* merged with unstable, prepared upload
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-14 18:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(nenalezeno)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalovaná verze: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(žádná)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandidát: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
200 "\n"
201 "Příkazy:\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
218 "\n"
219 "Volby:\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
228
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
239 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
246 msgid ""
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
248 "\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
250 "\n"
251 "Commands:\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
254 "\n"
255 "Options:\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 msgstr ""
260 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
261 "\n"
262 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
263 "\n"
264 "Příkazy:\n"
265 " shell - Shellový režim\n"
266 " dump - Zobrazí nastavení\n"
267 "\n"
268 "Volby:\n"
269 " -h Tato nápověda.\n"
270 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
271 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
274 #, c-format
275 msgid "%s not a valid DEB package."
276 msgstr "%s není platný DEB balík."
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
279 msgid ""
280 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
281 "\n"
282 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
283 "from debian packages\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
294 "\n"
295 "Volby:\n"
296 " -h Tato nápověda.\n"
297 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
298 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
299 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
302 #, c-format
303 msgid "Unable to write to %s"
304 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
307 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
308 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
311 msgid "Package extension list is too long"
312 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
317 #, c-format
318 msgid "Error processing directory %s"
319 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
322 msgid "Source extension list is too long"
323 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
326 msgid "Error writing header to contents file"
327 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
330 #, c-format
331 msgid "Error processing contents %s"
332 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
335 msgid ""
336 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
337 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " contents path\n"
340 " release path\n"
341 " generate config [groups]\n"
342 " clean config\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
345 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
346 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
349 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
350 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
351 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
352 "\n"
353 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
354 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
355 "\n"
356 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
357 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
358 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
359 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
360 "Debian archive:\n"
361 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
362 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
363 "\n"
364 "Options:\n"
365 " -h This help text\n"
366 " --md5 Control MD5 generation\n"
367 " -s=? Source override file\n"
368 " -q Quiet\n"
369 " -d=? Select the optional caching database\n"
370 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
371 " --contents Control contents file generation\n"
372 " -c=? Read this configuration file\n"
373 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
374 msgstr ""
375 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
376 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
377 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
378 " contents cesta\n"
379 " release cesta\n"
380 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
381 " clean konfiguračnísoubor\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
384 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
385 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
388 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
389 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
390 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
391 "\n"
392 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
393 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
394 "\n"
395 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
396 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
397 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
398 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
399 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Volby:\n"
404 " -h Tato nápověda\n"
405 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
406 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
407 " -q Tichý režim\n"
408 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
409 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
410 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
411 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
412 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
429 #, c-format
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
434 #, c-format
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
439 #, c-format
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "Datum souboru se změnil %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Nemohu získat kurzor"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:78
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:83
457 #, c-format
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:125
462 msgid "E: "
463 msgstr "E: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:127
466 msgid "W: "
467 msgstr "W: "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:134
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
474 #, c-format
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:163
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Průchod stromem selhal"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:188
483 #, c-format
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Nelze otevřít %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:245
488 #, c-format
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:253
493 #, c-format
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:257
498 #, c-format
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:264
503 #, c-format
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:274
508 #, c-format
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
514 #, c-format
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:386
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "Archiv nemá pole Package"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
523 #, c-format
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
528 #, c-format
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:317
533 #, c-format
534 msgid "Internal error, could not locate member %s"
535 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
536
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
540
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
542 #, c-format
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Nemohu otevřít %s"
545
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
550
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
555
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
560
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
562 #, c-format
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
567 #, c-format
568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
569 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
572 #, c-format
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress child"
590 msgstr "Komprimovat potomka"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
593 #, c-format
594 msgid "Internal error, failed to create %s"
595 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
606 msgid "decompressor"
607 msgstr "dekompresor"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
618 #, c-format
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
623 #, c-format
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:120
628 msgid "Y"
629 msgstr "Y"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
632 #, c-format
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:237
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 #, c-format
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "ale %s je nainstalován"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:329
646 #, c-format
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "ale %s se bude instalovat"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:338
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "ale je to virtuální balík"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:341
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "ale není nainstalovaný"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:341
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "ale nebude se instalovat"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:346
667 msgid " or"
668 msgstr " nebo"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:375
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:401
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:423
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:444
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:465
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:485
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:538
695 #, c-format
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (kvůli %s) "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:546
700 msgid ""
701 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
702 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
703 msgstr ""
704 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
705 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:577
708 #, c-format
709 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
710 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu reinstalled, "
715 msgstr "%lu reinstalováno, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 #, c-format
719 msgid "%lu downgraded, "
720 msgstr "%lu degradováno, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:585
723 #, c-format
724 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
725 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:589
728 #, c-format
729 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
730 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:649
733 msgid "Correcting dependencies..."
734 msgstr "Opravuji závislosti..."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:652
737 msgid " failed."
738 msgstr " selhalo."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:655
741 msgid "Unable to correct dependencies"
742 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:658
745 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
746 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:660
749 msgid " Done"
750 msgstr " Hotovo"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:664
753 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
754 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
758 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:689
761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
762 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:693
765 msgid "Authentication warning overridden.\n"
766 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:700
769 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
770 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:702
773 msgid "Some packages could not be authenticated"
774 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:755
781 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
782 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:764
785 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
786 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:775
789 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
790 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
793 msgid "Unable to lock the download directory"
794 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
797 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
798 msgid "The list of sources could not be read."
799 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:816
802 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
803 msgstr ""
804 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:821
807 #, c-format
808 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
809 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:824
812 #, c-format
813 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
814 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:829
817 #, c-format
818 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
819 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:832
822 #, c-format
823 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
824 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
827 #, c-format
828 msgid "Couldn't determine free space in %s"
829 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:849
832 #, c-format
833 msgid "You don't have enough free space in %s."
834 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
837 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
838 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:866
841 msgid "Yes, do as I say!"
842 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:868
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "You are about to do something potentially harmful.\n"
848 "To continue type in the phrase '%s'\n"
849 " ?] "
850 msgstr ""
851 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
852 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
853 " ?] "
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
856 msgid "Abort."
857 msgstr "Přerušeno."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:889
860 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
861 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
864 #, c-format
865 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
866 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:979
869 msgid "Some files failed to download"
870 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
873 msgid "Download complete and in download only mode"
874 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:986
877 msgid ""
878 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
879 "missing?"
880 msgstr ""
881 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
882 "fix-missing?"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:990
885 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
886 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:995
889 msgid "Unable to correct missing packages."
890 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:996
893 msgid "Aborting install."
894 msgstr "Přerušuji instalaci."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1030
897 #, c-format
898 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
899 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1040
902 #, c-format
903 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
904 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1058
907 #, c-format
908 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
909 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1069
912 #, c-format
913 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
914 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1081
917 msgid " [Installed]"
918 msgstr "[Instalovaný]"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1086
921 msgid "You should explicitly select one to install."
922 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1091
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
928 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
929 "is only available from another source\n"
930 msgstr ""
931 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
932 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
933 "pouze z jiného zdroje\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1110
936 msgid "However the following packages replace it:"
937 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1113
940 #, c-format
941 msgid "Package %s has no installation candidate"
942 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1133
945 #, c-format
946 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
947 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1141
950 #, c-format
951 msgid "%s is already the newest version.\n"
952 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1168
955 #, c-format
956 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
957 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1170
960 #, c-format
961 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1176
965 #, c-format
966 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
967 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1313
970 msgid "The update command takes no arguments"
971 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1326
974 msgid "Unable to lock the list directory"
975 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1384
978 msgid ""
979 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
980 "used instead."
981 msgstr ""
982 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
983 "použity starší verze."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1403
986 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
987 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
990 #, c-format
991 msgid "Couldn't find package %s"
992 msgstr "Nemohu najít balík %s"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1516
995 #, c-format
996 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
997 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1000 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1001 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1004 msgid ""
1005 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1006 "solution)."
1007 msgstr ""
1008 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1009 "navrhněte řešení)."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1012 msgid ""
1013 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1014 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1015 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1016 "or been moved out of Incoming."
1017 msgstr ""
1018 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1019 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1020 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1023 msgid ""
1024 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 "that package should be filed."
1027 msgstr ""
1028 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1029 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1030 "(bug report)."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1037 msgid "Broken packages"
1038 msgstr "Poškozené balíky"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1041 msgid "The following extra packages will be installed:"
1042 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1045 msgid "Suggested packages:"
1046 msgstr "Navrhované balíky:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1049 msgid "Recommended packages:"
1050 msgstr "Doporučované balíky:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1053 msgid "Calculating upgrade... "
1054 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1057 msgid "Failed"
1058 msgstr "Selhalo"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1061 msgid "Done"
1062 msgstr "Hotovo"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1065 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1066 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1069 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1073 #, c-format
1074 msgid "Unable to find a source package for %s"
1075 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1078 #, c-format
1079 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1080 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1083 #, c-format
1084 msgid "You don't have enough free space in %s"
1085 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1088 #, c-format
1089 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1090 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1093 #, c-format
1094 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1095 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1098 #, c-format
1099 msgid "Fetch source %s\n"
1100 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1103 msgid "Failed to fetch some archives."
1104 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1107 #, c-format
1108 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1109 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1112 #, c-format
1113 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1114 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1117 #, c-format
1118 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1119 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1122 #, c-format
1123 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1124 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1127 msgid "Child process failed"
1128 msgstr "Synovský proces selhal"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1131 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1132 msgstr ""
1133 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1134 "pro sestavení"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1139 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has no build depends.\n"
1144 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1150 "found"
1151 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1157 "package %s can satisfy version requirements"
1158 msgstr ""
1159 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1160 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1163 #, c-format
1164 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1165 msgstr ""
1166 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1171 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1174 #, c-format
1175 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1176 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1179 msgid "Failed to process build dependencies"
1180 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1183 msgid "Supported modules:"
1184 msgstr "Podporované moduly:"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1187 msgid ""
1188 "Usage: apt-get [options] command\n"
1189 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1191 "\n"
1192 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1193 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1194 "and install.\n"
1195 "\n"
1196 "Commands:\n"
1197 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1198 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1199 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1200 " remove - Remove packages\n"
1201 " source - Download source archives\n"
1202 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1203 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1204 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1205 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1206 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1207 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1208 "\n"
1209 "Options:\n"
1210 " -h This help text.\n"
1211 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1212 " -qq No output except for errors\n"
1213 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1214 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1215 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1216 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1217 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1218 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1219 " -b Build the source package after fetching it\n"
1220 " -V Show verbose version numbers\n"
1221 " -c=? Read this configuration file\n"
1222 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1224 "pages for more information and options.\n"
1225 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1226 msgstr ""
1227 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1228 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1229 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1232 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1233 "\n"
1234 "Příkazy:\n"
1235 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1236 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1237 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1238 " remove - Odstraní balíky\n"
1239 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1240 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1241 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1242 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1243 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1244 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1245 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1246 "\n"
1247 "Volby:\n"
1248 " -h Tato nápověda\n"
1249 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1250 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1251 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1252 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1253 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1254 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1255 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1256 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1257 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1258 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1259 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1260 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1262 "a apt.conf(5).\n"
1263 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1264
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1266 msgid "Hit "
1267 msgstr "Cíl "
1268
1269 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1270 msgid "Get:"
1271 msgstr "Mám:"
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1274 msgid "Ign "
1275 msgstr "Ign "
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1278 msgid "Err "
1279 msgstr "Err "
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1282 #, c-format
1283 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1284 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1287 #, c-format
1288 msgid " [Working]"
1289 msgstr " [Pracuji]"
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1295 " '%s'\n"
1296 "in the drive '%s' and press enter\n"
1297 msgstr ""
1298 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1299 " '%s'\n"
1300 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1303 msgid "Unknown package record!"
1304 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1305
1306 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1307 msgid ""
1308 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1311 "to indicate what kind of file it is.\n"
1312 "\n"
1313 "Options:\n"
1314 " -h This help text\n"
1315 " -s Use source file sorting\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 msgstr ""
1319 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1322 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1323 "\n"
1324 "Volby:\n"
1325 " -h Tato nápověda\n"
1326 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1327 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1328 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1329
1330 #: dselect/install:32
1331 msgid "Bad default setting!"
1332 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1333
1334 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1335 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1336 msgid "Press enter to continue."
1337 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1338
1339 #: dselect/install:100
1340 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1341 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1342
1343 #: dselect/install:101
1344 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1345 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1346
1347 #: dselect/install:102
1348 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1349 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1350
1351 #: dselect/install:103
1352 msgid ""
1353 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1354 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1355
1356 #: dselect/update:30
1357 msgid "Merging available information"
1358 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1361 msgid "Failed to create pipes"
1362 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1365 msgid "Failed to exec gzip "
1366 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1367
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1369 msgid "Corrupted archive"
1370 msgstr "Porušený archiv"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1373 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1374 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1377 #, c-format
1378 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1379 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1382 msgid "Invalid archive signature"
1383 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1386 msgid "Error reading archive member header"
1387 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1390 msgid "Invalid archive member header"
1391 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1394 msgid "Archive is too short"
1395 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1398 msgid "Failed to read the archive headers"
1399 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1400
1401 #: apt-inst/filelist.cc:384
1402 msgid "DropNode called on still linked node"
1403 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1404
1405 #: apt-inst/filelist.cc:416
1406 msgid "Failed to locate the hash element!"
1407 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:463
1410 msgid "Failed to allocate diversion"
1411 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:468
1414 msgid "Internal error in AddDiversion"
1415 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:481
1418 #, c-format
1419 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1420 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:510
1423 #, c-format
1424 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1425 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1426
1427 #: apt-inst/filelist.cc:553
1428 #, c-format
1429 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1430 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1431
1432 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1433 #, c-format
1434 msgid "Failed to write file %s"
1435 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1436
1437 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1438 #, c-format
1439 msgid "Failed to close file %s"
1440 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1443 #, c-format
1444 msgid "The path %s is too long"
1445 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:127
1448 #, c-format
1449 msgid "Unpacking %s more than once"
1450 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:137
1453 #, c-format
1454 msgid "The directory %s is diverted"
1455 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:147
1458 #, c-format
1459 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1460 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1463 msgid "The diversion path is too long"
1464 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:243
1467 #, c-format
1468 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1469 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:283
1472 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1473 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:287
1476 msgid "The path is too long"
1477 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:417
1480 #, c-format
1481 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1482 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:434
1485 #, c-format
1486 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1487 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1490 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1491 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to read %s"
1494 msgstr "Nemohu číst %s"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:494
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to stat %s"
1499 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to remove %s"
1504 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to create %s"
1509 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to stat %sinfo"
1514 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1517 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1518 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1519
1520 #. Build the status cache
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1524 msgid "Reading package lists"
1525 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1530 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1534 msgid "Internal error getting a package name"
1535 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1538 msgid "Reading file listing"
1539 msgstr "Čtu výpis souborů"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1545 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1546 "package!"
1547 msgstr ""
1548 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1549 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1550 "balíku!"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1555 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1558 msgid "Internal error getting a node"
1559 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1564 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1567 msgid "The diversion file is corrupted"
1568 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1572 #, c-format
1573 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1574 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1577 msgid "Internal error adding a diversion"
1578 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1581 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1582 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1587 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1590 #, c-format
1591 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1592 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1595 #, c-format
1596 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1597 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1598
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1600 #, c-format
1601 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1602 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1603
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1605 #, c-format
1606 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1607 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1608
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1610 #, c-format
1611 msgid "Couldn't change to %s"
1612 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1615 msgid "Internal error, could not locate member"
1616 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1617
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1619 msgid "Failed to locate a valid control file"
1620 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1621
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1623 msgid "Unparsable control file"
1624 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1625
1626 #: methods/cdrom.cc:114
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1629 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1630
1631 #: methods/cdrom.cc:123
1632 msgid ""
1633 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1634 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1635 msgstr ""
1636 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1637 "přidávání nových CD."
1638
1639 #: methods/cdrom.cc:131
1640 msgid "Wrong CD-ROM"
1641 msgstr "Chybné CD"
1642
1643 #: methods/cdrom.cc:164
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1646 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1647
1648 #: methods/cdrom.cc:169
1649 msgid "Disk not found."
1650 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1653 msgid "File not found"
1654 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1655
1656 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1657 #: methods/gzip.cc:142
1658 msgid "Failed to stat"
1659 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1660
1661 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1662 msgid "Failed to set modification time"
1663 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1664
1665 #: methods/file.cc:44
1666 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1667 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1668
1669 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1670 #: methods/ftp.cc:162
1671 msgid "Logging in"
1672 msgstr "Přihlašuji se"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:168
1675 msgid "Unable to determine the peer name"
1676 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:173
1679 msgid "Unable to determine the local name"
1680 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1683 #, c-format
1684 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1685 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:210
1688 #, c-format
1689 msgid "USER failed, server said: %s"
1690 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:217
1693 #, c-format
1694 msgid "PASS failed, server said: %s"
1695 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:237
1698 msgid ""
1699 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1700 "is empty."
1701 msgstr ""
1702 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1703 "je prázdný."
1704
1705 #: methods/ftp.cc:265
1706 #, c-format
1707 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1708 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:291
1711 #, c-format
1712 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1713 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1716 msgid "Connection timeout"
1717 msgstr "Čas spojení vypršel"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:335
1720 msgid "Server closed the connection"
1721 msgstr "Server uzavřel spojení"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1724 msgid "Read error"
1725 msgstr "Chyba čtení"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1728 msgid "A response overflowed the buffer."
1729 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1730
1731 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1732 msgid "Protocol corruption"
1733 msgstr "Porušení protokolu"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1736 msgid "Write error"
1737 msgstr "Chyba zápisu"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1740 msgid "Could not create a socket"
1741 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:698
1744 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1745 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:704
1748 msgid "Could not connect passive socket."
1749 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1750
1751 #: methods/ftp.cc:722
1752 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1753 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:736
1756 msgid "Could not bind a socket"
1757 msgstr "Nemohu navázat socket"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:740
1760 msgid "Could not listen on the socket"
1761 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:747
1764 msgid "Could not determine the socket's name"
1765 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:779
1768 msgid "Unable to send PORT command"
1769 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:789
1772 #, c-format
1773 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1774 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:798
1777 #, c-format
1778 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1779 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:818
1782 msgid "Data socket connect timed out"
1783 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:825
1786 msgid "Unable to accept connection"
1787 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1790 msgid "Problem hashing file"
1791 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:877
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1796 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1799 msgid "Data socket timed out"
1800 msgstr "Datový socket vypršel"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:922
1803 #, c-format
1804 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1805 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1806
1807 #. Get the files information
1808 #: methods/ftp.cc:997
1809 msgid "Query"
1810 msgstr "Dotaz"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:1109
1813 msgid "Unable to invoke "
1814 msgstr "Nemohu vyvolat "
1815
1816 #: methods/connect.cc:64
1817 #, c-format
1818 msgid "Connecting to %s (%s)"
1819 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1820
1821 #: methods/connect.cc:71
1822 #, c-format
1823 msgid "[IP: %s %s]"
1824 msgstr "[IP: %s %s]"
1825
1826 #: methods/connect.cc:80
1827 #, c-format
1828 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1829 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1830
1831 #: methods/connect.cc:86
1832 #, c-format
1833 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1834 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1835
1836 #: methods/connect.cc:93
1837 #, c-format
1838 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1839 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1840
1841 #: methods/connect.cc:108
1842 #, c-format
1843 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1844 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1845
1846 #. We say this mainly because the pause here is for the
1847 #. ssh connection that is still going
1848 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1849 #, c-format
1850 msgid "Connecting to %s"
1851 msgstr "Připojuji se k %s"
1852
1853 #: methods/connect.cc:167
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not resolve '%s'"
1856 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1857
1858 #: methods/connect.cc:173
1859 #, c-format
1860 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1861 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1862
1863 #: methods/connect.cc:176
1864 #, c-format
1865 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1866 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1867
1868 #: methods/connect.cc:223
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1871 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1872
1873 #: methods/gpgv.cc:64
1874 #, c-format
1875 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1876 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1877
1878 #: methods/gpgv.cc:99
1879 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1880 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1881
1882 #: methods/gpgv.cc:198
1883 msgid ""
1884 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1885 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1886
1887 #: methods/gpgv.cc:203
1888 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1889 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1890
1891 #: methods/gpgv.cc:207
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1894 msgstr ""
1895 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1896
1897 #: methods/gpgv.cc:212
1898 msgid "Unknown error executing gpgv"
1899 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1900
1901 #: methods/gpgv.cc:243
1902 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1903 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:250
1906 msgid ""
1907 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1908 "available:\n"
1909 msgstr ""
1910 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1911 "klíč:\n"
1912
1913 #: methods/gzip.cc:57
1914 #, c-format
1915 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1916 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1917
1918 #: methods/gzip.cc:102
1919 #, c-format
1920 msgid "Read error from %s process"
1921 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1922
1923 #: methods/http.cc:376
1924 msgid "Waiting for headers"
1925 msgstr "Čekám na hlavičky"
1926
1927 #: methods/http.cc:522
1928 #, c-format
1929 msgid "Got a single header line over %u chars"
1930 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1931
1932 #: methods/http.cc:530
1933 msgid "Bad header line"
1934 msgstr "Chybná hlavička"
1935
1936 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1937 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1938 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1939
1940 #: methods/http.cc:585
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1942 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1943
1944 #: methods/http.cc:600
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1946 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1947
1948 #: methods/http.cc:602
1949 msgid "This HTTP server has broken range support"
1950 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1951
1952 #: methods/http.cc:626
1953 msgid "Unknown date format"
1954 msgstr "Neznámý formát data"
1955
1956 #: methods/http.cc:773
1957 msgid "Select failed"
1958 msgstr "Výběr selhal"
1959
1960 #: methods/http.cc:778
1961 msgid "Connection timed out"
1962 msgstr "Čas spojení vypršel"
1963
1964 #: methods/http.cc:801
1965 msgid "Error writing to output file"
1966 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1967
1968 #: methods/http.cc:832
1969 msgid "Error writing to file"
1970 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1971
1972 #: methods/http.cc:860
1973 msgid "Error writing to the file"
1974 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1975
1976 #: methods/http.cc:874
1977 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1978 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1979
1980 #: methods/http.cc:876
1981 msgid "Error reading from server"
1982 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1983
1984 #: methods/http.cc:1107
1985 msgid "Bad header data"
1986 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1987
1988 #: methods/http.cc:1124
1989 msgid "Connection failed"
1990 msgstr "Spojení selhalo"
1991
1992 #: methods/http.cc:1215
1993 msgid "Internal error"
1994 msgstr "Vnitřní chyba"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1997 msgid "Can't mmap an empty file"
1998 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2001 #, c-format
2002 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2003 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2006 #, c-format
2007 msgid "Selection %s not found"
2008 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2011 #, c-format
2012 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2013 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2016 #, c-format
2017 msgid "Opening configuration file %s"
2018 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2021 #, c-format
2022 msgid "Line %d too long (max %d)"
2023 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2026 #, c-format
2027 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2028 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2031 #, c-format
2032 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2033 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2036 #, c-format
2037 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2038 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2041 #, c-format
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2043 msgstr ""
2044 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2049 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2054 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2059 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2064 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2067 #, c-format
2068 msgid "%c%s... Error!"
2069 msgstr "%c%s... Chyba!"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2072 #, c-format
2073 msgid "%c%s... Done"
2074 msgstr "%c%s... Hotovo"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2077 #, c-format
2078 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2079 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2083 #, c-format
2084 msgid "Command line option %s is not understood"
2085 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2088 #, c-format
2089 msgid "Command line option %s is not boolean"
2090 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2093 #, c-format
2094 msgid "Option %s requires an argument."
2095 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2098 #, c-format
2099 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2100 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2103 #, c-format
2104 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2105 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2108 #, c-format
2109 msgid "Option '%s' is too long"
2110 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2113 #, c-format
2114 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2115 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2118 #, c-format
2119 msgid "Invalid operation %s"
2120 msgstr "Neplatná operace %s"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2123 #, c-format
2124 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2125 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2128 #, c-format
2129 msgid "Unable to change to %s"
2130 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2133 msgid "Failed to stat the cdrom"
2134 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2137 #, c-format
2138 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2139 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2142 #, c-format
2143 msgid "Could not open lock file %s"
2144 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2147 #, c-format
2148 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2149 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2152 #, c-format
2153 msgid "Could not get lock %s"
2154 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2157 #, c-format
2158 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2159 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2162 #, c-format
2163 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2164 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2167 #, c-format
2168 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2169 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2172 #, c-format
2173 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2174 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2177 #, c-format
2178 msgid "Could not open file %s"
2179 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2182 #, c-format
2183 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2184 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2187 #, c-format
2188 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2189 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2192 msgid "Problem closing the file"
2193 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2196 msgid "Problem unlinking the file"
2197 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2200 msgid "Problem syncing the file"
2201 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2204 msgid "Empty package cache"
2205 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2208 msgid "The package cache file is corrupted"
2209 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2212 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2213 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2216 #, c-format
2217 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2218 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2221 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2222 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2225 msgid "Depends"
2226 msgstr "Závisí na"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2229 msgid "PreDepends"
2230 msgstr "Předzávisí na"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2233 msgid "Suggests"
2234 msgstr "Navrhuje"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2237 msgid "Recommends"
2238 msgstr "Doporučuje"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2241 msgid "Conflicts"
2242 msgstr "Koliduje s"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2245 msgid "Replaces"
2246 msgstr "Nahrazuje"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2249 msgid "Obsoletes"
2250 msgstr "Zastarává"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2253 msgid "important"
2254 msgstr "důležitý"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2257 msgid "required"
2258 msgstr "vyžadovaný"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2261 msgid "standard"
2262 msgstr "standardní"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2265 msgid "optional"
2266 msgstr "volitelný"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2269 msgid "extra"
2270 msgstr "extra"
2271
2272 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2273 msgid "Building dependency tree"
2274 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2275
2276 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2277 msgid "Candidate versions"
2278 msgstr "Kandidátské verze"
2279
2280 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2281 msgid "Dependency generation"
2282 msgstr "Generování závislostí"
2283
2284 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2287 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2288
2289 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2292 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2293
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2295 #, c-format
2296 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2297 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2298
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2300 #, c-format
2301 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2302 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2305 #, c-format
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2307 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2312 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2317 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2320 #, c-format
2321 msgid "Opening %s"
2322 msgstr "Otevírám %s"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2325 #, c-format
2326 msgid "Line %u too long in source list %s."
2327 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2332 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2335 #, c-format
2336 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2337 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2342 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2343
2344 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2348 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2349 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2350 msgstr ""
2351 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2352 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2353 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2354
2355 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2356 #, c-format
2357 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2358 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2359
2360 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2364 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2365
2366 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2367 msgid ""
2368 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2369 "held packages."
2370 msgstr ""
2371 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2372 "podrženými balíky."
2373
2374 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2375 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2376 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2377
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2379 #, c-format
2380 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2381 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2382
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2384 #, c-format
2385 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2386 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2387
2388 #. only show the ETA if it makes sense
2389 #. two days
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2391 #, c-format
2392 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2393 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2394
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2396 #, c-format
2397 msgid "Retrieving file %li of %li"
2398 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2399
2400 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2401 #, c-format
2402 msgid "The method driver %s could not be found."
2403 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2404
2405 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2406 #, c-format
2407 msgid "Method %s did not start correctly"
2408 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2409
2410 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2411 #, c-format
2412 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2413 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2414
2415 #: apt-pkg/init.cc:120
2416 #, c-format
2417 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2418 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2419
2420 #: apt-pkg/init.cc:136
2421 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2422 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2423
2424 #: apt-pkg/clean.cc:61
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to stat %s."
2427 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2428
2429 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2430 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2431 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2432
2433 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2434 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2435 msgstr ""
2436 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2437
2438 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2439 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2440 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2441
2442 #: apt-pkg/policy.cc:269
2443 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2444 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2445
2446 #: apt-pkg/policy.cc:291
2447 #, c-format
2448 msgid "Did not understand pin type %s"
2449 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2450
2451 #: apt-pkg/policy.cc:299
2452 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2453 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2456 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2457 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2460 #, c-format
2461 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2462 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2465 #, c-format
2466 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2467 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2470 #, c-format
2471 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2472 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2475 #, c-format
2476 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2477 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2480 #, c-format
2481 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2482 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2485 #, c-format
2486 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2487 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2490 #, c-format
2491 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2492 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2495 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2496 msgstr ""
2497 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2500 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2501 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2504 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2505 msgstr ""
2506 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2509 #, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2511 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2516 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2519 #, c-format
2520 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2521 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2524 #, c-format
2525 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2526 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2529 msgid "Collecting File Provides"
2530 msgstr "Collecting File poskytuje"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2533 msgid "IO Error saving source cache"
2534 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2537 #, c-format
2538 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2539 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2542 msgid "MD5Sum mismatch"
2543 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2546 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2547 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2553 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2554 msgstr ""
2555 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2556 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2562 "manually fix this package."
2563 msgstr ""
2564 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2565 "opravit ručně."
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2571 msgstr ""
2572 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2575 msgid "Size mismatch"
2576 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2577
2578 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2579 #, c-format
2580 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2581 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2587 "Mounting CD-ROM\n"
2588 msgstr ""
2589 "Používám přípojný bod %s\n"
2590 "Připojuji CD-ROM\n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2593 msgid "Identifying.. "
2594 msgstr "Rozpoznávám... "
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2597 #, c-format
2598 msgid "Stored label: %s \n"
2599 msgstr "Uložený název: %s \n"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2602 #, c-format
2603 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2604 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2607 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2608 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2611 msgid "Waiting for disc...\n"
2612 msgstr "Čekám na disk...\n"
2613
2614 #. Mount the new CDROM
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2616 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2617 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2620 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2621 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2624 #, c-format
2625 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2626 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2629 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2630 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "This disc is called: \n"
2636 "'%s'\n"
2637 msgstr ""
2638 "Tento disk se nazývá: \n"
2639 "'%s'\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2642 msgid "Copying package lists..."
2643 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2646 msgid "Writing new source list\n"
2647 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2650 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2651 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2654 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2655 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2656
2657 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2658 #, c-format
2659 msgid "Wrote %i records.\n"
2660 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2661
2662 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2663 #, c-format
2664 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2665 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2666
2667 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2668 #, c-format
2669 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2670 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2671
2672 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2673 #, c-format
2674 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2675 msgstr ""
2676 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2679 #, c-format
2680 msgid "Preparing %s"
2681 msgstr "Připravuji %s"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2684 #, c-format
2685 msgid "Unpacking %s"
2686 msgstr "Rozbaluji %s"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2689 #, c-format
2690 msgid "Preparing to configure %s"
2691 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2694 #, c-format
2695 msgid "Configuring %s"
2696 msgstr "Nastavuji %s"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2699 #, c-format
2700 msgid "Installed %s"
2701 msgstr "Nainstalován %s"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2704 #, c-format
2705 msgid "Preparing for removal of %s"
2706 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2709 #, c-format
2710 msgid "Removing %s"
2711 msgstr "Odstraňuji %s"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2714 #, c-format
2715 msgid "Removed %s"
2716 msgstr "Odstraněn %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2719 #, c-format
2720 msgid "Preparing to completely remove %s"
2721 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2724 #, c-format
2725 msgid "Completely removed %s"
2726 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2727
2728 #: methods/rsh.cc:330
2729 msgid "Connection closed prematurely"
2730 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2731
2732 #: ftparchive/cachedb.cc:76
2733 msgid ""
2734 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
2735 "remove and re-create the database."
2736 msgstr ""
2737
2738 #: ftparchive/writer.cc:623
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid " %s has no source override entry\n"
2741 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2742
2743 #: ftparchive/writer.cc:627
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2746 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2747
2748 #: methods/rred.cc:219
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Could not patch file"
2751 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2752
2753 #~ msgid "Reading file list"
2754 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2755
2756 #~ msgid "Could not execute "
2757 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2758
2759 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2760 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2761
2762 #~ msgid "Removed with config %s"
2763 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"