fix test/integration/test-apt-helper
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(non trouvé)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installé : "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(aucun)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
161 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
210 "\n"
211 "Commandes :\n"
212 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218 "standard\n"
219 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221 " show - Affiche la description du paquet\n"
222 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
228 "\n"
229 "Options :\n"
230 " -h Ce texte d'aide\n"
231 " -p=? Le cache des paquets\n"
232 " -s=? Le cache des sources\n"
233 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235 "« unmet »\n"
236 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239 "plus\n"
240 "d'informations.\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
250 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
251 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
252 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr ""
257 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
260 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 msgstr ""
262 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
265 #, c-format
266 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
267 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr ""
272 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
273 "cédéroms."
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:48
276 msgid "Arguments not in pairs"
277 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
278
279 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 msgid ""
281 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "\n"
283 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 "\n"
285 "Commands:\n"
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Usage : apt-config [options] commande\n"
295 "\n"
296 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
297 "\n"
298 "Commandes :\n"
299 " shell - Mode console\n"
300 " dump - Affiche la configuration\n"
301 "\n"
302 "Options :\n"
303 " -h Ce texte d'aide\n"
304 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
305 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:244
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr ""
311 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
312 "« %s »"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:326
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
317 msgstr ""
318 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
319 "« %s »"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:329
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 msgstr ""
325 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
326 "« %s »"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:366
329 #, c-format
330 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
331 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:422
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:453
339 #, c-format
340 msgid "Couldn't find package %s"
341 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
344 #, c-format
345 msgid "%s set to manually installed.\n"
346 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
349 #, c-format
350 msgid "%s set to automatically installed.\n"
351 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
354 msgid ""
355 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
356 "instead."
357 msgstr ""
358 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
359 "mark manual »."
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
362 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
363 msgstr ""
364 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
365 "parties"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
368 msgid "Unable to lock the download directory"
369 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:725
372 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
373 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
376 #, c-format
377 msgid "Unable to find a source package for %s"
378 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:782
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
384 "%s\n"
385 msgstr ""
386 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
387 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
388 "%s\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:787
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Please use:\n"
394 "bzr branch %s\n"
395 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
396 msgstr ""
397 "Veuillez utiliser la commande :\n"
398 "bzr branch %s\n"
399 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
400 "publiées) du paquet.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:840
403 #, c-format
404 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
405 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
408 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
409 #, c-format
410 msgid "Couldn't determine free space in %s"
411 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:877
414 #, c-format
415 msgid "You don't have enough free space in %s"
416 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
417
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:886
421 #, c-format
422 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
423 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
424
425 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
426 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
427 #: cmdline/apt-get.cc:891
428 #, c-format
429 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
430 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:897
433 #, c-format
434 msgid "Fetch source %s\n"
435 msgstr "Récupération des sources %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:918
438 msgid "Failed to fetch some archives."
439 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
442 msgid "Download complete and in download only mode"
443 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:949
446 #, c-format
447 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
448 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:961
451 #, c-format
452 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
453 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:962
456 #, c-format
457 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
458 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:984
461 #, c-format
462 msgid "Build command '%s' failed.\n"
463 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1004
466 msgid "Child process failed"
467 msgstr "Échec du processus fils"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1023
470 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
471 msgstr ""
472 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
473 "construction"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1048
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
479 "Architectures for setup"
480 msgstr ""
481 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
482 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
483 "apt.conf(5)."
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
486 #, c-format
487 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
488 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1095
491 #, c-format
492 msgid "%s has no build depends.\n"
493 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1265
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
499 "packages"
500 msgstr ""
501 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
502 "autorisé avec les paquets « %s »."
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1283
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
508 "found"
509 msgstr ""
510 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
511 "peut être trouvé"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1306
514 #, c-format
515 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
516 msgstr ""
517 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
518 "est trop récent"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1345
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
524 "package %s can't satisfy version requirements"
525 msgstr ""
526 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
527 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1351
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
533 "version"
534 msgstr ""
535 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
536 "n'a pas de version disponible."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1374
539 #, c-format
540 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
541 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1389
544 #, c-format
545 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
546 msgstr ""
547 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1394
550 msgid "Failed to process build dependencies"
551 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
554 #, c-format
555 msgid "Changelog for %s (%s)"
556 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1585
559 msgid "Supported modules:"
560 msgstr "Modules reconnus :"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1626
563 msgid ""
564 "Usage: apt-get [options] command\n"
565 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
566 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
567 "\n"
568 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
569 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
570 "and install.\n"
571 "\n"
572 "Commands:\n"
573 " update - Retrieve new lists of packages\n"
574 " upgrade - Perform an upgrade\n"
575 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
576 " remove - Remove packages\n"
577 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
578 " purge - Remove packages and config files\n"
579 " source - Download source archives\n"
580 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
581 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
582 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
583 " clean - Erase downloaded archive files\n"
584 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
585 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
586 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
587 " download - Download the binary package into the current directory\n"
588 "\n"
589 "Options:\n"
590 " -h This help text.\n"
591 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
592 " -qq No output except for errors\n"
593 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
594 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
595 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
596 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
597 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
598 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
599 " -b Build the source package after fetching it\n"
600 " -V Show verbose version numbers\n"
601 " -c=? Read this configuration file\n"
602 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
603 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
604 "pages for more information and options.\n"
605 " This APT has Super Cow Powers.\n"
606 msgstr ""
607 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
608 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
610 "\n"
611 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
612 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
613 "fréquemment employées sont update et install.\n"
614 "\n"
615 "Commandes :\n"
616 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
617 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
618 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
619 " remove - Supprime des paquets\n"
620 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
621 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
622 " source - Télécharge les archives de sources\n"
623 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
624 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
625 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
626 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
627 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
628 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
629 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
630 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
631 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
632 "\n"
633 "Options :\n"
634 " -h Ce texte d'aide\n"
635 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
636 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
637 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
638 "archives\n"
639 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
640 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
641 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
642 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
643 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
644 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
645 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
646 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
647 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
648 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
649 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
650 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:39
653 #, fuzzy
654 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
655 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
656
657 #: cmdline/apt-helper.cc:52
658 msgid "Download Failed"
659 msgstr ""
660
661 #: cmdline/apt-helper.cc:67
662 msgid ""
663 "Usage: apt-helper [options] command\n"
664 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
665 "\n"
666 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
667 "\n"
668 "Commands:\n"
669 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
670 "\n"
671 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
672 msgstr ""
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:57
675 #, c-format
676 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
677 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:63
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
682 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:65
685 #, c-format
686 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
687 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:230
690 #, c-format
691 msgid "%s was already set on hold.\n"
692 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:232
695 #, c-format
696 msgid "%s was already not hold.\n"
697 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
702 #, c-format
703 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
704 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
707 #, c-format
708 msgid "%s set on hold.\n"
709 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
712 #, c-format
713 msgid "Canceled hold on %s.\n"
714 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:334
717 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
718 msgstr ""
719 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
720 "superutilisateur ?"
721
722 #: cmdline/apt-mark.cc:381
723 #, fuzzy
724 msgid ""
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729 "\n"
730 "Commands:\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
738 "\n"
739 "Options:\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748 msgstr ""
749 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
750 "\n"
751 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
752 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
753 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
754 "\n"
755 "Commandes :\n"
756 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
757 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
758 "\n"
759 "Options:\n"
760 " -h Affiche la présente aide.\n"
761 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
762 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
763 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
764 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
765 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
766 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
767 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
768 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
769 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
770 "pour plus d'informations."
771
772 #: cmdline/apt.cc:71
773 msgid ""
774 "Usage: apt [options] command\n"
775 "\n"
776 "CLI for apt.\n"
777 "Basic commands: \n"
778 " list - list packages based on package names\n"
779 " search - search in package descriptions\n"
780 " show - show package details\n"
781 "\n"
782 " update - update list of available packages\n"
783 "\n"
784 " install - install packages\n"
785 " remove - remove packages\n"
786 "\n"
787 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
788 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
789 "packages\n"
790 "\n"
791 " edit-sources - edit the source information file\n"
792 msgstr ""
793
794 #: methods/cdrom.cc:203
795 #, c-format
796 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
797 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
798
799 #: methods/cdrom.cc:212
800 msgid ""
801 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
802 "cannot be used to add new CD-ROMs"
803 msgstr ""
804 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
805 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
806
807 #: methods/cdrom.cc:222
808 msgid "Wrong CD-ROM"
809 msgstr "Mauvais cédérom"
810
811 #: methods/cdrom.cc:249
812 #, c-format
813 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
814 msgstr ""
815 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
816 "d'utilisation."
817
818 #: methods/cdrom.cc:254
819 msgid "Disk not found."
820 msgstr "Disque non trouvé."
821
822 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
823 msgid "File not found"
824 msgstr "Fichier non trouvé"
825
826 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
827 #: methods/rred.cc:609
828 msgid "Failed to stat"
829 msgstr "Impossible de statuer"
830
831 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
832 msgid "Failed to set modification time"
833 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
834
835 #: methods/file.cc:47
836 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
837 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
838
839 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
840 #: methods/ftp.cc:172
841 msgid "Logging in"
842 msgstr "Connexion en cours"
843
844 #: methods/ftp.cc:178
845 msgid "Unable to determine the peer name"
846 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
847
848 #: methods/ftp.cc:183
849 msgid "Unable to determine the local name"
850 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
851
852 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
853 #, c-format
854 msgid "The server refused the connection and said: %s"
855 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:220
858 #, c-format
859 msgid "USER failed, server said: %s"
860 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
861
862 #: methods/ftp.cc:227
863 #, c-format
864 msgid "PASS failed, server said: %s"
865 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
866
867 #: methods/ftp.cc:247
868 msgid ""
869 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
870 "is empty."
871 msgstr ""
872 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
873 "ftp::ProxyLogin est vide."
874
875 #: methods/ftp.cc:275
876 #, c-format
877 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
878 msgstr ""
879 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
880
881 #: methods/ftp.cc:301
882 #, c-format
883 msgid "TYPE failed, server said: %s"
884 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
885
886 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
887 msgid "Connection timeout"
888 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
889
890 #: methods/ftp.cc:345
891 msgid "Server closed the connection"
892 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
893
894 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
896 msgid "Read error"
897 msgstr "Erreur de lecture"
898
899 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
900 msgid "A response overflowed the buffer."
901 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
902
903 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
904 msgid "Protocol corruption"
905 msgstr "Corruption du protocole"
906
907 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
910 msgid "Write error"
911 msgstr "Erreur d'écriture"
912
913 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
914 msgid "Could not create a socket"
915 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
916
917 #: methods/ftp.cc:707
918 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
919 msgstr ""
920 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
921
922 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
923 msgid "Failed"
924 msgstr "Échec"
925
926 #: methods/ftp.cc:713
927 msgid "Could not connect passive socket."
928 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
929
930 #: methods/ftp.cc:730
931 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
932 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
933
934 #: methods/ftp.cc:744
935 msgid "Could not bind a socket"
936 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
937
938 #: methods/ftp.cc:748
939 msgid "Could not listen on the socket"
940 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
941
942 #: methods/ftp.cc:755
943 msgid "Could not determine the socket's name"
944 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
945
946 #: methods/ftp.cc:787
947 msgid "Unable to send PORT command"
948 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
949
950 #: methods/ftp.cc:797
951 #, c-format
952 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
953 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
954
955 #: methods/ftp.cc:806
956 #, c-format
957 msgid "EPRT failed, server said: %s"
958 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
959
960 #: methods/ftp.cc:826
961 msgid "Data socket connect timed out"
962 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
963
964 #: methods/ftp.cc:833
965 msgid "Unable to accept connection"
966 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
967
968 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
969 msgid "Problem hashing file"
970 msgstr "Problème de hachage du fichier"
971
972 #: methods/ftp.cc:885
973 #, c-format
974 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
975 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
976
977 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
978 msgid "Data socket timed out"
979 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
980
981 #: methods/ftp.cc:930
982 #, c-format
983 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
984 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
985
986 #. Get the files information
987 #: methods/ftp.cc:1009
988 msgid "Query"
989 msgstr "Requête"
990
991 #: methods/ftp.cc:1123
992 msgid "Unable to invoke "
993 msgstr "Impossible d'invoquer "
994
995 #: methods/connect.cc:76
996 #, c-format
997 msgid "Connecting to %s (%s)"
998 msgstr "Connexion à %s (%s)"
999
1000 #: methods/connect.cc:87
1001 #, c-format
1002 msgid "[IP: %s %s]"
1003 msgstr "[IP : %s %s]"
1004
1005 #: methods/connect.cc:94
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1008 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1009
1010 #: methods/connect.cc:100
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1013 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1014
1015 #: methods/connect.cc:108
1016 #, c-format
1017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1018 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1019
1020 #: methods/connect.cc:126
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1023 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1024
1025 #. We say this mainly because the pause here is for the
1026 #. ssh connection that is still going
1027 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1028 #, c-format
1029 msgid "Connecting to %s"
1030 msgstr "Connexion à %s"
1031
1032 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1033 #, c-format
1034 msgid "Could not resolve '%s'"
1035 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1036
1037 #: methods/connect.cc:205
1038 #, c-format
1039 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1040 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1041
1042 #: methods/connect.cc:209
1043 #, c-format
1044 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1045 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1046
1047 #: methods/connect.cc:211
1048 #, c-format
1049 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1050 msgstr ""
1051 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1052 "%s » (%i - %s)"
1053
1054 #: methods/connect.cc:258
1055 #, c-format
1056 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1057 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:166
1060 msgid ""
1061 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1062 msgstr ""
1063 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1064 "l'empreinte de la clé."
1065
1066 #: methods/gpgv.cc:170
1067 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1068 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:172
1071 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1072 msgstr ""
1073 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1074 "vérifier si gpgv est installé)."
1075
1076 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1077 #: methods/gpgv.cc:178
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1081 "authentication?)"
1082 msgstr ""
1083 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1084 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1085
1086 #: methods/gpgv.cc:182
1087 msgid "Unknown error executing gpgv"
1088 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1089
1090 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1091 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1092 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1093
1094 #: methods/gpgv.cc:229
1095 msgid ""
1096 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1097 "available:\n"
1098 msgstr ""
1099 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1100 "n'est pas disponible :\n"
1101
1102 #: methods/gzip.cc:65
1103 msgid "Empty files can't be valid archives"
1104 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1105
1106 #: methods/http.cc:516
1107 msgid "Error writing to the file"
1108 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1109
1110 #: methods/http.cc:530
1111 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1112 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1113
1114 #: methods/http.cc:532
1115 msgid "Error reading from server"
1116 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1117
1118 #: methods/http.cc:568
1119 msgid "Error writing to file"
1120 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1121
1122 #: methods/http.cc:628
1123 msgid "Select failed"
1124 msgstr "Sélection défaillante"
1125
1126 #: methods/http.cc:633
1127 msgid "Connection timed out"
1128 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1129
1130 #: methods/http.cc:656
1131 msgid "Error writing to output file"
1132 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1133
1134 #: methods/server.cc:56
1135 msgid "Waiting for headers"
1136 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1137
1138 #: methods/server.cc:114
1139 msgid "Bad header line"
1140 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1141
1142 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1143 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1144 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1145
1146 #: methods/server.cc:176
1147 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1148 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1149
1150 #: methods/server.cc:199
1151 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1152 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1153
1154 #: methods/server.cc:201
1155 msgid "This HTTP server has broken range support"
1156 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1157
1158 #: methods/server.cc:225
1159 msgid "Unknown date format"
1160 msgstr "Format de date inconnu"
1161
1162 #: methods/server.cc:494
1163 msgid "Bad header data"
1164 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1165
1166 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1167 msgid "Connection failed"
1168 msgstr "Échec de la connexion"
1169
1170 #: methods/server.cc:659
1171 msgid "Internal error"
1172 msgstr "Erreur interne"
1173
1174 #: apt-private/private-list.cc:147
1175 msgid "Listing"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:93
1179 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1180 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:102
1183 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1184 msgstr ""
1185 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:121
1188 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1189 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:159
1192 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1193 msgstr ""
1194 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1195 "courriel à apt@packages.debian.org."
1196
1197 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1198 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1199 #: apt-private/private-install.cc:166
1200 #, c-format
1201 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1202 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1203
1204 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1205 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1206 #: apt-private/private-install.cc:171
1207 #, c-format
1208 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1209 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1210
1211 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1212 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1213 #: apt-private/private-install.cc:178
1214 #, c-format
1215 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1216 msgstr ""
1217 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1218
1219 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1221 #: apt-private/private-install.cc:183
1222 #, c-format
1223 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1224 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:211
1227 #, c-format
1228 msgid "You don't have enough free space in %s."
1229 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1232 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1233 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1236 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1237 msgstr ""
1238 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1239 "triviale."
1240
1241 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1242 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1243 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1244 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1245 #: apt-private/private-install.cc:231
1246 msgid "Yes, do as I say!"
1247 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:233
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1253 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1254 " ?] "
1255 msgstr ""
1256 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1257 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1258 " ?]"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1261 msgid "Abort."
1262 msgstr "Annulation."
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:254
1265 msgid "Do you want to continue?"
1266 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:324
1269 msgid "Some files failed to download"
1270 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:331
1273 msgid ""
1274 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1275 "missing?"
1276 msgstr ""
1277 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1278 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:335
1281 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1282 msgstr ""
1283 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:340
1286 msgid "Unable to correct missing packages."
1287 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:341
1290 msgid "Aborting install."
1291 msgstr "Annulation de l'installation."
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:377
1294 msgid ""
1295 "The following package disappeared from your system as\n"
1296 "all files have been overwritten by other packages:"
1297 msgid_plural ""
1298 "The following packages disappeared from your system as\n"
1299 "all files have been overwritten by other packages:"
1300 msgstr[0] ""
1301 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1302 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1303 msgstr[1] ""
1304 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1305 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:381
1308 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1309 msgstr ""
1310 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:402
1313 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1314 msgstr ""
1315 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1316 "« Autoremover »"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:510
1319 msgid ""
1320 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1321 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1322 msgstr ""
1323 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1324 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1325 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1326
1327 #.
1328 #. if (Packages == 1)
1329 #. {
1330 #. c1out << std::endl;
1331 #. c1out <<
1332 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1333 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1334 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1335 #. }
1336 #.
1337 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1338 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1339 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:517
1342 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1343 msgstr ""
1344 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:524
1347 msgid ""
1348 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1349 msgid_plural ""
1350 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1351 "required:"
1352 msgstr[0] ""
1353 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1354 msgstr[1] ""
1355 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1356 "nécessaires :"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:528
1359 #, c-format
1360 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1361 msgid_plural ""
1362 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1363 msgstr[0] ""
1364 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1365 msgstr[1] ""
1366 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:530
1369 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1370 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1371 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1372 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:624
1375 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1376 msgstr ""
1377 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:626
1380 msgid ""
1381 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1382 "solution)."
1383 msgstr ""
1384 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1385 "(ou indiquez une solution)."
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:639
1388 msgid ""
1389 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1390 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1391 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1392 "or been moved out of Incoming."
1393 msgstr ""
1394 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1395 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1396 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1397 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:660
1400 msgid "Broken packages"
1401 msgstr "Paquets défectueux"
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:713
1404 msgid "The following extra packages will be installed:"
1405 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:803
1408 msgid "Suggested packages:"
1409 msgstr "Paquets suggérés :"
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:804
1412 msgid "Recommended packages:"
1413 msgstr "Paquets recommandés :"
1414
1415 #: apt-private/private-download.cc:32
1416 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1417 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1418
1419 #: apt-private/private-download.cc:36
1420 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1421 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1422
1423 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1424 msgid "Some packages could not be authenticated"
1425 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1426
1427 #: apt-private/private-download.cc:46
1428 msgid "Install these packages without verification?"
1429 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1430
1431 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1432 #, c-format
1433 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1434 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1437 #: apt-private/private-show.cc:86
1438 msgid "unknown"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:201
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1444 msgstr " [Installé]"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:205
1447 #, fuzzy
1448 msgid "[installed,local]"
1449 msgstr " [Installé]"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:208
1452 msgid "[installed,auto-removable]"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:210
1456 #, fuzzy
1457 msgid "[installed,automatic]"
1458 msgstr " [Installé]"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:212
1461 #, fuzzy
1462 msgid "[installed]"
1463 msgstr " [Installé]"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:216
1466 #, c-format
1467 msgid "[upgradable from: %s]"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:220
1471 msgid "[residual-config]"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:320
1475 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1476 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:410
1479 #, c-format
1480 msgid "but %s is installed"
1481 msgstr "mais %s est installé"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:412
1484 #, c-format
1485 msgid "but %s is to be installed"
1486 msgstr "mais %s devra être installé"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:419
1489 msgid "but it is not installable"
1490 msgstr "mais il n'est pas installable"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:421
1493 msgid "but it is a virtual package"
1494 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:424
1497 msgid "but it is not installed"
1498 msgstr "mais il n'est pas installé"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:424
1501 msgid "but it is not going to be installed"
1502 msgstr "mais ne sera pas installé"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:429
1505 msgid " or"
1506 msgstr " ou"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:458
1509 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1510 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:484
1513 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1514 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:506
1517 msgid "The following packages have been kept back:"
1518 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:527
1521 msgid "The following packages will be upgraded:"
1522 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:548
1525 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1526 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:568
1529 msgid "The following held packages will be changed:"
1530 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:623
1533 #, c-format
1534 msgid "%s (due to %s) "
1535 msgstr "%s (en raison de %s) "
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:631
1538 msgid ""
1539 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1540 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1541 msgstr ""
1542 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1543 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1544 "que vous êtes en train de faire."
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:662
1547 #, c-format
1548 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1549 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:666
1552 #, c-format
1553 msgid "%lu reinstalled, "
1554 msgstr "%lu réinstallés, "
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:668
1557 #, c-format
1558 msgid "%lu downgraded, "
1559 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:670
1562 #, c-format
1563 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1564 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1565
1566 #: apt-private/private-output.cc:674
1567 #, c-format
1568 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1569 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1570
1571 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1572 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1573 #. The user has to answer with an input matching the
1574 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1575 #: apt-private/private-output.cc:696
1576 msgid "[Y/n]"
1577 msgstr "[O/n]"
1578
1579 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1580 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1581 #. The user has to answer with an input matching the
1582 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1583 #: apt-private/private-output.cc:702
1584 msgid "[y/N]"
1585 msgstr "[o/N]"
1586
1587 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1588 #: apt-private/private-output.cc:713
1589 msgid "Y"
1590 msgstr "O"
1591
1592 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1593 #: apt-private/private-output.cc:719
1594 msgid "N"
1595 msgstr "N"
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1598 #, c-format
1599 msgid "Regex compilation error - %s"
1600 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1601
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1603 msgid "Correcting dependencies..."
1604 msgstr "Correction des dépendances..."
1605
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1607 msgid " failed."
1608 msgstr " a échoué."
1609
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1611 msgid "Unable to correct dependencies"
1612 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1613
1614 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1615 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1616 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1617
1618 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1619 msgid " Done"
1620 msgstr " Fait"
1621
1622 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1623 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1624 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1625
1626 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1627 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1628 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1629
1630 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1631 msgid "Sorting"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: apt-private/private-update.cc:45
1635 msgid "The update command takes no arguments"
1636 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1637
1638 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1639 msgid "Calculating upgrade... "
1640 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1641
1642 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1645 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1646
1647 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1648 msgid "Done"
1649 msgstr "Fait"
1650
1651 #: apt-private/private-search.cc:61
1652 msgid "Full Text Search"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: apt-private/private-show.cc:152
1656 #, c-format
1657 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1658 msgid_plural ""
1659 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1660 msgstr[0] ""
1661 msgstr[1] ""
1662
1663 #: apt-private/private-show.cc:159
1664 msgid "not a real package (virtual)"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: apt-private/private-main.cc:19
1668 msgid ""
1669 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1670 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1671 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1672 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1673 msgstr ""
1674 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1675 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1676 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1677 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1678 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1679 " de la réalité !"
1680
1681 #: apt-private/private-sources.cc:45
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1684 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1685
1686 #: apt-private/private-sources.cc:57
1687 #, c-format
1688 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1689 msgstr ""
1690
1691 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1692 msgid "Hit "
1693 msgstr "Atteint "
1694
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1696 msgid "Get:"
1697 msgstr "Réception de : "
1698
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1700 msgid "Ign "
1701 msgstr "Ign "
1702
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1704 msgid "Err "
1705 msgstr "Err "
1706
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1708 #, c-format
1709 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1710 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1711
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1713 #, c-format
1714 msgid " [Working]"
1715 msgstr " [En cours]"
1716
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1721 " '%s'\n"
1722 "in the drive '%s' and press enter\n"
1723 msgstr ""
1724 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1725 "« %s »\n"
1726 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1727
1728 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1729 #. Only warn if there is no sources.list file.
1730 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1731 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1734 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to read %s"
1737 msgstr "Impossible de lire %s"
1738
1739 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1740 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1741 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1742 #: apt-pkg/clean.cc:123
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to change to %s"
1745 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1746
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc:280
1750 #, c-format
1751 msgid "No mirror file '%s' found "
1752 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1753
1754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1755 #. and provide a config option to define that default
1756 #: methods/mirror.cc:287
1757 #, c-format
1758 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1759 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1760
1761 #: methods/mirror.cc:315
1762 #, c-format
1763 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1764 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1765
1766 #: methods/mirror.cc:445
1767 #, c-format
1768 msgid "[Mirror: %s]"
1769 msgstr "[Miroir : %s]"
1770
1771 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1772 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1773 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1774
1775 #: methods/rsh.cc:339
1776 msgid "Connection closed prematurely"
1777 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1778
1779 #: dselect/install:33
1780 msgid "Bad default setting!"
1781 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1782
1783 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1784 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1785 msgid "Press enter to continue."
1786 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1787
1788 #: dselect/install:92
1789 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1790 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1791
1792 #: dselect/install:102
1793 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1794 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1795
1796 #: dselect/install:103
1797 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1798 msgstr ""
1799 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1800
1801 #: dselect/install:104
1802 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1803 msgstr ""
1804 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1805 "seules les erreurs."
1806
1807 #: dselect/install:105
1808 msgid ""
1809 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1810 msgstr ""
1811 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1812 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1813
1814 #: dselect/update:30
1815 msgid "Merging available information"
1816 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1817
1818 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1819 msgid ""
1820 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1821 "\n"
1822 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1823 "from debian packages\n"
1824 "\n"
1825 "Options:\n"
1826 " -h This help text\n"
1827 " -t Set the temp dir\n"
1828 " -c=? Read this configuration file\n"
1829 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1830 msgstr ""
1831 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1832 "\n"
1833 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1834 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1835 "\n"
1836 "Options :\n"
1837 " -h Ce texte d'aide\n"
1838 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1839 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1840 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1841
1842 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to write to %s"
1845 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1846
1847 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1848 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1849 msgstr ""
1850 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1851
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1853 msgid "Package extension list is too long"
1854 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1855
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1859 #, c-format
1860 msgid "Error processing directory %s"
1861 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1864 msgid "Source extension list is too long"
1865 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1866
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1868 msgid "Error writing header to contents file"
1869 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1870
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1872 #, c-format
1873 msgid "Error processing contents %s"
1874 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1875
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1877 msgid ""
1878 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1879 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1881 " contents path\n"
1882 " release path\n"
1883 " generate config [groups]\n"
1884 " clean config\n"
1885 "\n"
1886 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1887 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1888 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1889 "\n"
1890 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1891 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1892 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1893 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1894 "\n"
1895 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1896 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1897 "\n"
1898 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1899 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1900 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1901 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1902 "Debian archive:\n"
1903 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1904 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1905 "\n"
1906 "Options:\n"
1907 " -h This help text\n"
1908 " --md5 Control MD5 generation\n"
1909 " -s=? Source override file\n"
1910 " -q Quiet\n"
1911 " -d=? Select the optional caching database\n"
1912 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1913 " --contents Control contents file generation\n"
1914 " -c=? Read this configuration file\n"
1915 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1916 msgstr ""
1917 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1918 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1919 "préfixe]]\n"
1920 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1921 " contents path\n"
1922 " release path\n"
1923 " generate config [groupes]\n"
1924 " clean config\n"
1925 "\n"
1926 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1927 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1928 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1929 "\n"
1930 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1931 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1932 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1933 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1934 "des sections\n"
1935 "\n"
1936 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1937 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1938 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1939 "\n"
1940 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1941 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1942 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1943 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1944 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1945 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1946 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1947 "\n"
1948 "Options :\n"
1949 " -h Ce texte d'aide\n"
1950 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1951 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1952 " -q Silencieux\n"
1953 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1954 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1955 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1956 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1957 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1958
1959 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1960 msgid "No selections matched"
1961 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1962
1963 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1964 #, c-format
1965 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1966 msgstr ""
1967 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1968
1969 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1970 #, c-format
1971 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1972 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1973
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1975 #, c-format
1976 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1977 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1978
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1980 msgid ""
1981 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1982 "remove and re-create the database."
1983 msgstr ""
1984 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1985 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1986
1987 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1990 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1991
1992 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1993 #: apt-inst/extract.cc:209
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to stat %s"
1996 msgstr "Impossible de statuer %s"
1997
1998 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1999 msgid "Archive has no control record"
2000 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2001
2002 #: ftparchive/cachedb.cc:490
2003 msgid "Unable to get a cursor"
2004 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:82
2007 #, c-format
2008 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2009 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:87
2012 #, c-format
2013 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2014 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:143
2017 msgid "E: "
2018 msgstr "E : "
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:145
2021 msgid "W: "
2022 msgstr "A : "
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:152
2025 msgid "E: Errors apply to file "
2026 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to resolve %s"
2031 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:183
2034 msgid "Tree walking failed"
2035 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:210
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to open %s"
2040 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:269
2043 #, c-format
2044 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2045 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:277
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to readlink %s"
2050 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2051
2052 #: ftparchive/writer.cc:281
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to unlink %s"
2055 msgstr "Impossible de délier %s"
2056
2057 #: ftparchive/writer.cc:289
2058 #, c-format
2059 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2060 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:299
2063 #, c-format
2064 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2065 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2066
2067 #: ftparchive/writer.cc:404
2068 msgid "Archive had no package field"
2069 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2070
2071 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2072 #, c-format
2073 msgid " %s has no override entry\n"
2074 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2075
2076 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2077 #, c-format
2078 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2079 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2080
2081 #: ftparchive/writer.cc:712
2082 #, c-format
2083 msgid " %s has no source override entry\n"
2084 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2085
2086 #: ftparchive/writer.cc:716
2087 #, c-format
2088 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2089 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2090
2091 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2092 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2093 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2094
2095 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2096 #, c-format
2097 msgid "Unable to open %s"
2098 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2099
2100 #. skip spaces
2101 #. find end of word
2102 #: ftparchive/override.cc:65
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2105 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2106
2107 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2108 #, c-format
2109 msgid "Failed to read the override file %s"
2110 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2111
2112 #: ftparchive/override.cc:163
2113 #, c-format
2114 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2115 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2116
2117 #: ftparchive/override.cc:175
2118 #, c-format
2119 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2120 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2121
2122 #: ftparchive/override.cc:188
2123 #, c-format
2124 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2125 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2128 #, c-format
2129 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2130 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2133 #, c-format
2134 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2135 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2138 msgid "Failed to create FILE*"
2139 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2142 msgid "Failed to fork"
2143 msgstr "Échec du fork"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2146 msgid "Compress child"
2147 msgstr "Fils compressé"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2150 #, c-format
2151 msgid "Internal error, failed to create %s"
2152 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2153
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2155 msgid "IO to subprocess/file failed"
2156 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2159 msgid "Failed to read while computing MD5"
2160 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2163 #, c-format
2164 msgid "Problem unlinking %s"
2165 msgstr "Problème en déliant %s"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2168 #, c-format
2169 msgid "Failed to rename %s to %s"
2170 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2171
2172 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2173 msgid ""
2174 "Usage: apt-internal-solver\n"
2175 "\n"
2176 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2177 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2178 "\n"
2179 "Options:\n"
2180 " -h This help text.\n"
2181 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2182 " -c=? Read this configuration file\n"
2183 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2184 msgstr ""
2185 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2186 "\n"
2187 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2188 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2189 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2190 "équivalent.\n"
2191 "\n"
2192 "Options:\n"
2193 " -h La présente aide.\n"
2194 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2195 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2196 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2197 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2198
2199 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2200 msgid "Unknown package record!"
2201 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2202
2203 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2204 msgid ""
2205 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2206 "\n"
2207 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2208 "to indicate what kind of file it is.\n"
2209 "\n"
2210 "Options:\n"
2211 " -h This help text\n"
2212 " -s Use source file sorting\n"
2213 " -c=? Read this configuration file\n"
2214 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2215 msgstr ""
2216 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2217 "\n"
2218 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2219 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2220 "\n"
2221 "Options :\n"
2222 " -h Ce texte d'aide\n"
2223 " -s Trie le fichier source\n"
2224 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2225 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2226 "tmp\n"
2227
2228 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2229 msgid "Failed to create pipes"
2230 msgstr "Échec de création de tubes"
2231
2232 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2233 msgid "Failed to exec gzip "
2234 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2235
2236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2237 msgid "Corrupted archive"
2238 msgstr "Archive corrompue"
2239
2240 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2241 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2242 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2243
2244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2245 #, c-format
2246 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2247 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2248
2249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2250 msgid "Invalid archive signature"
2251 msgstr "Signature d'archive invalide"
2252
2253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2254 msgid "Error reading archive member header"
2255 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2256
2257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2258 #, c-format
2259 msgid "Invalid archive member header %s"
2260 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2261
2262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2263 msgid "Invalid archive member header"
2264 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2265
2266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2267 msgid "Archive is too short"
2268 msgstr "L'archive est trop petite"
2269
2270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2271 msgid "Failed to read the archive headers"
2272 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2273
2274 #: apt-inst/filelist.cc:382
2275 msgid "DropNode called on still linked node"
2276 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2277
2278 #: apt-inst/filelist.cc:414
2279 msgid "Failed to locate the hash element!"
2280 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2281
2282 #: apt-inst/filelist.cc:461
2283 msgid "Failed to allocate diversion"
2284 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2285
2286 #: apt-inst/filelist.cc:466
2287 msgid "Internal error in AddDiversion"
2288 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2289
2290 #: apt-inst/filelist.cc:479
2291 #, c-format
2292 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2293 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2294
2295 #: apt-inst/filelist.cc:508
2296 #, c-format
2297 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2298 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2299
2300 #: apt-inst/filelist.cc:551
2301 #, c-format
2302 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2303 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2304
2305 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2306 #, c-format
2307 msgid "Failed to write file %s"
2308 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2309
2310 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2311 #, c-format
2312 msgid "Failed to close file %s"
2313 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2314
2315 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2316 #, c-format
2317 msgid "The path %s is too long"
2318 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2319
2320 #: apt-inst/extract.cc:125
2321 #, c-format
2322 msgid "Unpacking %s more than once"
2323 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2324
2325 #: apt-inst/extract.cc:135
2326 #, c-format
2327 msgid "The directory %s is diverted"
2328 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2329
2330 #: apt-inst/extract.cc:145
2331 #, c-format
2332 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2333 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2334
2335 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2336 msgid "The diversion path is too long"
2337 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2338
2339 #: apt-inst/extract.cc:242
2340 #, c-format
2341 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2342 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2343
2344 #: apt-inst/extract.cc:282
2345 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2346 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2347
2348 #: apt-inst/extract.cc:286
2349 msgid "The path is too long"
2350 msgstr "Le chemin est trop long"
2351
2352 #: apt-inst/extract.cc:414
2353 #, c-format
2354 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2355 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2356
2357 #: apt-inst/extract.cc:431
2358 #, c-format
2359 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2360 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2361
2362 #: apt-inst/extract.cc:491
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to stat %s"
2365 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2366
2367 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2368 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2369 #, c-format
2370 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2371 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2372
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2374 #, c-format
2375 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2376 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2377
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2379 msgid "Unparsable control file"
2380 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2383 msgid "Can't mmap an empty file"
2384 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2387 #, c-format
2388 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2389 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2392 #, c-format
2393 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2394 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2397 msgid "Unable to close mmap"
2398 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2401 msgid "Unable to synchronize mmap"
2402 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2405 #, c-format
2406 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2407 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2410 msgid "Failed to truncate file"
2411 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2417 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2418 msgstr ""
2419 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2420 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2421 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2427 "reached."
2428 msgstr ""
2429 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2430 "est déjà atteinte."
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2433 msgid ""
2434 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2435 msgstr ""
2436 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2437 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2438
2439 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2440 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2441 #, c-format
2442 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2443 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2444
2445 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2446 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2447 #, c-format
2448 msgid "%lih %limin %lis"
2449 msgstr "%lih %limin %lis"
2450
2451 #. min means minutes, s means seconds
2452 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2453 #, c-format
2454 msgid "%limin %lis"
2455 msgstr "%limin %lis"
2456
2457 #. s means seconds
2458 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2459 #, c-format
2460 msgid "%lis"
2461 msgstr "%lis"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2464 #, c-format
2465 msgid "Selection %s not found"
2466 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2469 #, c-format
2470 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2471 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2474 #, c-format
2475 msgid "Opening configuration file %s"
2476 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2479 #, c-format
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2481 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2484 #, c-format
2485 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2486 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2489 #, c-format
2490 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2491 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2494 #, c-format
2495 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2496 msgstr ""
2497 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2498 "niveau le plus haut"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2501 #, c-format
2502 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2503 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2506 #, c-format
2507 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2508 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2511 #, c-format
2512 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2513 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2516 #, c-format
2517 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2518 msgstr ""
2519 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2520 "d'options comme paramètre"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2523 #, c-format
2524 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2525 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2528 #, c-format
2529 msgid "%c%s... Error!"
2530 msgstr "%c%s... Erreur !"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2533 #, c-format
2534 msgid "%c%s... Done"
2535 msgstr "%c%s... Fait"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2538 msgid "..."
2539 msgstr "…"
2540
2541 #. Print the spinner
2542 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2543 #, c-format
2544 msgid "%c%s... %u%%"
2545 msgstr "%c%s… %u%%"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2548 #, c-format
2549 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2550 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2554 #, c-format
2555 msgid "Command line option %s is not understood"
2556 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2559 #, c-format
2560 msgid "Command line option %s is not boolean"
2561 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2564 #, c-format
2565 msgid "Option %s requires an argument."
2566 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2569 #, c-format
2570 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2571 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2574 #, c-format
2575 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2576 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2579 #, c-format
2580 msgid "Option '%s' is too long"
2581 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2584 #, c-format
2585 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2586 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2589 #, c-format
2590 msgid "Invalid operation %s"
2591 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2594 #, c-format
2595 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2596 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2599 msgid "Failed to stat the cdrom"
2600 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2603 #, c-format
2604 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2605 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2608 #, c-format
2609 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2610 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2613 #, c-format
2614 msgid "Could not open lock file %s"
2615 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2618 #, c-format
2619 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2620 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2623 #, c-format
2624 msgid "Could not get lock %s"
2625 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2628 #, c-format
2629 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2630 msgstr ""
2631 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2632 "répertoire"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2635 #, c-format
2636 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2637 msgstr ""
2638 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2639 "ordinaire"
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2642 #, c-format
2643 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2644 msgstr ""
2645 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2646 "d'extension"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2652 msgstr ""
2653 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2654 "non valable"
2655
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2657 #, c-format
2658 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2659 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2662 #, c-format
2663 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2664 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2665
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2667 #, c-format
2668 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2669 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2672 #, c-format
2673 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2674 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2675
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2677 #, c-format
2678 msgid "Could not open file %s"
2679 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2680
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2682 #, c-format
2683 msgid "Could not open file descriptor %d"
2684 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2685
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2687 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2688 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2689
2690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2691 msgid "Failed to exec compressor "
2692 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2693
2694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2695 #, c-format
2696 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2697 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2698
2699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2700 #, c-format
2701 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2702 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2703
2704 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2705 #, c-format
2706 msgid "Problem closing the file %s"
2707 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2708
2709 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2710 #, c-format
2711 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2712 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2713
2714 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2715 #, c-format
2716 msgid "Problem unlinking the file %s"
2717 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2718
2719 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2720 msgid "Problem syncing the file"
2721 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2722
2723 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2724 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2725 #, c-format
2726 msgid "No keyring installed in %s."
2727 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2730 msgid "Empty package cache"
2731 msgstr "Cache des paquets vide"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2734 msgid "The package cache file is corrupted"
2735 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2738 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2739 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2742 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2743 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2746 #, c-format
2747 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2748 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2751 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2752 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2755 msgid "Depends"
2756 msgstr "Dépend"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2759 msgid "PreDepends"
2760 msgstr "Pré-Dépend"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2763 msgid "Suggests"
2764 msgstr "Suggère"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2767 msgid "Recommends"
2768 msgstr "Recommande"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2771 msgid "Conflicts"
2772 msgstr "Est en conflit avec"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2775 msgid "Replaces"
2776 msgstr "Remplace"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2779 msgid "Obsoletes"
2780 msgstr "Rend obsolète"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2783 msgid "Breaks"
2784 msgstr "Casse"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2787 msgid "Enhances"
2788 msgstr "Améliore"
2789
2790 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2791 msgid "important"
2792 msgstr "important"
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2795 msgid "required"
2796 msgstr "nécessaire"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2799 msgid "standard"
2800 msgstr "standard"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2803 msgid "optional"
2804 msgstr "optionnel"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2807 msgid "extra"
2808 msgstr "supplémentaire"
2809
2810 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2811 msgid "Building dependency tree"
2812 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2813
2814 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2815 msgid "Candidate versions"
2816 msgstr "Versions possibles"
2817
2818 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2819 msgid "Dependency generation"
2820 msgstr "Génération des dépendances"
2821
2822 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2823 msgid "Reading state information"
2824 msgstr "Lecture des informations d'état"
2825
2826 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2827 #, c-format
2828 msgid "Failed to open StateFile %s"
2829 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2830
2831 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2832 #, c-format
2833 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2834 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2835
2836 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2839 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2840
2841 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2844 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2849 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2852 #, c-format
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2854 msgstr ""
2855 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2856 "[option])"
2857
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2859 #, c-format
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2861 msgstr ""
2862 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2863
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2865 #, c-format
2866 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2867 msgstr ""
2868 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2869 "affectation)"
2870
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2872 #, c-format
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2874 msgstr ""
2875 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2876
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2878 #, c-format
2879 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2880 msgstr ""
2881 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2882 "valeur)"
2883
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2885 #, c-format
2886 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2887 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2888
2889 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2890 #, c-format
2891 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2892 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2893
2894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2895 #, c-format
2896 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2897 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2898
2899 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2900 #, c-format
2901 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2902 msgstr ""
2903 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2904
2905 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2906 #, c-format
2907 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2908 msgstr ""
2909 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2910
2911 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2912 #, c-format
2913 msgid "Opening %s"
2914 msgstr "Ouverture de %s"
2915
2916 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2917 #, c-format
2918 msgid "Line %u too long in source list %s."
2919 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2920
2921 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2922 #, c-format
2923 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2924 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2925
2926 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2927 #, c-format
2928 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2929 msgstr ""
2930 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2931
2932 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2935 msgstr ""
2936 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2937
2938 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2942 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2943 msgstr ""
2944 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2945 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2946 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2947
2948 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2949 #, c-format
2950 msgid "Could not configure '%s'. "
2951 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2952
2953 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2957 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2958 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2959 msgstr ""
2960 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2961 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2962 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2963 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2964
2965 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2966 #, c-format
2967 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2968 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2969
2970 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2974 msgstr ""
2975 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2976 "archive."
2977
2978 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2979 msgid ""
2980 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2981 "held packages."
2982 msgstr ""
2983 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2984 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2985
2986 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2987 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2988 msgstr ""
2989 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2990 "« garder en l'état »."
2991
2992 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2993 #, c-format
2994 msgid "List directory %spartial is missing."
2995 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2996
2997 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2998 #, c-format
2999 msgid "Archives directory %spartial is missing."
3000 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
3001
3002 #: apt-pkg/acquire.cc:93
3003 #, c-format
3004 msgid "Unable to lock directory %s"
3005 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
3006
3007 #. only show the ETA if it makes sense
3008 #. two days
3009 #: apt-pkg/acquire.cc:893
3010 #, c-format
3011 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3012 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire.cc:895
3015 #, c-format
3016 msgid "Retrieving file %li of %li"
3017 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
3020 #, c-format
3021 msgid "The method driver %s could not be found."
3022 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Is the package %s installed?"
3027 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
3030 #, c-format
3031 msgid "Method %s did not start correctly"
3032 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
3035 #, c-format
3036 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3037 msgstr ""
3038 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
3039 "touche Entrée."
3040
3041 #: apt-pkg/init.cc:143
3042 #, c-format
3043 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3044 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3045
3046 #: apt-pkg/init.cc:159
3047 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3048 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3049
3050 #: apt-pkg/clean.cc:57
3051 #, c-format
3052 msgid "Unable to stat %s."
3053 msgstr "Impossible de localiser %s."
3054
3055 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3056 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3057 msgstr ""
3058 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3059
3060 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3061 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3062 msgstr ""
3063 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3064 "lus."
3065
3066 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3067 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3068 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3069
3070 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3071 msgid "The list of sources could not be read."
3072 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3073
3074 #: apt-pkg/policy.cc:75
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3078 "available in the sources"
3079 msgstr ""
3080 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3081 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3082
3083 #: apt-pkg/policy.cc:414
3084 #, c-format
3085 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3086 msgstr ""
3087 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3088 "« Package »."
3089
3090 #: apt-pkg/policy.cc:436
3091 #, c-format
3092 msgid "Did not understand pin type %s"
3093 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3094
3095 #: apt-pkg/policy.cc:444
3096 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3097 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3098
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3100 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3101 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3102
3103 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3104 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3114 #, c-format
3115 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3116 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3117
3118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3119 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3120 msgstr ""
3121 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3122 "capable de traiter."
3123
3124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3125 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3126 msgstr ""
3127 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3128 "de traiter."
3129
3130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3131 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3132 msgstr ""
3133 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3134 "capable de traiter."
3135
3136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3137 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3138 msgstr ""
3139 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3140 "capable de traiter."
3141
3142 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3143 #, c-format
3144 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3145 msgstr ""
3146 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3147 "fichiers"
3148
3149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3150 #, c-format
3151 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3152 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3153
3154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3156 msgid "Reading package lists"
3157 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3158
3159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3160 msgid "Collecting File Provides"
3161 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3162
3163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3164 msgid "IO Error saving source cache"
3165 msgstr ""
3166 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3167
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3169 #, c-format
3170 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3171 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3172
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3174 msgid "Hash Sum mismatch"
3175 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3176
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3178 msgid "Size mismatch"
3179 msgstr "Taille incohérente"
3180
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Invalid file format"
3184 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3185
3186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3190 "or malformed file)"
3191 msgstr ""
3192 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3193 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3194
3195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3196 #, c-format
3197 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3198 msgstr ""
3199 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3200
3201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3202 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3203 msgstr ""
3204 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3205
3206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3210 "repository will not be applied."
3211 msgstr ""
3212 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3213 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3214
3215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3216 #, c-format
3217 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3218 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3219
3220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3224 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3225 msgstr ""
3226 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3227 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3228 "GPG : %s : %s\n"
3229
3230 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3232 #, c-format
3233 msgid "GPG error: %s: %s"
3234 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3235
3236 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3240 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3241 msgstr ""
3242 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3243 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3244
3245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3246 #, c-format
3247 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3248 msgstr ""
3249 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
3250 "« %s »"
3251
3252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3256 msgstr ""
3257 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3258 "pour le paquet %s."
3259
3260 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3261 #, c-format
3262 msgid "Unable to parse Release file %s"
3263 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3264
3265 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3266 #, c-format
3267 msgid "No sections in Release file %s"
3268 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3269
3270 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3271 #, c-format
3272 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3273 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3274
3275 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3276 #, c-format
3277 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3278 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3279
3280 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3281 #, c-format
3282 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3283 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3284
3285 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3286 #, c-format
3287 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3288 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3291 #, c-format
3292 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3293 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3294
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3296 msgid "Waiting for disc...\n"
3297 msgstr "Attente du disque...\n"
3298
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3300 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3301 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3302
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3304 msgid "Identifying... "
3305 msgstr "Identification..."
3306
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3308 #, c-format
3309 msgid "Stored label: %s\n"
3310 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3311
3312 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3313 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3314 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3315
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3317 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3318 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3319
3320 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3324 "%zu signatures\n"
3325 msgstr ""
3326 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3327 "et %zu signatures\n"
3328
3329 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3330 msgid ""
3331 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3332 "wrong architecture?"
3333 msgstr ""
3334 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3335 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3336
3337 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3338 #, c-format
3339 msgid "Found label '%s'\n"
3340 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3341
3342 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3343 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3344 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3345
3346 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "This disc is called: \n"
3350 "'%s'\n"
3351 msgstr ""
3352 "Ce disque s'appelle :\n"
3353 "« %s »\n"
3354
3355 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3356 msgid "Copying package lists..."
3357 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3358
3359 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3360 msgid "Writing new source list\n"
3361 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3362
3363 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3364 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3365 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3366
3367 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3368 #, c-format
3369 msgid "Wrote %i records.\n"
3370 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3371
3372 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3373 #, c-format
3374 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3375 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3376
3377 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3378 #, c-format
3379 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3380 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3381
3382 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3383 #, c-format
3384 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3385 msgstr ""
3386 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3387 "correspondent pas\n"
3388
3389 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3390 #, c-format
3391 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3392 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3393
3394 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3395 #, c-format
3396 msgid "Hash mismatch for: %s"
3397 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3398
3399 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3400 #, c-format
3401 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3402 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3403
3404 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3405 #, c-format
3406 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3407 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3408
3409 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3410 #, c-format
3411 msgid "Couldn't find task '%s'"
3412 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3413
3414 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3415 #, c-format
3416 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3417 msgstr ""
3418 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3419 "« %s »"
3420
3421 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3424 msgstr ""
3425 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3426 "« %s »"
3427
3428 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3429 #, c-format
3430 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3431 msgstr ""
3432 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3433 "virtuel"
3434
3435 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3439 "neither of them"
3440 msgstr ""
3441 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3442 "qui n'en n'a aucune"
3443
3444 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3445 #, c-format
3446 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3447 msgstr ""
3448 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3449 "paquet virtuel"
3450
3451 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3452 #, c-format
3453 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3454 msgstr ""
3455 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3456
3457 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3458 #, c-format
3459 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3460 msgstr ""
3461 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3462 "installé"
3463
3464 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3465 msgid "Send scenario to solver"
3466 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3467
3468 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3469 msgid "Send request to solver"
3470 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3471
3472 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3473 msgid "Prepare for receiving solution"
3474 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3475
3476 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3477 msgid "External solver failed without a proper error message"
3478 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3479
3480 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3481 msgid "Execute external solver"
3482 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3483
3484 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3485 #, c-format
3486 msgid "Progress: [%3i%%]"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3490 msgid "Running dpkg"
3491 msgstr "Exécution de dpkg"
3492
3493 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3494 msgid ""
3495 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3496 "used instead."
3497 msgstr ""
3498 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3499 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3502 #, c-format
3503 msgid "Installing %s"
3504 msgstr "Installation de %s"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3507 #, c-format
3508 msgid "Configuring %s"
3509 msgstr "Configuration de %s"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3512 #, c-format
3513 msgid "Removing %s"
3514 msgstr "Suppression de %s"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3517 #, c-format
3518 msgid "Completely removing %s"
3519 msgstr "Suppression complète de %s"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3522 #, c-format
3523 msgid "Noting disappearance of %s"
3524 msgstr "Disparition de %s constatée"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3527 #, c-format
3528 msgid "Running post-installation trigger %s"
3529 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3530
3531 #. FIXME: use a better string after freeze
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3533 #, c-format
3534 msgid "Directory '%s' missing"
3535 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3538 #, c-format
3539 msgid "Could not open file '%s'"
3540 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3543 #, c-format
3544 msgid "Preparing %s"
3545 msgstr "Préparation de %s"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3548 #, c-format
3549 msgid "Unpacking %s"
3550 msgstr "Décompression de %s"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3553 #, c-format
3554 msgid "Preparing to configure %s"
3555 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3558 #, c-format
3559 msgid "Installed %s"
3560 msgstr "%s installé"
3561
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3563 #, c-format
3564 msgid "Preparing for removal of %s"
3565 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3566
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3568 #, c-format
3569 msgid "Removed %s"
3570 msgstr "%s supprimé"
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3573 #, c-format
3574 msgid "Preparing to completely remove %s"
3575 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3576
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3578 #, c-format
3579 msgid "Completely removed %s"
3580 msgstr "%s complètement supprimé"
3581
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3583 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "Can not write log (%s)"
3589 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3590
3591 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3592 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3596 msgid "Is stdout a terminal?"
3597 msgstr ""
3598
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3600 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3601 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3602
3603 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3604 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3605 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3606
3607 #. check if its not a follow up error
3608 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3609 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3610 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3611
3612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3613 msgid ""
3614 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3615 "error from a previous failure."
3616 msgstr ""
3617 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3618 "erreur consécutive à un échec précédent."
3619
3620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3621 msgid ""
3622 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3623 "error"
3624 msgstr ""
3625 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3626
3627 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3628 msgid ""
3629 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3630 "error"
3631 msgstr ""
3632 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3633 "mémoire a été signalée"
3634
3635 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3636 #, fuzzy
3637 msgid ""
3638 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3639 "local system"
3640 msgstr ""
3641 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3642
3643 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3644 msgid ""
3645 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3646 msgstr ""
3647 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3648 "signalée"
3649
3650 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3654 "it?"
3655 msgstr ""
3656 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3657 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3658
3659 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3660 #, c-format
3661 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3662 msgstr ""
3663 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3664 "privilèges du superutilisateur ?"
3665
3666 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3667 #. dpkg --configure -a
3668 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3672 msgstr ""
3673 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3674 "problème."
3675
3676 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3677 msgid "Not locked"
3678 msgstr "Non verrouillé"
3679
3680 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3681 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3685 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3688 #~ "Montage du cédérom\n"
3689
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3692 #~ "seems to be corrupt."
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3695 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3699 #~ "seems to be corrupt."
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3702 #~ "correctif semble être corrompu."
3703
3704 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3705 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3706
3707 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3708 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3709
3710 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3711 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3712
3713 #~ msgid " [Not candidate version]"
3714 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3715
3716 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3717 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3721 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3722 #~ "is only available from another source\n"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3725 #~ "base\n"
3726 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3727 #~ "est devenu obsolète\n"
3728 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3729
3730 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3731 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3732
3733 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3734 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3735
3736 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3737 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3738
3739 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3742 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3743
3744 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3747
3748 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3749 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3750
3751 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3754
3755 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3758 #~ "demandées.\n"
3759
3760 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3763
3764 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3765 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3766
3767 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3768 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3769
3770 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3771 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3772
3773 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3776 #~ "ignorée"
3777
3778 #~ msgid "Downloading %s %s"
3779 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3780
3781 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3784 #~ "« %s » ou « %s »"
3785
3786 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3787 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3791 #~ "need to manually fix this package."
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3794 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3795
3796 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3799 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3800
3801 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3802 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3803
3804 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3805 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3806
3807 #~ msgid "Failed to remove %s"
3808 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3809
3810 #~ msgid "Unable to create %s"
3811 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3812
3813 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3814 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3815
3816 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3819 #~ "fichiers"
3820
3821 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3822 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3823
3824 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3825 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3826
3827 #~ msgid "Reading file listing"
3828 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3832 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3833 #~ "package!"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3836 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3837 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3838
3839 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3840 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3841
3842 #~ msgid "Internal error getting a node"
3843 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3844
3845 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3846 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3847
3848 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3849 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3850
3851 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3852 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3853
3854 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3855 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3856
3857 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3858 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3859
3860 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3861 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3862
3863 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3866
3867 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3868 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3869
3870 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3871 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3872
3873 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3874 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3875
3876 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3877 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3878
3879 #~ msgid "Read error from %s process"
3880 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3881
3882 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3883 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3884
3885 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3886 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3887
3888 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3889 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3890
3891 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3892 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3893
3894 #~ msgid "decompressor"
3895 #~ msgstr "décompacteur"
3896
3897 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3900
3901 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3902 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3903
3904 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3905 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3909 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3912 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3913 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3914 #~ "d'informations."
3915
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3917 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3918
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3920 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3921
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3923 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3924
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3926 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3927
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3929 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3930
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3932 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3933
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3935 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3936
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3938 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3939
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3941 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3942
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3944 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3945
3946 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3947 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3948
3949 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3952
3953 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3954 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3955
3956 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3957 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3958
3959 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3965 #~ "abort the try to grow the MMap."
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3968 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3969
3970 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3971 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3972
3973 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3976 #~ "fournisseur)"
3977
3978 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3979 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3980
3981 #~ msgid "Could not patch file"
3982 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3983
3984 #~ msgid " %4i %s\n"
3985 #~ msgstr " %4i %s\n"
3986
3987 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3988 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3989
3990 #~ msgid "%4i %s\n"
3991 #~ msgstr "%4i %s\n"
3992
3993 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3994 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3995
3996 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3997 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"