Enable Asturian translations
[ntk/apt.git] / po / nn.po
1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglar: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakkefiler:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Spikra pakkar:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(ikkje funne)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Installert: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(ingen)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandidat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Pakke spikra til: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Versjonstabell:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
204 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
205 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
206 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
209 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
210 "\n"
211 "Kommandoar:\n"
212 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
213 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
214 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
215 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
216 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
217 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
218 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
219 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
220 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
221 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
222 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
223 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
224 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
225 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphViz.\n"
226 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
227 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
228 "\n"
229 "Val:\n"
230 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
231 " -p=? Pakkelageret.\n"
232 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
233 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
234 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
235 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
236 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
237 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr ""
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 #, fuzzy
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
248 " «%s»\n"
249 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr ""
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Ikkje parvise argument"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
275 "\n"
276 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
277 "\n"
278 "Kommandoar:\n"
279 " shell - Skalmodus\n"
280 " dump - Vis oppsettet\n"
281 "\n"
282 "Val:\n"
283 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
284 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
285 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
308 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
309 "\n"
310 "Val:\n"
311 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
312 " -t Vel mellombels katalog\n"
313 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
314 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Feil ved lesing av %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 #, fuzzy
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
392 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
393 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
394 " contents sti\n"
395 " generate config [grupper]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
399 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
400 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
403 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
404 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
405 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
408 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
409 "\n"
410 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
411 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
412 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
413 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
414 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Val:\n"
419 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
420 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
421 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
422 " -q Stille.\n"
423 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
424 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
425 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
426 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
427 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ingen utval passa"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "F: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "Å: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "F: Det er feil ved fila "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Treklatring mislukkast"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:620
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:624
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Klarte ikkje gafla"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Komprimer barn"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "dekomprimering"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 msgid "Y"
655 msgstr "J"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "men %s er installert"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "men %s skal installerast"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "men er ein virtuell pakke"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "men er ikkje installert"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "men skal ikkje installerast"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 msgid " or"
694 msgstr " eller"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (fordi %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 #, fuzzy
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
732 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu installerte på nytt, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu nedgraderte, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Rettar på krav ..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 msgid " failed."
765 msgstr " mislukkast."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
776 msgid " Done"
777 msgstr " Ferdig"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:712
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:716
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr ""
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:725
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr ""
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:784
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 #, fuzzy
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr ""
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:876
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr ""
866 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:894
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:896
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid ""
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 " ?] "
878 msgstr ""
879 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
880 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
881 " ?] "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
884 msgid "Abort."
885 msgstr "Avbryt."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:917
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1007
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1014
905 msgid ""
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "missing?"
908 msgstr ""
909 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller «--"
910 "fix-missing»."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1023
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1024
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Avbryt installasjon."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1082
925 #, c-format
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1093
930 #, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr ""
933 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
934 "oppgradering.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1111
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1122
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1134
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Installert]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1139
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1144
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
962 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
963 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1163
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1166
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1186
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1194
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1223
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1225
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1231
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1000 #, c-format
1001 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1017 #, fuzzy
1018 msgid ""
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 "required:"
1021 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1026 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1033 msgid ""
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 msgstr ""
1037
1038 #.
1039 #. if (Packages == 1)
1040 #. {
1041 #. c1out << endl;
1042 #. c1out <<
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1046 #. }
1047 #.
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "Couldn't find task %s"
1064 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1067 #, c-format
1068 msgid "Couldn't find package %s"
1069 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1072 #, c-format
1073 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1074 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "%s set to manually installed.\n"
1079 msgstr "men %s skal installerast"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1086 msgid ""
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1088 "solution)."
1089 msgstr ""
1090 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1091 "ei løysing)."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1094 msgid ""
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1099 msgstr ""
1100 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1101 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1102 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1103 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Øydelagde pakkar"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Tilrådde pakkar"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1126 msgid "Failed"
1127 msgstr "Mislukkast"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1130 msgid "Done"
1131 msgstr "Ferdig"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1143 #, c-format
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1153 #, c-format
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1168 #, c-format
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1182 #, c-format
1183 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1187 #, c-format
1188 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1192 #, c-format
1193 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1197 msgid "Child process failed"
1198 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1201 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1210 #, c-format
1211 msgid "%s has no build depends.\n"
1212 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 "found"
1219 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1225 "package %s can satisfy version requirements"
1226 msgstr ""
1227 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1228 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 msgstr ""
1234 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Støtta modular:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 "and install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commands:\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove packages and config files\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1299 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1300 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1303 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1304 "«install».\n"
1305 "\n"
1306 "Kommandoar:\n"
1307 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1308 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1309 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1310 "deb)).\n"
1311 " remove - Fjern pakkar.\n"
1312 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1313 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1314 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1315 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1316 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1317 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1318 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1319 "\n"
1320 "Val:\n"
1321 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1322 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1323 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1324 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1325 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1326 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1327 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1328 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1329 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1330 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1331 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1332 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1333 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1334 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1335 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1336 " APT har superku-krefter.\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1339 msgid ""
1340 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1341 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1342 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1343 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 msgid "Hit "
1348 msgstr "Treff "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 msgid "Get:"
1352 msgstr "Hent:"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 msgid "Ign "
1356 msgstr "Ign "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 msgid "Err "
1360 msgstr "Feil "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 #, c-format
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 #, c-format
1369 msgid " [Working]"
1370 msgstr " [Arbeider]"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 msgstr ""
1379 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1380 " «%s»\n"
1381 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 "\n"
1394 "Options:\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 msgstr ""
1400 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1403 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1404 "\n"
1405 "Val:\n"
1406 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1407 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1408 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1409 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1410
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1414
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1416 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1419
1420 #: dselect/install:91
1421 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1427
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1431
1432 #: dselect/install:103
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1435
1436 #: dselect/install:104
1437 msgid ""
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1440
1441 #: dselect/update:30
1442 msgid "Merging available information"
1443 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446 msgid "Failed to create pipes"
1447 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450 msgid "Failed to exec gzip "
1451 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454 msgid "Corrupted archive"
1455 msgstr "Øydelagt arkiv"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 #, c-format
1463 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467 msgid "Invalid archive signature"
1468 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471 msgid "Error reading archive member header"
1472 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Invalid archive member header %s"
1477 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "Arkivet er for kort"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1508 #, c-format
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1513 #, c-format
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1518 #, c-format
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1526
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1533 #, c-format
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "Stigen %s er for lang"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1538 #, c-format
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1548 #, c-format
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553 msgid "The diversion path is too long"
1554 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:240
1557 #, c-format
1558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:280
1562 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1563 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:284
1566 msgid "The path is too long"
1567 msgstr "Stigen er for lang"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:414
1570 #, c-format
1571 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1572 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:431
1575 #, c-format
1576 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1577 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1578
1579 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1580 #. Only warn if there is no sources.list file.
1581 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1584 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1585 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to read %s"
1588 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:491
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to stat %s"
1593 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to remove %s"
1598 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to create %s"
1603 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to stat %sinfo"
1608 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1611 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1612 msgstr ""
1613 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1614
1615 #. Build the status cache
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1619 msgid "Reading package lists"
1620 msgstr "Les pakkelister"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1625 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1629 msgid "Internal error getting a package name"
1630 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1633 msgid "Reading file listing"
1634 msgstr "Les filliste"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1640 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1641 "package!"
1642 msgstr ""
1643 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1644 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1645 "versjonen av pakken på nytt."
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1650 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1653 msgid "Internal error getting a node"
1654 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1659 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1662 msgid "The diversion file is corrupted"
1663 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1667 #, c-format
1668 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1669 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1672 msgid "Internal error adding a diversion"
1673 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1676 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1677 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1682 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1685 #, c-format
1686 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1687 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1690 #, c-format
1691 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1692 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1695 #, c-format
1696 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1697 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1702 msgstr ""
1703 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1706 #, c-format
1707 msgid "Couldn't change to %s"
1708 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1711 msgid "Internal error, could not locate member"
1712 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1715 msgid "Failed to locate a valid control file"
1716 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1719 msgid "Unparsable control file"
1720 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:200
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1725 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:209
1728 msgid ""
1729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1731 msgstr ""
1732 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1733 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:219
1736 msgid "Wrong CD-ROM"
1737 msgstr "Feil CD-plate"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:245
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1742 msgstr ""
1743 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:250
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "Fann ikkje fila"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "Fann ikkje fila"
1753
1754 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1755 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "Klarte ikkje få status"
1758
1759 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1762
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1766
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:167
1769 msgid "Logging in"
1770 msgstr "Loggar inn"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:173
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:178
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1781 #, c-format
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:215
1786 #, c-format
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:222
1791 #, c-format
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:242
1796 msgid ""
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798 "is empty."
1799 msgstr ""
1800 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1801 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1802
1803 #: methods/ftp.cc:270
1804 #, c-format
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:296
1809 #, c-format
1810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814 msgid "Connection timeout"
1815 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:340
1818 msgid "Server closed the connection"
1819 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1822 msgid "Read error"
1823 msgstr "Lesefeil"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1826 msgid "A response overflowed the buffer."
1827 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1830 msgid "Protocol corruption"
1831 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1834 msgid "Write error"
1835 msgstr "Skrivefeil"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1838 msgid "Could not create a socket"
1839 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:703
1842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1843 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:709
1846 msgid "Could not connect passive socket."
1847 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1848
1849 #: methods/ftp.cc:727
1850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1851 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:741
1854 msgid "Could not bind a socket"
1855 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:745
1858 msgid "Could not listen on the socket"
1859 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:752
1862 msgid "Could not determine the socket's name"
1863 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:784
1866 msgid "Unable to send PORT command"
1867 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:794
1870 #, c-format
1871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1872 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:803
1875 #, c-format
1876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1877 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:823
1880 msgid "Data socket connect timed out"
1881 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:830
1884 msgid "Unable to accept connection"
1885 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1888 msgid "Problem hashing file"
1889 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:882
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1894 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1897 msgid "Data socket timed out"
1898 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:927
1901 #, c-format
1902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1903 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1904
1905 #. Get the files information
1906 #: methods/ftp.cc:1002
1907 msgid "Query"
1908 msgstr "Spørjing"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:1114
1911 msgid "Unable to invoke "
1912 msgstr "Klarte ikkje starta "
1913
1914 #: methods/connect.cc:70
1915 #, c-format
1916 msgid "Connecting to %s (%s)"
1917 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:81
1920 #, c-format
1921 msgid "[IP: %s %s]"
1922 msgstr "[IP: %s %s]"
1923
1924 #: methods/connect.cc:90
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928
1929 #: methods/connect.cc:96
1930 #, c-format
1931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1933
1934 #: methods/connect.cc:104
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1937 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1938
1939 #: methods/connect.cc:119
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1943
1944 #. We say this mainly because the pause here is for the
1945 #. ssh connection that is still going
1946 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1947 #, c-format
1948 msgid "Connecting to %s"
1949 msgstr "Koplar til %s"
1950
1951 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not resolve '%s'"
1954 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1955
1956 #: methods/connect.cc:190
1957 #, c-format
1958 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1959 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1960
1961 #: methods/connect.cc:193
1962 #, c-format
1963 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1964 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1965
1966 #: methods/connect.cc:240
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1969 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:71
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1974 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:107
1977 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1978 msgstr ""
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:223
1981 msgid ""
1982 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:228
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987 msgstr ""
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:232
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:237
1995 msgid "Unknown error executing gpgv"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1999 #, fuzzy
2000 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2001 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:285
2004 msgid ""
2005 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 "available:\n"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: methods/gzip.cc:64
2010 #, c-format
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
2013
2014 #: methods/gzip.cc:109
2015 #, c-format
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
2018
2019 #: methods/http.cc:384
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "Ventar på hovud"
2022
2023 #: methods/http.cc:530
2024 #, c-format
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
2027
2028 #: methods/http.cc:538
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
2031
2032 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
2035
2036 #: methods/http.cc:593
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2039
2040 #: methods/http.cc:608
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2043
2044 #: methods/http.cc:610
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2047
2048 #: methods/http.cc:634
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Ukjend datoformat"
2051
2052 #: methods/http.cc:787
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "Utvalet mislukkast"
2055
2056 #: methods/http.cc:792
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2059
2060 #: methods/http.cc:815
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2063
2064 #: methods/http.cc:846
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2067
2068 #: methods/http.cc:874
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2071
2072 #: methods/http.cc:888
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2075
2076 #: methods/http.cc:890
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2079
2080 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Failed to truncate file"
2083 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2084
2085 #: methods/http.cc:1146
2086 msgid "Bad header data"
2087 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2088
2089 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2090 msgid "Connection failed"
2091 msgstr "Sambandet mislukkast"
2092
2093 #: methods/http.cc:1310
2094 msgid "Internal error"
2095 msgstr "Intern feil"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2098 msgid "Can't mmap an empty file"
2099 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2102 #, c-format
2103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2104 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2110 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2111 msgstr ""
2112
2113 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2115 #, c-format
2116 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2117 msgstr ""
2118
2119 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2121 #, c-format
2122 msgid "%lih %limin %lis"
2123 msgstr ""
2124
2125 #. min means minutes, s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2127 #, c-format
2128 msgid "%limin %lis"
2129 msgstr ""
2130
2131 #. s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2133 #, c-format
2134 msgid "%lis"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2138 #, c-format
2139 msgid "Selection %s not found"
2140 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2143 #, c-format
2144 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2145 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2148 #, c-format
2149 msgid "Opening configuration file %s"
2150 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2155 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2160 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2165 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2170 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2175 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2180 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2185 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2190 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2193 #, c-format
2194 msgid "%c%s... Error!"
2195 msgstr "%c%s ... Feil"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2198 #, c-format
2199 msgid "%c%s... Done"
2200 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2203 #, c-format
2204 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2205 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2209 #, c-format
2210 msgid "Command line option %s is not understood"
2211 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2214 #, c-format
2215 msgid "Command line option %s is not boolean"
2216 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2219 #, c-format
2220 msgid "Option %s requires an argument."
2221 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2224 #, c-format
2225 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2226 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2229 #, c-format
2230 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2231 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2234 #, c-format
2235 msgid "Option '%s' is too long"
2236 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2239 #, c-format
2240 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2241 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2244 #, c-format
2245 msgid "Invalid operation %s"
2246 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2249 #, c-format
2250 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2251 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2254 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2255 #, c-format
2256 msgid "Unable to change to %s"
2257 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2260 msgid "Failed to stat the cdrom"
2261 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2264 #, c-format
2265 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2266 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2269 #, c-format
2270 msgid "Could not open lock file %s"
2271 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2274 #, c-format
2275 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2276 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not get lock %s"
2281 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2284 #, c-format
2285 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2286 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2289 #, c-format
2290 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2291 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2296 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2299 #, c-format
2300 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2301 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2304 #, c-format
2305 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2306 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2309 #, c-format
2310 msgid "Could not open file %s"
2311 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2314 #, c-format
2315 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2316 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2319 #, c-format
2320 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2321 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2324 msgid "Problem closing the file"
2325 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2328 msgid "Problem unlinking the file"
2329 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2332 msgid "Problem syncing the file"
2333 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2336 msgid "Empty package cache"
2337 msgstr "Tomt pakkelager"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2340 msgid "The package cache file is corrupted"
2341 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2344 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2345 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2348 #, c-format
2349 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2350 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2353 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2354 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 msgid "Depends"
2358 msgstr "Krav"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 msgid "PreDepends"
2362 msgstr "Forkrav"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 msgid "Suggests"
2366 msgstr "Forslag"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 msgid "Recommends"
2370 msgstr "Tilrådingar"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 msgid "Conflicts"
2374 msgstr "Konflikt"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 msgid "Replaces"
2378 msgstr "Byter ut"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2381 msgid "Obsoletes"
2382 msgstr "Foreldar"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2385 msgid "Breaks"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2389 msgid "Enhances"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 msgid "important"
2394 msgstr "viktig"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 msgid "required"
2398 msgstr "påkravd"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 msgid "standard"
2402 msgstr "vanleg"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2405 msgid "optional"
2406 msgstr "valfri"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2409 msgid "extra"
2410 msgstr "tillegg"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2413 msgid "Building dependency tree"
2414 msgstr "Byggjer kravtre"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2417 msgid "Candidate versions"
2418 msgstr "Kandidatversjonar"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2421 msgid "Dependency generation"
2422 msgstr "Genererer kravforhold"
2423
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Reading state information"
2427 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Failed to open StateFile %s"
2432 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2433
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2437 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2438
2439 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2442 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2443
2444 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2447 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2452 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2457 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2462 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2467 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2472 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2475 #, c-format
2476 msgid "Opening %s"
2477 msgstr "Opnar %s"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2480 #, c-format
2481 msgid "Line %u too long in source list %s."
2482 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2487 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2492 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2497 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2498
2499 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2503 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2504 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2505 msgstr ""
2506 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2507 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2508 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2509 "LoopBreak»."
2510
2511 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2512 #, c-format
2513 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2514 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2515
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2520 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2523 msgid ""
2524 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2525 "held packages."
2526 msgstr ""
2527 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2528 "som er haldne tilbake."
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2531 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2532 msgstr ""
2533 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2536 msgid ""
2537 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2538 "used instead."
2539 msgstr ""
2540 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
2541 "filer er brukte i staden."
2542
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2544 #, c-format
2545 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2546 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2549 #, c-format
2550 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2551 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2552
2553 #. only show the ETA if it makes sense
2554 #. two days
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2556 #, c-format
2557 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Retrieving file %li of %li"
2563 msgstr "Les filliste"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2566 #, c-format
2567 msgid "The method driver %s could not be found."
2568 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2571 #, c-format
2572 msgid "Method %s did not start correctly"
2573 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2578 msgstr ""
2579 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2580 " «%s»\n"
2581 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2582
2583 #: apt-pkg/init.cc:132
2584 #, c-format
2585 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2586 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2587
2588 #: apt-pkg/init.cc:148
2589 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2590 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2591
2592 #: apt-pkg/clean.cc:56
2593 #, c-format
2594 msgid "Unable to stat %s."
2595 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2596
2597 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2598 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2599 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2600
2601 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2602 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2603 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2604
2605 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2606 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2607 msgstr ""
2608 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2609
2610 #: apt-pkg/policy.cc:347
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2613 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2614
2615 #: apt-pkg/policy.cc:369
2616 #, c-format
2617 msgid "Did not understand pin type %s"
2618 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2619
2620 #: apt-pkg/policy.cc:377
2621 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2622 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2625 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2626 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2631 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2636 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2641 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2646 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2651 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2656 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2661 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2666 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2671 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2675 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2679 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2684 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2688 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2693 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2698 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2701 #, c-format
2702 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2703 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2706 #, c-format
2707 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2708 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2711 msgid "Collecting File Provides"
2712 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2715 msgid "IO Error saving source cache"
2716 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2719 #, c-format
2720 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2721 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2724 msgid "MD5Sum mismatch"
2725 msgstr "Feil MD5-sum"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Hash Sum mismatch"
2730 msgstr "Feil MD5-sum"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2733 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2740 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2741 msgstr ""
2742 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2743 "(fordi arkitekturen manglar)."
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2749 "manually fix this package."
2750 msgstr ""
2751 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2757 msgstr ""
2758 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2761 msgid "Size mismatch"
2762 msgstr "Feil storleik"
2763
2764 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Unable to parse Release file %s"
2767 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2768
2769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "No sections in Release file %s"
2772 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
2773
2774 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2775 #, c-format
2776 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2780 #, c-format
2781 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2782 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2788 "Mounting CD-ROM\n"
2789 msgstr ""
2790 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2791 "Monterer CD-ROM\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2794 msgid "Identifying.. "
2795 msgstr "Identifiserer ... "
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2798 #, c-format
2799 msgid "Stored label: %s\n"
2800 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2808 #, c-format
2809 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2810 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2813 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2814 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2817 msgid "Waiting for disc...\n"
2818 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2819
2820 #. Mount the new CDROM
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2822 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2823 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2826 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2827 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid ""
2832 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2833 "zu signatures\n"
2834 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2837 msgid ""
2838 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839 "wrong architecture?"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Found label '%s'\n"
2845 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2848 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "This disc is called: \n"
2855 "'%s'\n"
2856 msgstr ""
2857 "Disken vert kalla: \n"
2858 "«%s»\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2861 msgid "Copying package lists..."
2862 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2865 msgid "Writing new source list\n"
2866 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2869 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2871
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2873 #, c-format
2874 msgid "Wrote %i records.\n"
2875 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2876
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2878 #, c-format
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2880 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2881
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2883 #, c-format
2884 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2885 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2886
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2888 #, c-format
2889 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2890 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Installing %s"
2895 msgstr " Installert: "
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Configuring %s"
2900 msgstr "Koplar til %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Removing %s"
2905 msgstr "Opnar %s"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2908 #, c-format
2909 msgid "Running post-installation trigger %s"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Directory '%s' missing"
2915 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Preparing %s"
2920 msgstr "Opnar %s"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "Unpacking %s"
2925 msgstr "Opnar %s"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Preparing to configure %s"
2930 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Installed %s"
2935 msgstr " Installert: "
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2938 #, c-format
2939 msgid "Preparing for removal of %s"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Removed %s"
2945 msgstr "Tilrådingar"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Preparing to completely remove %s"
2950 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Completely removed %s"
2955 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2962 msgid "Running dpkg"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2969 "it?"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2975 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2978 msgid ""
2979 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2980 "the problem. "
2981 msgstr ""
2982
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2984 msgid "Not locked"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: methods/rred.cc:219
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Could not patch file"
2990 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2991
2992 #: methods/rsh.cc:330
2993 msgid "Connection closed prematurely"
2994 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2995
2996 #~ msgid "%4i %s\n"
2997 #~ msgstr "%4i %s\n"
2998
2999 #, fuzzy
3000 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3001 #~ msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
3002
3003 #~ msgid ""
3004 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3005 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3006 #~ "that package should be filed."
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
3009 #~ "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
3010 #~ "feilmelding."
3011
3012 #, fuzzy
3013 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3014 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
3015
3016 #, fuzzy
3017 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3018 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
3019
3020 #, fuzzy
3021 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3022 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
3023
3024 #, fuzzy
3025 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3026 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
3027
3028 #, fuzzy
3029 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3030 #~ msgstr "Lagra etikett: %s \n"
3031
3032 #, fuzzy
3033 #~ msgid ""
3034 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3035 #~ "i signatures\n"
3036 #~ msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
3037
3038 #, fuzzy
3039 #~ msgid "openpty failed\n"
3040 #~ msgstr "Utvalet mislukkast"
3041
3042 #~ msgid "File date has changed %s"
3043 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
3044
3045 #~ msgid "Reading file list"
3046 #~ msgstr "Les filliste"
3047
3048 #, fuzzy
3049 #~ msgid "Could not execute "
3050 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
3051
3052 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3053 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"