész"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1039 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1040 msgstr ""
1041 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1044 #, c-format
1045 msgid "Unable to find a source package for %s"
1046 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1049 #, c-format
1050 msgid "You don't have enough free space in %s"
1051 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1054 #, c-format
1055 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1059 #, c-format
1060 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1064 #, c-format
1065 msgid "Fetch Source %s\n"
1066 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1069 msgid "Failed to fetch some archives."
1070 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1073 #, c-format
1074 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1075 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1078 #, c-format
1079 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1080 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1083 #, c-format
1084 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1085 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1088 msgid "Child process failed"
1089 msgstr "Hiba a gyerek folyamatnál"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1092 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1093 msgstr ""
1094 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függõségeit ellenõrizni "
1095 "kell"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1098 #, c-format
1099 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1100 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függõség információját beszerezni"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1103 #, c-format
1104 msgid "%s has no build depends.\n"
1105 msgstr "Nincs fordítási függõsége a következõnek: %s.\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1111 "found"
1112 msgstr ""
1113 "%s függõsége ennek: %s, ez nem elégíthetõ ki, mert a(z) %s csomag nem "
1114 "található"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1120 "package %s can satisfy version requirements"
1121 msgstr ""
1122 "%s függõsége ennek: %s, ez nem elégíthetõ ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1123 "verziókövetelményt kielégítõ elérhetõ verziója."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1126 #, c-format
1127 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1128 msgstr ""
1129 "%s függõséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1130 "friss."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1135 msgstr "%s függõséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1138 #, c-format
1139 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1140 msgstr "%s építési függõségei nem elégíthetõek ki."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1143 msgid "Failed to process build dependencies"
1144 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1147 msgid "Supported Modules:"
1148 msgstr "Támogatott modulok:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1151 msgid ""
1152 "Usage: apt-get [options] command\n"
1153 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155 "\n"
1156 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1157 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1158 "and install.\n"
1159 "\n"
1160 "Commands:\n"
1161 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1162 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1163 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1164 " remove - Remove packages\n"
1165 " source - Download source archives\n"
1166 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1167 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1168 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1169 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1170 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1171 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1172 "\n"
1173 "Options:\n"
1174 " -h This help text.\n"
1175 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1176 " -qq No output except for errors\n"
1177 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1178 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1179 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1180 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1181 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1182 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1183 " -b Build the source package after fetching it\n"
1184 " -V Show verbose version numbers\n"
1185 " -c=? Read this configuration file\n"
1186 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1187 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1188 "pages for more information and options.\n"
1189 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1190 msgstr ""
1191 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1192 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "\n"
1195 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1196 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1197 "az install.\n"
1198 "\n"
1199 "Parancsok:\n"
1200 " update - Frissiti a csomaglistákat\n"
1201 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1202 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1203 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1204 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1205 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét konfigurálja\n"
1206 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1207 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1208 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1209 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1210 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e törött függõségek\n"
1211 "\n"
1212 "Opciók:\n"
1213 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1214 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
1215 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1216 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1217 " -s Szimulációs mód.\n"
1218 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1219 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1220 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1221 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1222 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1223 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1224 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1226 "további információkért és opciókért.\n"
1227 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1230 msgid "Hit "
1231 msgstr "Találat "
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1234 msgid "Get:"
1235 msgstr "Letöltés:"
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1238 msgid "Ign "
1239 msgstr "Mellõz "
1240
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1242 msgid "Err "
1243 msgstr "Hiba "
1244
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1246 #, c-format
1247 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1248 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1251 #, c-format
1252 msgid " [Working]"
1253 msgstr " [Dolgozom]"
1254
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1259 " '%s'\n"
1260 "in the drive '%s' and press enter\n"
1261 msgstr ""
1262 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1263 " %s\n"
1264 "címkéjû lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1267 msgid "Unknown package record!"
1268 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1269
1270 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1271 msgid ""
1272 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1275 "to indicate what kind of file it is.\n"
1276 "\n"
1277 "Options:\n"
1278 " -h This help text\n"
1279 " -s Use source file sorting\n"
1280 " -c=? Read this configuration file\n"
1281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1282 msgstr ""
1283 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1286 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1287 "\n"
1288 "Opciók:\n"
1289 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1290 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1292 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1293
1294 #: dselect/install:32
1295 msgid "Bad default setting!"
1296 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1297
1298 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1299 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1300 msgid "Press enter to continue."
1301 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1302
1303 #: dselect/install:100
1304 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1305 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1306
1307 #: dselect/install:101
1308 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1309 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1310
1311 #: dselect/install:102
1312 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1313 msgstr "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1314
1315 #: dselect/install:103
1316 msgid ""
1317 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1318 msgstr ""
1319 "elõtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1320
1321 #: dselect/update:30
1322 msgid "Merging Available information"
1323 msgstr "Elérhetõ információk egyesítése"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1326 msgid "Failed to create pipes"
1327 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1330 msgid "Failed to exec gzip "
1331 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1332
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1334 msgid "Corrupted archive"
1335 msgstr "Hibás archívum"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1338 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1339 msgstr "Tar ellenõrzõösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1342 #, c-format
1343 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1344 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1347 msgid "Invalid archive signature"
1348 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1351 msgid "Error reading archive member header"
1352 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1355 msgid "Invalid archive member header"
1356 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1357
1358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1359 msgid "Archive is too short"
1360 msgstr "Az archívum túl rövid"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1363 msgid "Failed to read the archive headers"
1364 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:384
1367 msgid "DropNode called on still linked node"
1368 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1369
1370 #: apt-inst/filelist.cc:416
1371 msgid "Failed to locate the hash element!"
1372 msgstr "A hash elem nem található!"
1373
1374 #: apt-inst/filelist.cc:463
1375 msgid "Failed to allocate diversion"
1376 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1377
1378 #: apt-inst/filelist.cc:468
1379 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1380 msgstr "Belsõ hiba az AddDiversion-ban"
1381
1382 #: apt-inst/filelist.cc:481
1383 #, c-format
1384 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1385 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1386
1387 #: apt-inst/filelist.cc:510
1388 #, c-format
1389 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1390 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1391
1392 #: apt-inst/filelist.cc:553
1393 #, c-format
1394 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1395 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1396
1397 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1398 #, c-format
1399 msgid "Failed write file %s"
1400 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1401
1402 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1403 #, c-format
1404 msgid "Failed to close file %s"
1405 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1406
1407 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1408 #, c-format
1409 msgid "The path %s is too long"
1410 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1411
1412 #: apt-inst/extract.cc:127
1413 #, c-format
1414 msgid "Unpacking %s more than once"
1415 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1416
1417 #: apt-inst/extract.cc:137
1418 #, c-format
1419 msgid "The directory %s is diverted"
1420 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:147
1423 #, c-format
1424 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1425 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1428 msgid "The diversion path is too long"
1429 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:243
1432 #, c-format
1433 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1434 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:283
1437 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1438 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:287
1441 msgid "The path is too long"
1442 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:417
1445 #, c-format
1446 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1447 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:434
1450 #, c-format
1451 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1452 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levõt"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1455 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to read %s"
1458 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:494
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to stat %s"
1463 msgstr "%s nem érhetõ el"
1464
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to remove %s"
1468 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1469
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to create %s"
1473 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to stat %sinfo"
1478 msgstr "%sinfo nem érhetõ el"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1481 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1482 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1483
1484 #. Build the status cache
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1488 msgid "Reading Package Lists"
1489 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1494 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1498 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1499 msgstr "Belsõ hiba a csomagnév elhozásakor"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1502 msgid "Reading File Listing"
1503 msgstr "Fájllista olvasása"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1509 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1510 "package!"
1511 msgstr ""
1512 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1513 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1514 "verzióját!"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1519 msgstr "Nem sikerült a %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1522 msgid "Internal Error getting a Node"
1523 msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1528 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1531 msgid "The diversion file is corrupted"
1532 msgstr "Az eltérítõ fájl hibás"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1536 #, c-format
1537 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1538 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1541 msgid "Internal Error adding a diversion"
1542 msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1545 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1546 msgstr "A csomag gyorsítótárnak elõbb kell inicializálva lennie"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549 msgid "Reading File List"
1550 msgstr "Fájllista olvasása"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1555 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1558 #, c-format
1559 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1560 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1563 #, c-format
1564 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1565 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1566
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1568 #, c-format
1569 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1570 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1571
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1575 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1578 #, c-format
1579 msgid "Couldn't change to %s"
1580 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1583 msgid "Internal Error, could not locate member"
1584 msgstr "Belsõ hiba, a tag nem található"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1587 msgid "Failed to locate a valid control file"
1588 msgstr "Nem található érvényes vezérlõ fájl"
1589
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1591 msgid "Unparsible control file"
1592 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlõ fájl"
1593
1594 #: methods/cdrom.cc:113
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1597 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:122
1600 msgid ""
1601 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1602 "cannot be used to add new CDs"
1603 msgstr ""
1604 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1605 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1606
1607 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1608 msgid "Wrong CD"
1609 msgstr "Hibás CD"
1610
1611 #: methods/cdrom.cc:163
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1614 msgstr ""
1615 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levõ CD-ROM-ot, talán még "
1616 "használod."
1617
1618 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1619 msgid "File not found"
1620 msgstr "A fájl nem található"
1621
1622 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1623 msgid "Failed to stat"
1624 msgstr "Nem érhetõ el"
1625
1626 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1627 msgid "Failed to set modification time"
1628 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
1629
1630 #: methods/file.cc:42
1631 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1632 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
1633
1634 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1635 #: methods/ftp.cc:162
1636 msgid "Logging in"
1637 msgstr "Belépés"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:168
1640 msgid "Unable to determine the peer name"
1641 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:173
1644 msgid "Unable to determine the local name"
1645 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1648 #, c-format
1649 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1650 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:210
1653 #, c-format
1654 msgid "USER failed, server said: %s"
1655 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:217
1658 #, c-format
1659 msgid "PASS failed, server said: %s"
1660 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:237
1663 msgid ""
1664 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1665 "is empty."
1666 msgstr ""
1667 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1668 "ProxyLogin üres."
1669
1670 #: methods/ftp.cc:265
1671 #, c-format
1672 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1673 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:291
1676 #, c-format
1677 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1678 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1681 msgid "Connection timeout"
1682 msgstr "Idõtúllépés a kapcsolatban"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:335
1685 msgid "Server closed the connection"
1686 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1689 msgid "Read error"
1690 msgstr "Olvasási hiba"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1693 msgid "A response overflowed the buffer."
1694 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1695
1696 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1697 msgid "Protocol corruption"
1698 msgstr "Protokoll hiba"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1701 msgid "Write Error"
1702 msgstr "Íráshiba"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1705 msgid "Could not create a socket"
1706 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:698
1709 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1710 msgstr ""
1711 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az idõkeretet"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:704
1714 msgid "Could not connect passive socket."
1715 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1716
1717 #: methods/ftp.cc:722
1718 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1719 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:736
1722 msgid "Could not bind a socket"
1723 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:740
1726 msgid "Could not listen on the socket"
1727 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:747
1730 msgid "Could not determine the socket's name"
1731 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:779
1734 msgid "Unable to send PORT command"
1735 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:789
1738 #, c-format
1739 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1740 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:798
1743 #, c-format
1744 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1745 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:818
1748 msgid "Data socket connect timed out"
1749 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az idõkeretet"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:825
1752 msgid "Unable to accept connection"
1753 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1756 msgid "Problem hashing file"
1757 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:877
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1762 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1765 msgid "Data socket timed out"
1766 msgstr "Az adat socket túllépte az idõt"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:922
1769 #, c-format
1770 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1771 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1772
1773 #. Get the files information
1774 #: methods/ftp.cc:997
1775 msgid "Query"
1776 msgstr "Lekérdezés"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:1106
1779 msgid "Unable to invoke "
1780 msgstr "Nem lehet meghívni "
1781
1782 #: methods/connect.cc:64
1783 #, c-format
1784 msgid "Connecting to %s (%s)"
1785 msgstr "Csatlakozás a következõhöz: %s (%s)"
1786
1787 #: methods/connect.cc:71
1788 #, c-format
1789 msgid "[IP: %s %s]"
1790 msgstr "[IP: %s %s]"
1791
1792 #: methods/connect.cc:80
1793 #, c-format
1794 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1795 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következõhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1796
1797 #: methods/connect.cc:86
1798 #, c-format
1799 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1800 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következõhöz: %s: %s (%s)."
1801
1802 #: methods/connect.cc:92
1803 #, c-format
1804 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1805 msgstr "Idõtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következõhöz: %s: %s (%s)"
1806
1807 #: methods/connect.cc:104
1808 #, c-format
1809 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1810 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következõhöz: %s: %s (%s)."
1811
1812 #. We say this mainly because the pause here is for the
1813 #. ssh connection that is still going
1814 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1815 #, c-format
1816 msgid "Connecting to %s"
1817 msgstr "Kapcsolódás a következõhöz: %s"
1818
1819 #: methods/connect.cc:163
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not resolve '%s'"
1822 msgstr "Nem lehet feloldani a következõt: '%s' "
1823
1824 #: methods/connect.cc:167
1825 #, c-format
1826 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1827 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1828
1829 #: methods/connect.cc:169
1830 #, c-format
1831 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1832 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1833
1834 #: methods/connect.cc:216
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1837 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következõhöz: %s %s:"
1838
1839 #: methods/gzip.cc:57
1840 #, c-format
1841 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1842 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1843
1844 #: methods/gzip.cc:102
1845 #, c-format
1846 msgid "Read error from %s process"
1847 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1848
1849 #: methods/http.cc:344
1850 msgid "Waiting for headers"
1851 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1852
1853 #: methods/http.cc:490
1854 #, c-format
1855 msgid "Got a single header line over %u chars"
1856 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1857
1858 #: methods/http.cc:498
1859 msgid "Bad header line"
1860 msgstr "Rossz fejléc sor"
1861
1862 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1863 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1864 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1865
1866 #: methods/http.cc:553
1867 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1868 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1869
1870 #: methods/http.cc:568
1871 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1872 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1873
1874 #: methods/http.cc:570
1875 msgid "This http server has broken range support"
1876 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1877
1878 #: methods/http.cc:594
1879 msgid "Unknown date format"
1880 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1881
1882 #: methods/http.cc:737
1883 msgid "Select failed"
1884 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1885
1886 #: methods/http.cc:742
1887 msgid "Connection timed out"
1888 msgstr "Idõtúllépés a kapcsolatban"
1889
1890 #: methods/http.cc:765
1891 msgid "Error writing to output file"
1892 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1893
1894 #: methods/http.cc:793
1895 msgid "Error writing to file"
1896 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1897
1898 #: methods/http.cc:818
1899 msgid "Error writing to the file"
1900 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1901
1902 #: methods/http.cc:832
1903 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1904 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1905
1906 #: methods/http.cc:834
1907 msgid "Error reading from server"
1908 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1909
1910 #: methods/http.cc:1065
1911 msgid "Bad header Data"
1912 msgstr "Rossz fejlécadat"
1913
1914 #: methods/http.cc:1082
1915 msgid "Connection failed"
1916 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1917
1918 #: methods/http.cc:1173
1919 msgid "Internal error"
1920 msgstr "Belsõ hiba"
1921
1922 #: methods/rsh.cc:264
1923 msgid "File Not Found"
1924 msgstr "Nem találom a fájlt"
1925
1926 #: methods/rsh.cc:330
1927 msgid "Connection closed prematurely"
1928 msgstr "A kapcsolat idõ elõtt befejezõdött"
1929
1930 # FIXME
1931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1932 msgid "Can't mmap an empty file"
1933 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1936 #, c-format
1937 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1938 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1941 #, c-format
1942 msgid "Selection %s not found"
1943 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1946 #, c-format
1947 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1948 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1951 #, c-format
1952 msgid "Opening configuration file %s"
1953 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1956 #, c-format
1957 msgid "Line %d too long (max %d)"
1958 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1961 #, c-format
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1963 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdõdik"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1966 #, c-format
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1968 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1971 #, c-format
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1973 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1976 #, c-format
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1978 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelsõ szinten használhatók elõírások"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1981 #, c-format
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1983 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1986 #, c-format
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1988 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1991 #, c-format
1992 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1993 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott elõrás"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1996 #, c-format
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1998 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2001 #, c-format
2002 msgid "%c%s... Error!"
2003 msgstr "%c%s... Hiba!"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2006 #, c-format
2007 msgid "%c%s... Done"
2008 msgstr "%c%s... Kész"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2011 #, c-format
2012 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2013 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következõbõl: %s] ismeretlen."
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2017 #, c-format
2018 msgid "Command line option %s is not understood"
2019 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2022 #, c-format
2023 msgid "Command line option %s is not boolean"
2024 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2027 #, c-format
2028 msgid "Option %s requires an argument."
2029 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2032 #, c-format
2033 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2034 msgstr ""
2035 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2038 #, c-format
2039 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2040 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2043 #, c-format
2044 msgid "Option '%s' is too long"
2045 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2048 #, c-format
2049 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2050 msgstr "%s jelentés nem értelmezhetõ, próbáld a true vagy false értékeket"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2053 #, c-format
2054 msgid "Invalid operation %s"
2055 msgstr "%s érvénytelen mûvelet"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2060 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhetõ el"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2063 #, c-format
2064 msgid "Unable to change to %s"
2065 msgstr "Nem sikerült a következõre váltani: %s"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2068 msgid "Failed to stat the cdrom"
2069 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2072 #, c-format
2073 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2074 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2077 #, c-format
2078 msgid "Could not open lock file %s"
2079 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2082 #, c-format
2083 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2084 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2087 #, c-format
2088 msgid "Could not get lock %s"
2089 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2092 #, c-format
2093 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2094 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2097 #, c-format
2098 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2099 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2102 #, c-format
2103 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2104 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2107 #, c-format
2108 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2109 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2112 #, c-format
2113 msgid "Could not open file %s"
2114 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2117 #, c-format
2118 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2119 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2122 msgid "Write error"
2123 msgstr "Írási hiba"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2126 #, c-format
2127 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2128 msgstr "írás, még kiírandó %lu de nem lehetséges"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2131 msgid "Problem closing the file"
2132 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2135 msgid "Problem unlinking the file"
2136 msgstr "Probléma a fájl unlink-elésével"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2139 msgid "Problem syncing the file"
2140 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2143 msgid "Empty package cache"
2144 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2147 msgid "The package cache file is corrupted"
2148 msgstr "A csomag csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2151 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2152 msgstr "A csomag csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2155 #, c-format
2156 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2157 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2160 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2161 msgstr "A csomag csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2164 msgid "Depends"
2165 msgstr "Függ ettõl"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2168 msgid "PreDepends"
2169 msgstr "Függ ettõl (elõfüggés)"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2172 msgid "Suggests"
2173 msgstr "Javasolja"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176 msgid "Recommends"
2177 msgstr "Ajánlja"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180 msgid "Conflicts"
2181 msgstr "Ütközik"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2184 msgid "Replaces"
2185 msgstr "Kicseréli"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2188 msgid "Obsoletes"
2189 msgstr "Elavult"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2192 msgid "important"
2193 msgstr "fontos"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2196 msgid "required"
2197 msgstr "szükséges"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2200 msgid "standard"
2201 msgstr "szabvány"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2204 msgid "optional"
2205 msgstr "opcionális"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2208 msgid "extra"
2209 msgstr "extra"
2210
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2212 msgid "Building Dependency Tree"
2213 msgstr "Függõségi fa építése"
2214
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2216 msgid "Candidate Versions"
2217 msgstr "Lehetséges verziók"
2218
2219 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2220 msgid "Dependency Generation"
2221 msgstr "Függõséggenerálás"
2222
2223 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2226 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2227
2228 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2231 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2234 #, c-format
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2236 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2237
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2239 #, c-format
2240 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2241 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2242
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2246 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2247
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2249 #, c-format
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2251 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2254 #, c-format
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2256 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2259 #, c-format
2260 msgid "Opening %s"
2261 msgstr "%s megnyitása"
2262
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2264 #, c-format
2265 msgid "Line %u too long in source list %s."
2266 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2267
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2269 #, c-format
2270 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2271 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2272
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2276 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2277
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2279 #, c-format
2280 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2281 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztõ id)"
2282
2283 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2287 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2288 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2289 msgstr ""
2290 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2291 "alapvetõ csomagot ami Ütközési/Elõ-függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2292 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2293
2294 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2295 #, c-format
2296 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2297 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2298
2299 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2303 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2304
2305 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2306 msgid ""
2307 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2308 "held packages."
2309 msgstr ""
2310 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2311 "csomagok okozhatják."
2312
2313 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2314 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2315 msgstr ""
2316 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2317 "rendszeren."
2318
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2320 #, c-format
2321 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2322 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2323
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2325 #, c-format
2326 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2327 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2328
2329 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2330 #, c-format
2331 msgid "The method driver %s could not be found."
2332 msgstr "A(z) %s metódus vezérlõ nem található."
2333
2334 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2335 #, c-format
2336 msgid "Method %s did not start correctly"
2337 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2338
2339 #: apt-pkg/init.cc:119
2340 #, c-format
2341 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2342 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2343
2344 #: apt-pkg/init.cc:135
2345 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2346 msgstr "A megfelelõ csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2347
2348 #: apt-pkg/clean.cc:61
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to stat %s."
2351 msgstr "%s nem érhetõ el."
2352
2353 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2354 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2355 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2356
2357 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2358 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2359 msgstr ""
2360 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2361
2362 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2363 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2364 msgstr ""
2365 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2366
2367 #: apt-pkg/policy.cc:269
2368 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2369 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2370
2371 #: apt-pkg/policy.cc:291
2372 #, c-format
2373 msgid "Did not understand pin type %s"
2374 msgstr "A(z) %s tûtípus nem értelmezhetõ"
2375
2376 #: apt-pkg/policy.cc:299
2377 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2378 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tûhöz"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2381 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2382 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2385 #, c-format
2386 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2387 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2392 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2397 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2402 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2407 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2412 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2417 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2420 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2421 msgstr ""
2422 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2426 msgstr ""
2427 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2430 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2431 msgstr ""
2432 "Ez nem semmi, túllépted a függõségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2435 #, c-format
2436 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2437 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2440 #, c-format
2441 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2442 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2445 #, c-format
2446 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2447 msgstr ""
2448 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függõségeinek feldolgozása közben"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2451 #, c-format
2452 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2453 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2456 msgid "Collecting File Provides"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2460 msgid "IO Error saving source cache"
2461 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2464 #, c-format
2465 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2466 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:897
2469 msgid "MD5Sum mismatch"
2470 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelõ"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:711
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2476 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2477 msgstr ""
2478 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2479 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:764
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2485 "manually fix this package."
2486 msgstr ""
2487 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2488 "kell kijavítani a csomagot."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:800
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2494 msgstr ""
2495 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a(z) %s csomaghoz."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887
2498 msgid "Size mismatch"
2499 msgstr "A méret nem megfelelõ"
2500
2501 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2504 msgstr "A(z) %s terjesztõ blokk érvénytelen"
2505
2506 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2507 #~ msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"