Enable Asturian translations
[ntk/apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-01 15:54+0800\n"
13 "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "未发现软件包 %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "软件包名称总数:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺漏的:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "没有发现吻合的软件包"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "软件包文件:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(没有找到)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " 已安装:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(无)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " 候选的软件包:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " 软件包锁(Pin):"
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " 版本列表:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s 编译于 %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
199 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
200 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
201 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
204 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
205 "\n"
206 "命令:\n"
207 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
208 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
209 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
210 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
211 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
212 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
213 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
214 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
215 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
216 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
217 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
218 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
219 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
220 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
221 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
222 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
223 "\n"
224 "选项:\n"
225 " -h 本帮助文档。\n"
226 " -p=? 软件包的缓存。\n"
227 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
228 " -q 关闭进度显示。\n"
229 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
230 " -c=? 读取指定配置文件\n"
231 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
232 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "参数没有成对"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 msgid ""
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 "\n"
256 "Commands:\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
259 "\n"
260 "Options:\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 msgstr ""
265 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
266 "\n"
267 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
268 "\n"
269 "命令:\n"
270 " shell - Shell 模式\n"
271 " dump - 显示配置文件\n"
272 "\n"
273 "选项:\n"
274 " -h 本帮助文本。\n"
275 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
276 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
299 "信息的工具\n"
300 "\n"
301 "选项:\n"
302 " -h 本帮助文本\n"
303 " -t 设置 temp 目录\n"
304 " -c=? 读指定的配置文件\n"
305 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "无法写入 %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "软件包的扩展列表超长"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "处理目录 %s 时出错"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "源扩展列表超长"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
382 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
383 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
384 " contents 搜索路径\n"
385 " release 搜索路径\n"
386 " generate 配置文件 [groups]\n"
387 " clean 配置文件\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
390 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
391 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
394 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
395 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
396 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
397 "\n"
398 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
399 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
400 "\n"
401 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
402 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
403 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
404 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "选项:\n"
409 " -h 本帮助文档\n"
410 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
411 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
412 " -q 输出精简信息\n"
413 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
414 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
415 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
416 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
417 " -c=? 读取指定配置文件\n"
418 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444 "DB 格式是无效的。如果你是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453 #, c-format
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "无法读取 %s 的状态"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:238
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "存档没有包含控制字段"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:444
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "无法获得游标(cursor)"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:76
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:81
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:132
476 msgid "E: "
477 msgstr "错误:"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "W: "
481 msgstr "警告:"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:141
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "错误:处理文件时出错 "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "无法解析路径 %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:170
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "无法遍历目录树"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:195
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "无法打开 %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:254
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:262
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "无法读取符号链接 %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:266
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "无法 unlink %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:273
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:283
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:387
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:620
541 #, c-format
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:624
546 #, c-format
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:321
551 #, c-format
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
558
559 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
560 #, c-format
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "无法打开 %s"
563
564 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
568
569 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
573
574 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
578
579 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:72
585 #, c-format
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:102
590 #, c-format
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:195
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "无法创建 FILE*"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "无法 fork"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:212
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "压缩子进程"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:235
611 #, c-format
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:286
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:321
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "无法执行压缩程序"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:360
624 msgid "decompressor"
625 msgstr "解压程序"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:403
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:455
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:472
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "在 unlink %s 时出错"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:127
646 msgid "Y"
647 msgstr "Y"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:244
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "但是 %s 已经安装了"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "但是 %s 正要被安装"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:343
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "但却无法安装它"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:345
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:348
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "但是它还没有被安装"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "但是它将不会被安装"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid " or"
686 msgstr " 或"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:382
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:408
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:430
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:451
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "下列的软件包将被升级:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:472
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:492
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:545
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (是由于 %s) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:553
718 msgid ""
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 msgstr ""
722 "【警告】:下列的基础软件包将被卸载。\n"
723 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:584
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:588
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:590
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:592
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:596
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:669
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "正在更正依赖关系..."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:672
755 msgid " failed."
756 msgstr " 失败。"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:675
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "无法更正依赖关系"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:678
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:680
767 msgid " Done"
768 msgstr " 完成"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:684
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:687
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:712
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:716
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "忽略了认证警告。\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:723
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:725
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "有些软件包不能通过验证"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:775
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:784
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:795
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "无法对下载目录加锁"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "无法读取安装源列表。"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:836
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:841
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:844
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:849
834 #, c-format
835 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:852
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
844 #, c-format
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:876
849 #, c-format
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:894
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Yes, do as I say!"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:896
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 " ?] "
867 msgstr ""
868 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
869 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
870 " ?] "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
873 msgid "Abort."
874 msgstr "中止执行。"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:917
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
881 #, c-format
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "无法下载 %s %s\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1007
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "有一些文件下载失败"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1014
894 msgid ""
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "missing?"
897 msgstr ""
898 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
899 "再试试?"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1018
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1023
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1024
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "放弃安装。"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1082
914 #, c-format
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1093
919 #, c-format
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1111
924 #, c-format
925 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
926 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1122
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
931 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1134
934 msgid " [Installed]"
935 msgstr " [已安装]"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1139
938 msgid "You should explicitly select one to install."
939 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1144
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
945 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
946 "is only available from another source\n"
947 msgstr ""
948 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
949 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
950 "或者只能在其他发布源中找到\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1163
953 msgid "However the following packages replace it:"
954 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1166
957 #, c-format
958 msgid "Package %s has no installation candidate"
959 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1186
962 #, c-format
963 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
964 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1194
967 #, c-format
968 msgid "%s is already the newest version.\n"
969 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1223
972 #, c-format
973 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1225
977 #, c-format
978 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1231
982 #, c-format
983 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
984 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1348
987 #, c-format
988 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
989 msgstr ""
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1385
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1398
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1000 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1001 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1004 msgid ""
1005 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1006 "required:"
1007 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不再被使用了:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1012 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不再被使用了:"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1015 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1016 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1019 msgid ""
1020 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1021 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1022 msgstr "似乎自动删除器毁掉了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1023
1024 #.
1025 #. if (Packages == 1)
1026 #. {
1027 #. c1out << endl;
1028 #. c1out <<
1029 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 #. "that package should be filed.") << endl;
1032 #. }
1033 #.
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 msgstr "内部错误,自动删除器坏事了"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "内部错误,全部升级坏事了"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't find task %s"
1049 msgstr "无法找到任务 %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1052 #, c-format
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "无法找到软件包 %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1057 #, c-format
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1062 #, c-format
1063 msgid "%s set to manually installed.\n"
1064 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1067 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1068 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1071 msgid ""
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "solution)."
1074 msgstr ""
1075 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1076 "以指定一个解决办法)。"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1079 msgid ""
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1084 msgstr ""
1085 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1086 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1087 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1090 msgid "Broken packages"
1091 msgstr "无法安装的软件包"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1094 msgid "The following extra packages will be installed:"
1095 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1098 msgid "Suggested packages:"
1099 msgstr "建议安装的软件包:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1102 msgid "Recommended packages:"
1103 msgstr "推荐安装的软件包:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1106 msgid "Calculating upgrade... "
1107 msgstr "正在筹划升级... "
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1110 msgid "Failed"
1111 msgstr "失败"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1114 msgid "Done"
1115 msgstr "完成"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1118 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1119 msgstr "内部错误,问题解决器坏事了"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1122 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1123 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1126 #, c-format
1127 msgid "Unable to find a source package for %s"
1128 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1131 #, c-format
1132 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1133 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1136 #, c-format
1137 msgid "You don't have enough free space in %s"
1138 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1141 #, c-format
1142 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1143 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1148 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1151 #, c-format
1152 msgid "Fetch source %s\n"
1153 msgstr "下载源代码 %s\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1156 msgid "Failed to fetch some archives."
1157 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1160 #, c-format
1161 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1162 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1165 #, c-format
1166 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1170 #, c-format
1171 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1172 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1175 #, c-format
1176 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1177 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1180 msgid "Child process failed"
1181 msgstr "子进程出错"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1184 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1185 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1188 #, c-format
1189 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1190 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1193 #, c-format
1194 msgid "%s has no build depends.\n"
1195 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201 "found"
1202 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1208 "package %s can satisfy version requirements"
1209 msgstr ""
1210 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1211 "$s 依赖关系"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1216 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1221 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1224 #, c-format
1225 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1226 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1229 msgid "Failed to process build dependencies"
1230 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1233 msgid "Supported modules:"
1234 msgstr "被支持模块:"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1237 #, fuzzy
1238 msgid ""
1239 "Usage: apt-get [options] command\n"
1240 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1244 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1245 "and install.\n"
1246 "\n"
1247 "Commands:\n"
1248 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1249 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1250 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1251 " remove - Remove packages\n"
1252 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1253 " purge - Remove packages and config files\n"
1254 " source - Download source archives\n"
1255 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1256 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1257 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1258 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1259 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1260 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1261 "\n"
1262 "Options:\n"
1263 " -h This help text.\n"
1264 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265 " -qq No output except for errors\n"
1266 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1267 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1268 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1269 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1270 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1271 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1272 " -b Build the source package after fetching it\n"
1273 " -V Show verbose version numbers\n"
1274 " -c=? Read this configuration file\n"
1275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1277 "pages for more information and options.\n"
1278 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1279 msgstr ""
1280 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1281 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1282 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1285 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1286 "\n"
1287 "命令:\n"
1288 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1289 " upgrade - 进行一次升级\n"
1290 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1291 " remove - 卸载软件包\n"
1292 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1293 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1294 " source - 下载源码包文件\n"
1295 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1296 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1298 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1299 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1300 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1301 "\n"
1302 "选项:\n"
1303 " -h 本帮助文档。\n"
1304 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1305 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1306 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1307 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1308 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1309 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将试图修正系统\n"
1310 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1311 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1312 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1313 " -V 显示详尽的版本号\n"
1314 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1315 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1317 "以获取更多信息和选项。\n"
1318 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1321 msgid ""
1322 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1323 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1324 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1325 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1329 msgid "Hit "
1330 msgstr "命中 "
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1333 msgid "Get:"
1334 msgstr "获取:"
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1337 msgid "Ign "
1338 msgstr "忽略 "
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1341 msgid "Err "
1342 msgstr "错误 "
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1345 #, c-format
1346 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1347 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1350 #, c-format
1351 msgid " [Working]"
1352 msgstr " [执行中]"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1358 " '%s'\n"
1359 "in the drive '%s' and press enter\n"
1360 msgstr ""
1361 "更换介质:请把标有\n"
1362 "“%s”\n"
1363 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1366 msgid "Unknown package record!"
1367 msgstr "未知的软件包记录!"
1368
1369 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1370 msgid ""
1371 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1372 "\n"
1373 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1374 "to indicate what kind of file it is.\n"
1375 "\n"
1376 "Options:\n"
1377 " -h This help text\n"
1378 " -s Use source file sorting\n"
1379 " -c=? Read this configuration file\n"
1380 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1381 msgstr ""
1382 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1385 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1386 "\n"
1387 "选项:\n"
1388 " -h 本帮助文档\n"
1389 " -s 根据源文件排序\n"
1390 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1391 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1392
1393 #: dselect/install:32
1394 msgid "Bad default setting!"
1395 msgstr "错误的默认设置!"
1396
1397 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1398 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1399 msgid "Press enter to continue."
1400 msgstr "按回车键继续。"
1401
1402 #: dselect/install:91
1403 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1404 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1405
1406 #: dselect/install:101
1407 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1408 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1409
1410 #: dselect/install:102
1411 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1412 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1413
1414 #: dselect/install:103
1415 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1416 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1417
1418 #: dselect/install:104
1419 msgid ""
1420 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1421 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1422
1423 #: dselect/update:30
1424 msgid "Merging available information"
1425 msgstr "正在合并现有信息"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1428 msgid "Failed to create pipes"
1429 msgstr "无法创建管道"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1432 msgid "Failed to exec gzip "
1433 msgstr "无法执行 gzip"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1436 msgid "Corrupted archive"
1437 msgstr "包文件已被损坏"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1440 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1441 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1444 #, c-format
1445 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1446 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1449 msgid "Invalid archive signature"
1450 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1453 msgid "Error reading archive member header"
1454 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "Invalid archive member header %s"
1459 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1462 msgid "Invalid archive member header"
1463 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1466 msgid "Archive is too short"
1467 msgstr "存档太短了"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1470 msgid "Failed to read the archive headers"
1471 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:380
1474 msgid "DropNode called on still linked node"
1475 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:412
1478 msgid "Failed to locate the hash element!"
1479 msgstr "无法分配散列表项!"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:459
1482 msgid "Failed to allocate diversion"
1483 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:464
1486 msgid "Internal error in AddDiversion"
1487 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:477
1490 #, c-format
1491 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1492 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:506
1495 #, c-format
1496 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1497 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:549
1500 #, c-format
1501 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1502 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1503
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to write file %s"
1507 msgstr "无法写入文件 %s"
1508
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to close file %s"
1512 msgstr "无法关闭文件 %s"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1515 #, c-format
1516 msgid "The path %s is too long"
1517 msgstr "路径名 %s 过长"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:124
1520 #, c-format
1521 msgid "Unpacking %s more than once"
1522 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:134
1525 #, c-format
1526 msgid "The directory %s is diverted"
1527 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:144
1530 #, c-format
1531 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1532 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1535 msgid "The diversion path is too long"
1536 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:240
1539 #, c-format
1540 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1541 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:280
1544 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1545 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:284
1548 msgid "The path is too long"
1549 msgstr "路径名过长"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:414
1552 #, c-format
1553 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1554 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:431
1557 #, c-format
1558 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1559 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1560
1561 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1562 #. Only warn if there is no sources.list file.
1563 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1564 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1566 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1567 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to read %s"
1570 msgstr "无法读取 %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:491
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to stat %s"
1575 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to remove %s"
1580 msgstr "无法删除 %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to create %s"
1585 msgstr "无法创建 %s "
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to stat %sinfo"
1590 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1593 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1594 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1595
1596 #. Build the status cache
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1600 msgid "Reading package lists"
1601 msgstr "正在读取软件包列表"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1606 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1610 msgid "Internal error getting a package name"
1611 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1614 msgid "Reading file listing"
1615 msgstr "正在读取文件列表"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1621 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1622 "package!"
1623 msgstr ""
1624 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1625 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1630 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1633 msgid "Internal error getting a node"
1634 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1639 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1642 msgid "The diversion file is corrupted"
1643 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1647 #, c-format
1648 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1649 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1652 msgid "Internal error adding a diversion"
1653 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1656 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1657 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1662 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1665 #, c-format
1666 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1667 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1670 #, c-format
1671 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1672 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1675 #, c-format
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1677 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1680 #, c-format
1681 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1682 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1685 #, c-format
1686 msgid "Couldn't change to %s"
1687 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1690 msgid "Internal error, could not locate member"
1691 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1694 msgid "Failed to locate a valid control file"
1695 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1698 msgid "Unparsable control file"
1699 msgstr "不能解析的主控文件"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:200
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1704 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:209
1707 msgid ""
1708 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1709 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1710 msgstr ""
1711 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1712 "加入新的光盘。"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:219
1715 msgid "Wrong CD-ROM"
1716 msgstr "错误的光盘"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:245
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1721 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:250
1724 msgid "Disk not found."
1725 msgstr "找不到光盘。"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1728 msgid "File not found"
1729 msgstr "无法找到该文件"
1730
1731 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1732 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1733 msgid "Failed to stat"
1734 msgstr "无法读取状态"
1735
1736 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1737 msgid "Failed to set modification time"
1738 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1739
1740 #: methods/file.cc:44
1741 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1742 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1743
1744 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1745 #: methods/ftp.cc:167
1746 msgid "Logging in"
1747 msgstr "正在登录"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:173
1750 msgid "Unable to determine the peer name"
1751 msgstr "无法获知对方主机名"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:178
1754 msgid "Unable to determine the local name"
1755 msgstr "无法获知本地主机名"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1758 #, c-format
1759 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1760 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:215
1763 #, c-format
1764 msgid "USER failed, server said: %s"
1765 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:222
1768 #, c-format
1769 msgid "PASS failed, server said: %s"
1770 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:242
1773 msgid ""
1774 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1775 "is empty."
1776 msgstr ""
1777 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:270
1780 #, c-format
1781 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1782 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:296
1785 #, c-format
1786 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1787 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1790 msgid "Connection timeout"
1791 msgstr "连接超时"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:340
1794 msgid "Server closed the connection"
1795 msgstr "服务器关闭了连接"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1798 msgid "Read error"
1799 msgstr "读错误"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1802 msgid "A response overflowed the buffer."
1803 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1806 msgid "Protocol corruption"
1807 msgstr "协议有误"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1810 msgid "Write error"
1811 msgstr "写文件出错"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1814 msgid "Could not create a socket"
1815 msgstr "不能创建套接字"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:703
1818 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1819 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:709
1822 msgid "Could not connect passive socket."
1823 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:727
1826 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1827 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:741
1830 msgid "Could not bind a socket"
1831 msgstr "无法绑定套接字"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:745
1834 msgid "Could not listen on the socket"
1835 msgstr "无法在套接字上侦听"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:752
1838 msgid "Could not determine the socket's name"
1839 msgstr "无法确定套接字的名字"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:784
1842 msgid "Unable to send PORT command"
1843 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:794
1846 #, c-format
1847 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1848 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:803
1851 #, c-format
1852 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1853 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:823
1856 msgid "Data socket connect timed out"
1857 msgstr "数据套接字连接超时"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:830
1860 msgid "Unable to accept connection"
1861 msgstr "无法接受连接"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1864 msgid "Problem hashing file"
1865 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:882
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1870 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1873 msgid "Data socket timed out"
1874 msgstr "数据套接字超时"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:927
1877 #, c-format
1878 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1879 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1880
1881 #. Get the files information
1882 #: methods/ftp.cc:1002
1883 msgid "Query"
1884 msgstr "查询"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:1114
1887 msgid "Unable to invoke "
1888 msgstr "无法调用 "
1889
1890 #: methods/connect.cc:70
1891 #, c-format
1892 msgid "Connecting to %s (%s)"
1893 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1894
1895 #: methods/connect.cc:81
1896 #, c-format
1897 msgid "[IP: %s %s]"
1898 msgstr "[IP: %s %s]"
1899
1900 #: methods/connect.cc:90
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1903 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1904
1905 #: methods/connect.cc:96
1906 #, c-format
1907 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1908 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1909
1910 #: methods/connect.cc:104
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1913 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1914
1915 #: methods/connect.cc:119
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1918 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1919
1920 #. We say this mainly because the pause here is for the
1921 #. ssh connection that is still going
1922 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1923 #, c-format
1924 msgid "Connecting to %s"
1925 msgstr "正在连接 %s"
1926
1927 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not resolve '%s'"
1930 msgstr "无法解析域名“%s”"
1931
1932 #: methods/connect.cc:190
1933 #, c-format
1934 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1935 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1936
1937 #: methods/connect.cc:193
1938 #, c-format
1939 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1940 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1941
1942 #: methods/connect.cc:240
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1945 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:71
1948 #, c-format
1949 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1950 msgstr "无法访问密匙:“%s”"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:107
1953 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1954 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:223
1957 msgid ""
1958 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1959 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:228
1962 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1963 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:232
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1968 msgstr "无法运行\"%s\"以验证签名(您安装了 gpgv 么?)"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:237
1971 msgid "Unknown error executing gpgv"
1972 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1975 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1976 msgstr "下列签名无效:\n"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:285
1979 msgid ""
1980 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1981 "available:\n"
1982 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1983
1984 #: methods/gzip.cc:64
1985 #, c-format
1986 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1987 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1988
1989 #: methods/gzip.cc:109
1990 #, c-format
1991 msgid "Read error from %s process"
1992 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1993
1994 #: methods/http.cc:384
1995 msgid "Waiting for headers"
1996 msgstr "正在等待报头"
1997
1998 #: methods/http.cc:530
1999 #, c-format
2000 msgid "Got a single header line over %u chars"
2001 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
2002
2003 #: methods/http.cc:538
2004 msgid "Bad header line"
2005 msgstr "错误的报头条目"
2006
2007 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2009 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
2010
2011 #: methods/http.cc:593
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2013 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2014
2015 #: methods/http.cc:608
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2017 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2018
2019 #: methods/http.cc:610
2020 msgid "This HTTP server has broken range support"
2021 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
2022
2023 #: methods/http.cc:634
2024 msgid "Unknown date format"
2025 msgstr "无法识别的日期格式"
2026
2027 #: methods/http.cc:787
2028 msgid "Select failed"
2029 msgstr "select 调用出错"
2030
2031 #: methods/http.cc:792
2032 msgid "Connection timed out"
2033 msgstr "连接服务器超时"
2034
2035 #: methods/http.cc:815
2036 msgid "Error writing to output file"
2037 msgstr "写输出文件时出错"
2038
2039 #: methods/http.cc:846
2040 msgid "Error writing to file"
2041 msgstr "写文件时出错"
2042
2043 #: methods/http.cc:874
2044 msgid "Error writing to the file"
2045 msgstr "写文件时出错"
2046
2047 #: methods/http.cc:888
2048 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2049 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2050
2051 #: methods/http.cc:890
2052 msgid "Error reading from server"
2053 msgstr "从服务器读取数据出错"
2054
2055 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2056 msgid "Failed to truncate file"
2057 msgstr "截断文件失败"
2058
2059 #: methods/http.cc:1146
2060 msgid "Bad header data"
2061 msgstr "错误的报头数据"
2062
2063 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2064 msgid "Connection failed"
2065 msgstr "连接失败"
2066
2067 #: methods/http.cc:1310
2068 msgid "Internal error"
2069 msgstr "内部错误"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2072 msgid "Can't mmap an empty file"
2073 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2076 #, c-format
2077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2078 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2084 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2085 msgstr ""
2086 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大侠。当前值:%lu。(man 5 "
2087 "apt.conf)"
2088
2089 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2090 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2091 #, c-format
2092 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2093 msgstr ""
2094
2095 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2096 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2097 #, c-format
2098 msgid "%lih %limin %lis"
2099 msgstr ""
2100
2101 #. min means minutes, s means seconds
2102 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2103 #, c-format
2104 msgid "%limin %lis"
2105 msgstr ""
2106
2107 #. s means seconds
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2109 #, c-format
2110 msgid "%lis"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2114 #, c-format
2115 msgid "Selection %s not found"
2116 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2119 #, c-format
2120 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2121 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2124 #, c-format
2125 msgid "Opening configuration file %s"
2126 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2131 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2136 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2141 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2146 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2151 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2156 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2161 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2166 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2169 #, c-format
2170 msgid "%c%s... Error!"
2171 msgstr "%c%s... 有错误!"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2174 #, c-format
2175 msgid "%c%s... Done"
2176 msgstr "%c%s... 完成"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2181 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2185 #, c-format
2186 msgid "Command line option %s is not understood"
2187 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2190 #, c-format
2191 msgid "Command line option %s is not boolean"
2192 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2195 #, c-format
2196 msgid "Option %s requires an argument."
2197 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2200 #, c-format
2201 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2202 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2205 #, c-format
2206 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2207 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2210 #, c-format
2211 msgid "Option '%s' is too long"
2212 msgstr "选项“%s”超长"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2215 #, c-format
2216 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2217 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2220 #, c-format
2221 msgid "Invalid operation %s"
2222 msgstr "无效的操作 %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2227 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2230 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to change to %s"
2233 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2236 msgid "Failed to stat the cdrom"
2237 msgstr "无法读取光盘的状态"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2240 #, c-format
2241 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2242 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2245 #, c-format
2246 msgid "Could not open lock file %s"
2247 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2250 #, c-format
2251 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2252 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2255 #, c-format
2256 msgid "Could not get lock %s"
2257 msgstr "无法获得锁 %s"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2260 #, c-format
2261 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2262 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2265 #, c-format
2266 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2267 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2272 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2275 #, c-format
2276 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2277 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2280 #, c-format
2281 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2282 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2285 #, c-format
2286 msgid "Could not open file %s"
2287 msgstr "无法打开文件 %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2290 #, c-format
2291 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2292 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2295 #, c-format
2296 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2297 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2300 msgid "Problem closing the file"
2301 msgstr "关闭文件时出错"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2304 msgid "Problem unlinking the file"
2305 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2308 msgid "Problem syncing the file"
2309 msgstr "同步文件时出错"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2312 msgid "Empty package cache"
2313 msgstr "软件包缓存区是空的"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2316 msgid "The package cache file is corrupted"
2317 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2320 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2321 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2324 #, c-format
2325 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2326 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2329 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2330 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 msgid "Depends"
2334 msgstr "依赖"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 msgid "PreDepends"
2338 msgstr "预依赖"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "Suggests"
2342 msgstr "建议"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345 msgid "Recommends"
2346 msgstr "推荐"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 msgid "Conflicts"
2350 msgstr "冲突"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 msgid "Replaces"
2354 msgstr "替换"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2357 msgid "Obsoletes"
2358 msgstr "废弃"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2361 msgid "Breaks"
2362 msgstr "破坏"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2365 msgid "Enhances"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369 msgid "important"
2370 msgstr "重要"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 msgid "required"
2374 msgstr "必要"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 msgid "standard"
2378 msgstr "标准"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2381 msgid "optional"
2382 msgstr "可选"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2385 msgid "extra"
2386 msgstr "额外"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2389 msgid "Building dependency tree"
2390 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2393 msgid "Candidate versions"
2394 msgstr "候选版本"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2397 msgid "Dependency generation"
2398 msgstr "生成依赖关系"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2401 msgid "Reading state information"
2402 msgstr "正在读取状态信息"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2405 #, c-format
2406 msgid "Failed to open StateFile %s"
2407 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2410 #, c-format
2411 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2412 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2413
2414 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2417 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2418
2419 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2422 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2427 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2432 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2437 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2442 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2447 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2450 #, c-format
2451 msgid "Opening %s"
2452 msgstr "正在打开 %s"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2455 #, c-format
2456 msgid "Line %u too long in source list %s."
2457 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2462 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2465 #, c-format
2466 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2467 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2472 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2473
2474 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2478 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2479 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2480 msgstr ""
2481 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2482 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2483 "Force-LoopBreak 选项。"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2486 #, c-format
2487 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2488 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2494 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2495
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2497 msgid ""
2498 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2499 "held packages."
2500 msgstr ""
2501 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2502 "缘故。"
2503
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2505 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2506 msgstr ""
2507 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2508 "系。"
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2511 msgid ""
2512 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2513 "used instead."
2514 msgstr ""
2515 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2518 #, c-format
2519 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2520 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2523 #, c-format
2524 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2525 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2526
2527 #. only show the ETA if it makes sense
2528 #. two days
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2530 #, c-format
2531 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2532 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2535 #, c-format
2536 msgid "Retrieving file %li of %li"
2537 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2540 #, c-format
2541 msgid "The method driver %s could not be found."
2542 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2545 #, c-format
2546 msgid "Method %s did not start correctly"
2547 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2550 #, c-format
2551 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2552 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2553
2554 #: apt-pkg/init.cc:132
2555 #, c-format
2556 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2557 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2558
2559 #: apt-pkg/init.cc:148
2560 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2561 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2562
2563 #: apt-pkg/clean.cc:56
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to stat %s."
2566 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2567
2568 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2569 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2570 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2571
2572 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2573 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2574 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2575
2576 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2577 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2578 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2579
2580 #: apt-pkg/policy.cc:347
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2583 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:369
2586 #, c-format
2587 msgid "Did not understand pin type %s"
2588 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2589
2590 #: apt-pkg/policy.cc:377
2591 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2592 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2595 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2596 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2601 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2606 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2611 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2616 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2621 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2626 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2631 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2636 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2641 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2645 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2649 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2652 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2653 msgstr "糟了,软件包说明的数量了超出本程序的处理能力。"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2656 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2657 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2662 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2667 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2670 #, c-format
2671 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2672 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2675 #, c-format
2676 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2677 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2680 msgid "Collecting File Provides"
2681 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2684 msgid "IO Error saving source cache"
2685 msgstr "无法写入来源缓存文件"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2688 #, c-format
2689 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2690 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2693 msgid "MD5Sum mismatch"
2694 msgstr "MD5 校验和不符"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2697 msgid "Hash Sum mismatch"
2698 msgstr "Hash 校验和不符"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2701 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2708 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2709 msgstr ""
2710 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2711 "包。(缘于架构缺失)"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2717 "manually fix this package."
2718 msgstr ""
2719 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2725 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2728 msgid "Size mismatch"
2729 msgstr "大小不符"
2730
2731 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Unable to parse Release file %s"
2734 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2735
2736 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "No sections in Release file %s"
2739 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
2740
2741 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2742 #, c-format
2743 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2747 #, c-format
2748 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2749 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2755 "Mounting CD-ROM\n"
2756 msgstr ""
2757 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2758 "正在挂载 CD-ROM\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2761 msgid "Identifying.. "
2762 msgstr "正在鉴别.. "
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2765 #, c-format
2766 msgid "Stored label: %s\n"
2767 msgstr "已存档的标签:%s\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2770 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2771 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2774 #, c-format
2775 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2776 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2779 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2780 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2783 msgid "Waiting for disc...\n"
2784 msgstr "等待插入盘片……\n"
2785
2786 #. Mount the new CDROM
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2788 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2789 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2792 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2793 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2799 "zu signatures\n"
2800 msgstr ""
2801 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2802 "名\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2805 msgid ""
2806 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2807 "wrong architecture?"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2811 #, c-format
2812 msgid "Found label '%s'\n"
2813 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2816 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2817 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "This disc is called: \n"
2823 "'%s'\n"
2824 msgstr ""
2825 "这张光盘现在的名字是:\n"
2826 "“%s”\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2829 msgid "Copying package lists..."
2830 msgstr "正在复制软件包列表……"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2833 msgid "Writing new source list\n"
2834 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2837 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2838 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2841 #, c-format
2842 msgid "Wrote %i records.\n"
2843 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2844
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2846 #, c-format
2847 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2848 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2849
2850 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2851 #, c-format
2852 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2853 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2854
2855 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2856 #, c-format
2857 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2858 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2861 #, c-format
2862 msgid "Installing %s"
2863 msgstr "正在安装 %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2866 #, c-format
2867 msgid "Configuring %s"
2868 msgstr "正在配置 %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2871 #, c-format
2872 msgid "Removing %s"
2873 msgstr "正在删除 %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2876 #, c-format
2877 msgid "Running post-installation trigger %s"
2878 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2881 #, c-format
2882 msgid "Directory '%s' missing"
2883 msgstr "目录 %s 不见了"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2886 #, c-format
2887 msgid "Preparing %s"
2888 msgstr "正在准备 %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2891 #, c-format
2892 msgid "Unpacking %s"
2893 msgstr "正在解压缩 %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2896 #, c-format
2897 msgid "Preparing to configure %s"
2898 msgstr "正在准备配置 %s"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2901 #, c-format
2902 msgid "Installed %s"
2903 msgstr "已安装 %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2906 #, c-format
2907 msgid "Preparing for removal of %s"
2908 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2911 #, c-format
2912 msgid "Removed %s"
2913 msgstr "已删除 %s"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2916 #, c-format
2917 msgid "Preparing to completely remove %s"
2918 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2921 #, c-format
2922 msgid "Completely removed %s"
2923 msgstr "完全删除了 %s"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2926 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2927 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败 (/dev/pts 没有 mount 上?)\n"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2930 msgid "Running dpkg"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2937 "it?"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2943 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2946 msgid ""
2947 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2948 "the problem. "
2949 msgstr ""
2950
2951 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2952 msgid "Not locked"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: methods/rred.cc:219
2956 msgid "Could not patch file"
2957 msgstr "无法打开补丁文件"
2958
2959 #: methods/rsh.cc:330
2960 msgid "Connection closed prematurely"
2961 msgstr "连接被永久关闭"
2962
2963 #~ msgid "%4i %s\n"
2964 #~ msgstr "%4i %s\n"
2965
2966 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2967 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
2968
2969 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2970 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
2971
2972 #~ msgid ""
2973 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2974 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2975 #~ "that package should be filed."
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
2978 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
2979
2980 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2981 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %lu)。"
2982
2983 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2984 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
2985
2986 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2987 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
2988
2989 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
2990 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
2991
2992 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2993 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %d)"
2994
2995 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2996 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2997
2998 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2999 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3000
3001 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3002 #~ msgstr "存档标签:%s \n"
3003
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3006 #~ "i signatures\n"
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3009
3010 #~ msgid "openpty failed\n"
3011 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3012
3013 #~ msgid "File date has changed %s"
3014 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3015
3016 #~ msgid "Reading file list"
3017 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3018
3019 #~ msgid "Could not execute "
3020 #~ msgstr "未能执行 "
3021
3022 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3023 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3024
3025 #~ msgid "Removed with config %s"
3026 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3027
3028 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"
3031 #~ "1$s”"