merged from donkult
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találhatók csomagok"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Csomagfájlok:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Rögzített csomagok:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(nem található)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Telepítve: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Jelölt: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nincs)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Csomagrögzítés: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Verziótáblázat:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
204 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
208 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
209 "\n"
210 "Parancsok: \n"
211 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
212 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
213 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
214 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
215 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
216 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
217 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
218 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
219 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
220 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
221 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
222 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
223 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
224 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
226 "\n"
227 "Kapcsolók:\n"
228 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
229 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
230 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
231 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
232 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
233 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
234 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
236 "információkért.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:46
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:87
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
275 "\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
277 "\n"
278 "Parancsok:\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
281 "Kapcsolók:\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-get.cc:135
287 msgid "Y"
288 msgstr "I"
289
290 #: cmdline/apt-get.cc:140
291 msgid "N"
292 msgstr "N"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
295 #, c-format
296 msgid "Regex compilation error - %s"
297 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:260
300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
301 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:350
304 #, c-format
305 msgid "but %s is installed"
306 msgstr "de %s van telepítve"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:352
309 #, c-format
310 msgid "but %s is to be installed"
311 msgstr "de csak %s telepíthető"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:359
314 msgid "but it is not installable"
315 msgstr "de az nem telepíthető"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:361
318 msgid "but it is a virtual package"
319 msgstr "de az egy virtuális csomag"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:364
322 msgid "but it is not installed"
323 msgstr "de az nincs telepítve"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not going to be installed"
327 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:369
330 msgid " or"
331 msgstr " vagy"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:398
334 msgid "The following NEW packages will be installed:"
335 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:424
338 msgid "The following packages will be REMOVED:"
339 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:446
342 msgid "The following packages have been kept back:"
343 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:467
346 msgid "The following packages will be upgraded:"
347 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:488
350 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
351 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:508
354 msgid "The following held packages will be changed:"
355 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:563
358 #, c-format
359 msgid "%s (due to %s) "
360 msgstr "%s (%s miatt) "
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:571
363 msgid ""
364 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
365 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
366 msgstr ""
367 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
368 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:602
371 #, c-format
372 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
373 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:606
376 #, c-format
377 msgid "%lu reinstalled, "
378 msgstr "%lu újratelepítendő, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:608
381 #, c-format
382 msgid "%lu downgraded, "
383 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:610
386 #, c-format
387 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
388 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:614
391 #, c-format
392 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
393 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:635
396 #, c-format
397 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
398 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:640
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
403 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:657
406 #, c-format
407 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
408 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:668
411 msgid " [Installed]"
412 msgstr " [Telepítve]"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:677
415 msgid " [Not candidate version]"
416 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:679
419 msgid "You should explicitly select one to install."
420 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:682
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
426 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
427 "is only available from another source\n"
428 msgstr ""
429 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
430 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:700
433 msgid "However the following packages replace it:"
434 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:712
437 #, c-format
438 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
439 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:725
442 #, c-format
443 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
444 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
445
446 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
447 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
448 #, c-format
449 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
450 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
453 #, c-format
454 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
455 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:788
458 #, c-format
459 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
460 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:818
463 #, c-format
464 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
465 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:822
468 #, c-format
469 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
470 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:834
473 #, c-format
474 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
475 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:839
478 #, c-format
479 msgid "%s is already the newest version.\n"
480 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
483 #, c-format
484 msgid "%s set to manually installed.\n"
485 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:884
488 #, c-format
489 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
490 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:889
493 #, c-format
494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
495 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1025
498 msgid "Correcting dependencies..."
499 msgstr "Függőségek javítása..."
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1028
502 msgid " failed."
503 msgstr " sikertelen."
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1031
506 msgid "Unable to correct dependencies"
507 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1034
510 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
511 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1036
514 msgid " Done"
515 msgstr " Kész"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1040
518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
519 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1043
522 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
523 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1068
526 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
527 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1072
530 msgid "Authentication warning overridden.\n"
531 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1079
534 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
535 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? "
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1081
538 msgid "Some packages could not be authenticated"
539 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
542 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
543 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1131
546 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
547 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1140
550 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
551 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1151
554 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
555 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1189
558 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
559 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
560
561 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
562 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
563 #: cmdline/apt-get.cc:1196
564 #, c-format
565 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
566 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
567
568 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
569 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
570 #: cmdline/apt-get.cc:1201
571 #, c-format
572 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
573 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
574
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1208
578 #, c-format
579 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
580 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
581
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1213
585 #, c-format
586 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
587 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
590 #: cmdline/apt-get.cc:2592
591 #, c-format
592 msgid "Couldn't determine free space in %s"
593 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:1241
596 #, c-format
597 msgid "You don't have enough free space in %s."
598 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
599
600 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
601 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
602 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1259
605 msgid "Yes, do as I say!"
606 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1261
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "You are about to do something potentially harmful.\n"
612 "To continue type in the phrase '%s'\n"
613 " ?] "
614 msgstr ""
615 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
616 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
617 " ?] "
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
620 msgid "Abort."
621 msgstr "Megszakítva."
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1282
624 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
625 msgstr "Folytatni akarja [I/n]? "
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
628 #, c-format
629 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
630 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1372
633 msgid "Some files failed to download"
634 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
637 msgid "Download complete and in download only mode"
638 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1379
641 msgid ""
642 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
643 "missing?"
644 msgstr ""
645 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
646 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1383
649 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
650 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1388
653 msgid "Unable to correct missing packages."
654 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1389
657 msgid "Aborting install."
658 msgstr "Telepítés megszakítása."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1417
661 msgid ""
662 "The following package disappeared from your system as\n"
663 "all files have been overwritten by other packages:"
664 msgid_plural ""
665 "The following packages disappeared from your system as\n"
666 "all files have been overwritten by other packages:"
667 msgstr[0] ""
668 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
669 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
670 msgstr[1] ""
671 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
672 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1421
675 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
676 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1559
679 #, c-format
680 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
681 msgstr ""
682 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
683 "hagyása"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1591
686 #, c-format
687 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
688 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
689
690 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
691 #: cmdline/apt-get.cc:1629
692 #, c-format
693 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
694 msgstr "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1645
697 msgid "The update command takes no arguments"
698 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1711
701 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
702 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1815
705 msgid ""
706 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
707 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
708 msgstr ""
709 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
710 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
711
712 #.
713 #. if (Packages == 1)
714 #. {
715 #. c1out << endl;
716 #. c1out <<
717 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
718 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
719 #. "that package should be filed.") << endl;
720 #. }
721 #.
722 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
723 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
724 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:1822
727 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
728 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1829
731 msgid "The following package was automatically installed and is no longer required:"
732 msgid_plural ""
733 "The following packages were automatically installed and are no longer "
734 "required:"
735 msgstr[0] "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
736 msgstr[1] ""
737 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
738 "szükség:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1833
741 #, c-format
742 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
743 msgid_plural "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
744 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
745 msgstr[1] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1835
748 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
749 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
750 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
751 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1854
754 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
755 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:1953
758 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
759 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1957
762 msgid ""
763 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
764 "solution)."
765 msgstr ""
766 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
767 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1972
770 msgid ""
771 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
772 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
773 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
774 "or been moved out of Incoming."
775 msgstr ""
776 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
777 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
778 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
779 "lett mozdítva az Incoming-ból."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1993
782 msgid "Broken packages"
783 msgstr "Törött csomagok"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:2019
786 msgid "The following extra packages will be installed:"
787 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:2109
790 msgid "Suggested packages:"
791 msgstr "Javasolt csomagok:"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:2110
794 msgid "Recommended packages:"
795 msgstr "Ajánlott csomagok:"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2152
798 #, c-format
799 msgid "Couldn't find package %s"
800 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
803 #, c-format
804 msgid "%s set to automatically installed.\n"
805 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
808 msgid ""
809 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
810 "instead."
811 msgstr ""
812 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
813 "auto” parancsokat."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2183
816 msgid "Calculating upgrade... "
817 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
820 msgid "Failed"
821 msgstr "Sikertelen"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2191
824 msgid "Done"
825 msgstr "Kész"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
828 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
829 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2386
836 #, c-format
837 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
838 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2391
841 #, c-format
842 msgid "Downloading %s %s"
843 msgstr "Letöltés: %s %s"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2451
846 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
847 msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
850 #, c-format
851 msgid "Unable to find a source package for %s"
852 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2508
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
858 "%s\n"
859 msgstr ""
860 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
861 "karbantartva:\n"
862 "%s\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2513
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Please use:\n"
868 "bzr branch %s\n"
869 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
870 msgstr ""
871 "Használja a következő parancsot:\n"
872 "bzr branch %s\n"
873 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2566
876 #, c-format
877 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
878 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2603
881 #, c-format
882 msgid "You don't have enough free space in %s"
883 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
884
885 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
886 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
887 #: cmdline/apt-get.cc:2612
888 #, c-format
889 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
890 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
891
892 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
893 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
894 #: cmdline/apt-get.cc:2617
895 #, c-format
896 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
897 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2623
900 #, c-format
901 msgid "Fetch source %s\n"
902 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2661
905 msgid "Failed to fetch some archives."
906 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2692
909 #, c-format
910 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
911 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2704
914 #, c-format
915 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
916 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2705
919 #, c-format
920 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
921 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2727
924 #, c-format
925 msgid "Build command '%s' failed.\n"
926 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2747
929 msgid "Child process failed"
930 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2766
933 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
934 msgstr ""
935 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
936 "kell"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2791
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
942 "Architectures for setup"
943 msgstr ""
944 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
945 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
948 #, c-format
949 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
950 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2838
953 #, c-format
954 msgid "%s has no build depends.\n"
955 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2997
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
961 "packages"
962 msgstr ""
963 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
964 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:3015
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
970 "found"
971 msgstr ""
972 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
973 "található"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:3038
976 #, c-format
977 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
978 msgstr ""
979 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
980 "friss"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3077
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
986 "package %s can't satisfy version requirements"
987 msgstr ""
988 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
989 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3083
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
995 "version"
996 msgstr ""
997 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
998 "jelölt verziója"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1003 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1006 #, c-format
1007 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1008 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1011 msgid "Failed to process build dependencies"
1012 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1015 #, c-format
1016 msgid "Changelog for %s (%s)"
1017 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1020 msgid "Supported modules:"
1021 msgstr "Támogatott modulok:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1024 msgid ""
1025 "Usage: apt-get [options] command\n"
1026 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1027 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1028 "\n"
1029 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1030 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1031 "and install.\n"
1032 "\n"
1033 "Commands:\n"
1034 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1035 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1036 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1037 " remove - Remove packages\n"
1038 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1039 " purge - Remove packages and config files\n"
1040 " source - Download source archives\n"
1041 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1042 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1043 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1044 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1045 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1046 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1047 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1048 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1049 "\n"
1050 "Options:\n"
1051 " -h This help text.\n"
1052 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1053 " -qq No output except for errors\n"
1054 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1055 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1056 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1057 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1058 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1059 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1060 " -b Build the source package after fetching it\n"
1061 " -V Show verbose version numbers\n"
1062 " -c=? Read this configuration file\n"
1063 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1064 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1065 "pages for more information and options.\n"
1066 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1067 msgstr ""
1068 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1069 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1070 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1071 "\n"
1072 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1073 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1074 "\n"
1075 "Parancsok:\n"
1076 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1077 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1078 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1079 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1080 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1081 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1082 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1083 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1084 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1085 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1086 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1087 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1088 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1089 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1090 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1091 "\n"
1092 "Opciók:\n"
1093 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1094 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1095 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1096 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1097 " -s Szimulációs mód.\n"
1098 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1099 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1100 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1101 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1102 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1103 " -V Részletes verziószámok\n"
1104 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1105 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1106 "tmp\n"
1107 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1108 "további\n"
1109 "információkért és opciókért.\n"
1110 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1113 msgid ""
1114 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1115 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1116 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1117 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1118 msgstr ""
1119 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1120 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1121 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1122 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1123
1124 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1125 msgid "Hit "
1126 msgstr "Találat "
1127
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1129 msgid "Get:"
1130 msgstr "Letöltés:"
1131
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1133 msgid "Ign "
1134 msgstr "Mellőz "
1135
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1137 msgid "Err "
1138 msgstr "Hiba "
1139
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1141 #, c-format
1142 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1143 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1146 #, c-format
1147 msgid " [Working]"
1148 msgstr " [Folyamatban]"
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1154 " '%s'\n"
1155 "in the drive '%s' and press enter\n"
1156 msgstr ""
1157 "Helyezze be a(z)\n"
1158 " „%s”\n"
1159 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1162 #, c-format
1163 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1164 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1167 #, c-format
1168 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1169 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1172 #, c-format
1173 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1177 #, c-format
1178 msgid "%s was already set on hold.\n"
1179 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1182 #, c-format
1183 msgid "%s was already not hold.\n"
1184 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1188 #, c-format
1189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1190 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1193 #, c-format
1194 msgid "%s set on hold.\n"
1195 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1198 #, c-format
1199 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1200 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1203 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1204 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1207 msgid ""
1208 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "\n"
1210 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1211 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1212 "\n"
1213 "Commands:\n"
1214 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1215 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1216 "\n"
1217 "Options:\n"
1218 " -h This help text.\n"
1219 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1220 " -qq No output except for errors\n"
1221 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1222 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1226 msgstr ""
1227 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1228 "\n"
1229 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1230 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1231 "is.\n"
1232 "\n"
1233 "Parancsok:\n"
1234 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1235 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1236 "\n"
1237 "Kapcsolók:\n"
1238 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1239 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1240 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1241 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1242 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1243 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1244 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1246 "információkért."
1247
1248 #: methods/cdrom.cc:203
1249 #, c-format
1250 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1251 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1252
1253 #: methods/cdrom.cc:212
1254 msgid ""
1255 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1256 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1257 msgstr ""
1258 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1259 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1260
1261 #: methods/cdrom.cc:222
1262 msgid "Wrong CD-ROM"
1263 msgstr "Hibás CD"
1264
1265 #: methods/cdrom.cc:249
1266 #, c-format
1267 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1268 msgstr "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1269
1270 #: methods/cdrom.cc:254
1271 msgid "Disk not found."
1272 msgstr "A lemez nem található."
1273
1274 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1275 msgid "File not found"
1276 msgstr "A fájl nem található"
1277
1278 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1279 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1280 msgid "Failed to stat"
1281 msgstr "Nem érhető el"
1282
1283 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1284 msgid "Failed to set modification time"
1285 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1286
1287 #: methods/file.cc:47
1288 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1289 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1290
1291 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1292 #: methods/ftp.cc:173
1293 msgid "Logging in"
1294 msgstr "Bejelentkezés"
1295
1296 #: methods/ftp.cc:179
1297 msgid "Unable to determine the peer name"
1298 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:184
1301 msgid "Unable to determine the local name"
1302 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1303
1304 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1305 #, c-format
1306 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1307 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1308
1309 #: methods/ftp.cc:221
1310 #, c-format
1311 msgid "USER failed, server said: %s"
1312 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:228
1315 #, c-format
1316 msgid "PASS failed, server said: %s"
1317 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:248
1320 msgid ""
1321 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1322 "is empty."
1323 msgstr ""
1324 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1325 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1326
1327 #: methods/ftp.cc:276
1328 #, c-format
1329 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1330 msgstr ""
1331 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1332 "%s"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:302
1335 #, c-format
1336 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1337 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1340 msgid "Connection timeout"
1341 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:346
1344 msgid "Server closed the connection"
1345 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1349 msgid "Read error"
1350 msgstr "Olvasási hiba"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1353 msgid "A response overflowed the buffer."
1354 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1355
1356 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1357 msgid "Protocol corruption"
1358 msgstr "Protokollhiba"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1363 msgid "Write error"
1364 msgstr "Írási hiba"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1367 msgid "Could not create a socket"
1368 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:707
1371 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1372 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:713
1375 msgid "Could not connect passive socket."
1376 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1377
1378 #: methods/ftp.cc:730
1379 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1380 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:744
1383 msgid "Could not bind a socket"
1384 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:748
1387 msgid "Could not listen on the socket"
1388 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:755
1391 msgid "Could not determine the socket's name"
1392 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:787
1395 msgid "Unable to send PORT command"
1396 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:797
1399 #, c-format
1400 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1401 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:806
1404 #, c-format
1405 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1406 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:826
1409 msgid "Data socket connect timed out"
1410 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:833
1413 msgid "Unable to accept connection"
1414 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1417 msgid "Problem hashing file"
1418 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:885
1421 #, c-format
1422 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1423 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1426 msgid "Data socket timed out"
1427 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:930
1430 #, c-format
1431 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1432 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1433
1434 #. Get the files information
1435 #: methods/ftp.cc:1007
1436 msgid "Query"
1437 msgstr "Lekérdezés"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:1119
1440 msgid "Unable to invoke "
1441 msgstr "Nem lehet meghívni "
1442
1443 #: methods/connect.cc:75
1444 #, c-format
1445 msgid "Connecting to %s (%s)"
1446 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1447
1448 #: methods/connect.cc:86
1449 #, c-format
1450 msgid "[IP: %s %s]"
1451 msgstr "[IP: %s %s]"
1452
1453 #: methods/connect.cc:93
1454 #, c-format
1455 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1456 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1457
1458 #: methods/connect.cc:99
1459 #, c-format
1460 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1461 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1462
1463 #: methods/connect.cc:107
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1466 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1467
1468 #: methods/connect.cc:125
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1472
1473 #. We say this mainly because the pause here is for the
1474 #. ssh connection that is still going
1475 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1476 #, c-format
1477 msgid "Connecting to %s"
1478 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1479
1480 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not resolve '%s'"
1483 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1484
1485 #: methods/connect.cc:197
1486 #, c-format
1487 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1488 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1489
1490 #: methods/connect.cc:200
1491 #, c-format
1492 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1493 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1494
1495 #: methods/connect.cc:247
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1498 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1499
1500 #: methods/gpgv.cc:180
1501 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1502 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1503
1504 #: methods/gpgv.cc:185
1505 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1506 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1507
1508 #: methods/gpgv.cc:189
1509 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1510 msgstr "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1511
1512 #: methods/gpgv.cc:194
1513 msgid "Unknown error executing gpgv"
1514 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1517 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1518 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1519
1520 #: methods/gpgv.cc:242
1521 msgid ""
1522 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1523 "available:\n"
1524 msgstr ""
1525 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1526 "el:\n"
1527
1528 #: methods/gzip.cc:65
1529 msgid "Empty files can't be valid archives"
1530 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1531
1532 #: methods/http.cc:394
1533 msgid "Waiting for headers"
1534 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1535
1536 #: methods/http.cc:544
1537 msgid "Bad header line"
1538 msgstr "Rossz fejlécsor"
1539
1540 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1541 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1542 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1543
1544 #: methods/http.cc:606
1545 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1546 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1547
1548 #: methods/http.cc:621
1549 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1550 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1551
1552 #: methods/http.cc:623
1553 msgid "This HTTP server has broken range support"
1554 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1555
1556 #: methods/http.cc:647
1557 msgid "Unknown date format"
1558 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1559
1560 #: methods/http.cc:818
1561 msgid "Select failed"
1562 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1563
1564 #: methods/http.cc:823
1565 msgid "Connection timed out"
1566 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1567
1568 #: methods/http.cc:846
1569 msgid "Error writing to output file"
1570 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1571
1572 #: methods/http.cc:877
1573 msgid "Error writing to file"
1574 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1575
1576 #: methods/http.cc:905
1577 msgid "Error writing to the file"
1578 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1579
1580 #: methods/http.cc:919
1581 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1582 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1583
1584 #: methods/http.cc:921
1585 msgid "Error reading from server"
1586 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1587
1588 #: methods/http.cc:1194
1589 msgid "Bad header data"
1590 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1591
1592 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1593 msgid "Connection failed"
1594 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1595
1596 #: methods/http.cc:1358
1597 msgid "Internal error"
1598 msgstr "Belső hiba"
1599
1600 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1601 #. Only warn if there is no sources.list file.
1602 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1603 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1606 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to read %s"
1609 msgstr "%s nem olvasható"
1610
1611 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1613 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1614 #: apt-pkg/clean.cc:122
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to change to %s"
1617 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1618
1619 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1620 #. and provide a config option to define that default
1621 #: methods/mirror.cc:280
1622 #, c-format
1623 msgid "No mirror file '%s' found "
1624 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1625
1626 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1627 #. and provide a config option to define that default
1628 #: methods/mirror.cc:287
1629 #, c-format
1630 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1631 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1632
1633 #: methods/mirror.cc:442
1634 #, c-format
1635 msgid "[Mirror: %s]"
1636 msgstr "[Tükör: %s]"
1637
1638 #: methods/rred.cc:491
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1642 "to be corrupt."
1643 msgstr ""
1644 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1645 "tűnik."
1646
1647 #: methods/rred.cc:496
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1651 "to be corrupt."
1652 msgstr ""
1653 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1654 "tűnik."
1655
1656 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1657 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1658 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1659
1660 #: methods/rsh.cc:338
1661 msgid "Connection closed prematurely"
1662 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1663
1664 #: dselect/install:32
1665 msgid "Bad default setting!"
1666 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1667
1668 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1669 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1670 msgid "Press enter to continue."
1671 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1672
1673 #: dselect/install:91
1674 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1675 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1676
1677 #: dselect/install:101
1678 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1679 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1680
1681 #: dselect/install:102
1682 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1683 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1684
1685 #: dselect/install:103
1686 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1687 msgstr ""
1688 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1689 "ezen üzenet"
1690
1691 #: dselect/install:104
1692 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1693 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1694
1695 #: dselect/update:30
1696 msgid "Merging available information"
1697 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1698
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1700 #, c-format
1701 msgid "%s not a valid DEB package."
1702 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1703
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1705 msgid ""
1706 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1707 "\n"
1708 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1709 "from debian packages\n"
1710 "\n"
1711 "Options:\n"
1712 " -h This help text\n"
1713 " -t Set the temp dir\n"
1714 " -c=? Read this configuration file\n"
1715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1716 msgstr ""
1717 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1718 "\n"
1719 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1720 "debian-\n"
1721 "csomagokból való kibontására\n"
1722 "\n"
1723 "Kapcsolók:\n"
1724 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1725 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1726 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1727 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1728
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to write to %s"
1732 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1733
1734 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1735 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1736 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1737
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1739 msgid "Package extension list is too long"
1740 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1741
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1745 #, c-format
1746 msgid "Error processing directory %s"
1747 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1750 msgid "Source extension list is too long"
1751 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1754 msgid "Error writing header to contents file"
1755 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1758 #, c-format
1759 msgid "Error processing contents %s"
1760 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1763 msgid ""
1764 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1765 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1767 " contents path\n"
1768 " release path\n"
1769 " generate config [groups]\n"
1770 " clean config\n"
1771 "\n"
1772 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1773 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1774 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1775 "\n"
1776 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1777 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1778 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1779 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1780 "\n"
1781 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1782 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1783 "\n"
1784 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1785 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1786 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1787 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1788 "Debian archive:\n"
1789 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1790 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1791 "\n"
1792 "Options:\n"
1793 " -h This help text\n"
1794 " --md5 Control MD5 generation\n"
1795 " -s=? Source override file\n"
1796 " -q Quiet\n"
1797 " -d=? Select the optional caching database\n"
1798 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1799 " --contents Control contents file generation\n"
1800 " -c=? Read this configuration file\n"
1801 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1802 msgstr ""
1803 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1804 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1805 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1806 " contents útvonal\n"
1807 " release útvonal\n"
1808 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1809 " clean konfigfájl\n"
1810 "\n"
1811 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1812 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1813 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1814 "\n"
1815 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1816 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1817 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1818 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1819 "\n"
1820 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1821 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1822 "\n"
1823 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1824 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1825 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1826 "útvonalelőtag\n"
1827 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1828 "a\n"
1829 "Debian archívumból:\n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 "\n"
1833 "Kapcsolók:\n"
1834 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1835 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1836 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1837 " -q Szűkszavú mód\n"
1838 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1839 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1840 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1841 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1842 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1843
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1845 msgid "No selections matched"
1846 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1847
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1849 #, c-format
1850 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1851 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1852
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1854 #, c-format
1855 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1856 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1857
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1859 #, c-format
1860 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1861 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1862
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1864 msgid ""
1865 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1866 "remove and re-create the database."
1867 msgstr ""
1868 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1869 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1874 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1875
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1877 #: apt-inst/extract.cc:210
1878 #, c-format
1879 msgid "Failed to stat %s"
1880 msgstr "%s elérése sikertelen"
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1883 msgid "Archive has no control record"
1884 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1887 msgid "Unable to get a cursor"
1888 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1889
1890 #: ftparchive/writer.cc:80
1891 #, c-format
1892 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1893 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:85
1896 #, c-format
1897 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1898 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:141
1901 msgid "E: "
1902 msgstr "H: "
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:143
1905 msgid "W: "
1906 msgstr "F: "
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:150
1909 msgid "E: Errors apply to file "
1910 msgstr "H: Hibás a fájl "
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to resolve %s"
1915 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:181
1918 msgid "Tree walking failed"
1919 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:208
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to open %s"
1924 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:267
1927 #, c-format
1928 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1929 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:275
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to readlink %s"
1934 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:279
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to unlink %s"
1939 msgstr "%s törlése sikertelen"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:286
1942 #, c-format
1943 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1944 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:296
1947 #, c-format
1948 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1949 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:401
1952 msgid "Archive had no package field"
1953 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1956 #, c-format
1957 msgid " %s has no override entry\n"
1958 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1961 #, c-format
1962 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1963 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:721
1966 #, c-format
1967 msgid " %s has no source override entry\n"
1968 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:725
1971 #, c-format
1972 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1973 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
1974
1975 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1976 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1977 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
1978
1979 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to open %s"
1982 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1983
1984 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1985 #, c-format
1986 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1987 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
1988
1989 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1990 #, c-format
1991 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1992 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
1993
1994 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1995 #, c-format
1996 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1997 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to read the override file %s"
2002 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2005 #, c-format
2006 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2007 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2008
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2010 #, c-format
2011 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2012 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2015 msgid "Failed to create FILE*"
2016 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2017
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2019 msgid "Failed to fork"
2020 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2023 msgid "Compress child"
2024 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2027 #, c-format
2028 msgid "Internal error, failed to create %s"
2029 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2032 msgid "IO to subprocess/file failed"
2033 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2036 msgid "Failed to read while computing MD5"
2037 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2040 #, c-format
2041 msgid "Problem unlinking %s"
2042 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to rename %s to %s"
2047 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2048
2049 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2050 msgid ""
2051 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2052 "\n"
2053 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2054 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2055 "\n"
2056 "Options:\n"
2057 " -h This help text.\n"
2058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2059 " -c=? Read this configuration file\n"
2060 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2061 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2062 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2063 msgstr ""
2064 "Használat: apt-internal-resolver\n"
2065 "\n"
2066 "Az apt-internal-resolver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2067 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2068 "\n"
2069 "Kapcsolók:\n"
2070 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2071 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2072 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2073 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2074 "tmp\n"
2075 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
2076 "további\n"
2077 "információkért és opciókért.\n"
2078 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
2079
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2081 msgid "Unknown package record!"
2082 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2083
2084 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2085 msgid ""
2086 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2087 "\n"
2088 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2089 "to indicate what kind of file it is.\n"
2090 "\n"
2091 "Options:\n"
2092 " -h This help text\n"
2093 " -s Use source file sorting\n"
2094 " -c=? Read this configuration file\n"
2095 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2096 msgstr ""
2097 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2098 "\n"
2099 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2100 "kapcsolót\n"
2101 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2102 "\n"
2103 "Kapcsolók:\n"
2104 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2105 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2106 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2107 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2110 msgid "Failed to create pipes"
2111 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2114 msgid "Failed to exec gzip "
2115 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2116
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2118 msgid "Corrupted archive"
2119 msgstr "Hibás archívum"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2122 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2123 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2126 #, c-format
2127 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2128 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2131 msgid "Invalid archive signature"
2132 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2135 msgid "Error reading archive member header"
2136 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2139 #, c-format
2140 msgid "Invalid archive member header %s"
2141 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2144 msgid "Invalid archive member header"
2145 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2148 msgid "Archive is too short"
2149 msgstr "Az archívum túl rövid"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2152 msgid "Failed to read the archive headers"
2153 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2154
2155 #: apt-inst/filelist.cc:382
2156 msgid "DropNode called on still linked node"
2157 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:414
2160 msgid "Failed to locate the hash element!"
2161 msgstr "A hash elem nem található!"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:461
2164 msgid "Failed to allocate diversion"
2165 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:466
2168 msgid "Internal error in AddDiversion"
2169 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:479
2172 #, c-format
2173 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2174 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:508
2177 #, c-format
2178 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2179 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:551
2182 #, c-format
2183 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2184 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2185
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to write file %s"
2189 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2190
2191 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to close file %s"
2194 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2197 #, c-format
2198 msgid "The path %s is too long"
2199 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:127
2202 #, c-format
2203 msgid "Unpacking %s more than once"
2204 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:137
2207 #, c-format
2208 msgid "The directory %s is diverted"
2209 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:147
2212 #, c-format
2213 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2214 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2217 msgid "The diversion path is too long"
2218 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:243
2221 #, c-format
2222 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2223 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:283
2226 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2227 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:287
2230 msgid "The path is too long"
2231 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:415
2234 #, c-format
2235 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2236 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:432
2239 #, c-format
2240 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2241 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:492
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to stat %s"
2246 msgstr "%s nem érhető el"
2247
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2249 #, c-format
2250 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2251 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2252
2253 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2255 #, c-format
2256 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2257 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
2258
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2260 #, c-format
2261 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2262 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2263
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2265 msgid "Unparsable control file"
2266 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2267
2268 # FIXME
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2270 msgid "Can't mmap an empty file"
2271 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2274 #, c-format
2275 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2276 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2279 #, c-format
2280 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2281 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2284 msgid "Unable to close mmap"
2285 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2288 msgid "Unable to synchronize mmap"
2289 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2292 #, c-format
2293 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2294 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2297 msgid "Failed to truncate file"
2298 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2304 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2305 msgstr ""
2306 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Limit méretét. A "
2307 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2313 "reached."
2314 msgstr "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2317 msgid "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2318 msgstr ""
2319 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2320 "automatikus emelést."
2321
2322 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2324 #, c-format
2325 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2326 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2327
2328 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2330 #, c-format
2331 msgid "%lih %limin %lis"
2332 msgstr "%lió %lip %limp"
2333
2334 #. min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2336 #, c-format
2337 msgid "%limin %lis"
2338 msgstr "%lip %limp"
2339
2340 #. s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2342 #, c-format
2343 msgid "%lis"
2344 msgstr "%limp"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2347 #, c-format
2348 msgid "Selection %s not found"
2349 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2352 #, c-format
2353 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2354 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2357 #, c-format
2358 msgid "Opening configuration file %s"
2359 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2362 #, c-format
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2364 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2369 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2374 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2379 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2384 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2389 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2394 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2399 msgstr ""
2400 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2401 "argumentumként"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2406 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2409 #, c-format
2410 msgid "%c%s... Error!"
2411 msgstr "%c%s... Hiba!"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2414 #, c-format
2415 msgid "%c%s... Done"
2416 msgstr "%c%s... Kész"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2419 #, c-format
2420 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2421 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2425 #, c-format
2426 msgid "Command line option %s is not understood"
2427 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2430 #, c-format
2431 msgid "Command line option %s is not boolean"
2432 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2435 #, c-format
2436 msgid "Option %s requires an argument."
2437 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2440 #, c-format
2441 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2442 msgstr "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2445 #, c-format
2446 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2447 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2450 #, c-format
2451 msgid "Option '%s' is too long"
2452 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2455 #, c-format
2456 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2457 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2460 #, c-format
2461 msgid "Invalid operation %s"
2462 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2467 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2470 msgid "Failed to stat the cdrom"
2471 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2474 #, c-format
2475 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2476 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2479 #, c-format
2480 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2481 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2484 #, c-format
2485 msgid "Could not open lock file %s"
2486 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2489 #, c-format
2490 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2491 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2494 #, c-format
2495 msgid "Could not get lock %s"
2496 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2499 #, c-format
2500 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2501 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2504 #, c-format
2505 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2506 msgstr "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2509 #, c-format
2510 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2511 msgstr ""
2512 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2513 "fájlkiterjesztése"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2516 #, c-format
2517 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2518 msgstr ""
2519 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2520 "fájlkiterjesztése van"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2523 #, c-format
2524 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2525 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2528 #, c-format
2529 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2530 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2533 #, c-format
2534 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2535 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2538 #, c-format
2539 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2540 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2543 #, c-format
2544 msgid "Could not open file %s"
2545 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not open file descriptor %d"
2550 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2553 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2554 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2557 msgid "Failed to exec compressor "
2558 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2561 #, c-format
2562 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2563 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2566 #, c-format
2567 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2568 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2571 #, c-format
2572 msgid "Problem closing the file %s"
2573 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2576 #, c-format
2577 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2578 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2581 #, c-format
2582 msgid "Problem unlinking the file %s"
2583 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2586 msgid "Problem syncing the file"
2587 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2590 msgid "Empty package cache"
2591 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2594 msgid "The package cache file is corrupted"
2595 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2598 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2599 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2602 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2603 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2606 #, c-format
2607 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2608 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2611 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2612 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2615 msgid "Depends"
2616 msgstr "Függ ettől"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2619 msgid "PreDepends"
2620 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2623 msgid "Suggests"
2624 msgstr "Javasolja"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2627 msgid "Recommends"
2628 msgstr "Ajánlja"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2631 msgid "Conflicts"
2632 msgstr "Ütközik"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2635 msgid "Replaces"
2636 msgstr "Kicseréli"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2639 msgid "Obsoletes"
2640 msgstr "Elavulttá teszi"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2643 msgid "Breaks"
2644 msgstr "Töri"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2647 msgid "Enhances"
2648 msgstr "Bővíti"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2651 msgid "important"
2652 msgstr "fontos"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2655 msgid "required"
2656 msgstr "szükséges"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2659 msgid "standard"
2660 msgstr "szabványos"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2663 msgid "optional"
2664 msgstr "opcionális"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2667 msgid "extra"
2668 msgstr "extra"
2669
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2671 msgid "Building dependency tree"
2672 msgstr "Függőségi fa építése"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2675 msgid "Candidate versions"
2676 msgstr "Lehetséges verziók"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2679 msgid "Dependency generation"
2680 msgstr "Függőséggenerálás"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2683 msgid "Reading state information"
2684 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2687 #, c-format
2688 msgid "Failed to open StateFile %s"
2689 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2692 #, c-format
2693 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2694 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2695
2696 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2697 #, c-format
2698 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2699 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2700
2701 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2702 #, c-format
2703 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2704 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2709 msgstr ""
2710 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2711 "feldolgozhatatlan)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2714 #, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2716 msgstr ""
2717 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2718 "rövid)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2723 msgstr ""
2724 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2725 "érvényes hozzárendelés)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2730 msgstr ""
2731 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2732 "tartalmaz kulcsot)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2737 msgstr ""
2738 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2739 "nincs értéke)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2744 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2749 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2754 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2759 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2764 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2767 #, c-format
2768 msgid "Opening %s"
2769 msgstr "%s megnyitása"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2772 #, c-format
2773 msgid "Line %u too long in source list %s."
2774 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2779 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2782 #, c-format
2783 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2784 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2785
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2790 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2791 msgstr ""
2792 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2793 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2794
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2796 #, c-format
2797 msgid "Could not configure '%s'. "
2798 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2799
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2804 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2805 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2806 msgstr ""
2807 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2808 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2809 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2810
2811 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2812 #, c-format
2813 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2814 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2815
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2817 #, c-format
2818 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2819 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2820
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2822 msgid ""
2823 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2824 "held packages."
2825 msgstr ""
2826 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2827 "csomagok okozhatják."
2828
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2830 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2831 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2832
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2834 msgid ""
2835 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2836 "used instead."
2837 msgstr ""
2838 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2839 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2840
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2842 #, c-format
2843 msgid "List directory %spartial is missing."
2844 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2845
2846 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2847 #, c-format
2848 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2849 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2850
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2852 #, c-format
2853 msgid "Unable to lock directory %s"
2854 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2855
2856 #. only show the ETA if it makes sense
2857 #. two days
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2859 #, c-format
2860 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2861 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2864 #, c-format
2865 msgid "Retrieving file %li of %li"
2866 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2869 #, c-format
2870 msgid "The method driver %s could not be found."
2871 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2872
2873 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2874 #, c-format
2875 msgid "Method %s did not start correctly"
2876 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2877
2878 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2879 #, c-format
2880 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2881 msgstr ""
2882 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2883 "Entert."
2884
2885 #: apt-pkg/init.cc:151
2886 #, c-format
2887 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2888 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2889
2890 #: apt-pkg/init.cc:167
2891 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2892 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2893
2894 #: apt-pkg/clean.cc:57
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to stat %s."
2897 msgstr "%s nem érhető el."
2898
2899 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2900 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2901 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2902
2903 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2904 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2905 msgstr ""
2906 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2907 "meg."
2908
2909 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2910 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2911 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2912
2913 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2914 msgid "The list of sources could not be read."
2915 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2916
2917 #: apt-pkg/policy.cc:74
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2921 "available in the sources"
2922 msgstr ""
2923 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2924 "ilyen kiadás a forrásokban"
2925
2926 #: apt-pkg/policy.cc:396
2927 #, c-format
2928 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2929 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2930
2931 #: apt-pkg/policy.cc:418
2932 #, c-format
2933 msgid "Did not understand pin type %s"
2934 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2935
2936 #: apt-pkg/policy.cc:426
2937 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2938 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2941 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2942 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2943
2944 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2945 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2954 #, c-format
2955 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2956 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2960 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2964 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2968 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2972 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2975 #, c-format
2976 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2977 msgstr ""
2978 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2979 "közben"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2982 #, c-format
2983 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2984 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2988 msgid "Reading package lists"
2989 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2990
2991 # FIXME
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2993 msgid "Collecting File Provides"
2994 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2997 msgid "IO Error saving source cache"
2998 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3001 #, c-format
3002 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3003 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3006 msgid "MD5Sum mismatch"
3007 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3011 msgid "Hash Sum mismatch"
3012 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3018 "or malformed file)"
3019 msgstr ""
3020 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3021 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3024 #, c-format
3025 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3026 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3029 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3030 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3036 "repository will not be applied."
3037 msgstr ""
3038 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3039 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3042 #, c-format
3043 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3044 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3050 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3051 msgstr ""
3052 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3053 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3054
3055 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3057 #, c-format
3058 msgid "GPG error: %s: %s"
3059 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3065 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3066 msgstr ""
3067 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3068 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3074 "to manually fix this package."
3075 msgstr ""
3076 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3077 "kell kijavítani a csomagot."
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3080 #, c-format
3081 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3082 msgstr "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3085 msgid "Size mismatch"
3086 msgstr "A méret nem megfelelő"
3087
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3089 #, c-format
3090 msgid "Unable to parse Release file %s"
3091 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3092
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3094 #, c-format
3095 msgid "No sections in Release file %s"
3096 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3097
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3099 #, c-format
3100 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3101 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3102
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3104 #, c-format
3105 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3106 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3107
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3109 #, c-format
3110 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3111 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3112
3113 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3114 #, c-format
3115 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3116 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3122 "Mounting CD-ROM\n"
3123 msgstr ""
3124 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3125 "CD-ROM csatolása\n"
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3128 msgid "Identifying.. "
3129 msgstr "Azonosítás... "
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3132 #, c-format
3133 msgid "Stored label: %s\n"
3134 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3137 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3138 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3141 #, c-format
3142 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3143 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3146 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3147 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3150 msgid "Waiting for disc...\n"
3151 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3154 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3155 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3158 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3159 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3165 "%zu signatures\n"
3166 msgstr ""
3167 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3168 "megtalálva\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3171 msgid ""
3172 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3173 "wrong architecture?"
3174 msgstr ""
3175 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3176 "megfelelő az architektúra?"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3179 #, c-format
3180 msgid "Found label '%s'\n"
3181 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3184 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3185 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "This disc is called: \n"
3191 "'%s'\n"
3192 msgstr ""
3193 "A lemez neve: \n"
3194 "„%s”\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3197 msgid "Copying package lists..."
3198 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3201 msgid "Writing new source list\n"
3202 msgstr "Új forráslista írása\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3205 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3206 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3207
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3209 #, c-format
3210 msgid "Wrote %i records.\n"
3211 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3212
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3214 #, c-format
3215 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3216 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3217
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3219 #, c-format
3220 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3221 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3222
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3224 #, c-format
3225 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3226 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3227
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3229 #, c-format
3230 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3231 msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3232
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3234 #, c-format
3235 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3236 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3239 #, c-format
3240 msgid "Hash mismatch for: %s"
3241 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3244 #, c-format
3245 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3246 msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3247
3248 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3250 #, c-format
3251 msgid "No keyring installed in %s."
3252 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3255 #, c-format
3256 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3260 #, c-format
3261 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3262 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3265 #, c-format
3266 msgid "Couldn't find task '%s'"
3267 msgstr "„%s” feladat nem található"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3270 #, c-format
3271 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3272 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3275 #, c-format
3276 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3277 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3283 "neither of them"
3284 msgstr ""
3285 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3286 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3289 #, c-format
3290 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3291 msgstr "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3294 #, c-format
3295 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3296 msgstr "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3299 #, c-format
3300 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3301 msgstr "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3302
3303 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3304 msgid "Send scenario to solver"
3305 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3306
3307 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3308 msgid "Send request to solver"
3309 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3310
3311 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3312 msgid "Prepare for receiving solution"
3313 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3314
3315 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3316 msgid "External solver failed without a proper error message"
3317 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3318
3319 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3320 msgid "Execute external solver"
3321 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3324 #, c-format
3325 msgid "Installing %s"
3326 msgstr "%s telepítése"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3329 #, c-format
3330 msgid "Configuring %s"
3331 msgstr "%s konfigurálása"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3334 #, c-format
3335 msgid "Removing %s"
3336 msgstr "%s eltávolítása"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3339 #, c-format
3340 msgid "Completely removing %s"
3341 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3344 #, c-format
3345 msgid "Noting disappearance of %s"
3346 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3349 #, c-format
3350 msgid "Running post-installation trigger %s"
3351 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3352
3353 #. FIXME: use a better string after freeze
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3355 #, c-format
3356 msgid "Directory '%s' missing"
3357 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3360 #, c-format
3361 msgid "Could not open file '%s'"
3362 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3365 #, c-format
3366 msgid "Preparing %s"
3367 msgstr "%s előkészítése"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3370 #, c-format
3371 msgid "Unpacking %s"
3372 msgstr "%s kicsomagolása"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3375 #, c-format
3376 msgid "Preparing to configure %s"
3377 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3380 #, c-format
3381 msgid "Installed %s"
3382 msgstr "%s telepítve"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3385 #, c-format
3386 msgid "Preparing for removal of %s"
3387 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3390 #, c-format
3391 msgid "Removed %s"
3392 msgstr "%s eltávolítva"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3395 #, c-format
3396 msgid "Preparing to completely remove %s"
3397 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3400 #, c-format
3401 msgid "Completely removed %s"
3402 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3405 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3406 msgstr "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3409 msgid "Running dpkg"
3410 msgstr "A dpkg futtatása"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3413 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3414 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3417 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3418 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3419
3420 #. check if its not a follow up error
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3422 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3423 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3428 "error from a previous failure."
3429 msgstr ""
3430 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3431 "egy korábbi hiba következménye."
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3436 "error"
3437 msgstr ""
3438 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3439 "lemez"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3444 "error"
3445 msgstr ""
3446 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3447 "hibát jelez"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3450 msgid "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3451 msgstr "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3457 "it?"
3458 msgstr ""
3459 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3460 "használja?"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3463 #, c-format
3464 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3465 msgstr "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3466
3467 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3468 #. dpkg --configure -a
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3470 #, c-format
3471 msgid "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3472 msgstr ""
3473 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3474 "probléma megoldásához. "
3475
3476 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3477 msgid "Not locked"
3478 msgstr "Nincs zárolva"
3479
3480 #~ msgid "Failed to remove %s"
3481 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3482
3483 #~ msgid "Unable to create %s"
3484 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3485
3486 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3487 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3488
3489 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3490 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3491
3492 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3493 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3494
3495 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3496 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3497
3498 #~ msgid "Reading file listing"
3499 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3500
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3503 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3504 #~ "package!"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3507 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3508 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3509
3510 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3511 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3512
3513 #~ msgid "Internal error getting a node"
3514 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3515
3516 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3517 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3518
3519 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3520 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3521
3522 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3523 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3524
3525 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3526 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3527
3528 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3529 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3530
3531 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3532 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3533
3534 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3535 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3536
3537 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3538 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3539
3540 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3541 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3542
3543 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3544 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3545
3546 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3547 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3548
3549 #~ msgid "Read error from %s process"
3550 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3551
3552 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3553 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3554
3555 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3556 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3557
3558 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3559 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3560
3561 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3562 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3563
3564 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3565 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3566
3567 #~ msgid "decompressor"
3568 #~ msgstr "kicsomagoló"
3569
3570 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3571 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3572
3573 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3574 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3575
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3578 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3581 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3582 #~ "címszó alatt."
3583
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3585 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3586
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3588 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3589
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3591 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3592
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3594 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3595
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3597 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3598
3599 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3600 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3601
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3603 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3604
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3606 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3607
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3609 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3610
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3612 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3616 #~ "the local system"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3619 #~ "lévő hibát jelez"
3620