1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-12-23 12:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-05-14 14:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(nenalezeno)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalovaná verze: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
250 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
253 " shell - Shellový režim\n"
254 " dump - Zobrazí nastavení\n"
257 " -h Tato nápověda.\n"
258 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
259 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s není platný DEB balík."
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
281 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
284 " -h Tato nápověda.\n"
285 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
286 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
306 msgid "Error Processing directory %s"
307 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
319 msgid "Error Processing Contents %s"
320 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " generate config [groups]\n"
332 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
333 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
334 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
336 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
337 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
338 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
339 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
341 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
342 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
344 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
345 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
346 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
347 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
353 " -h This help text\n"
354 " --md5 Control MD5 generation\n"
355 " -s=? Source override file\n"
357 " -d=? Select the optional caching database\n"
358 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
359 " --contents Control contents file generation\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitary configuration option"
363 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
364 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
365 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
368 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
369 " clean konfiguračnísoubor\n"
371 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívů. Podporuje\n"
372 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
373 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
375 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborů vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
376 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
377 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
378 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
380 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
381 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
383 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
384 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
385 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
386 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
387 "Reálný příklad na archívu Debianu:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392 " -h Tato nápověda\n"
393 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
394 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
396 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
397 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
398 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
399 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
400 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
411 #: ftparchive/cachedb.cc:45
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:63
418 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
419 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:73
423 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
424 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:114
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Datum souboru se změnil %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:155
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:267
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Nemohu získat kurzor"
439 #: ftparchive/writer.cc:79
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
444 #: ftparchive/writer.cc:84
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:126
453 #: ftparchive/writer.cc:128
457 #: ftparchive/writer.cc:135
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
461 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
466 #: ftparchive/writer.cc:164
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Průchod stromem selhal"
470 #: ftparchive/writer.cc:189
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Nelze otevřít %s"
475 #: ftparchive/writer.cc:246
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:254
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:258
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:265
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:275
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:378
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Archív nemá pole Package"
510 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
520 #: ftparchive/contents.cc:317
522 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
523 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
525 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Nemohu otevřít %s"
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
557 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress Child"
578 msgstr "Komprimovat potomka"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
583 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "ale %s je nainstalován"
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "ale %s se bude instalovat"
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "ale je to virtuální balík"
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "ale není nainstalovaný"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "ale nebude se instalovat"
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 msgid "The following packages have been kept back:"
668 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:442
671 msgid "The following packages will be upgraded:"
672 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:463
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
676 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:483
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:536
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (kvůli %s) "
687 #: cmdline/apt-get.cc:544
689 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
690 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
692 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
693 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
695 #: cmdline/apt-get.cc:575
697 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
698 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
700 #: cmdline/apt-get.cc:579
702 msgid "%lu reinstalled, "
703 msgstr "%lu reinstalováno, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:581
707 msgid "%lu downgraded, "
708 msgstr "%lu degradováno, "
710 #: cmdline/apt-get.cc:583
712 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
713 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
715 #: cmdline/apt-get.cc:587
717 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
718 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:647
721 msgid "Correcting dependencies..."
722 msgstr "Opravuji závislosti..."
724 #: cmdline/apt-get.cc:650
728 #: cmdline/apt-get.cc:653
729 msgid "Unable to correct dependencies"
730 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
732 #: cmdline/apt-get.cc:656
733 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
734 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
736 #: cmdline/apt-get.cc:658
740 #: cmdline/apt-get.cc:662
741 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
742 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
744 #: cmdline/apt-get.cc:665
745 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
746 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
748 #: cmdline/apt-get.cc:687
750 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
751 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:698
754 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
757 #: cmdline/apt-get.cc:700
758 msgid "Some packages could not be authenticated"
761 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
762 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
763 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
765 #: cmdline/apt-get.cc:762
766 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
767 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
769 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
770 msgid "Unable to lock the download directory"
771 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
773 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
774 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
775 msgid "The list of sources could not be read."
776 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
778 #: cmdline/apt-get.cc:818
780 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
781 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archívů.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:821
785 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
786 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archívů.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:826
790 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
791 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:829
795 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
796 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:846
800 msgid "You don't have enough free space in %s."
801 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
803 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
804 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
805 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
807 #: cmdline/apt-get.cc:863
808 msgid "Yes, do as I say!"
809 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:865
814 "You are about to do something potentially harmful\n"
815 "To continue type in the phrase '%s'\n"
818 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého\n"
819 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
826 #: cmdline/apt-get.cc:886
827 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
828 msgstr "Chcete pokračovat? [Y/n] "
830 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
832 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
833 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:976
836 msgid "Some files failed to download"
837 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
839 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
840 msgid "Download complete and in download only mode"
841 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
843 #: cmdline/apt-get.cc:983
845 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
848 "Nemohu stáhnout některé archívy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
851 #: cmdline/apt-get.cc:987
852 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
853 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
855 #: cmdline/apt-get.cc:992
856 msgid "Unable to correct missing packages."
857 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
859 #: cmdline/apt-get.cc:993
860 msgid "Aborting Install."
861 msgstr "Přerušuji instalaci."
863 #: cmdline/apt-get.cc:1026
865 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
866 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:1036
870 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
871 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:1054
875 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
876 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:1065
880 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
881 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1077
885 msgstr "[Instalovaný]"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1082
888 msgid "You should explicitly select one to install."
889 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
891 #: cmdline/apt-get.cc:1087
894 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
895 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
896 "is only available from another source\n"
898 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
899 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
900 "pouze z jiného zdroje\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1106
903 msgid "However the following packages replace it:"
904 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1109
908 msgid "Package %s has no installation candidate"
909 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1129
913 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
914 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1137
918 msgid "%s is already the newest version.\n"
919 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1164
923 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
924 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1166
928 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
929 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1172
933 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
934 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1282
937 msgid "The update command takes no arguments"
938 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1295
941 msgid "Unable to lock the list directory"
942 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1353
946 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
949 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
950 "použity starší verze."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1372
953 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
954 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
958 msgid "Couldn't find package %s"
959 msgstr "Nemohu najít balík %s"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1485
963 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
964 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1515
967 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
968 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1518
972 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
975 "Nesplněné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
978 #: cmdline/apt-get.cc:1530
980 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
981 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
982 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
983 "or been moved out of Incoming."
985 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
986 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
987 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
989 #: cmdline/apt-get.cc:1538
991 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
992 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
993 "that package should be filed."
995 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
996 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1000 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1001 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1004 msgid "Broken packages"
1005 msgstr "Poškozené balíky"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1008 msgid "The following extra packages will be installed:"
1009 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1012 msgid "Suggested packages:"
1013 msgstr "Navrhované balíky:"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1016 msgid "Recommended packages:"
1017 msgstr "Doporučované balíky:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1020 msgid "Calculating Upgrade... "
1021 msgstr "Propočítávám aktualizaci..."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1032 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1033 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1037 msgid "Unable to find a source package for %s"
1038 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1042 msgid "You don't have enough free space in %s"
1043 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1047 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1048 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívů.\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1052 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1053 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archívů.\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1057 msgid "Fetch Source %s\n"
1058 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1061 msgid "Failed to fetch some archives."
1062 msgstr "Stažení některých archívů selhalo."
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1066 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1067 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1071 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1072 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1076 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1077 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1080 msgid "Child process failed"
1081 msgstr "Synovský proces selhal"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1084 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1086 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1091 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1092 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1096 msgid "%s has no build depends.\n"
1097 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1102 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1104 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1109 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1110 "package %s can satisfy version requirements"
1112 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1113 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1117 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1119 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1123 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1124 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1128 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1129 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1132 msgid "Failed to process build dependencies"
1133 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1136 msgid "Supported Modules:"
1137 msgstr "Podporované moduly:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1141 "Usage: apt-get [options] command\n"
1142 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1145 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1146 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1150 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1151 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1152 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1153 " remove - Remove packages\n"
1154 " source - Download source archives\n"
1155 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1156 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1157 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1158 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1159 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1160 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1163 " -h This help text.\n"
1164 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1165 " -qq No output except for errors\n"
1166 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1167 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1168 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1169 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1170 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1171 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1172 " -b Build the source package after fetching it\n"
1173 " -V Show verbose version numbers\n"
1174 " -c=? Read this configuration file\n"
1175 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1176 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1177 "pages for more information and options.\n"
1178 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1180 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1181 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1182 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1184 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1185 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1188 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1189 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1190 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1191 " remove - Odstraní balíky\n"
1192 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1193 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1194 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1195 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1196 " clean - Smaže stažené archívy\n"
1197 " autoclean - Smaže staré stažené archívy\n"
1198 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1201 " -h Tato nápověda\n"
1202 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1203 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1204 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1205 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1206 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1207 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1208 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archívy\n"
1209 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1210 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1211 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1212 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1213 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1214 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1216 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1236 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1237 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1247 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1249 "in the drive '%s' and press enter\n"
1251 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1253 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1255 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1256 msgid "Unknown package record!"
1257 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1259 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1261 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1263 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1264 "to indicate what kind of file it is.\n"
1267 " -h This help text\n"
1268 " -s Use source file sorting\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1274 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1275 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1278 " -h Tato nápověda\n"
1279 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1280 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1281 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1283 #: dselect/install:32
1284 msgid "Bad default setting!"
1285 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1287 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1288 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1289 msgid "Press enter to continue."
1290 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1292 #: dselect/install:100
1293 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1294 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1296 #: dselect/install:101
1297 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1298 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1300 #: dselect/install:102
1301 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1302 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1304 #: dselect/install:103
1306 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1307 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1309 #: dselect/update:30
1310 msgid "Merging Available information"
1311 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1314 msgid "Failed to create pipes"
1315 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1318 msgid "Failed to exec gzip "
1319 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1322 msgid "Corrupted archive"
1323 msgstr "Porušený archív"
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1326 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1327 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archív je poškozený"
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1331 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1332 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1335 msgid "Invalid archive signature"
1336 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1339 msgid "Error reading archive member header"
1340 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archívu"
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1343 msgid "Invalid archive member header"
1344 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1347 msgid "Archive is too short"
1348 msgstr "Archív je příliš krátký"
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1351 msgid "Failed to read the archive headers"
1352 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archívu"
1354 #: apt-inst/filelist.cc:384
1355 msgid "DropNode called on still linked node"
1356 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1358 #: apt-inst/filelist.cc:416
1359 msgid "Failed to locate the hash element!"
1360 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1362 #: apt-inst/filelist.cc:463
1363 msgid "Failed to allocate diversion"
1364 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1366 #: apt-inst/filelist.cc:468
1367 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1368 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1370 #: apt-inst/filelist.cc:481
1372 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1373 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:510
1377 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1378 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:553
1382 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1383 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1385 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1387 msgid "Failed write file %s"
1388 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1390 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1392 msgid "Failed to close file %s"
1393 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1395 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1397 msgid "The path %s is too long"
1398 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1400 #: apt-inst/extract.cc:127
1402 msgid "Unpacking %s more than once"
1403 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1405 #: apt-inst/extract.cc:137
1407 msgid "The directory %s is diverted"
1408 msgstr "Adresář %s je divertován"
1410 #: apt-inst/extract.cc:147
1412 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1413 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1415 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1416 msgid "The diversion path is too long"
1417 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1419 #: apt-inst/extract.cc:243
1421 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1422 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1424 #: apt-inst/extract.cc:283
1425 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1426 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1428 #: apt-inst/extract.cc:287
1429 msgid "The path is too long"
1430 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1432 #: apt-inst/extract.cc:417
1434 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1435 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1437 #: apt-inst/extract.cc:434
1439 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1440 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1442 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1443 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1445 msgid "Unable to read %s"
1446 msgstr "Nemohu číst %s"
1448 #: apt-inst/extract.cc:494
1450 msgid "Unable to stat %s"
1451 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1455 msgid "Failed to remove %s"
1456 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1460 msgid "Unable to create %s"
1461 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1465 msgid "Failed to stat %sinfo"
1466 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1469 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1470 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1472 #. Build the status cache
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1476 msgid "Reading Package Lists"
1477 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1481 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1482 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1486 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1487 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1490 msgid "Reading File Listing"
1491 msgstr "Čtu výpis souborů"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1496 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1497 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1500 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1501 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1506 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1507 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1510 msgid "Internal Error getting a Node"
1511 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1515 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1516 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1519 msgid "The diversion file is corrupted"
1520 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1525 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1526 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1529 msgid "Internal Error adding a diversion"
1530 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1533 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1534 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1537 msgid "Reading File List"
1538 msgstr "Čtu seznam souborů"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1542 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1543 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1547 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1548 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1552 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1553 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1557 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1558 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí část '%s'"
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1562 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1563 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí část '%s'"
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1567 msgid "Couldn't change to %s"
1568 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1571 msgid "Internal Error, could not locate member"
1572 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1575 msgid "Failed to locate a valid control file"
1576 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1579 msgid "Unparsible control file"
1580 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1582 #: methods/cdrom.cc:113
1584 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1585 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1587 #: methods/cdrom.cc:122
1589 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1590 "cannot be used to add new CDs"
1592 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1593 "přidávání nových CD."
1595 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1599 #: methods/cdrom.cc:163
1601 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1602 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1604 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1605 msgid "File not found"
1606 msgstr "Soubor nenalezen"
1608 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1609 msgid "Failed to stat"
1610 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1612 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1613 msgid "Failed to set modification time"
1614 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1616 #: methods/file.cc:42
1617 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1618 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1620 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1621 #: methods/ftp.cc:162
1623 msgstr "Přihlašuji se"
1625 #: methods/ftp.cc:168
1626 msgid "Unable to determine the peer name"
1627 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1629 #: methods/ftp.cc:173
1630 msgid "Unable to determine the local name"
1631 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1633 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1635 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1636 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1638 #: methods/ftp.cc:210
1640 msgid "USER failed, server said: %s"
1641 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1643 #: methods/ftp.cc:217
1645 msgid "PASS failed, server said: %s"
1646 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1648 #: methods/ftp.cc:237
1650 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1653 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1656 #: methods/ftp.cc:265
1658 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1659 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1661 #: methods/ftp.cc:291
1663 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1664 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1666 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1667 msgid "Connection timeout"
1668 msgstr "Čas spojení vypršel"
1670 #: methods/ftp.cc:335
1671 msgid "Server closed the connection"
1672 msgstr "Server uzavřel spojení"
1674 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1676 msgstr "Chyba čtení"
1678 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1679 msgid "A response overflowed the buffer."
1680 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1682 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1683 msgid "Protocol corruption"
1684 msgstr "Porušení protokolu"
1686 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1688 msgstr "Chyba zápisu"
1690 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1691 msgid "Could not create a socket"
1692 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1694 #: methods/ftp.cc:698
1695 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1696 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1698 #: methods/ftp.cc:704
1699 msgid "Could not connect passive socket."
1700 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1702 #: methods/ftp.cc:722
1703 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1704 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1706 #: methods/ftp.cc:736
1707 msgid "Could not bind a socket"
1708 msgstr "Nemohu navázat socket"
1710 #: methods/ftp.cc:740
1711 msgid "Could not listen on the socket"
1712 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1714 #: methods/ftp.cc:747
1715 msgid "Could not determine the socket's name"
1716 msgstr "Nemohu určit jmého socketu"
1718 #: methods/ftp.cc:779
1719 msgid "Unable to send PORT command"
1720 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1722 #: methods/ftp.cc:789
1724 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1725 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1727 #: methods/ftp.cc:798
1729 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1730 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1732 #: methods/ftp.cc:818
1733 msgid "Data socket connect timed out"
1734 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1736 #: methods/ftp.cc:825
1737 msgid "Unable to accept connection"
1738 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1740 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1741 msgid "Problem hashing file"
1742 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1744 #: methods/ftp.cc:877
1746 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1747 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1749 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1750 msgid "Data socket timed out"
1751 msgstr "Datový socket vypršel"
1753 #: methods/ftp.cc:922
1755 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1756 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1758 #. Get the files information
1759 #: methods/ftp.cc:997
1763 #: methods/ftp.cc:1106
1764 msgid "Unable to invoke "
1765 msgstr "Nemohu vyvolat "
1767 #: methods/connect.cc:64
1769 msgid "Connecting to %s (%s)"
1770 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1772 #: methods/connect.cc:71
1775 msgstr "[IP: %s %s]"
1777 #: methods/connect.cc:80
1779 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1780 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1782 #: methods/connect.cc:86
1784 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1785 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1787 #: methods/connect.cc:92
1789 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1790 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1792 #: methods/connect.cc:104
1794 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1795 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1797 #. We say this mainly because the pause here is for the
1798 #. ssh connection that is still going
1799 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1801 msgid "Connecting to %s"
1802 msgstr "Připojuji se k %s"
1804 #: methods/connect.cc:163
1806 msgid "Could not resolve '%s'"
1807 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1809 #: methods/connect.cc:167
1811 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1812 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1814 #: methods/connect.cc:169
1816 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1817 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1819 #: methods/connect.cc:216
1821 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1822 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1824 #: methods/gzip.cc:57
1826 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1827 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1829 #: methods/gzip.cc:102
1831 msgid "Read error from %s process"
1832 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1834 #: methods/http.cc:344
1835 msgid "Waiting for headers"
1836 msgstr "Čekám na hlavičky"
1838 #: methods/http.cc:490
1840 msgid "Got a single header line over %u chars"
1841 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1843 #: methods/http.cc:498
1844 msgid "Bad header line"
1845 msgstr "Chybná hlavička"
1847 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1848 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1849 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1851 #: methods/http.cc:553
1852 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1853 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1855 #: methods/http.cc:568
1856 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1857 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1859 #: methods/http.cc:570
1860 msgid "This http server has broken range support"
1861 msgstr "Tento http server má porouchanou podporu rozsahů"
1863 #: methods/http.cc:594
1864 msgid "Unknown date format"
1865 msgstr "Neznámý formát data"
1867 #: methods/http.cc:737
1868 msgid "Select failed"
1869 msgstr "Výběr selhal"
1871 #: methods/http.cc:742
1872 msgid "Connection timed out"
1873 msgstr "Čas spojení vypršel"
1875 #: methods/http.cc:765
1876 msgid "Error writing to output file"
1877 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1879 #: methods/http.cc:793
1880 msgid "Error writing to file"
1881 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1883 #: methods/http.cc:818
1884 msgid "Error writing to the file"
1885 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1887 #: methods/http.cc:832
1888 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1889 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1891 #: methods/http.cc:834
1892 msgid "Error reading from server"
1893 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1895 #: methods/http.cc:1065
1896 msgid "Bad header Data"
1897 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1899 #: methods/http.cc:1082
1900 msgid "Connection failed"
1901 msgstr "Spojení selhalo"
1903 #: methods/http.cc:1173
1904 msgid "Internal error"
1905 msgstr "Vnitřní chyba"
1907 #: methods/rsh.cc:264
1908 msgid "File Not Found"
1909 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1911 #: methods/rsh.cc:330
1912 msgid "Connection closed prematurely"
1913 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1916 msgid "Can't mmap an empty file"
1917 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1921 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1922 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
1924 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1926 msgid "Selection %s not found"
1927 msgstr "Výběr %s nenalezen"
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1931 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1932 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1936 msgid "Opening configuration file %s"
1937 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1941 msgid "Line %d too long (max %d)"
1942 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1947 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1951 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1952 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1957 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1961 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1963 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1968 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1973 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1978 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1983 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
1985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1987 msgid "%c%s... Error!"
1988 msgstr "%c%s... Chyba!"
1990 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1992 msgid "%c%s... Done"
1993 msgstr "%c%s... Hotovo"
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1997 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1998 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2003 msgid "Command line option %s is not understood"
2004 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2008 msgid "Command line option %s is not boolean"
2009 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2013 msgid "Option %s requires an argument."
2014 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2018 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2019 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2023 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2024 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2028 msgid "Option '%s' is too long"
2029 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2033 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2034 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2038 msgid "Invalid operation %s"
2039 msgstr "Neplatná operace %s"
2041 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2043 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2044 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2046 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2048 msgid "Unable to change to %s"
2049 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2051 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2052 msgid "Failed to stat the cdrom"
2053 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2057 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2058 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2062 msgid "Could not open lock file %s"
2063 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2067 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2068 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2072 msgid "Could not get lock %s"
2073 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2077 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2078 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2082 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2083 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2087 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2088 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2092 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2093 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2097 msgid "Could not open file %s"
2098 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2102 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2103 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2107 msgstr "Chyba zápisu"
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2111 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2112 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2115 msgid "Problem closing the file"
2116 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2119 msgid "Problem unlinking the file"
2120 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2123 msgid "Problem syncing the file"
2124 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2127 msgid "Empty package cache"
2128 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2131 msgid "The package cache file is corrupted"
2132 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2135 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2136 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2140 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2141 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2144 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2145 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2153 msgstr "Předzávisí na"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2195 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2196 msgid "Building Dependency Tree"
2197 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2199 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2200 msgid "Candidate Versions"
2201 msgstr "Kandidátské verze"
2203 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2204 msgid "Dependency Generation"
2205 msgstr "Generování závislostí"
2207 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2209 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2210 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2212 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2214 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2215 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2219 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2220 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2224 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2225 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2229 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2230 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2234 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2235 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2240 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2245 msgstr "Otevírám %s"
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2249 msgid "Line %u too long in source list %s."
2250 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2254 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2255 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2259 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2260 msgstr "Typ '%s' je na řádce %u ve zdrojovém seznamu %s neznámý"
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2264 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2265 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2267 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2270 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2271 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2272 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2274 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2275 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2276 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2278 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2280 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2281 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2283 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2286 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2287 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archív."
2289 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2291 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2294 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2295 "podrženými balíky."
2297 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2298 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2299 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2301 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2303 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2304 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2306 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2308 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2309 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2311 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2313 msgid "The method driver %s could not be found."
2314 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2316 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2318 msgid "Method %s did not start correctly"
2319 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2321 #: apt-pkg/init.cc:119
2323 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2324 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2326 #: apt-pkg/init.cc:135
2327 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2328 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2330 #: apt-pkg/clean.cc:61
2332 msgid "Unable to stat %s."
2333 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2335 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2336 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2337 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2339 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2340 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2342 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2344 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2345 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2346 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2348 #: apt-pkg/policy.cc:269
2349 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2350 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2352 #: apt-pkg/policy.cc:291
2354 msgid "Did not understand pin type %s"
2355 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2357 #: apt-pkg/policy.cc:299
2358 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2359 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2362 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2363 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2367 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2368 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2372 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2373 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2377 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2378 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2382 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2383 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2387 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2388 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2392 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2393 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2397 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2398 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2401 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2403 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2406 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2407 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2410 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2412 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2416 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2417 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2421 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2422 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2426 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2427 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2431 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2432 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2435 msgid "Collecting File Provides"
2436 msgstr "Collecting File poskytuje"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2439 msgid "IO Error saving source cache"
2440 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2444 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2445 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:897
2448 msgid "MD5Sum mismatch"
2449 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:711
2454 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2455 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2457 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2458 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:764
2463 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2464 "manually fix this package."
2466 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:800
2472 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2474 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887
2477 msgid "Size mismatch"
2478 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2480 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2482 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2483 msgstr "Blok výrobce %s je neplatný"
2485 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2486 #~ msgstr "Neznámé ID výrobce '%s' na řádce %u ve zdrojovém seznamu %s"