French translation update
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-12-23 12:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-07-20 21:37+0200\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
70
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(no encontrado)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalados: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ninguno)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
203 "\n"
204 "Órdenes:\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
214 "regular\n"
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
217 "paquete\n"
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
223 "\n"
224 "Opciones:\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
232 "cache=/tmp\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Argumentos no emparejados"
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 msgid ""
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 "\n"
245 "Commands:\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 msgstr ""
254 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
255 "\n"
256 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
257 "\n"
258 "Comandos:\n"
259 " shell - Modo shell\n"
260 " dump - Muestra la configuración\n"
261 "\n"
262 "Opciones:\n"
263 " -h Este texto de ayuda.\n"
264 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
265 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
266 " cache=/tmp\n"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 #, c-format
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 msgid ""
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
289 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
290 "\n"
291 "Opciones:\n"
292 " -h Este texto de ayuda.\n"
293 " -t Define el directorio temporal\n"
294 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
295 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
296 "cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
299 #, c-format
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "No se puede escribir en %s"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
314 #, c-format
315 msgid "Error Processing directory %s"
316 msgstr "Error procesando el directorio %s"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
327 #, c-format
328 msgid "Error Processing Contents %s"
329 msgstr "Error procesando contenidos %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
332 msgid ""
333 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " contents path\n"
337 " release path\n"
338 " generate config [groups]\n"
339 " clean config\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
344 "\n"
345 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
349 "\n"
350 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
352 "\n"
353 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
357 "Debian archive:\n"
358 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 "\n"
361 "Options:\n"
362 " -h This help text\n"
363 " --md5 Control MD5 generation\n"
364 " -s=? Source override file\n"
365 " -q Quiet\n"
366 " -d=? Select the optional caching database\n"
367 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368 " --contents Control contents file generation\n"
369 " -c=? Read this configuration file\n"
370 " -o=? Set an arbitary configuration option"
371 msgstr ""
372 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
373 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
374 " [prefijo-trayectoria]]\n"
375 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
376 " [prefijo-trayectoria]]\n"
377 " contents trayectoria\n"
378 " release trayectoria\n"
379 " generate config [grupos]\n"
380 " clean config\n"
381 "\n"
382 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
383 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
384 "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
385 "\n"
386 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
387 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
388 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
389 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
390 "Section.\n"
391 "\n"
392 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
393 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
394 "fichero de predominio de fuente.\n"
395 "\n"
396 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
397 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
398 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
399 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
400 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
401 "archivos de Debian:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 "\n"
405 "Opciones:\n"
406 " -h Este texto de ayuda\n"
407 " --md5 Generación de control MD5 \n"
408 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
409 " -q Callado\n"
410 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
411 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
412 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
413 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
414 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Ninguna selección coincide"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421 #, c-format
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:45
426 #, c-format
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:63
431 #, c-format
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:73
436 #, c-format
437 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:114
441 #, c-format
442 msgid "File date has changed %s"
443 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:155
446 msgid "Archive has no control record"
447 msgstr "No hay registro de control del archivo"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:79
454 #, c-format
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:84
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:126
464 msgid "E: "
465 msgstr "E: "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:128
468 msgid "W: "
469 msgstr "A: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:135
472 msgid "E: Errors apply to file "
473 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
476 #, c-format
477 msgid "Failed to resolve %s"
478 msgstr "No se pudo resolver %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:164
481 msgid "Tree walking failed"
482 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
483
484 #: ftparchive/writer.cc:189
485 #, c-format
486 msgid "Failed to open %s"
487 msgstr "No se pudo abrir %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:246
490 #, c-format
491 msgid " DeLink %s [%s]\n"
492 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:254
495 #, c-format
496 msgid "Failed to readlink %s"
497 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:258
500 #, c-format
501 msgid "Failed to unlink %s"
502 msgstr "No se pudo desligar %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:265
505 #, c-format
506 msgid "*** Failed to link %s to %s"
507 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:275
510 #, c-format
511 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
516 #, c-format
517 msgid "Failed to stat %s"
518 msgstr "No pude leer %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:378
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
525 #, c-format
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
530 #, c-format
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
533
534 #: ftparchive/contents.cc:317
535 #, c-format
536 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
537 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
540 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
541 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
542
543 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
544 #, c-format
545 msgid "Unable to open %s"
546 msgstr "No se pudo abrir %s"
547
548 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
551 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
552
553 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
556 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
557
558 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
562
563 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
564 #, c-format
565 msgid "Failed to read the override file %s"
566 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:75
569 #, c-format
570 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
571 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:105
574 #, c-format
575 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
576 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
579 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
580 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:198
583 msgid "Failed to create FILE*"
584 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:201
587 msgid "Failed to fork"
588 msgstr "No se pudo bifurcar"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:215
591 msgid "Compress Child"
592 msgstr "Hijo compresión"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:238
595 #, c-format
596 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
597 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:289
600 msgid "Failed to create subprocess IPC"
601 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:324
604 msgid "Failed to exec compressor "
605 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:363
608 msgid "decompressor"
609 msgstr "decompresor"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:406
612 msgid "IO to subprocess/file failed"
613 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:458
616 msgid "Failed to read while computing MD5"
617 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:475
620 #, c-format
621 msgid "Problem unlinking %s"
622 msgstr "Hay problemas desligando %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
625 #, c-format
626 msgid "Failed to rename %s to %s"
627 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:118
630 msgid "Y"
631 msgstr "S"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
634 #, c-format
635 msgid "Regex compilation error - %s"
636 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:235
639 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:325
643 #, c-format
644 msgid "but %s is installed"
645 msgstr "pero %s está instalado"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 #, c-format
649 msgid "but %s is to be installed"
650 msgstr "pero %s va a ser instalado"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:334
653 msgid "but it is not installable"
654 msgstr "pero no es instalable"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is a virtual package"
658 msgstr "pero es un paquete virtual"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:339
661 msgid "but it is not installed"
662 msgstr "pero no está instalado"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not going to be installed"
666 msgstr "pero no va a instalarse"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 msgid " or"
670 msgstr " o"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:373
673 msgid "The following NEW packages will be installed:"
674 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:399
677 msgid "The following packages will be REMOVED:"
678 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:421
681 msgid "The following packages have been kept back:"
682 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:442
685 msgid "The following packages will be upgraded:"
686 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:463
689 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:483
693 msgid "The following held packages will be changed:"
694 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:536
697 #, c-format
698 msgid "%s (due to %s) "
699 msgstr "%s (por %s) "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:544
702 msgid ""
703 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
704 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705 msgstr ""
706 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
707 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:575
710 #, c-format
711 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:579
715 #, c-format
716 msgid "%lu reinstalled, "
717 msgstr "%lu reinstalados, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 #, c-format
721 msgid "%lu downgraded, "
722 msgstr "%lu desactualizados, "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 #, c-format
726 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:587
730 #, c-format
731 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:647
735 msgid "Correcting dependencies..."
736 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:650
739 msgid " failed."
740 msgstr " falló."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:653
743 msgid "Unable to correct dependencies"
744 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:656
747 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid " Done"
752 msgstr " Listo"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:662
755 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:665
759 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
760 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:687
763 #, fuzzy
764 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
765 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:698
768 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
769 msgstr ""
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:700
772 msgid "Some packages could not be authenticated"
773 msgstr ""
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
776 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
777 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:762
780 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
781 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
784 msgid "Unable to lock the download directory"
785 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
788 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
789 msgid "The list of sources could not be read."
790 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:818
793 #, c-format
794 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
795 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:821
798 #, c-format
799 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
800 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:826
803 #, c-format
804 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
805 msgstr ""
806 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:829
809 #, c-format
810 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
811 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:846
814 #, c-format
815 msgid "You don't have enough free space in %s."
816 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
819 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
820 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:863
823 msgid "Yes, do as I say!"
824 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:865
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "You are about to do something potentially harmful\n"
830 "To continue type in the phrase '%s'\n"
831 " ?] "
832 msgstr ""
833 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
834 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
835 " ?] "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
838 msgid "Abort."
839 msgstr "Abortado."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:886
842 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
843 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
846 #, c-format
847 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
848 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:976
851 msgid "Some files failed to download"
852 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
855 msgid "Download complete and in download only mode"
856 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:983
859 msgid ""
860 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
861 "missing?"
862 msgstr ""
863 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
864 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:987
867 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
868 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:992
871 msgid "Unable to correct missing packages."
872 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:993
875 msgid "Aborting Install."
876 msgstr "Abortando la instalación."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1026
879 #, c-format
880 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
881 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1036
884 #, c-format
885 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
886 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1054
889 #, c-format
890 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
891 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1065
894 #, c-format
895 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
896 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1077
899 msgid " [Installed]"
900 msgstr " [Instalado]"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1082
903 msgid "You should explicitly select one to install."
904 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1087
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
910 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
911 "is only available from another source\n"
912 msgstr ""
913 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
914 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
915 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1106
918 msgid "However the following packages replace it:"
919 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1109
922 #, c-format
923 msgid "Package %s has no installation candidate"
924 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1129
927 #, c-format
928 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
929 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1137
932 #, c-format
933 msgid "%s is already the newest version.\n"
934 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1164
937 #, c-format
938 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
939 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1166
942 #, c-format
943 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
944 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1172
947 #, c-format
948 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
949 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1282
952 msgid "The update command takes no arguments"
953 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1295
956 msgid "Unable to lock the list directory"
957 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1353
960 msgid ""
961 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
962 "used instead."
963 msgstr ""
964 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
965 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1372
968 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
969 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
972 #, c-format
973 msgid "Couldn't find package %s"
974 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1485
977 #, c-format
978 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
979 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1515
982 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
983 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1518
986 msgid ""
987 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
988 "solution)."
989 msgstr ""
990 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
991 "especifique una solución)."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1530
994 msgid ""
995 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
996 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
997 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
998 "or been moved out of Incoming."
999 msgstr ""
1000 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1001 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1002 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1003 "sido movidos fuera de Incoming."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1006 msgid ""
1007 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1008 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1009 "that package should be filed."
1010 msgstr ""
1011 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1012 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1013 "error contra ese paquete."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1016 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1017 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1020 msgid "Broken packages"
1021 msgstr "Paquetes rotos"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1024 msgid "The following extra packages will be installed:"
1025 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1028 msgid "Suggested packages:"
1029 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1032 msgid "Recommended packages:"
1033 msgstr "Paquetes recomendados"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1036 msgid "Calculating Upgrade... "
1037 msgstr "Calculando la actualización... "
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1040 msgid "Failed"
1041 msgstr "Falló"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1044 msgid "Done"
1045 msgstr "Listo"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1048 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1049 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1052 #, c-format
1053 msgid "Unable to find a source package for %s"
1054 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1057 #, c-format
1058 msgid "You don't have enough free space in %s"
1059 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1062 #, c-format
1063 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1064 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1067 #, c-format
1068 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1069 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1072 #, c-format
1073 msgid "Fetch Source %s\n"
1074 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1077 msgid "Failed to fetch some archives."
1078 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1081 #, c-format
1082 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1083 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1086 #, c-format
1087 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1088 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1091 #, c-format
1092 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1093 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1096 msgid "Child process failed"
1097 msgstr "Falló el proceso hijo"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1100 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1101 msgstr ""
1102 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1103 "dependencias de construcción"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1106 #, c-format
1107 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1108 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1111 #, c-format
1112 msgid "%s has no build depends.\n"
1113 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1119 "found"
1120 msgstr ""
1121 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1122 "encontrar el paquete %s"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1128 "package %s can satisfy version requirements"
1129 msgstr ""
1130 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1131 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1136 msgstr ""
1137 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1138 "demasiado nuevo"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1141 #, c-format
1142 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1143 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1146 #, c-format
1147 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1148 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1151 msgid "Failed to process build dependencies"
1152 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1155 msgid "Supported Modules:"
1156 msgstr "Módulos soportados:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1159 msgid ""
1160 "Usage: apt-get [options] command\n"
1161 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 "\n"
1164 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1165 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1166 "and install.\n"
1167 "\n"
1168 "Commands:\n"
1169 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1170 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1171 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1172 " remove - Remove packages\n"
1173 " source - Download source archives\n"
1174 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1175 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1176 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1177 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1178 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1179 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1180 "\n"
1181 "Options:\n"
1182 " -h This help text.\n"
1183 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1184 " -qq No output except for errors\n"
1185 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1186 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1187 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1188 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1189 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1190 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1191 " -b Build the source package after fetching it\n"
1192 " -V Show verbose version numbers\n"
1193 " -c=? Read this configuration file\n"
1194 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1195 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1196 "pages for more information and options.\n"
1197 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1198 msgstr ""
1199 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1200 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1201 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1202 "\n"
1203 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1204 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1205 "\n"
1206 "Órdenes:\n"
1207 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1208 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1209 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1210 " remove - Elimina paquetes\n"
1211 " source - Descarga archivos fuente\n"
1212 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1213 "fuente\n"
1214 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1215 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1216 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1217 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1218 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1219 "\n"
1220 "Opciones:\n"
1221 " -h Este texto de ayuda.\n"
1222 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1223 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1224 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1225 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1226 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1227 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1228 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1229 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1230 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1231 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1232 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1233 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1234 " -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1236 "(5)\n"
1237 "para más información y opciones.\n"
1238 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1241 msgid "Hit "
1242 msgstr "Obj "
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1245 msgid "Get:"
1246 msgstr "Des:"
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1249 msgid "Ign "
1250 msgstr "Ign "
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1253 msgid "Err "
1254 msgstr "Err "
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1257 #, c-format
1258 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1259 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1260
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1262 #, c-format
1263 msgid " [Working]"
1264 msgstr " [Trabajando]"
1265
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1270 " '%s'\n"
1271 "in the drive '%s' and press enter\n"
1272 msgstr ""
1273 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1274 " '%s'\n"
1275 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1278 msgid "Unknown package record!"
1279 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1280
1281 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1282 msgid ""
1283 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1286 "to indicate what kind of file it is.\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text\n"
1290 " -s Use source file sorting\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 msgstr ""
1294 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1297 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1298 "\n"
1299 "Opciones:\n"
1300 " -h Este texto de ayuda.\n"
1301 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1302 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1303 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1304 "cache=/tmp\n"
1305
1306 #: dselect/install:32
1307 msgid "Bad default setting!"
1308 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1309
1310 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1311 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1312 msgid "Press enter to continue."
1313 msgstr "Presione Intro para continuar."
1314
1315 #: dselect/install:100
1316 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1317 msgstr ""
1318 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1319
1320 #: dselect/install:101
1321 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1322 msgstr ""
1323 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1324
1325 #: dselect/install:102
1326 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1327 msgstr ""
1328 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1329 "errores"
1330
1331 #: dselect/install:103
1332 msgid ""
1333 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1334 msgstr ""
1335 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1336 "[I]nstall otra vez"
1337
1338 #: dselect/update:30
1339 msgid "Merging Available information"
1340 msgstr "Fusionando información disponible"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1343 msgid "Failed to create pipes"
1344 msgstr "No pude crear las tuberías"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1347 msgid "Failed to exec gzip "
1348 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1351 msgid "Corrupted archive"
1352 msgstr "Archivo corrompido"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1355 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1356 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1357
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1359 #, c-format
1360 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1361 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1364 msgid "Invalid archive signature"
1365 msgstr "Firma del archivo inválida"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1368 msgid "Error reading archive member header"
1369 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1372 msgid "Invalid archive member header"
1373 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1376 msgid "Archive is too short"
1377 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1380 msgid "Failed to read the archive headers"
1381 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:384
1384 msgid "DropNode called on still linked node"
1385 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1386
1387 #: apt-inst/filelist.cc:416
1388 msgid "Failed to locate the hash element!"
1389 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:463
1392 msgid "Failed to allocate diversion"
1393 msgstr "No pude asignar una desviación"
1394
1395 #: apt-inst/filelist.cc:468
1396 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1397 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1398
1399 #: apt-inst/filelist.cc:481
1400 #, c-format
1401 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1402 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1403
1404 #: apt-inst/filelist.cc:510
1405 #, c-format
1406 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1407 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:553
1410 #, c-format
1411 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1412 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1413
1414 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1415 #, c-format
1416 msgid "Failed write file %s"
1417 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1418
1419 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1420 #, c-format
1421 msgid "Failed to close file %s"
1422 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1425 #, c-format
1426 msgid "The path %s is too long"
1427 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:127
1430 #, c-format
1431 msgid "Unpacking %s more than once"
1432 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:137
1435 #, c-format
1436 msgid "The directory %s is diverted"
1437 msgstr "El directorio %s está desviado"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:147
1440 #, c-format
1441 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1442 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1445 msgid "The diversion path is too long"
1446 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:243
1449 #, c-format
1450 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1451 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:283
1454 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1455 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:287
1458 msgid "The path is too long"
1459 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:417
1462 #, c-format
1463 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1464 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:434
1467 #, c-format
1468 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1469 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1472 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to read %s"
1475 msgstr "No pude leer %s"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:494
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to stat %s"
1480 msgstr "No pude leer %s"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to remove %s"
1485 msgstr "No pude borrar %s"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to create %s"
1490 msgstr "No pude crear %s"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to stat %sinfo"
1495 msgstr "No pude leer %sinfo"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1498 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1499 msgstr ""
1500 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1501
1502 #. Build the status cache
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1506 msgid "Reading Package Lists"
1507 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1512 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1516 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1517 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1520 msgid "Reading File Listing"
1521 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1527 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1528 "package!"
1529 msgstr ""
1530 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1531 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1532 "del paquete!"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1537 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1540 msgid "Internal Error getting a Node"
1541 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1546 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1549 msgid "The diversion file is corrupted"
1550 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1554 #, c-format
1555 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1556 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1559 msgid "Internal Error adding a diversion"
1560 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1563 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1564 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1567 msgid "Reading File List"
1568 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1573 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1576 #, c-format
1577 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1578 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1581 #, c-format
1582 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1583 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1584
1585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1586 #, c-format
1587 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1588 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1589
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1593 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1594
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1596 #, c-format
1597 msgid "Couldn't change to %s"
1598 msgstr "No pude cambiar a %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1601 msgid "Internal Error, could not locate member"
1602 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1603
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1605 msgid "Failed to locate a valid control file"
1606 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1607
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1609 msgid "Unparsible control file"
1610 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1611
1612 #: methods/cdrom.cc:113
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1615 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1616
1617 #: methods/cdrom.cc:122
1618 msgid ""
1619 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1620 "cannot be used to add new CDs"
1621 msgstr ""
1622 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1623 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1624
1625 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1626 msgid "Wrong CD"
1627 msgstr "CD equivocado"
1628
1629 #: methods/cdrom.cc:163
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1632 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1633
1634 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1635 msgid "File not found"
1636 msgstr "Archivo no encontrado"
1637
1638 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1639 msgid "Failed to stat"
1640 msgstr "No pude leer"
1641
1642 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1643 msgid "Failed to set modification time"
1644 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1645
1646 #: methods/file.cc:42
1647 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1648 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1649
1650 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1651 #: methods/ftp.cc:162
1652 msgid "Logging in"
1653 msgstr "Entrando"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:168
1656 msgid "Unable to determine the peer name"
1657 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:173
1660 msgid "Unable to determine the local name"
1661 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1662
1663 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1664 #, c-format
1665 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1666 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:210
1669 #, c-format
1670 msgid "USER failed, server said: %s"
1671 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:217
1674 #, c-format
1675 msgid "PASS failed, server said: %s"
1676 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:237
1679 msgid ""
1680 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1681 "is empty."
1682 msgstr ""
1683 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1684 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1685
1686 #: methods/ftp.cc:265
1687 #, c-format
1688 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1689 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:291
1692 #, c-format
1693 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1694 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1697 msgid "Connection timeout"
1698 msgstr "La conexión expiró"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:335
1701 msgid "Server closed the connection"
1702 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1705 msgid "Read error"
1706 msgstr "Error de lectura"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1709 msgid "A response overflowed the buffer."
1710 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1711
1712 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1713 msgid "Protocol corruption"
1714 msgstr "Corrupción del protocolo"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1717 msgid "Write Error"
1718 msgstr "Error de escritura"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1721 msgid "Could not create a socket"
1722 msgstr "No pude crear un socket"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:698
1725 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1726 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:704
1729 msgid "Could not connect passive socket."
1730 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1731
1732 #: methods/ftp.cc:722
1733 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1734 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:736
1737 msgid "Could not bind a socket"
1738 msgstr "No pude ligar un socket"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:740
1741 msgid "Could not listen on the socket"
1742 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:747
1745 msgid "Could not determine the socket's name"
1746 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:779
1749 msgid "Unable to send PORT command"
1750 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:789
1753 #, c-format
1754 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1755 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:798
1758 #, c-format
1759 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1760 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:818
1763 msgid "Data socket connect timed out"
1764 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:825
1767 msgid "Unable to accept connection"
1768 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1771 msgid "Problem hashing file"
1772 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:877
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1777 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1780 msgid "Data socket timed out"
1781 msgstr "Expiró el socket de datos"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:922
1784 #, c-format
1785 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1786 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1787
1788 #. Get the files information
1789 #: methods/ftp.cc:997
1790 msgid "Query"
1791 msgstr "Consulta"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:1106
1794 msgid "Unable to invoke "
1795 msgstr "No pude invocar "
1796
1797 #: methods/connect.cc:64
1798 #, c-format
1799 msgid "Connecting to %s (%s)"
1800 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1801
1802 #: methods/connect.cc:71
1803 #, c-format
1804 msgid "[IP: %s %s]"
1805 msgstr "[IP: %s %s]"
1806
1807 #: methods/connect.cc:80
1808 #, c-format
1809 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1810 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1811
1812 #: methods/connect.cc:86
1813 #, c-format
1814 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1815 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1816
1817 #: methods/connect.cc:92
1818 #, c-format
1819 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1820 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1821
1822 #: methods/connect.cc:104
1823 #, c-format
1824 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1825 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1826
1827 #. We say this mainly because the pause here is for the
1828 #. ssh connection that is still going
1829 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1830 #, c-format
1831 msgid "Connecting to %s"
1832 msgstr "Conectando a %s"
1833
1834 #: methods/connect.cc:163
1835 #, c-format
1836 msgid "Could not resolve '%s'"
1837 msgstr "No pude resolver '%s'"
1838
1839 #: methods/connect.cc:167
1840 #, c-format
1841 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1842 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1843
1844 #: methods/connect.cc:169
1845 #, c-format
1846 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1847 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1848
1849 #: methods/connect.cc:216
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1852 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1853
1854 #: methods/gzip.cc:57
1855 #, c-format
1856 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1857 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1858
1859 #: methods/gzip.cc:102
1860 #, c-format
1861 msgid "Read error from %s process"
1862 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1863
1864 #: methods/http.cc:344
1865 msgid "Waiting for headers"
1866 msgstr "Esperando las cabeceras"
1867
1868 #: methods/http.cc:490
1869 #, c-format
1870 msgid "Got a single header line over %u chars"
1871 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1872
1873 #: methods/http.cc:498
1874 msgid "Bad header line"
1875 msgstr "Mala línea de cabecera"
1876
1877 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1878 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1879 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1880
1881 #: methods/http.cc:553
1882 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1883 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1884
1885 #: methods/http.cc:568
1886 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1887 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1888
1889 #: methods/http.cc:570
1890 msgid "This http server has broken range support"
1891 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1892
1893 #: methods/http.cc:594
1894 msgid "Unknown date format"
1895 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1896
1897 #: methods/http.cc:737
1898 msgid "Select failed"
1899 msgstr "Falló la selección"
1900
1901 #: methods/http.cc:742
1902 msgid "Connection timed out"
1903 msgstr "Expiró la conexión"
1904
1905 #: methods/http.cc:765
1906 msgid "Error writing to output file"
1907 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1908
1909 #: methods/http.cc:793
1910 msgid "Error writing to file"
1911 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1912
1913 #: methods/http.cc:818
1914 msgid "Error writing to the file"
1915 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1916
1917 #: methods/http.cc:832
1918 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1919 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1920
1921 #: methods/http.cc:834
1922 msgid "Error reading from server"
1923 msgstr "Error leyendo del servidor"
1924
1925 #: methods/http.cc:1065
1926 msgid "Bad header Data"
1927 msgstr "Mala cabecera Data"
1928
1929 #: methods/http.cc:1082
1930 msgid "Connection failed"
1931 msgstr "Fallo la conexión"
1932
1933 #: methods/http.cc:1173
1934 msgid "Internal error"
1935 msgstr "Error interno"
1936
1937 #: methods/rsh.cc:264
1938 msgid "File Not Found"
1939 msgstr "Fichero no encontrado"
1940
1941 #: methods/rsh.cc:330
1942 msgid "Connection closed prematurely"
1943 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1946 msgid "Can't mmap an empty file"
1947 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1950 #, c-format
1951 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1952 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1955 #, c-format
1956 msgid "Selection %s not found"
1957 msgstr "Selección %s no encontrada"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1960 #, c-format
1961 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1962 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1965 #, c-format
1966 msgid "Opening configuration file %s"
1967 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1970 #, c-format
1971 msgid "Line %d too long (max %d)"
1972 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1977 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1982 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1987 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1990 #, c-format
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1992 msgstr ""
1993 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1994 "en el primer nivel"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1997 #, c-format
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1999 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2002 #, c-format
2003 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2004 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2007 #, c-format
2008 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2009 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2012 #, c-format
2013 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2014 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2017 #, c-format
2018 msgid "%c%s... Error!"
2019 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2022 #, c-format
2023 msgid "%c%s... Done"
2024 msgstr "%c%s... Hecho"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2027 #, c-format
2028 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2029 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2033 #, c-format
2034 msgid "Command line option %s is not understood"
2035 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2038 #, c-format
2039 msgid "Command line option %s is not boolean"
2040 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2043 #, c-format
2044 msgid "Option %s requires an argument."
2045 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2048 #, c-format
2049 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2050 msgstr ""
2051 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2052 "=<val>."
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2055 #, c-format
2056 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2057 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2060 #, c-format
2061 msgid "Option '%s' is too long"
2062 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2065 #, c-format
2066 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2067 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2070 #, c-format
2071 msgid "Invalid operation %s"
2072 msgstr "Operación inválida: %s"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2075 #, c-format
2076 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2077 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2080 #, c-format
2081 msgid "Unable to change to %s"
2082 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2085 msgid "Failed to stat the cdrom"
2086 msgstr "No pude montar el cdrom"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2089 #, c-format
2090 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2091 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2094 #, c-format
2095 msgid "Could not open lock file %s"
2096 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2099 #, c-format
2100 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2101 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2104 #, c-format
2105 msgid "Could not get lock %s"
2106 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2109 #, c-format
2110 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2111 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2114 #, c-format
2115 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2116 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2119 #, c-format
2120 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2121 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2124 #, c-format
2125 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2126 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2129 #, c-format
2130 msgid "Could not open file %s"
2131 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2134 #, c-format
2135 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2136 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2139 msgid "Write error"
2140 msgstr "Error de escritura"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2143 #, c-format
2144 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2145 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2148 msgid "Problem closing the file"
2149 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2152 msgid "Problem unlinking the file"
2153 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2156 msgid "Problem syncing the file"
2157 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2160 msgid "Empty package cache"
2161 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2164 msgid "The package cache file is corrupted"
2165 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2168 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2169 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2172 #, c-format
2173 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2174 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2177 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2178 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2181 msgid "Depends"
2182 msgstr "Depende"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2185 msgid "PreDepends"
2186 msgstr "PreDepende"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2189 msgid "Suggests"
2190 msgstr "Sugiere"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2193 msgid "Recommends"
2194 msgstr "Recomienda"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2197 msgid "Conflicts"
2198 msgstr "Entra en conflicto"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2201 msgid "Replaces"
2202 msgstr "Reemplaza"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2205 msgid "Obsoletes"
2206 msgstr "Hace obsoleto"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2209 msgid "important"
2210 msgstr "importante"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2213 msgid "required"
2214 msgstr "requiere"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2217 msgid "standard"
2218 msgstr "estándar"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2221 msgid "optional"
2222 msgstr "opcional"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2225 msgid "extra"
2226 msgstr "extra"
2227
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2229 msgid "Building Dependency Tree"
2230 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2231
2232 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2233 msgid "Candidate Versions"
2234 msgstr "Versiones candidatas"
2235
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2237 msgid "Dependency Generation"
2238 msgstr "Generación de dependencias"
2239
2240 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2243 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2244
2245 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2248 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2253 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2258 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2263 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2268 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2269
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2273 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2274
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2276 #, c-format
2277 msgid "Opening %s"
2278 msgstr "Abriendo %s"
2279
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2281 #, c-format
2282 msgid "Line %u too long in source list %s."
2283 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2284
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2286 #, c-format
2287 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2288 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2289
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2293 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2294
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2296 #, c-format
2297 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2298 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2299
2300 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2304 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2305 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2306 msgstr ""
2307 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2308 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2309 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2310 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2311
2312 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2313 #, c-format
2314 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2315 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2316
2317 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2321 msgstr ""
2322 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2323 "éste."
2324
2325 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2326 msgid ""
2327 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2328 "held packages."
2329 msgstr ""
2330 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2331 "causado por paquetes retenidos."
2332
2333 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2334 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2335 msgstr ""
2336 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2337 "rotos."
2338
2339 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2340 #, c-format
2341 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2342 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2343
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2345 #, c-format
2346 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2347 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2348
2349 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2350 #, c-format
2351 msgid "The method driver %s could not be found."
2352 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2353
2354 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2355 #, c-format
2356 msgid "Method %s did not start correctly"
2357 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2358
2359 #: apt-pkg/init.cc:119
2360 #, c-format
2361 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2362 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2363
2364 #: apt-pkg/init.cc:135
2365 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2366 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2367
2368 #: apt-pkg/clean.cc:61
2369 #, c-format
2370 msgid "Unable to stat %s."
2371 msgstr "No se pudo leer %s."
2372
2373 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2374 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2375 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2376
2377 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2378 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2379 msgstr ""
2380 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2381 "estado."
2382
2383 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2384 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2385 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2386
2387 #: apt-pkg/policy.cc:269
2388 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2389 msgstr ""
2390 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2391
2392 #: apt-pkg/policy.cc:291
2393 #, c-format
2394 msgid "Did not understand pin type %s"
2395 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2396
2397 #: apt-pkg/policy.cc:299
2398 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2399 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2402 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2403 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2408 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2413 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2416 #, c-format
2417 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2418 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2421 #, c-format
2422 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2423 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2426 #, c-format
2427 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2428 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2431 #, c-format
2432 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2433 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2436 #, c-format
2437 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2438 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2441 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2442 msgstr ""
2443 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2444 "manejar."
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2447 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2448 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2451 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2452 msgstr ""
2453 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2456 #, c-format
2457 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2458 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2461 #, c-format
2462 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2463 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2466 #, c-format
2467 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2468 msgstr ""
2469 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2470 "paquete %s %s"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2473 #, c-format
2474 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2475 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2478 msgid "Collecting File Provides"
2479 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2482 msgid "IO Error saving source cache"
2483 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2486 #, c-format
2487 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2488 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:897
2491 msgid "MD5Sum mismatch"
2492 msgstr "La suma MD5 difiere"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:711
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2498 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2499 msgstr ""
2500 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2501 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2502 "arquitectura)"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:764
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2508 "manually fix this package."
2509 msgstr ""
2510 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2511 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc:800
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2517 msgstr ""
2518 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2519 "no existe para para el paquete %s."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887
2522 msgid "Size mismatch"
2523 msgstr "El tamaño difiere"
2524
2525 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2528 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
2529
2530 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2531 #~ msgstr ""
2532 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2533 #~ "fuentes %s"
2534
2535 #~ msgid ""
2536 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2537 #~ "dependencies.\n"
2538 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2539 #~ msgstr ""
2540 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2541 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2542 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2543
2544 #~ msgid ""
2545 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2546 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2547 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2548 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2549 #~ "\n"
2550 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2551 #~ "cache files, and query information from them\n"
2552 #~ "\n"
2553 #~ "Commands:\n"
2554 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2555 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2556 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2557 #~ " showsrc - Show source records\n"
2558 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2559 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2560 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2561 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2562 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2563 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2564 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2565 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2566 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2567 #~ " policy - Show policy settings\n"
2568 #~ "\n"
2569 #~ "Options:\n"
2570 #~ " -h This help text.\n"
2571 #~ " -p=? The package cache.\n"
2572 #~ " -s=? The source cache.\n"
2573 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2574 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2575 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2576 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2577 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2578 #~ msgstr ""
2579 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2580 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2581 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2582 #~ "\n"
2583 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2584 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2585 #~ "\n"
2586 #~ "Comandos:\n"
2587 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2588 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2589 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2590 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2591 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2592 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2593 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2594 #~ "estándar\n"
2595 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2596 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2597 #~ "regular\n"
2598 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2599 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2600 #~ "paquete\n"
2601 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2602 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2603 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2604 #~ "\n"
2605 #~ "Opciones:\n"
2606 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2607 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2608 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2609 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2610 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2611 #~ "incumplido.\n"
2612 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2613 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2614 #~ "cache=/tmp\n"
2615 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2616 #~ "información.\n"
2617
2618 #~ msgid ""
2619 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2620 #~ "found"
2621 #~ msgstr ""
2622 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2623 #~ "no se puede encontrar"
2624
2625 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2626 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2627
2628 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2631 #~ "los .debs."
2632
2633 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2634 #~ msgstr ""
2635 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2636
2637 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2638 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2639
2640 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2641 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2642
2643 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2644 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2645
2646 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2647 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2648
2649 #~ msgid ""
2650 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2653 #~ "descargado.\n"
2654
2655 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2656 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2657
2658 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2659 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2660
2661 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2662 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2663
2664 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2665 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2666
2667 #~ msgid "<- '"
2668 #~ msgstr "<- '"
2669
2670 #~ msgid "'"
2671 #~ msgstr "'"
2672
2673 #~ msgid "-> '"
2674 #~ msgstr "-> '"
2675
2676 #~ msgid "Followed conf file from "
2677 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2678
2679 #~ msgid " to "
2680 #~ msgstr " a "
2681
2682 #~ msgid "Extract "
2683 #~ msgstr "Extraer"
2684
2685 #~ msgid "Aborted, backing out"
2686 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2687
2688 #~ msgid "De-replaced "
2689 #~ msgstr "De-reemplazado"
2690
2691 #~ msgid " from "
2692 #~ msgstr " de "
2693
2694 #~ msgid "Backing out "
2695 #~ msgstr "Retractando "
2696
2697 #~ msgid " [new node]"
2698 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2699
2700 #~ msgid "Replaced file "
2701 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2702
2703 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2704 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2705
2706 #~ msgid "Unimplemented"
2707 #~ msgstr "No está implementado"
2708
2709 #~ msgid "You must give at least one file name"
2710 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2711
2712 #~ msgid "Generating cache"
2713 #~ msgstr "Generando el caché"
2714
2715 #~ msgid "Problem opening %s"
2716 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2717
2718 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2719 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2720
2721 #~ msgid "Problem with MergeList"
2722 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2723
2724 #~ msgid "Regex compilation error"
2725 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2726
2727 #~ msgid "Write to stdout failed"
2728 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2729
2730 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2731 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2732
2733 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2734 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2735
2736 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2737 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2738
2739 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2740 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2741
2742 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2743 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2744
2745 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2746 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2747
2748 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2749 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2750
2751 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2752 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2753
2754 #~ msgid "Identifying.. "
2755 #~ msgstr "Identificando.. "
2756
2757 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2758 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2759
2760 #~ msgid "I found (binary):"
2761 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2762
2763 #~ msgid "I found (source):"
2764 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2765
2766 #~ msgid "Found "
2767 #~ msgstr "Encontré "
2768
2769 #~ msgid " source indexes."
2770 #~ msgstr " índice de fuentes."
2771
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2776 #~ "de Debian"
2777
2778 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2781
2782 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2783 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2784
2785 #~ msgid "This Disc is called:"
2786 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2787
2788 #~ msgid " '"
2789 #~ msgstr " '"
2790
2791 #~ msgid "Writing new source list"
2792 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2793
2794 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2795 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2796
2797 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2798 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2799
2800 #~ msgid "Stored Label: '"
2801 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2802
2803 #~ msgid ""
2804 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2805 #~ "\n"
2806 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2807 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2808 #~ "and /etc/fstab.\n"
2809 #~ "\n"
2810 #~ "Commands:\n"
2811 #~ " add - Add a CDROM\n"
2812 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2813 #~ "\n"
2814 #~ "Options:\n"
2815 #~ " -h This help text\n"
2816 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2817 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2818 #~ " -m No mounting\n"
2819 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2820 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2821 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2822 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2823 #~ "See fstab(5)\n"
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2826 #~ "\n"
2827 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2828 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2829 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2830 #~ "\n"
2831 #~ "Comandos:\n"
2832 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2833 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2834 #~ "\n"
2835 #~ "Opciones:\n"
2836 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2837 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2838 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2839 #~ " -m No monta\n"
2840 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2841 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2842 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2843 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2844 #~ "cache=/tmp\n"
2845 #~ "Ver fstab(5)\n"
2846
2847 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2848 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2849
2850 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2851 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2852
2853 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2854 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2855
2856 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2859 #~ "apt@packages.debian.org"
2860
2861 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2862 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2863
2864 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2867 #~ "algunas cosas"
2868
2869 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2870 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2871
2872 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2873 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2874
2875 #~ msgid " New "
2876 #~ msgstr " Nuevo "
2877
2878 #~ msgid "B "
2879 #~ msgstr "B "
2880
2881 #~ msgid " files "
2882 #~ msgstr " archivos "
2883
2884 #~ msgid " pkgs in "
2885 #~ msgstr " paquetes en "
2886
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2889 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2890 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2891 #~ " contents path\n"
2892 #~ " generate config [groups]\n"
2893 #~ " clean config\n"
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2896 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2897 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2898 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2899 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2900 #~ " contents trayectoria\n"
2901 #~ " generate config [grupos]\n"
2902 #~ " clean config\n"
2903
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "Options:\n"
2906 #~ " -h This help text\n"
2907 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2908 #~ " -s=? Source override file\n"
2909 #~ " -q Quiet\n"
2910 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2911 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2912 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2913 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2914 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "Opciones:\n"
2917 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2918 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2919 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2920 #~ " -q Callado\n"
2921 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2922 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2923 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2924 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2925 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2926
2927 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2928 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2929
2930 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2931 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2932
2933 #~ msgid "Done. "
2934 #~ msgstr "Listo."
2935
2936 #~ msgid "B in "
2937 #~ msgstr "B en "
2938
2939 #~ msgid " archives. Took "
2940 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2941
2942 #~ msgid "B hit."
2943 #~ msgstr "B Eco."
2944
2945 #~ msgid " not "
2946 #~ msgstr " no "
2947
2948 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2949 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2950
2951 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2952 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2953
2954 #~ msgid "Error parsing file record"
2955 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2956
2957 #~ msgid "Failed too stat %s"
2958 #~ msgstr "No pude leer %s"
2959
2960 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2961 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
2962
2963 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2964 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2965
2966 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2967 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2968
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2971 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2972 #~ "replacements\n"
2973 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2974 #~ "\n"
2975 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2976 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2977 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2978 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2979 #~ "\n"
2980 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2981 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2982 #~ "\n"
2983 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2984 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2985 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2986 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2987 #~ "debian archive:\n"
2988 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2989 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
2992 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
2993 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2994 #~ "\n"
2995 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2996 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2997 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
2998 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
2999 #~ "Priority y Section.\n"
3000 #~ "\n"
3001 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3002 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3003 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3004 #~ "\n"
3005 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3006 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3007 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3008 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3009 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3010 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3011 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3012
3013 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3014 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3015
3016 #~ msgid "W: Unable to stat "
3017 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3018
3019 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3020 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3021
3022 #~ msgid " DeLink limit of "
3023 #~ msgstr " DeLink límite de"
3024
3025 #~ msgid " has no override entry"
3026 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3027
3028 #~ msgid " maintainer is "
3029 #~ msgstr " el encargado es "