Updates to translation (and a mistake of mine with ru.po)
[ntk/apt.git] / po / sv.po
1 # Advanced Package Tool - APT message translation catalog
2 # Swedish messages
3 # Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 2002-2008.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 00:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr ""
22 "Paketet %s med versionen %s har ett beroende som inte kan tillfredsställas:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Kunde inte hitta paketet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totalt antal paketnamn: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Normala paket: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Rent virtuella paket: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Enstaka virtuella paket: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Blandade virtuella paket: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Saknade: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totalt antal olika versioner: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totalt antal olika beskrivningar: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totalt antal beroenden: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totalt antal version/filrelationer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totalt antal beskrivning/filrelationer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totalt antal tillhandahållningsmarkeringar: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totalt antal sökmönstersträngar: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totalt utrymme för versionsberoenden: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totalt bortkastat utrymme: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totalt utrymme som kan redogöras för: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Paketfilen %s är inte synkroniserad."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Du måste ange exakt ett mönster"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Inga paket hittades"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "\"Package\"-filer:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "Cachen är inte synkroniserad, kan inte korsreferera en paketfil"
115
116 # Prioritet följt av URI
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Fastnålade paket:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(hittades inte)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installerad: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(ingen)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Kandidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paketnålning: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versionstabell:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s för %s kompilerad den %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Användning: apt-cache [flaggor] kommando\n"
205 " apt-cache [flaggor] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [flaggor] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [flaggor] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache är ett lågnivåverktyg för att hantera APTs binära cachefiler\n"
210 "samt hämta upplysningar från dem\n"
211 "\n"
212 "Kommandon:\n"
213 " add - Lägg till en paketfil till källcachen\n"
214 " gencaches - Bygg både paket- och källcache\n"
215 " showpkg - Visa viss allmän information om ett enskilt paket\n"
216 " showsrc - Visa källkodsposter\n"
217 " stats - Visa viss grundläggande statistik\n"
218 " dump - Visa hela filen i koncis form\n"
219 " dumpavail - Skriv en \"available\"-fil på standard ut\n"
220 " unmet - Visa otillfredsställbara beroenden\n"
221 " search - Sök i paketlistan med ett reguljärt uttryck\n"
222 " show - Visa en läsbar post för paketet\n"
223 " depends - Visa rå information om beroenden för ett paket\n"
224 " rdepends - Visa information om omvända beroenden för ett paket\n"
225 " pkgnames - Lista namnen på alla paket i systemet\n"
226 " dotty - Generera paketdiagram för GraphViz\n"
227 " xvcg - Generera paketdiagram för xvcg\n"
228 " policy - Visa policyinställningar\n"
229 "\n"
230 "Flaggor:\n"
231 " -h Denna hjälptext.\n"
232 " -p=? Paketcachen.\n"
233 " -s=? Källcachen.\n"
234 " -q Inaktivera förloppsindikatorn.\n"
235 " -i Visa endast viktiga beroenden för \"unmet\"-kommandot.\n"
236 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
237 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Se manualsidorna för apt-cache(8) och apt.conf(5) för mer information.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Ange ett namn för denna skiva, exempelvis \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Mata in en skiva i enheten och tryck på Enter"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Upprepa proceduren för resten av cd-skivorna i din uppsättning."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenten gavs inte parvis"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Användning: apt-config [flaggor] kommando\n"
272 "\n"
273 "apt-config är ett enkelt verktyg för att läsa APTs konfigurationsfil\n"
274 "\n"
275 "Kommandon:\n"
276 " shell - Skalläge.\n"
277 " dump - Visa konfigurationen.\n"
278 "\n"
279 "Flaggor:\n"
280 " -h Denna hjälptext.\n"
281 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
282 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s är inte ett giltigt DEB-paket."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Användning: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates är ett verktyg för att hämta ut konfigurations- \n"
305 "och mallinformation från paket\n"
306 "\n"
307 "Flaggor:\n"
308 " -h Denna hjälptext.\n"
309 " -t Ställ in temporärkatalogen.\n"
310 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
311 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Kunde inte skriva till %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Kan inte ta reda på debconf-version. Är debconf installerat?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Listan över filtillägg för Packages är för lång"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Fel vid behandling av katalogen %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "Listan över filtillägg för Sources är för lång"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Fel vid skrivning av huvud till innehållsfil"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Fel vid behandling av innehållet %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "Användning: apt-ftparchive [flaggor] kommando\n"
388 "Kommandon: packages binärsökväg [åsidosättningsfil [sökvägsprefix]]\n"
389 " sources källsökväg [åsidosättningsfil [sökvägsprefix]]\n"
390 " contents sökväg\n"
391 " release sökväg\n"
392 " generate konfiguration [grupper]\n"
393 " clean konfiguration\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive genererar indexfiler för Debianarkiv. Det stöder många\n"
396 "former av generering, allt från helautomatiserat till funktionella\n"
397 "ersättningar till dpkg-scanpackages och dpkg-scansources\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive skapar Package-filer från ett träd med .deb-filer.\n"
400 "Packagefilen innehåller alla styrfälten från paketen samt MD5-hashvärdet\n"
401 "och filstorlek. En overrride-fil stöds för att tvinga värden på Priority\n"
402 "och Section.\n"
403 "\n"
404 "På samma sätt skapar apt-ftparchive Sources-filer från ett träd med\n"
405 ".dsc-filer. Flaggan --source-override kan användas för att ange en\n"
406 "override-fil för källkoden.\n"
407 "\n"
408 "Kommandona \"packages\" och \"sources\" bör köras från rotet på trädet.\n"
409 "Binärsökvägen bör peka på basen på den rekursiva sökningen och\n"
410 "override-filen bör innehålla override-flaggorna de framtvingade flaggorna.\n"
411 "Sökvägsprefixet läggs till i filnamnsfälten om det anges. Ett exempel på\n"
412 "hur programmet kan användas från Debianarkivet:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Flaggor:\n"
417 " -h Denna hjälptext\n"
418 " --md5 Kontrollera generering av MD5\n"
419 " -s=? Källkods-override-fil\n"
420 " -q Tyst\n"
421 " -d=? Väljer den valfria cachedatabasen\n"
422 " --no-delink Aktivera \"delinkning\"-felsökningsläget\n"
423 " --contents Styr skapande av contents-fil\n"
424 " -c=? Läs denna konfigurationsfil\n"
425 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Inga val träffades"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Några filer saknas i paketfilsgruppen \"%s\""
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB var skadad, filen omdöpt till %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB är gammal, försöker uppgradera %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "DB-formatet är ogiltigt. Ta bort och återskapa databasen om du uppgraderar "
452 "från en äldre version av apt."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Kunde inte öppna DB-filen %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Misslyckades med att ta status på %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arkivet har ingen styrpost"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Kunde inte få tag i någon markör"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "V: Kunde inte läsa katalogen %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "V: Kunde inte ta status på %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "F: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "V: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "F: Felen gäller filen "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Misslyckades med att slå upp %s"
499
500 # ???
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Trädvandring misslyckades"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Avlänka %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Misslyckades med att läsa länken %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Misslyckades med att länka ut %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Misslyckades med att länka %s till %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Avlänkningsgränsen på %sB nåddes.\n"
534
535 # Fält vid namn "Package"
536 #: ftparchive/writer.cc:387
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arkivet har inget package-fält"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s har ingen post i override-filen\n"
544
545 # parametrar: paket, ny, gammal
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " ansvarig för paketet %s är %s ej %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen källåsidosättningspost\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s har heller ingen binär åsidosättningspost\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Internt fel, kunde inta hitta delen %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Misslyckades med att allokera minne"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Kunde inte öppna %s"
574
575 # parametrar: filnamn, radnummer
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Felaktig override %s rad %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Felaktig override %s rad %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Felaktig override %s rad %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Misslyckades med att läsa åsidosättningsfilen %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Okänd komprimeringsalgoritm \"%s\""
600
601 # ???
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Komprimerade utdata %s behöver en komprimeringsuppsättning"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Misslyckades med att skapa IPC-rör till underprocess"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Misslyckades med att skapa FILE*"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Misslyckades med att grena process"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Barnprocess för komprimering"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Internt fel, misslyckades med att skapa %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Misslyckades med att skapa underprocess-IPC"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Misslyckades med att starta komprimerare "
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "uppackare"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "In/ut för underprocess/fil misslyckades"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Misslyckades med att läsa vid beräkning av MD5"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problem med att länka ut %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Misslyckades med att byta namn på %s till %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:124
659 msgid "Y"
660 msgstr "J"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Fel vid kompilering av reguljärt uttryck - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:241
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Följande paket har beroenden som inte kan tillfredsställas:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:331
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "men %s är installerat"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:333
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "men %s kommer att installeras"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:340
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "men det kan inte installeras"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "men det är ett virtuellt paket"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "men det är inte installerat"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "men det kommer inte att installeras"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:350
698 msgid " or"
699 msgstr " eller"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:379
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Följande NYA paket kommer att installeras:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:405
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Följande paket kommer att TAS BORT:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:427
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Följande paket har hållits tillbaka:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:448
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Följande paket kommer att uppgraderas:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:469
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Följande paket kommer att NEDGRADERAS:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:489
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Följande tillbakahållna paket kommer att ändras:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:542
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (på grund av %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:550
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "VARNING: Följande systemkritiska paket kommer att tas bort.\n"
736 "Detta bör INTE genomföras såvida du inte vet exakt vad du gör!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu att uppgradera, %lu att nyinstallera, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu att installera om, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu att nedgradera, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu att ta bort och %lu att inte uppgradera.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu är inte helt installerade eller borttagna.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Korrigerar beroenden...."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid " failed."
769 msgstr " misslyckades."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Kunde inte korrigera beroenden"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Kunde inte minimera uppgraderingsuppsättningen"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid " Done"
781 msgstr " Färdig"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr ""
786 "Du kan möjligen rätta till dessa genom att köra \"apt-get -f install\"."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:685
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Otillfredsställda beroenden. Prova med -f."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:707
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "VARNING: Följande paket kunde inte autentiseras!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:711
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Autentiseringsvarning åsidosatt.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:718
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installera dessa paket utan verifiering [j/N]? "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:720
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Några av paketen kunde inte autentiseras"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Problem har uppstått och -y användes utan --force-yes"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:773
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Internt fel. InstallPackages anropades med trasiga paket!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:782
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Paketen måste tas bort men \"Remove\" är inaktiverat."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:793
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Internt fel. Sorteringen färdigställdes inte"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Kunde inte låsa hämtningskatalogen"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Listan över källor kunde inte läsas."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:834
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Konstigt.. storlekarna stämde inte överens, skicka e-post till apt@packages."
837 "debian.org"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:839
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "Behöver hämta %sB/%sB arkiv.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:842
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "Behöver hämta %sB arkiv.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:847
850 #, c-format
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr ""
853 "Efter denna åtgärd kommer ytterligare %sB utrymme användas på disken.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:850
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Efter denna åtgärd kommer %sB att frigöras på disken.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Kunde inte fastställa ledigt utrymme i %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:871
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Du har inte tillräckligt mycket ledigt utrymme i %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "\"Trivial Only\" angavs, men detta är inte en trivial handling."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:889
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Ja, gör som jag säger!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:891
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Du är på väg att göra någonting som kan vara skadligt\n"
886 "Skriv in frasen \"%s\" för att fortsätta\n"
887 " ?] "
888
889 # Visas då man svarar nej
890 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Avbryter."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:912
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Vill du fortsätta [J/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Misslyckades med att hämta %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1002
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Misslyckades med att hämta vissa filer"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Hämtningen färdig i \"endast-hämta\"-läge"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1009
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "Vissa arkiv kunte inte hämtas. Prova att köra \"apt-get update\" eller med --"
917 "fix-missing."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1013
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing och mediabyte stöds inte för tillfället"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1018
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Kunde inte korrigera saknade paket."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1019
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Avbryter installationen."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1053
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Observera, väljer %s istället för %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1063
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr ""
940 "Hoppar över %s, det är redan installerat och uppgradering har inte valts.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1081
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Paketet %s är inte installerat, så det tas inte bort\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1092
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Paketet %s är ett virtuellt paket som tillhandahålls av:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1104
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Installerat]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1109
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Du bör uttryckligen ange ett att installera."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1114
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "Paketet %s är inte tillgängligt, men ett annat paket hänvisar till det.\n"
968 "Det kan betyda att paketet saknas, har blivit föråldrat eller endast\n"
969 "är tillgängligt från andra källor\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1133
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Dock kan följande paket ersätta det:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1136
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "Paketet %s har ingen installationskandidat"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "Ominstallation av %s är inte möjlig, det kan inte hämtas.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1164
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s är redan den senaste versionen.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Utgåvan \"%s\" för \"%s\" hittades inte"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1195
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Version \"%s\" för \"%s\" hittades inte"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Vald version %s (%s) för %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Uppdateringskommandot tar inga argument"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Kunde inte låsa listkatalogen"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr ""
1016 "Det är inte meningen att vi ska ta bort något, kan inte starta AutoRemover"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1019 msgid ""
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "required:"
1022 msgstr ""
1023 "Följande paket har installerats automatiskt och är inte längre nödvändiga:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "Använd \"apt-get autoremove\" för att ta bort dem."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1030 msgid ""
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 msgstr ""
1034 "Hmm, det verkar som AutoRemover förstörde något som verkligen\n"
1035 "inte skulle hända. Skicka in en felrapport mot paketet apt."
1036
1037 #.
1038 #. if (Packages == 1)
1039 #. {
1040 #. c1out << endl;
1041 #. c1out <<
1042 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1043 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1044 #. "that package should be filed.") << endl;
1045 #. }
1046 #.
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "Följande information kan vara till hjälp för att lösa situationen:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1052 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1053 msgstr "Internt fel, AutoRemover förstörde något"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1056 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1057 msgstr "Internt fel, AllUpgrade förstörde något"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1060 #, c-format
1061 msgid "Couldn't find task %s"
1062 msgstr "Kunde inte hitta funktionen %s"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find package %s"
1067 msgstr "Kunde inte hitta paketet %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1070 #, c-format
1071 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1072 msgstr "Observera, väljer %s för det reguljära uttrycket \"%s\"\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1075 #, c-format
1076 msgid "%s set to manually installed.\n"
1077 msgstr "%s är satt till manuellt installerad.\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1080 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1081 msgstr ""
1082 "Du kan möjligen rätta till detta genom att köra \"apt-get -f install\":"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1085 msgid ""
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "solution)."
1088 msgstr ""
1089 "Otillfredsställda beroenden. Prova med \"apt-get -f install\" utan paket "
1090 "(eller ange en lösning)."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1093 msgid ""
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1098 msgstr ""
1099 "Några paket kunde inte installeras. Det kan betyda att du har begärt\n"
1100 "en omöjlig situation eller, om du använder den instabila utgåvan\n"
1101 "att några nödvändiga paket ännu inte har skapats eller flyttats\n"
1102 "ut från \"Incoming\"."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Trasiga paket"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Följande ytterligare paket kommer att installeras:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Föreslagna paket:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Rekommenderade paket:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Beräknar uppgradering... "
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "Misslyckades"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Färdig"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Internt fel, problemlösaren förstörde någonting"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Du måste ange minst ett paket att hämta källkod för"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Kunde inte hitta något källkodspaket för %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1146 #, c-format
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Hoppar över redan hämtade filen \"%s\"\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1151 #, c-format
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Du har inte tillräckligt mycket ledigt utrymme i %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "Behöver hämta %sB/%sB källkodsarkiv.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Behöver hämta %sB källkodsarkiv.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1166 #, c-format
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Hämtar källkoden %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Misslyckades med att hämta vissa arkiv."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1175 #, c-format
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Packar inte upp redan uppackad källkod i %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1180 #, c-format
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Uppackningskommandot \"%s\" misslyckades.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1185 #, c-format
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Försäkra dig om att paketet \"dpkg-dev\" är installerat.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1190 #, c-format
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Byggkommandot \"%s\" misslyckades.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Barnprocessen misslyckades"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr "Du måste ange minst ett paket att kontrollera byggberoenden för"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Kunde inte hämta information om byggberoenden för %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s har inga byggberoenden.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr ""
1218 "%s-beroendet på %s kan inte tillfredsställas eftersom paketet %s inte kan "
1219 "hittas"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1225 "package %s can satisfy version requirements"
1226 msgstr ""
1227 "%s-beroendet på %s kan inte tillfredsställas eftersom inga tillgängliga "
1228 "versioner av paketet %s tillfredsställer versionskraven"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 msgstr ""
1234 "Misslyckades med att tillfredsställa %s-beroendet för %s: Det installerade "
1235 "paketet %s är för nytt"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "Misslyckades med att tillfredsställa %s-beroendet för %s: %s"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1243 #, c-format
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "Byggberoenden för %s kunde inte tillfredsställas."
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "Misslyckades med att behandla byggberoenden"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "Moduler som stöds:"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 "and install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commands:\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove and purge packages\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Användning: apt-get [flaggor] kommando\n"
1299 " apt-get [flaggor] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1300 " apt-get [flaggor] source paket1 [paket2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get är ett enkelt kommandoradsgränssnitt för att hämta och installera\n"
1303 "paket. De mest använda kommandona är \"update\" och \"install\".\n"
1304 "\n"
1305 "Kommandon:\n"
1306 " update - Hämta nya paketlistor\n"
1307 " upgrade - Utför en uppgradering\n"
1308 " install - Installera nya paket (paket är libc6, inte libc6.deb)\n"
1309 " remove - Ta bort paket\n"
1310 " autoremove - Ta automatiskt bort alla oanvända paket\n"
1311 " purge - Ta bort och helt radera paket\n"
1312 " source - Hämta källkodsarkiv\n"
1313 " build-dep - Tillfredsställ byggberoenden för källkodspaket\n"
1314 " dist-upgrade - Uppgradering av distributionen, se apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Följ valen från dselect\n"
1316 " clean - Ta bort hämtade arkivfiler\n"
1317 " autoclean - Ta bort gamla hämtade arkivfiler\n"
1318 " check - Kontrollera att det inte finns några trasiga beroenden\n"
1319 "\n"
1320 "Flaggor:\n"
1321 " -h Denna hjälptext.\n"
1322 " -q Utdata lämplig för loggar - ingen förloppsindikator.\n"
1323 " -qq Ingen utdata förutom vid fel.\n"
1324 " -d Bara hämta - VARKEN installera eller packa upp arkiven.\n"
1325 " -s Gör ingenting, simulera vad som skulle hända.\n"
1326 " -y Antag ja på alla frågor utan att fråga.\n"
1327 " -f Försök rätta ett system med otillfredsställda beroenden.\n"
1328 " -m Försök fortsätta även om arkiven inte kan hittas.\n"
1329 " -u Visa även en lista över uppgraderade paket.\n"
1330 " -b Bygg källkodspaketet när det hämtats.\n"
1331 " -V Visa pratsamma versionsnummer.\n"
1332 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
1333 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Se manualsidorna för apt-get(8), sources.list(5) och apt.conf(5)\n"
1335 "för mer information och flaggor.\n"
1336 " Denna APT har Speciella Ko-Krafter.\n"
1337
1338 # Måste vara tre bokstäver(?)
1339 # "Hit" = aktuell version är fortfarande giltig
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1341 msgid "Hit "
1342 msgstr "Bra "
1343
1344 # "Get:" = hämtar ny version
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1346 msgid "Get:"
1347 msgstr "Läs:"
1348
1349 # "Ign" = hoppar över
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 msgid "Ign "
1352 msgstr "Ign "
1353
1354 # "Err" = fel vid hämtning
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1356 msgid "Err "
1357 msgstr "Fel "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1360 #, c-format
1361 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1362 msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)\n"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1365 #, c-format
1366 msgid " [Working]"
1367 msgstr " [Arbetar]"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1373 " '%s'\n"
1374 "in the drive '%s' and press enter\n"
1375 msgstr ""
1376 "Mediabyte: Mata in skivan med etiketten\n"
1377 " \"%s\"\n"
1378 "i enheten \"%s\" och tryck på Enter\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1381 msgid "Unknown package record!"
1382 msgstr "Okänd paketpost!"
1383
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1385 msgid ""
1386 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1389 "to indicate what kind of file it is.\n"
1390 "\n"
1391 "Options:\n"
1392 " -h This help text\n"
1393 " -s Use source file sorting\n"
1394 " -c=? Read this configuration file\n"
1395 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 msgstr ""
1397 "Användning: apt-sortpkgs [flaggor] fil1 [fil2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-sortpkgs är ett enkelt verktyg för att sortera paketfiler. Flaggan\n"
1400 "-s anges för att ange filens typ.\n"
1401 "\n"
1402 "Flaggor:\n"
1403 " -h Denna hjälptext.\n"
1404 " -s Använd källkodsfilssortering.\n"
1405 " -c=? Läs denna konfigurationsfil.\n"
1406 " -o=? Ställ in en godtycklig konfigurationsflagga, t.ex -o dir::cache=/tmp\n"
1407
1408 #: dselect/install:32
1409 msgid "Bad default setting!"
1410 msgstr "Felaktig standardinställning!"
1411
1412 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1413 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1414 msgid "Press enter to continue."
1415 msgstr "Tryck på Enter för att fortsätta."
1416
1417 #: dselect/install:91
1418 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1419 msgstr "Vill du ta bort eventuellt tidigare hämtade .deb-filer?"
1420
1421 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1422 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1423 # at only 80 characters per line, if possible.
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Det uppstod fel vid uppackning. Jag kommer konfigurera de paket"
1427
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "som installerades. Detta kan ge dubbla fel eller fel orsakade av"
1431
1432 #: dselect/install:103
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr "saknade beroenden. Detta är okej, endast felen ovanför det här"
1435
1436 #: dselect/install:104
1437 msgid ""
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439 msgstr "meddelandet är viktiga. Försök korrigera dem och kör [I]nstallera igen"
1440
1441 #: dselect/update:30
1442 msgid "Merging available information"
1443 msgstr "Sammanfogar tillgänglig information"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446 msgid "Failed to create pipes"
1447 msgstr "Misslyckades med att skapa rör"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450 msgid "Failed to exec gzip "
1451 msgstr "Misslyckades med att köra gzip"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454 msgid "Corrupted archive"
1455 msgstr "Skadat arkiv"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459 msgstr "Tar-kontrollsumma misslyckades, arkivet skadat"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 #, c-format
1463 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464 msgstr "Okänd TAR-huvudtyp %u, del %s"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467 msgid "Invalid archive signature"
1468 msgstr "Ogiltig arkivsignatur"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471 msgid "Error reading archive member header"
1472 msgstr "Fel vid läsning av huvud för arkivdel"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475 msgid "Invalid archive member header"
1476 msgstr "Ogiltigt arkivdelshuvud"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479 msgid "Archive is too short"
1480 msgstr "Arkivet är för kort"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483 msgid "Failed to read the archive headers"
1484 msgstr "Misslyckades med att läsa arkivhuvuden"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:380
1487 msgid "DropNode called on still linked node"
1488 msgstr "DropNode anropat på fortfarande länkad nod"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:412
1491 msgid "Failed to locate the hash element!"
1492 msgstr "Misslyckades med att hitta hash-elementet!"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:459
1495 msgid "Failed to allocate diversion"
1496 msgstr "Misslyckades med att allokera omdirigering"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:464
1499 msgid "Internal error in AddDiversion"
1500 msgstr "Internt fel i AddDiversion"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 #, c-format
1504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505 msgstr "Försöker att skriva över en omdirigering, %s -> %s och %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 #, c-format
1509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510 msgstr "Omdirigeringen %s -> %s inlagd två gånger"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 #, c-format
1514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515 msgstr "Duplicerad konfigurationsfil %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to write file %s"
1520 msgstr "Misslyckades med att skriva filen %s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to close file %s"
1525 msgstr "Misslyckades med att stänga filen %s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 #, c-format
1529 msgid "The path %s is too long"
1530 msgstr "Sökvägen %s är för lång"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 #, c-format
1534 msgid "Unpacking %s more than once"
1535 msgstr "Packar upp %s flera gånger"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is diverted"
1540 msgstr "Katalogen %s är omdirigerad"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 #, c-format
1544 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 msgstr "Paketet försöker att skriva till omdirigeringsmålet %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "Omdirigeringssökvägen är för lång"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "Katalogen %s ersätts av en icke-katalog"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "Misslyckades med att hitta noden i sin hashkorg"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "Sökvägen är för lång"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 #, c-format
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "Skriv över paketträff utan version för %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 #, c-format
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "Filen %s/%s skriver över den i paketet %s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "Kunde inte läsa %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "Kunde inte ta status på %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "Misslyckades med att ta bort %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "Kunde inte skapa %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "Misslyckades att ta status på %sinfo"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 msgstr "Katalogerna info och temp måste vara på samma filsystem"
1604
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "Läser paketlistor"
1611
1612 # Felmeddelande för misslyckad chdir
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1616 msgstr "Misslyckades att växla till adminkatalogen %sinfo"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1620 msgid "Internal error getting a package name"
1621 msgstr "Internt fel när namn på Package-fil skulle hämtas"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1624 msgid "Reading file listing"
1625 msgstr "Läser fillista"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1632 "package!"
1633 msgstr ""
1634 "Misslyckades med att öppna listfilen \"%sinfo/%s\". Om du inte kan återskapa "
1635 "filen, skapa en tom och installera omedelbart om samma version av paketet!"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1640 msgstr "Misslyckades med att läsa listfilen %sinfo/%s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1643 msgid "Internal error getting a node"
1644 msgstr "Internt fel när en nod skulle hämtas"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1649 msgstr "Misslyckades med att öppna omdirigeringsfilen %sdiversions"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1652 msgid "The diversion file is corrupted"
1653 msgstr "Omdirigeringsfilen är skadad"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1659 msgstr "Felaktig rad i omdirigeringsfilen: %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1662 msgid "Internal error adding a diversion"
1663 msgstr "Internt fel när en omdirigering skulle läggas till"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1666 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667 msgstr "Paketcachen måste först initieras"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672 msgstr "Misslyckades med att hitta Package:-huvud, position %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1675 #, c-format
1676 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677 msgstr "Felaktig ConfFile-sektion i statusfilen. Position %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1680 #, c-format
1681 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1682 msgstr "Fel vid tolkning av MD5. Position %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1685 #, c-format
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1687 msgstr "Detta är inte ett giltigt DEB-arkiv, delen \"%s\" saknas"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1690 #, c-format
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1692 msgstr "Detta är inte ett giltigt DEB-arkiv, \"%s\", \"%s\" och \"%s\" saknas"
1693
1694 # chdir
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1696 #, c-format
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Kunde inte byta till %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Internt fel, kunde inte hitta del"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig control-fil"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Kunde inte tolka control-filen"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Kunde inte läsa cd-rom-databasen %s"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1718 msgid ""
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1721 msgstr ""
1722 "Använd apt-cdrom för att APT ska känna igen denna cd. apt-get update kan "
1723 "inte användas för att lägga till skivor"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "Fel cd-rom"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr "Kunde inte avmontera cd-rom:en i %s, den kanske fortfarande används."
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:171
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Skivan hittades inte."
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Filen hittades inte"
1741
1742 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "Kunde inte ta status"
1746
1747 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1748 msgid "Failed to set modification time"
1749 msgstr "Misslyckades ställa in ändringstid"
1750
1751 #: methods/file.cc:44
1752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753 msgstr "Ogiltig URI, lokala URI:er får inte börja med //"
1754
1755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756 #: methods/ftp.cc:162
1757 msgid "Logging in"
1758 msgstr "Loggar in"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:168
1761 msgid "Unable to determine the peer name"
1762 msgstr "Kunde inte fastställa namnet på partnern"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:173
1765 msgid "Unable to determine the local name"
1766 msgstr "Kunde inte fastställa det lokala namnet"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1769 #, c-format
1770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771 msgstr "Servern nekade anslutningen och sade: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:210
1774 #, c-format
1775 msgid "USER failed, server said: %s"
1776 msgstr "USER misslyckades, servern sade: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:217
1779 #, c-format
1780 msgid "PASS failed, server said: %s"
1781 msgstr "PASS misslyckades, servern sade: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:237
1784 msgid ""
1785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786 "is empty."
1787 msgstr ""
1788 "En mellanserver (proxy) angavs men inget inloggningsskript, Acquire::ftp::"
1789 "ProxyLogin är tom."
1790
1791 #: methods/ftp.cc:265
1792 #, c-format
1793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794 msgstr "Kommandot \"%s\" i inloggningsskriptet misslyckades, servern sade: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:291
1797 #, c-format
1798 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799 msgstr "TYPE misslyckades, servern sade: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802 msgid "Connection timeout"
1803 msgstr "Tidsgränsen för anslutningen överskreds"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:335
1806 msgid "Server closed the connection"
1807 msgstr "Servern stängde anslutningen"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1810 msgid "Read error"
1811 msgstr "Läsfel"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814 msgid "A response overflowed the buffer."
1815 msgstr "Ett svar spillde bufferten."
1816
1817 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818 msgid "Protocol corruption"
1819 msgstr "Protokollet skadat"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1822 msgid "Write error"
1823 msgstr "Skrivfel"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826 msgid "Could not create a socket"
1827 msgstr "Kunde inte skapa ett uttag (socket)"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:698
1830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 msgstr "Kunde inte ansluta datauttaget (socket), inget svar inom tidsgräns"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:704
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "Kunde inte ansluta passivt uttag (socket)."
1836
1837 #: methods/ftp.cc:722
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "getaddrinfo kunde inte få tag i ett lyssnande uttag (socket)"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "Kunde inte binda ett uttag (socket)"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "Kunde inte lyssna på uttaget (socket)"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "Kunde inte fastställa uttagets namn (socket)"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "Kunde inte sända PORT-kommando"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:789
1858 #, c-format
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "Okänd adressfamilj %u (AF_*)"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:798
1863 #, c-format
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "EPRT misslyckades, servern sade: %s"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "Anslutet datauttag (socket) fick inte svar inom tidsgränsen"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "Kunde inte ta emot anslutningen"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "Problem med att lägga filen till hashtabellen"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:877
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "Kunde inte hämta filen, servern sade \"%s\""
1883
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "Datauttag (socket) fick inte svar inom tidsgränsen"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:922
1889 #, c-format
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "Dataöverföringen misslyckades, servern sade \"%s\""
1892
1893 # Statusmeddelande, byter från substantiv till verb
1894 #. Get the files information
1895 #: methods/ftp.cc:997
1896 msgid "Query"
1897 msgstr "Frågar"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:1109
1900 msgid "Unable to invoke "
1901 msgstr "Kunde inte starta "
1902
1903 # Felmeddelande för misslyckad chdir
1904 #: methods/connect.cc:70
1905 #, c-format
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "Ansluter till %s (%s)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:81
1910 #, c-format
1911 msgid "[IP: %s %s]"
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1913
1914 # [f]amilj, [t]yp, [p]rotokoll
1915 #: methods/connect.cc:90
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 msgstr "Kunde inte skapa ett uttag (socket) för %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:96
1921 #, c-format
1922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Kunde inte initiera anslutningen till %s:%s (%s)."
1924
1925 #: methods/connect.cc:104
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928 msgstr "Kunde inte ansluta till %s:%s (%s), anslutningen överskred tidsgräns"
1929
1930 #: methods/connect.cc:119
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Kunde inte ansluta till %s:%s (%s)."
1934
1935 #. We say this mainly because the pause here is for the
1936 #. ssh connection that is still going
1937 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1938 #, c-format
1939 msgid "Connecting to %s"
1940 msgstr "Ansluter till %s"
1941
1942 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not resolve '%s'"
1945 msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\""
1946
1947 #: methods/connect.cc:190
1948 #, c-format
1949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950 msgstr "Temporärt fel vid uppslagning av \"%s\""
1951
1952 # Okänd felkod; %i = koden
1953 #: methods/connect.cc:193
1954 #, c-format
1955 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1956 msgstr "Något konstigt hände när \"%s:%s\" slogs upp (%i)"
1957
1958 #: methods/connect.cc:240
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1961 msgstr "Kunde inte ansluta till %s %s:"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:65
1964 #, c-format
1965 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1966 msgstr "Kunde inte komma åt nyckelring: \"%s\""
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:101
1969 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1970 msgstr "E: Argumentslistan från Acquire::gpgv::Options är för lång. Avslutar."
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:205
1973 msgid ""
1974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975 msgstr ""
1976 "Internt fel: Korrekt signatur men kunde inte fastställa nyckelns "
1977 "fingeravtryck?!"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:210
1980 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1981 msgstr "Minst en ogiltig signatur träffades på."
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:214
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1986 msgstr ""
1987 "Kunde inte köra \"%s\" för att verifiera signatur (är gpgv installerad?)"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:219
1990 msgid "Unknown error executing gpgv"
1991 msgstr "Okänt fel vid körning av gpgv"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:250
1994 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1995 msgstr "Följande signaturer är ogiltiga:\n"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:257
1998 msgid ""
1999 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2000 "available:\n"
2001 msgstr ""
2002 "Följande signaturer kunde inte verifieras för att den öppna nyckeln inte är "
2003 "tillgänglig:\n"
2004
2005 #: methods/gzip.cc:64
2006 #, c-format
2007 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2008 msgstr "Kunde inte öppna rör för %s"
2009
2010 # %s = programnamn
2011 #: methods/gzip.cc:109
2012 #, c-format
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "Läsfel från %s-processen"
2015
2016 #: methods/http.cc:377
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "Väntar på huvuden"
2019
2020 #: methods/http.cc:523
2021 #, c-format
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "Fick en ensam huvudrad på %u tecken"
2024
2025 #: methods/http.cc:531
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "Felaktig huvudrad"
2028
2029 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt svarshuvud"
2032
2033 #: methods/http.cc:586
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt Content-Length-huvud"
2036
2037 #: methods/http.cc:601
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt Content-Range-huvud"
2040
2041 #: methods/http.cc:603
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "Den här http-serverns stöd för delvis hämtning fungerar inte"
2044
2045 #: methods/http.cc:627
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "Okänt datumformat"
2048
2049 #: methods/http.cc:774
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "\"Select\" misslyckades"
2052
2053 #: methods/http.cc:779
2054 msgid "Connection timed out"
2055 msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen"
2056
2057 #: methods/http.cc:802
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "Fel vid skrivning till utdatafil"
2060
2061 #: methods/http.cc:833
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "Fel vid skrivning till fil"
2064
2065 #: methods/http.cc:861
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "Fel vid skrivning till filen"
2068
2069 #: methods/http.cc:875
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071 msgstr "Fel vid läsning från server: Andra änden stängde förbindelsen"
2072
2073 #: methods/http.cc:877
2074 msgid "Error reading from server"
2075 msgstr "Fel vid läsning från server"
2076
2077 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2078 msgid "Failed to truncate file"
2079 msgstr "Misslyckades med att kapa av filen"
2080
2081 #: methods/http.cc:1105
2082 msgid "Bad header data"
2083 msgstr "Felaktiga data i huvud"
2084
2085 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2086 msgid "Connection failed"
2087 msgstr "Anslutningen misslyckades"
2088
2089 #: methods/http.cc:1229
2090 msgid "Internal error"
2091 msgstr "Internt fel"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2094 msgid "Can't mmap an empty file"
2095 msgstr "Kan inte utföra mmap på en tom fil"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2098 #, c-format
2099 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2100 msgstr "Kunde inte utföra mmap på %lu byte"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2103 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2104 msgstr "Dynamisk MMap fick slut på utrymme"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2107 #, c-format
2108 msgid "Selection %s not found"
2109 msgstr "Valet %s hittades inte"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2112 #, c-format
2113 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2114 msgstr "Okänd typförkortning: \"%c\""
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2117 #, c-format
2118 msgid "Opening configuration file %s"
2119 msgstr "Öppnar konfigurationsfilen %s"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Block börjar utan namn."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Felformat märke"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Överflödigt skräp efter värde"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Direktiv kan endast utföras på toppnivån"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2144 msgstr "Syntaxfel %s:%u: För många nästlade inkluderingar"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2149 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Inkluderad härifrån"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2154 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Direktivet \"%s\" stöds inte"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2159 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Överflödigt skräp vid filens slut"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2162 #, c-format
2163 msgid "%c%s... Error!"
2164 msgstr "%c%s... Fel!"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2167 #, c-format
2168 msgid "%c%s... Done"
2169 msgstr "%c%s... Färdig"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2172 #, c-format
2173 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2174 msgstr "Kommandoradsflaggan \"%c\" [från %s] är inte känd."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2178 #, c-format
2179 msgid "Command line option %s is not understood"
2180 msgstr "Förstår inte kommandoradsflaggan %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option %s is not boolean"
2185 msgstr "Kommandoradsflaggan %s är inte boolsk"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2188 #, c-format
2189 msgid "Option %s requires an argument."
2190 msgstr "Flaggan %s kräver ett argument."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2195 msgstr ""
2196 "Flaggan %s: Den angivna konfigurationsposten måste innehålla ett =<värde>."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2201 msgstr "Flaggan %s kräver ett heltalsargument, inte \"%s\""
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2204 #, c-format
2205 msgid "Option '%s' is too long"
2206 msgstr "Flaggan \"%s\" är för lång"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2209 #, c-format
2210 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211 msgstr "Förstår inte %s, prova med \"true\" eller \"false\"."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2214 #, c-format
2215 msgid "Invalid operation %s"
2216 msgstr "Felaktig åtgärd %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2219 #, c-format
2220 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221 msgstr "Kunde inte ta status på monteringspunkten %s."
2222
2223 # Felmeddelande för misslyckad chdir
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2225 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to change to %s"
2228 msgstr "Kunde inte byta till %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2231 msgid "Failed to stat the cdrom"
2232 msgstr "Kunde inte ta status på cd-romen."
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2235 #, c-format
2236 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2237 msgstr "Använder inte låsning för skrivskyddade låsfilen %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not open lock file %s"
2242 msgstr "Kunde inte öppna låsfilen %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2245 #, c-format
2246 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2247 msgstr "Använder inte låsning för nfs-monterade låsfilen %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not get lock %s"
2252 msgstr "Kunde inte erhålla låset %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2255 #, c-format
2256 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2257 msgstr "Väntade på %s men den fanns inte där"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2260 #, c-format
2261 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2262 msgstr "Underprocessen %s råkade ut för ett segmenteringsfel."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2265 #, c-format
2266 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2267 msgstr "Underprocessen %s svarade med en felkod (%u)"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2270 #, c-format
2271 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2272 msgstr "Underprocessen %s avslutades oväntat"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not open file %s"
2277 msgstr "Kunde inte öppna filen %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2280 #, c-format
2281 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2282 msgstr "läsning, har fortfarande %lu att läsa men ingenting finns kvar"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2285 #, c-format
2286 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2287 msgstr "skrivning, har fortfarande %lu att skriva men kunde inte"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2290 msgid "Problem closing the file"
2291 msgstr "Problem med att stänga filen"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2294 msgid "Problem unlinking the file"
2295 msgstr "Problem med att länka ut filen"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2298 msgid "Problem syncing the file"
2299 msgstr "Problem med att synkronisera filen"
2300
2301 # Felmeddelande
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2303 msgid "Empty package cache"
2304 msgstr "Paketcachen är tom"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2307 msgid "The package cache file is corrupted"
2308 msgstr "Paketcachefilen är skadad"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2311 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2312 msgstr "Paketcachefilens version är inkompatibel"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2315 #, c-format
2316 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317 msgstr "Denna APT saknar stöd för versionssystemet \"%s\""
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2320 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2321 msgstr "Paketcachen byggdes för en annan arkitektur"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 msgid "Depends"
2325 msgstr "Beroende av"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgid "PreDepends"
2329 msgstr "Förberoende av"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 msgid "Suggests"
2333 msgstr "Föreslår"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgid "Recommends"
2337 msgstr "Rekommenderar"
2338
2339 # "Konfliktar"?
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "Conflicts"
2342 msgstr "Står i konflikt med"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Replaces"
2346 msgstr "Ersätter"
2347
2348 # "Föråldrar"?
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 msgid "Obsoletes"
2351 msgstr "Föråldrar"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 msgid "Breaks"
2355 msgstr "Trasar sönder"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 msgid "important"
2359 msgstr "viktigt"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 msgid "required"
2363 msgstr "nödvändigt"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 msgid "standard"
2367 msgstr "normalt"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 msgid "optional"
2371 msgstr "valfri"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 msgid "extra"
2375 msgstr "extra"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2378 msgid "Building dependency tree"
2379 msgstr "Bygger beroendeträd"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2382 msgid "Candidate versions"
2383 msgstr "Kandiderande versioner"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2386 msgid "Dependency generation"
2387 msgstr "Beroendegenerering"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2390 msgid "Reading state information"
2391 msgstr "Läser tillståndsinformation"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to open StateFile %s"
2396 msgstr "Misslyckades med att öppna StateFile %s"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2401 msgstr "Misslyckades med att skriva temporär StateFile %s"
2402
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2406 msgstr "Kunde inte tolka paketfilen %s (1)"
2407
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2411 msgstr "Kunde inte tolka paketfilen %s (2)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2416 msgstr "Rad %lu i källistan %s har (URI)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2421 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (dist)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2426 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (URI-tolkning)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2431 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (Absolut dist)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2436 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (dist-tolkning)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2439 #, c-format
2440 msgid "Opening %s"
2441 msgstr "Öppnar %s"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2444 #, c-format
2445 msgid "Line %u too long in source list %s."
2446 msgstr "Rad %u är för lång i källistan %s."
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2451 msgstr "Rad %u i källistan %s har fel format (typ)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2454 #, c-format
2455 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2456 msgstr "Typ \"%s\" är inte känd på rad %u i listan över källor %s"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2461 msgstr "Rad %u i källistan %s har fel format (leverantörs-id)"
2462
2463 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2467 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2468 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2469 msgstr ""
2470 "För att genomföra installationen måste det systemkritiska paketet %s "
2471 "tillfälligt tas bort på grund av en beroendespiral i Conflicts/Pre-Depends. "
2472 "Detta är oftast en dålig idé, men om du verkligen vill göra det kan du "
2473 "aktivera flaggan \"APT::Force-LoopBreak\"."
2474
2475 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2476 #, c-format
2477 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2478 msgstr "Indexfiler av typ \"%s\" stöds inte"
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2484 msgstr ""
2485 "Paketet %s måste installeras om, men jag kan inte hitta något arkiv för det."
2486
2487 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2488 msgid ""
2489 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2490 "held packages."
2491 msgstr ""
2492 "Fel, pkgProblemResolver::Resolve genererade avbrott; detta kan bero på "
2493 "tillbakahållna paket."
2494
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2496 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2497 msgstr "Kunde inte korrigera problemen, du har hållt tillbaka trasiga paket."
2498
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2500 msgid ""
2501 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2502 "used instead."
2503 msgstr ""
2504 "Vissa indexfiler kunde inte hämtas, de har ignorerats eller så har de gamla "
2505 "använts istället."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2508 #, c-format
2509 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2510 msgstr "Listkatalogen %spartial saknas."
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2513 #, c-format
2514 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2515 msgstr "Arkivkatalogen %spartial saknas."
2516
2517 #. only show the ETA if it makes sense
2518 #. two days
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2520 #, c-format
2521 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2522 msgstr "Hämtar fil %li av %li (%s återstår)"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2525 #, c-format
2526 msgid "Retrieving file %li of %li"
2527 msgstr "Hämtar fil %li av %li"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2530 #, c-format
2531 msgid "The method driver %s could not be found."
2532 msgstr "Metoddrivrutinen %s kunde inte hittas."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2535 #, c-format
2536 msgid "Method %s did not start correctly"
2537 msgstr "Metoden %s startade inte korrekt"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2540 #, c-format
2541 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2542 msgstr ""
2543 "Mata in skivan med etiketten \"%s\" i enheten \"%s\" och tryck på Enter."
2544
2545 #: apt-pkg/init.cc:124
2546 #, c-format
2547 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2548 msgstr "Paketsystemet \"%s\" stöds inte"
2549
2550 #
2551 #: apt-pkg/init.cc:140
2552 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2553 msgstr "Kunde inte fastställa en lämplig paketsystemstyp"
2554
2555 #: apt-pkg/clean.cc:57
2556 #, c-format
2557 msgid "Unable to stat %s."
2558 msgstr "Kunde inte ta status på %s."
2559
2560 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2561 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2562 msgstr "Du måste lägga till några \"source\"-URI:er i din sources.list"
2563
2564 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2565 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2566 msgstr "Paketlistan eller statusfilen kunde inte tolkas eller öppnas."
2567
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2569 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2570 msgstr "Du kan möjligen rätta till problemet genom att köra \"apt-get update\""
2571
2572 # "Package" är en sträng i konfigurationsfilen
2573 #: apt-pkg/policy.cc:267
2574 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575 msgstr "Ogiltig post i konfigurationsfilen, \"Package\"-huvud saknas"
2576
2577 #: apt-pkg/policy.cc:289
2578 #, c-format
2579 msgid "Did not understand pin type %s"
2580 msgstr "Förstod inte nåltypen %s"
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:297
2583 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584 msgstr "Prioritet ej angiven (eller noll) för nål"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588 msgstr "Cachen har ett inkompatibelt versionssystem"
2589
2590 # NewPackage etc. är funktionsnamn
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2594 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewPackage)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2599 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage1)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2604 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewFileDesc1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2609 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage2)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2614 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewFileVer1)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2619 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewVersion1)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2624 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage3)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2629 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewVersion2)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2634 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewFileDesc2)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2638 msgstr "Grattis, du överskred antalet paketnamn som denna APT kan hantera."
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2642 msgstr "Grattis, du överskred antalet versioner som denna APT kan hantera."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2646 msgstr "Grattis, du överskred antalet beskrivningar som denna APT kan hantera."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2650 msgstr "Grattis, du överskred antalet beroenden som denna APT kan hantera."
2651
2652 # NewPackage etc. är funktionsnamn
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2656 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (FindPkg)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2661 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (CollectFileProvides)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2664 #, c-format
2665 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2666 msgstr "Paketet %s %s hittades inte när filberoenden hanterades"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2669 #, c-format
2670 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2671 msgstr "Kunde inte ta status på källkodspaketlistan %s"
2672
2673 # Bättre ord?
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2675 msgid "Collecting File Provides"
2676 msgstr "Samlar filtillhandahållningar"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2679 msgid "IO Error saving source cache"
2680 msgstr "In-/utfel vid lagring av källcache"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2683 #, c-format
2684 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2685 msgstr "namnbyte misslyckades, %s (%s -> %s)."
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2688 msgid "MD5Sum mismatch"
2689 msgstr "MD5-kontrollsumman stämmer inte"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2692 msgid "Hash Sum mismatch"
2693 msgstr "Hash-kontrollsumman stämmer inte"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2696 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2697 msgstr "Det finns ingen öppen nyckel tillgänglig för följande nyckel-id:n:\n"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2703 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2704 msgstr ""
2705 "Jag kunde inte hitta någon fil för paketet %s. Detta kan betyda att du "
2706 "manuellt måste reparera detta paket (på grund av saknad arkitektur)."
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2712 "manually fix this package."
2713 msgstr ""
2714 "Jag kunde inte hitta någon fil för paketet %s. Detta kan betyda att du "
2715 "manuellt måste reparera detta paket."
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2721 msgstr "Paketindexfilerna är skadede. Inget \"Filename:\"-fält för paketet %s."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2724 msgid "Size mismatch"
2725 msgstr "Storleken stämmer inte"
2726
2727 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2728 #, c-format
2729 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2730 msgstr "Leverantörsblocket %s saknar fingeravtryck"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2736 "Mounting CD-ROM\n"
2737 msgstr ""
2738 "Använder cd-rom-monteringspunkten %s\n"
2739 "Monterar cd-rom\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2742 msgid "Identifying.. "
2743 msgstr "Identifierar.. "
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2746 #, c-format
2747 msgid "Stored label: %s\n"
2748 msgstr "Lagrad etikett: %s \n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2751 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2752 msgstr "Avmonterar cd-rom...\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2755 #, c-format
2756 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757 msgstr "Använder cd-rom-monteringspunkten %s\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2760 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2761 msgstr "Avmonterar cd-rom\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2764 msgid "Waiting for disc...\n"
2765 msgstr "Väntar på skiva...\n"
2766
2767 #. Mount the new CDROM
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2769 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "Monterar cd-rom...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2773 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2774 msgstr "Söker efter indexfiler på skivan...\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2780 "zu signatures\n"
2781 msgstr ""
2782 "Hittade %zu paketindex, %zu källkodsindex, %zu översättningsindex och %zu "
2783 "signaturer\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2786 #, c-format
2787 msgid "Found label '%s'\n"
2788 msgstr "Hittade etiketten \"%s\"\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2791 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2792 msgstr "Namnet är ogiltigt, försök igen.\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "This disc is called: \n"
2798 "'%s'\n"
2799 msgstr ""
2800 "Denna skiva heter: \n"
2801 "\"%s\"\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2804 msgid "Copying package lists..."
2805 msgstr "Kopierar paketlistor..."
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2808 msgid "Writing new source list\n"
2809 msgstr "Skriver ny källista\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2812 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2813 msgstr "Poster i källistan för denna skiva:\n"
2814
2815 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2816 #, c-format
2817 msgid "Wrote %i records.\n"
2818 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2819
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2821 #, c-format
2822 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2823 msgstr "Skrev %i poster med %i saknade filer.\n"
2824
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2826 #, c-format
2827 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2828 msgstr "Skrev %i poster med %i filer som inte stämmer\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2833 msgstr "Skrev %i poster med %i saknade filer och %i filer som inte stämmer\n"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2836 #, c-format
2837 msgid "Installing %s"
2838 msgstr "Installerar %s"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2841 #, c-format
2842 msgid "Configuring %s"
2843 msgstr "Konfigurerar %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2846 #, c-format
2847 msgid "Removing %s"
2848 msgstr "Tar bort %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2851 #, c-format
2852 msgid "Running post-installation trigger %s"
2853 msgstr "Kör efterinstallationsutlösare %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2856 #, c-format
2857 msgid "Directory '%s' missing"
2858 msgstr "Katalogen \"%s\" saknas"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2861 #, c-format
2862 msgid "Preparing %s"
2863 msgstr "Förbereder %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2866 #, c-format
2867 msgid "Unpacking %s"
2868 msgstr "Packar upp %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2871 #, c-format
2872 msgid "Preparing to configure %s"
2873 msgstr "Förbereder konfigurering av %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2876 #, c-format
2877 msgid "Processing triggers for %s"
2878 msgstr "Behandlar utlösare för %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2881 #, c-format
2882 msgid "Installed %s"
2883 msgstr "Installerade %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2887 #, c-format
2888 msgid "Preparing for removal of %s"
2889 msgstr "Förbereder borttagning av %s"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2892 #, c-format
2893 msgid "Removed %s"
2894 msgstr "Tog bort %s"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2897 #, c-format
2898 msgid "Preparing to completely remove %s"
2899 msgstr "Förbereder borttagning av hela %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2902 #, c-format
2903 msgid "Completely removed %s"
2904 msgstr "Tog bort hela %s"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2907 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2908 msgstr ""
2909 "Kan inte skriva loggfil, openpty() misslyckades (/dev/pts inte monterad?)\n"
2910
2911 #: methods/rred.cc:219
2912 msgid "Could not patch file"
2913 msgstr "Kunde inte lägga på programfix på filen"
2914
2915 #: methods/rsh.cc:330
2916 msgid "Connection closed prematurely"
2917 msgstr "Anslutningen stängdes i förtid"
2918
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2921 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2922 #~ "that package should be filed."
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "Eftersom du bad om en enda handling är det mycket troligt att paketet\n"
2925 #~ "helt enkelt inte kan installeras och att en felrapport om detta bör\n"
2926 #~ "skickas in."
2927
2928 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2929 #~ msgstr "Rad %d är för lång (max %lu)"