prepare 1.0.8
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltando: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Arquivos de pacote:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
130 "de um arquivo de pacote"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(não encontrado)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalado: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nenhum)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabela de versão:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
209 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
210 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
212 "\n"
213 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
214 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
215 "\n"
216 "Comandos:\n"
217 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
218 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
219 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
220 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
221 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
223 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
225 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
226 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
227 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
228 "pacote\n"
229 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
230 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
231 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
234 "\n"
235 "Opções:\n"
236 " -h Este texto de ajuda.\n"
237 " -p=? O cache de pacotes.\n"
238 " -s=? O cache de fontes.\n"
239 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
240 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
241 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
242 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
243 "tmp\n"
244 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 #, fuzzy
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr ""
250 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 msgid ""
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 "mount point."
267 msgstr ""
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumentos não estão em pares"
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 msgid ""
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
293 "\n"
294 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
295 "do APT\n"
296 "\n"
297 "Comandos:\n"
298 " shell - Modo shell\n"
299 " dump - Mostra a configuração\n"
300 "\n"
301 "Opções:\n"
302 " -h Este texto de ajuda.\n"
303 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
304 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
305 "tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Impossível achar pacote %s"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Impossível achar pacote %s"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Impossível achar pacote %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
328 #, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr ""
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossível achar pacote %s"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:865
339 #, c-format
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
349 msgid ""
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "instead."
352 msgstr ""
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:726
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
367 #, c-format
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "%s\n"
376 msgstr ""
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:791
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:843
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
392 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:882
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:891
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:896
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:902
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Obter fonte %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:920
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:950
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:963
435 #, c-format
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:964
440 #, c-format
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:992
445 #, c-format
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1011
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Processo filho falhou"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1030
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 msgstr ""
456 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
457 "de construção"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1055
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
467 #, c-format
468 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
469 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1102
472 #, c-format
473 msgid "%s has no build depends.\n"
474 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1272
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480 "packages"
481 msgstr ""
482 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
483 "pode ser encontrado"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1290
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489 "found"
490 msgstr ""
491 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
492 "pode ser encontrado"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1313
495 #, c-format
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497 msgstr ""
498 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
499 "novo"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1352
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505 "package %s can't satisfy version requirements"
506 msgstr ""
507 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
508 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1358
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "version"
515 msgstr ""
516 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
517 "pode ser encontrado"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1381
520 #, c-format
521 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1396
525 #, c-format
526 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1401
530 msgid "Failed to process build dependencies"
531 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Changelog for %s (%s)"
536 msgstr "Conectando em %s (%s)"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1592
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1633
543 #, fuzzy
544 msgid ""
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 "and install.\n"
552 "\n"
553 "Commands:\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 "\n"
570 "Options:\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 msgstr ""
588 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
589 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
590 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
591 "\n"
592 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
593 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
594 "update e install.\n"
595 "\n"
596 "Comandos:\n"
597 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
598 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
599 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
600 " remove - Remove pacotes\n"
601 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
602 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
603 " source - Baixa arquivos fonte\n"
604 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
605 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
607 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
608 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
609 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
610 "\n"
611 "Opções:\n"
612 " -h Este texto de ajuda\n"
613 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
614 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
615 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
616 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
617 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
618 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
619 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
620 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
621 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
622 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
623 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
624 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
625 "tmp\n"
626 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
627 "para mais informações e opções.\n"
628 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:36
631 msgid "Need one URL as argument"
632 msgstr ""
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:49
635 #, fuzzy
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:67
640 msgid "Download Failed"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:80
644 msgid ""
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647 "\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 "\n"
650 "Commands:\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "mas não está instalado"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
685 #, c-format
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Falhou ao abrir %s"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729
730 #: cmdline/apt.cc:47
731 msgid ""
732 "Usage: apt [options] command\n"
733 "\n"
734 "CLI for apt.\n"
735 "Basic commands: \n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
739 "\n"
740 " update - update list of available packages\n"
741 "\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
744 "\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747 "packages\n"
748 "\n"
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
750 msgstr ""
751
752 #: methods/cdrom.cc:203
753 #, c-format
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
756
757 #: methods/cdrom.cc:212
758 msgid ""
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 msgstr ""
762 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
763 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
764
765 #: methods/cdrom.cc:222
766 msgid "Wrong CD-ROM"
767 msgstr "CD-ROM errado"
768
769 #: methods/cdrom.cc:249
770 #, c-format
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
773
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Disco não encontrado."
777
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Arquivo não encontrado"
781
782 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
786
787 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
790
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
794
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
797 msgid "Logging in"
798 msgstr "Efetuando login"
799
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
803
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Impossível determinar o nome local"
807
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
809 #, c-format
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:225
814 #, c-format
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:232
819 #, c-format
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:252
824 msgid ""
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826 "is empty."
827 msgstr ""
828 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin está vazio."
830
831 #: methods/ftp.cc:280
832 #, c-format
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:306
837 #, c-format
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Conexão expirou"
844
845 #: methods/ftp.cc:350
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Servidor fechou a conexão"
848
849 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
852 msgid "Read error"
853 msgstr "Erro de leitura"
854
855 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
858
859 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Corrupção de protocolo"
862
863 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
867 msgid "Write error"
868 msgstr "Erro de escrita"
869
870 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Não foi possível criar um socket"
873
874 #: methods/ftp.cc:712
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
877
878 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
879 msgid "Failed"
880 msgstr "Falhou"
881
882 #: methods/ftp.cc:718
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
885
886 #: methods/ftp.cc:735
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
889
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
893
894 #: methods/ftp.cc:753
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
897
898 #: methods/ftp.cc:760
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
901
902 #: methods/ftp.cc:792
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
905
906 #: methods/ftp.cc:802
907 #, c-format
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
910
911 #: methods/ftp.cc:811
912 #, c-format
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
915
916 #: methods/ftp.cc:831
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
919
920 #: methods/ftp.cc:838
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Impossível aceitar conexão"
923
924 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
927
928 #: methods/ftp.cc:890
929 #, c-format
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
932
933 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Socket de dados expirou"
936
937 #: methods/ftp.cc:935
938 #, c-format
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
941
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1014
944 msgid "Query"
945 msgstr "Pesquisa"
946
947 #: methods/ftp.cc:1128
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Impossível invocar "
950
951 #: methods/connect.cc:76
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Conectando em %s (%s)"
955
956 #: methods/connect.cc:87
957 #, c-format
958 msgid "[IP: %s %s]"
959 msgstr "[IP: %s %s]"
960
961 #: methods/connect.cc:94
962 #, c-format
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966 #: methods/connect.cc:100
967 #, c-format
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
970
971 #: methods/connect.cc:108
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
975
976 #: methods/connect.cc:126
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
980
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Conectando a %s"
987
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989 #, c-format
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:205
994 #, c-format
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:209
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:211
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:258
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:168
1014 msgid ""
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016 msgstr ""
1017 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1018 "digital da chave?!"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:174
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 msgstr ""
1028 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1029 "instalado?)"
1030
1031 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032 #: methods/gpgv.cc:180
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1036 "authentication?)"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:184
1040 msgid "Unknown error executing gpgv"
1041 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:231
1048 msgid ""
1049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "available:\n"
1051 msgstr ""
1052 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1053 "não estar disponível:\n"
1054
1055 #: methods/gzip.cc:69
1056 msgid "Empty files can't be valid archives"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: methods/http.cc:511
1060 msgid "Error writing to the file"
1061 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1062
1063 #: methods/http.cc:525
1064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1065 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1066
1067 #: methods/http.cc:527
1068 msgid "Error reading from server"
1069 msgstr "Erro lendo do servidor"
1070
1071 #: methods/http.cc:563
1072 msgid "Error writing to file"
1073 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1074
1075 #: methods/http.cc:623
1076 msgid "Select failed"
1077 msgstr "Seleção falhou"
1078
1079 #: methods/http.cc:628
1080 msgid "Connection timed out"
1081 msgstr "Conexão expirou"
1082
1083 #: methods/http.cc:651
1084 msgid "Error writing to output file"
1085 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1086
1087 #: methods/server.cc:52
1088 msgid "Waiting for headers"
1089 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1090
1091 #: methods/server.cc:110
1092 msgid "Bad header line"
1093 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1094
1095 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1097 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1098
1099 #: methods/server.cc:172
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1101 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1102
1103 #: methods/server.cc:195
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1105 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1106
1107 #: methods/server.cc:197
1108 msgid "This HTTP server has broken range support"
1109 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1110
1111 #: methods/server.cc:221
1112 msgid "Unknown date format"
1113 msgstr "Formato de data desconhecido"
1114
1115 #: methods/server.cc:490
1116 msgid "Bad header data"
1117 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1118
1119 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1120 msgid "Connection failed"
1121 msgstr "Conexão falhou"
1122
1123 #: methods/server.cc:655
1124 msgid "Internal error"
1125 msgstr "Erro interno"
1126
1127 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1128 msgid "Hit "
1129 msgstr "Atingido "
1130
1131 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1132 msgid "Get:"
1133 msgstr "Obter:"
1134
1135 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1136 msgid "Ign "
1137 msgstr "Ign "
1138
1139 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1140 msgid "Err "
1141 msgstr "Err "
1142
1143 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1144 #, c-format
1145 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1146 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1147
1148 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1149 #, c-format
1150 msgid " [Working]"
1151 msgstr " [Trabalhando]"
1152
1153 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1157 " '%s'\n"
1158 "in the drive '%s' and press enter\n"
1159 msgstr ""
1160 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1161 " '%s'\n"
1162 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1163
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1165 msgid "Correcting dependencies..."
1166 msgstr "Corrigindo dependências..."
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1169 msgid " failed."
1170 msgstr " falhou."
1171
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1173 msgid "Unable to correct dependencies"
1174 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1175
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1177 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1178 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1179
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1181 msgid " Done"
1182 msgstr " Pronto"
1183
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1185 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1186 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1187
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1189 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1190 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1191
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1193 msgid "Sorting"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: apt-private/private-download.cc:36
1197 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1198 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1199
1200 #: apt-private/private-download.cc:40
1201 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1202 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1203
1204 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1205 msgid "Some packages could not be authenticated"
1206 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1207
1208 #: apt-private/private-download.cc:50
1209 msgid "Install these packages without verification?"
1210 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1211
1212 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1213 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1214 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1215
1216 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1219 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:82
1222 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1223 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:91
1226 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1227 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:110
1230 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1231 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:148
1234 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1235 msgstr ""
1236 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1237 "org"
1238
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: apt-private/private-install.cc:155
1242 #, c-format
1243 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1244 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1245
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: apt-private/private-install.cc:160
1249 #, c-format
1250 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1251 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1252
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: apt-private/private-install.cc:167
1256 #, c-format
1257 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1258 msgstr ""
1259 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1260
1261 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1262 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1263 #: apt-private/private-install.cc:172
1264 #, c-format
1265 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1266 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:200
1269 #, c-format
1270 msgid "You don't have enough free space in %s."
1271 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1274 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1275 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1276
1277 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1278 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1279 #: apt-private/private-install.cc:220
1280 msgid "Yes, do as I say!"
1281 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:222
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1287 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1288 " ?] "
1289 msgstr ""
1290 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1291 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1292 " ?] "
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1295 msgid "Abort."
1296 msgstr "Abortar."
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:243
1299 msgid "Do you want to continue?"
1300 msgstr "Você quer continuar?"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:313
1303 msgid "Some files failed to download"
1304 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:320
1307 msgid ""
1308 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1309 "missing?"
1310 msgstr ""
1311 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1312 "com --fix-missing?"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:324
1315 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1316 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:329
1319 msgid "Unable to correct missing packages."
1320 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:330
1323 msgid "Aborting install."
1324 msgstr "Abortando instalação."
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:366
1327 msgid ""
1328 "The following package disappeared from your system as\n"
1329 "all files have been overwritten by other packages:"
1330 msgid_plural ""
1331 "The following packages disappeared from your system as\n"
1332 "all files have been overwritten by other packages:"
1333 msgstr[0] ""
1334 msgstr[1] ""
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:370
1337 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:391
1341 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1342 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:499
1345 msgid ""
1346 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1347 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1348 msgstr ""
1349 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1350 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1351
1352 #.
1353 #. if (Packages == 1)
1354 #. {
1355 #. c1out << std::endl;
1356 #. c1out <<
1357 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1358 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1359 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1360 #. }
1361 #.
1362 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1363 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1364 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:506
1367 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1368 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:513
1371 #, fuzzy
1372 msgid ""
1373 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1374 msgid_plural ""
1375 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1376 "required:"
1377 msgstr[0] ""
1378 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1379 "requeridos:"
1380 msgstr[1] ""
1381 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1382 "requeridos:"
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:517
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1387 msgid_plural ""
1388 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1389 msgstr[0] ""
1390 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1391 "requeridos:"
1392 msgstr[1] ""
1393 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1394 "requeridos:"
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:519
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1399 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1400 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1401 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:612
1404 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1405 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:614
1408 msgid ""
1409 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1410 "solution)."
1411 msgstr ""
1412 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1413 "(ou especifique uma solução)."
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:638
1416 msgid ""
1417 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1418 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1419 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1420 "or been moved out of Incoming."
1421 msgstr ""
1422 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1423 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1424 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1425 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:659
1428 msgid "Broken packages"
1429 msgstr "Pacotes quebrados"
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:712
1432 msgid "The following extra packages will be installed:"
1433 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:802
1436 msgid "Suggested packages:"
1437 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:803
1440 msgid "Recommended packages:"
1441 msgstr "Pacotes recomendados:"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:825
1444 #, c-format
1445 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1446 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:829
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1451 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:841
1454 #, c-format
1455 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1456 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:846
1459 #, c-format
1460 msgid "%s is already the newest version.\n"
1461 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:894
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1466 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:899
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1471 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1472
1473 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1474 #: apt-private/private-install.cc:941
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1477 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:947
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1482 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1483
1484 #: apt-private/private-list.cc:129
1485 msgid "Listing"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: apt-private/private-list.cc:159
1489 #, c-format
1490 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1491 msgid_plural ""
1492 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1493 msgstr[0] ""
1494 msgstr[1] ""
1495
1496 #: apt-private/private-main.cc:32
1497 msgid ""
1498 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1499 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1500 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1501 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1505 #: apt-private/private-show.cc:89
1506 msgid "unknown"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:265
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1512 msgstr " [Instalado]"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:268
1515 #, fuzzy
1516 msgid "[installed,local]"
1517 msgstr " [Instalado]"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:270
1520 msgid "[installed,auto-removable]"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:272
1524 #, fuzzy
1525 msgid "[installed,automatic]"
1526 msgstr " [Instalado]"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:274
1529 #, fuzzy
1530 msgid "[installed]"
1531 msgstr " [Instalado]"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:277
1534 #, c-format
1535 msgid "[upgradable from: %s]"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:281
1539 msgid "[residual-config]"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:455
1543 #, c-format
1544 msgid "but %s is installed"
1545 msgstr "mas %s está instalado"
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:457
1548 #, c-format
1549 msgid "but %s is to be installed"
1550 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1551
1552 #: apt-private/private-output.cc:464
1553 msgid "but it is not installable"
1554 msgstr "mas não é instalável"
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:466
1557 msgid "but it is a virtual package"
1558 msgstr "mas é um pacote virtual"
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:469
1561 msgid "but it is not installed"
1562 msgstr "mas não está instalado"
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:469
1565 msgid "but it is not going to be installed"
1566 msgstr "mas não será instalado"
1567
1568 #: apt-private/private-output.cc:474
1569 msgid " or"
1570 msgstr " ou"
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1573 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1574 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1575
1576 #: apt-private/private-output.cc:523
1577 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1578 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1579
1580 #: apt-private/private-output.cc:549
1581 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1582 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1583
1584 #: apt-private/private-output.cc:571
1585 msgid "The following packages have been kept back:"
1586 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1587
1588 #: apt-private/private-output.cc:592
1589 msgid "The following packages will be upgraded:"
1590 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:613
1593 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1594 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:633
1597 msgid "The following held packages will be changed:"
1598 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1599
1600 #: apt-private/private-output.cc:688
1601 #, c-format
1602 msgid "%s (due to %s) "
1603 msgstr "%s (por causa de %s) "
1604
1605 #: apt-private/private-output.cc:696
1606 msgid ""
1607 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1608 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1609 msgstr ""
1610 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1611 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1612 "fazendo!"
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:727
1615 #, c-format
1616 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1617 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1618
1619 #: apt-private/private-output.cc:731
1620 #, c-format
1621 msgid "%lu reinstalled, "
1622 msgstr "%lu reinstalados, "
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:733
1625 #, c-format
1626 msgid "%lu downgraded, "
1627 msgstr "%lu revertidos, "
1628
1629 #: apt-private/private-output.cc:735
1630 #, c-format
1631 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1632 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1633
1634 #: apt-private/private-output.cc:739
1635 #, c-format
1636 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1637 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1638
1639 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1640 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1641 #. The user has to answer with an input matching the
1642 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1643 #: apt-private/private-output.cc:761
1644 msgid "[Y/n]"
1645 msgstr "[S/n]"
1646
1647 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1648 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1649 #. The user has to answer with an input matching the
1650 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1651 #: apt-private/private-output.cc:767
1652 msgid "[y/N]"
1653 msgstr "[s/N]"
1654
1655 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1656 #: apt-private/private-output.cc:778
1657 msgid "Y"
1658 msgstr "S"
1659
1660 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1661 #: apt-private/private-output.cc:784
1662 msgid "N"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1666 #, c-format
1667 msgid "Regex compilation error - %s"
1668 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1669
1670 #: apt-private/private-search.cc:69
1671 msgid "Full Text Search"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: apt-private/private-show.cc:156
1675 #, c-format
1676 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1677 msgid_plural ""
1678 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1679 msgstr[0] ""
1680 msgstr[1] ""
1681
1682 #: apt-private/private-show.cc:163
1683 msgid "not a real package (virtual)"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: apt-private/private-sources.cc:58
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1689 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1690
1691 #: apt-private/private-sources.cc:70
1692 #, c-format
1693 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: apt-private/private-update.cc:31
1697 msgid "The update command takes no arguments"
1698 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1699
1700 #: apt-private/private-update.cc:90
1701 #, c-format
1702 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1703 msgid_plural ""
1704 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1705 msgstr[0] ""
1706 msgstr[1] ""
1707
1708 #: apt-private/private-update.cc:94
1709 msgid "All packages are up to date."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1713 msgid "Calculating upgrade... "
1714 msgstr "Calculando atualização... "
1715
1716 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1717 msgid "Done"
1718 msgstr "Pronto"
1719
1720 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1721 #. Only warn if there is no sources.list file.
1722 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1723 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1724 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1725 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to read %s"
1729 msgstr "Impossível ler %s"
1730
1731 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1732 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1733 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1734 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to change to %s"
1737 msgstr "Impossível mudar para %s"
1738
1739 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1740 #. and provide a config option to define that default
1741 #: methods/mirror.cc:280
1742 #, c-format
1743 msgid "No mirror file '%s' found "
1744 msgstr ""
1745
1746 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1747 #. and provide a config option to define that default
1748 #: methods/mirror.cc:287
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1751 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1752
1753 #: methods/mirror.cc:315
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1756 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1757
1758 #: methods/mirror.cc:445
1759 #, c-format
1760 msgid "[Mirror: %s]"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1764 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1765 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1766
1767 #: methods/rsh.cc:343
1768 msgid "Connection closed prematurely"
1769 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1770
1771 #: dselect/install:33
1772 msgid "Bad default setting!"
1773 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1774
1775 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1776 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1777 msgid "Press enter to continue."
1778 msgstr "Pressione enter para continuar."
1779
1780 #: dselect/install:92
1781 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1782 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1783
1784 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1785 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1786 # at only 80 characters per line, if possible.
1787 #: dselect/install:102
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1790 msgstr ""
1791 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1792
1793 #: dselect/install:103
1794 #, fuzzy
1795 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1796 msgstr ""
1797 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1798
1799 #: dselect/install:104
1800 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1801 msgstr ""
1802 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1803
1804 #: dselect/install:105
1805 msgid ""
1806 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1807 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1808
1809 #: dselect/update:30
1810 msgid "Merging available information"
1811 msgstr "Mesclando informação disponível"
1812
1813 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1814 msgid ""
1815 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1816 "\n"
1817 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1818 "from debian packages\n"
1819 "\n"
1820 "Options:\n"
1821 " -h This help text\n"
1822 " -t Set the temp dir\n"
1823 " -c=? Read this configuration file\n"
1824 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1825 msgstr ""
1826 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1827 "\n"
1828 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1829 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1830 "\n"
1831 "Opções:\n"
1832 " -h Este texto de ajuda\n"
1833 " -t Define o diretório temporário\n"
1834 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1835 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1836 "tmp\n"
1837
1838 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid "Unable to mkstemp %s"
1841 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1842
1843 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to write to %s"
1846 msgstr "Impossível escrever para %s"
1847
1848 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1849 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1850 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1851
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1853 msgid "Package extension list is too long"
1854 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1855
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1859 #, c-format
1860 msgid "Error processing directory %s"
1861 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1864 msgid "Source extension list is too long"
1865 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1866
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1868 msgid "Error writing header to contents file"
1869 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1870
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1872 #, c-format
1873 msgid "Error processing contents %s"
1874 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1875
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1877 msgid ""
1878 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1879 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1881 " contents path\n"
1882 " release path\n"
1883 " generate config [groups]\n"
1884 " clean config\n"
1885 "\n"
1886 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1887 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1888 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1889 "\n"
1890 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1891 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1892 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1893 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1894 "\n"
1895 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1896 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1897 "\n"
1898 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1899 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1900 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1901 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1902 "Debian archive:\n"
1903 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1904 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1905 "\n"
1906 "Options:\n"
1907 " -h This help text\n"
1908 " --md5 Control MD5 generation\n"
1909 " -s=? Source override file\n"
1910 " -q Quiet\n"
1911 " -d=? Select the optional caching database\n"
1912 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1913 " --contents Control contents file generation\n"
1914 " -c=? Read this configuration file\n"
1915 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1916 msgstr ""
1917 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1918 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1919 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1920 " contents caminho\n"
1921 " release caminho\n"
1922 " generate config [grupos]\n"
1923 " clean config\n"
1924 "\n"
1925 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1926 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1927 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1928 "\n"
1929 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1930 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1931 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1932 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1933 "a seção (\"Section\").\n"
1934 "\n"
1935 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1936 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1937 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1938 "\n"
1939 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1940 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1941 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1942 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1943 "uso do repositório Debian:\n"
1944 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1945 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1946 "\n"
1947 "Opções:\n"
1948 " -h Este texto de ajuda\n"
1949 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1950 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1951 " -q Quieto\n"
1952 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1953 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1954 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1955 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1956 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1957
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1959 msgid "No selections matched"
1960 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1961
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1963 #, c-format
1964 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1965 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1966
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1968 #, c-format
1969 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1970 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1971
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1973 #, c-format
1974 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1975 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1976
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1978 #, fuzzy
1979 msgid ""
1980 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1981 "remove and re-create the database."
1982 msgstr ""
1983 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1984 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1985
1986 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1989 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1990
1991 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1992 #: apt-inst/extract.cc:216
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to stat %s"
1995 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1996
1997 #: ftparchive/cachedb.cc:332
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Failed to read .dsc"
2000 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2001
2002 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2003 msgid "Archive has no control record"
2004 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2005
2006 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2007 msgid "Unable to get a cursor"
2008 msgstr "Impossível obter um cursor"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:91
2011 #, c-format
2012 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2013 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:96
2016 #, c-format
2017 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2018 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:152
2021 msgid "E: "
2022 msgstr "E: "
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:154
2025 msgid "W: "
2026 msgstr "W: "
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:161
2029 msgid "E: Errors apply to file "
2030 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to resolve %s"
2035 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:192
2038 msgid "Tree walking failed"
2039 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:219
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to open %s"
2044 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:278
2047 #, c-format
2048 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2049 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:286
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to readlink %s"
2054 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2055
2056 #: ftparchive/writer.cc:290
2057 #, c-format
2058 msgid "Failed to unlink %s"
2059 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2060
2061 #: ftparchive/writer.cc:298
2062 #, c-format
2063 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2064 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2065
2066 #: ftparchive/writer.cc:308
2067 #, c-format
2068 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2069 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2070
2071 #: ftparchive/writer.cc:417
2072 msgid "Archive had no package field"
2073 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2074
2075 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2076 #, c-format
2077 msgid " %s has no override entry\n"
2078 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2079
2080 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2081 #, c-format
2082 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2083 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2084
2085 #: ftparchive/writer.cc:706
2086 #, c-format
2087 msgid " %s has no source override entry\n"
2088 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2089
2090 #: ftparchive/writer.cc:710
2091 #, c-format
2092 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2093 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2094
2095 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2096 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2097 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2098
2099 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2100 #, c-format
2101 msgid "Unable to open %s"
2102 msgstr "Impossível abrir %s"
2103
2104 #. skip spaces
2105 #. find end of word
2106 #: ftparchive/override.cc:68
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2109 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2110
2111 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2112 #, c-format
2113 msgid "Failed to read the override file %s"
2114 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2115
2116 #: ftparchive/override.cc:166
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2119 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2120
2121 #: ftparchive/override.cc:178
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2124 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2125
2126 #: ftparchive/override.cc:191
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2129 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2132 #, c-format
2133 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2134 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2135
2136 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2137 #, c-format
2138 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2139 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2142 msgid "Failed to create FILE*"
2143 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2146 msgid "Failed to fork"
2147 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2150 msgid "Compress child"
2151 msgstr "Compactar filho"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2154 #, c-format
2155 msgid "Internal error, failed to create %s"
2156 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2159 msgid "IO to subprocess/file failed"
2160 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2163 msgid "Failed to read while computing MD5"
2164 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2167 #, c-format
2168 msgid "Problem unlinking %s"
2169 msgstr "Problema removendo %s"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2172 #, c-format
2173 msgid "Failed to rename %s to %s"
2174 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2175
2176 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2177 #, fuzzy
2178 msgid ""
2179 "Usage: apt-internal-solver\n"
2180 "\n"
2181 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2182 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2183 "\n"
2184 "Options:\n"
2185 " -h This help text.\n"
2186 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2187 " -c=? Read this configuration file\n"
2188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2189 msgstr ""
2190 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2191 "\n"
2192 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2193 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2194 "\n"
2195 "Opções:\n"
2196 " -h Este texto de ajuda\n"
2197 " -t Define o diretório temporário\n"
2198 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2199 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2200 "tmp\n"
2201
2202 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2203 msgid "Unknown package record!"
2204 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2205
2206 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2207 msgid ""
2208 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2209 "\n"
2210 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2211 "to indicate what kind of file it is.\n"
2212 "\n"
2213 "Options:\n"
2214 " -h This help text\n"
2215 " -s Use source file sorting\n"
2216 " -c=? Read this configuration file\n"
2217 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2218 msgstr ""
2219 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2220 "\n"
2221 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2222 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2223 "\n"
2224 "Opções:\n"
2225 " -h Este texto de ajuda\n"
2226 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2227 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2228 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2229 "tmp\n"
2230
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to write file %s"
2234 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2235
2236 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to close file %s"
2239 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2242 #, c-format
2243 msgid "The path %s is too long"
2244 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:132
2247 #, c-format
2248 msgid "Unpacking %s more than once"
2249 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:142
2252 #, c-format
2253 msgid "The directory %s is diverted"
2254 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:152
2257 #, c-format
2258 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2259 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2262 msgid "The diversion path is too long"
2263 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:249
2266 #, c-format
2267 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2268 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:289
2271 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2272 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:293
2275 msgid "The path is too long"
2276 msgstr "O caminho é muito longo"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:421
2279 #, c-format
2280 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2281 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:438
2284 #, c-format
2285 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2286 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:498
2289 #, c-format
2290 msgid "Unable to stat %s"
2291 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2292
2293 #: apt-inst/filelist.cc:380
2294 msgid "DropNode called on still linked node"
2295 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2296
2297 #: apt-inst/filelist.cc:412
2298 msgid "Failed to locate the hash element!"
2299 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2300
2301 #: apt-inst/filelist.cc:459
2302 msgid "Failed to allocate diversion"
2303 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2304
2305 #: apt-inst/filelist.cc:464
2306 msgid "Internal error in AddDiversion"
2307 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2308
2309 #: apt-inst/filelist.cc:477
2310 #, c-format
2311 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2312 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2313
2314 #: apt-inst/filelist.cc:506
2315 #, c-format
2316 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2317 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2318
2319 #: apt-inst/filelist.cc:549
2320 #, c-format
2321 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2322 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2325 msgid "Invalid archive signature"
2326 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2329 msgid "Error reading archive member header"
2330 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Invalid archive member header %s"
2335 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2338 msgid "Invalid archive member header"
2339 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2342 msgid "Archive is too short"
2343 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2346 msgid "Failed to read the archive headers"
2347 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2350 msgid "Failed to create pipes"
2351 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2352
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2354 msgid "Failed to exec gzip "
2355 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2358 msgid "Corrupted archive"
2359 msgstr "Arquivo corrompido"
2360
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2362 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2363 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2364
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2366 #, c-format
2367 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2368 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2369
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2372 #, c-format
2373 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2374 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2375
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2377 #, c-format
2378 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2379 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2380
2381 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2382 msgid "Unparsable control file"
2383 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2384
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "List directory %spartial is missing."
2388 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2389
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2393 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2394
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Unable to lock directory %s"
2398 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2399
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "Clean of %s is not supported"
2403 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2404
2405 #. only show the ETA if it makes sense
2406 #. two days
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2408 #, c-format
2409 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2410 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2411
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2413 #, c-format
2414 msgid "Retrieving file %li of %li"
2415 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2418 #, c-format
2419 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2420 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2423 msgid "Hash Sum mismatch"
2424 msgstr "Hash Sum incorreto"
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2427 msgid "Size mismatch"
2428 msgstr "Tamanho incorreto"
2429
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Invalid file format"
2433 msgstr "Operação %s inválida"
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2439 "or malformed file)"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2445 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2448 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2449 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2455 "repository will not be applied."
2456 msgstr ""
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2459 #, c-format
2460 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2467 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2468 msgstr ""
2469
2470 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2472 #, c-format
2473 msgid "GPG error: %s: %s"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2480 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2481 msgstr ""
2482 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2483 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2484 "não especificada)."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2487 #, c-format
2488 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2495 msgstr ""
2496 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2497 "\" para o pacote %s."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2500 #, c-format
2501 msgid "The method driver %s could not be found."
2502 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Is the package %s installed?"
2507 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2510 #, c-format
2511 msgid "Method %s did not start correctly"
2512 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2515 #, c-format
2516 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2517 msgstr ""
2518 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2519
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2524 msgstr ""
2525 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2526 "arquivo para o mesmo."
2527
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2529 msgid ""
2530 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2531 "held packages."
2532 msgstr ""
2533 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2534 "pacotes mantidos (hold)."
2535
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2537 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2538 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2539
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2541 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2542 msgstr ""
2543 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2544 "abertos."
2545
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2547 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2548 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2549
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2551 msgid "The list of sources could not be read."
2552 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2553
2554 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2555 #, c-format
2556 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2557 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2558
2559 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2560 #, c-format
2561 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2562 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2563
2564 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Couldn't find task '%s'"
2567 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2568
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2572 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2573
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2577 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2578
2579 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2580 #, c-format
2581 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2588 "neither of them"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2592 #, c-format
2593 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2597 #, c-format
2598 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2602 #, c-format
2603 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2607 #, c-format
2608 msgid "Line %u too long in source list %s."
2609 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2612 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2613 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2616 #, c-format
2617 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2618 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2621 msgid "Waiting for disc...\n"
2622 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2625 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2626 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2629 msgid "Identifying... "
2630 msgstr "Identificando... "
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2633 #, c-format
2634 msgid "Stored label: %s\n"
2635 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2638 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2639 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2645 "%zu signatures\n"
2646 msgstr ""
2647 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2648 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2651 msgid ""
2652 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2653 "wrong architecture?"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2657 #, c-format
2658 msgid "Found label '%s'\n"
2659 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2662 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2663 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "This disc is called: \n"
2669 "'%s'\n"
2670 msgstr ""
2671 "Esse disco é chamado: \n"
2672 "'%s'\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2675 msgid "Copying package lists..."
2676 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2679 msgid "Writing new source list\n"
2680 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2683 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2684 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2685
2686 #: apt-pkg/clean.cc:64
2687 #, c-format
2688 msgid "Unable to stat %s."
2689 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2692 msgid "Building dependency tree"
2693 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2696 msgid "Candidate versions"
2697 msgstr "Versões candidatas"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2700 msgid "Dependency generation"
2701 msgstr "Geração de dependência"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2704 msgid "Reading state information"
2705 msgstr "Lendo informação de estado"
2706
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2708 #, c-format
2709 msgid "Failed to open StateFile %s"
2710 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2715 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2716
2717 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2718 msgid "Send scenario to solver"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2722 msgid "Send request to solver"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2726 msgid "Prepare for receiving solution"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2730 msgid "External solver failed without a proper error message"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2734 msgid "Execute external solver"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2738 #, c-format
2739 msgid "Wrote %i records.\n"
2740 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2741
2742 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2743 #, c-format
2744 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2745 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2746
2747 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2748 #, c-format
2749 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2750 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2751
2752 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2753 #, c-format
2754 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2755 msgstr ""
2756 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2757 "combinam\n"
2758
2759 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Hash mismatch for: %s"
2767 msgstr "Hash Sum incorreto"
2768
2769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Unable to parse Release file %s"
2772 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2773
2774 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "No sections in Release file %s"
2777 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2778
2779 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2780 #, c-format
2781 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2787 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2788
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2792 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2793
2794 #: apt-pkg/init.cc:146
2795 #, c-format
2796 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2797 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2798
2799 #: apt-pkg/init.cc:162
2800 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2801 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2802
2803 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2804 #, c-format
2805 msgid "Progress: [%3i%%]"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2809 msgid "Running dpkg"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2816 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Could not configure '%s'. "
2822 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2823
2824 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2828 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2829 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2830 msgstr ""
2831 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2832 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2833 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2834 "LoopBreak."
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2837 msgid "Empty package cache"
2838 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2841 msgid "The package cache file is corrupted"
2842 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2845 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2846 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2849 #, fuzzy
2850 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2851 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2854 #, c-format
2855 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2856 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2859 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2860 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2863 msgid "Depends"
2864 msgstr "Depende"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2867 msgid "PreDepends"
2868 msgstr "Pré-Depende"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2871 msgid "Suggests"
2872 msgstr "Sugere"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2875 msgid "Recommends"
2876 msgstr "Recomenda"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2879 msgid "Conflicts"
2880 msgstr "Conflita"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2883 msgid "Replaces"
2884 msgstr "Substitui"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2887 msgid "Obsoletes"
2888 msgstr "Obsoleta"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2891 msgid "Breaks"
2892 msgstr "Quebra"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2895 msgid "Enhances"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2899 msgid "important"
2900 msgstr "importante"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2903 msgid "required"
2904 msgstr "requerido"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2907 msgid "standard"
2908 msgstr "padrão"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2911 msgid "optional"
2912 msgstr "opcional"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2915 msgid "extra"
2916 msgstr "extra"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2919 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2920 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2921
2922 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2923 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2935 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2939 msgstr ""
2940 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2941 "suportar."
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2945 msgstr ""
2946 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2949 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2950 msgstr ""
2951 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2955 msgstr ""
2956 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2959 #, c-format
2960 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2961 msgstr ""
2962 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2965 #, c-format
2966 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2967 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2971 msgid "Reading package lists"
2972 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2975 msgid "Collecting File Provides"
2976 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2979 msgid "IO Error saving source cache"
2980 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2983 #, c-format
2984 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2985 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2986
2987 #: apt-pkg/policy.cc:83
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2991 "available in the sources"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: apt-pkg/policy.cc:422
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2997 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2998
2999 #: apt-pkg/policy.cc:444
3000 #, c-format
3001 msgid "Did not understand pin type %s"
3002 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3003
3004 #: apt-pkg/policy.cc:452
3005 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3006 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3007
3008 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3011 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3012
3013 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3016 msgstr ""
3017 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3018
3019 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3022 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3023
3024 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3027 msgstr ""
3028 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3029
3030 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3033 msgstr ""
3034 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3035
3036 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3039 msgstr ""
3040 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3041
3042 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3043 #, c-format
3044 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3045 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3046
3047 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3048 #, c-format
3049 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3050 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3051
3052 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3053 #, c-format
3054 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3055 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3056
3057 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3058 #, c-format
3059 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3060 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3061
3062 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3063 #, c-format
3064 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3065 msgstr ""
3066 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3067
3068 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3069 #, c-format
3070 msgid "Opening %s"
3071 msgstr "Abrindo %s"
3072
3073 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3074 #, c-format
3075 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3076 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3077
3078 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3079 #, c-format
3080 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3081 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3082
3083 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3086 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3087
3088 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3089 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3090 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3091
3092 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3093 #, c-format
3094 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3095 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3096
3097 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3098 #, c-format
3099 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3100 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
3101
3102 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3103 #, fuzzy
3104 msgid ""
3105 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3106 "used instead."
3107 msgstr ""
3108 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3109 "antigos foram usados no lugar."
3110
3111 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3112 #, c-format
3113 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3114 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3117 #, c-format
3118 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3119 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3122 msgid "Failed to stat the cdrom"
3123 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3126 #, c-format
3127 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3128 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3132 #, c-format
3133 msgid "Command line option %s is not understood"
3134 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3137 #, c-format
3138 msgid "Command line option %s is not boolean"
3139 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3142 #, c-format
3143 msgid "Option %s requires an argument."
3144 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3147 #, c-format
3148 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3149 msgstr ""
3150 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3153 #, c-format
3154 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3155 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3158 #, c-format
3159 msgid "Option '%s' is too long"
3160 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3163 #, c-format
3164 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3165 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3168 #, c-format
3169 msgid "Invalid operation %s"
3170 msgstr "Operação %s inválida"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3173 #, c-format
3174 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3175 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3178 #, c-format
3179 msgid "Opening configuration file %s"
3180 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3183 #, c-format
3184 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3185 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3188 #, c-format
3189 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3190 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3193 #, c-format
3194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3195 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3198 #, c-format
3199 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3200 msgstr ""
3201 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3204 #, c-format
3205 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3206 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3209 #, c-format
3210 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3211 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3214 #, c-format
3215 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3216 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3221 msgstr ""
3222 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3225 #, c-format
3226 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3227 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3230 #, c-format
3231 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3232 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3235 #, c-format
3236 msgid "Could not open lock file %s"
3237 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3240 #, c-format
3241 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3242 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3245 #, c-format
3246 msgid "Could not get lock %s"
3247 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3250 #, c-format
3251 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3255 #, c-format
3256 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3260 #, c-format
3261 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3271 #, c-format
3272 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3273 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3278 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3281 #, c-format
3282 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3283 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3286 #, c-format
3287 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3288 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3293 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3296 #, c-format
3297 msgid "Could not open file %s"
3298 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Could not open file descriptor %d"
3303 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3306 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3307 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3310 msgid "Failed to exec compressor "
3311 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3312
3313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3316 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3317
3318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3321 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3322
3323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Problem closing the file %s"
3326 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3327
3328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3331 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3332
3333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "Problem unlinking the file %s"
3336 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3337
3338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3339 msgid "Problem syncing the file"
3340 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3341
3342 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3343 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid "No keyring installed in %s."
3346 msgstr "Abortando instalação."
3347
3348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3349 msgid "Can't mmap an empty file"
3350 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3351
3352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3355 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3356
3357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3360 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3361
3362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Unable to close mmap"
3365 msgstr "Impossível abrir %s"
3366
3367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Unable to synchronize mmap"
3370 msgstr "Impossível invocar "
3371
3372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3373 #, c-format
3374 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3375 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3376
3377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3378 msgid "Failed to truncate file"
3379 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3380
3381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3385 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3392 "reached."
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3396 msgid ""
3397 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3401 #, c-format
3402 msgid "%c%s... Error!"
3403 msgstr "%c%s... Erro!"
3404
3405 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3406 #, c-format
3407 msgid "%c%s... Done"
3408 msgstr "%c%s... Pronto"
3409
3410 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3411 msgid "..."
3412 msgstr ""
3413
3414 #. Print the spinner
3415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid "%c%s... %u%%"
3418 msgstr "%c%s... Pronto"
3419
3420 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3421 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3422 #, c-format
3423 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3424 msgstr ""
3425
3426 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3427 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3428 #, c-format
3429 msgid "%lih %limin %lis"
3430 msgstr ""
3431
3432 #. min means minutes, s means seconds
3433 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3434 #, c-format
3435 msgid "%limin %lis"
3436 msgstr ""
3437
3438 #. s means seconds
3439 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3440 #, c-format
3441 msgid "%lis"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3445 #, c-format
3446 msgid "Selection %s not found"
3447 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3453 "it?"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3459 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3460
3461 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3462 #. dpkg --configure -a
3463 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3470 msgid "Not locked"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3474 #, c-format
3475 msgid "Installing %s"
3476 msgstr "Instalando %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3479 #, c-format
3480 msgid "Configuring %s"
3481 msgstr "Configurando %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3484 #, c-format
3485 msgid "Removing %s"
3486 msgstr "Removendo %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Completely removing %s"
3491 msgstr "%s completamente removido"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3494 #, c-format
3495 msgid "Noting disappearance of %s"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3499 #, c-format
3500 msgid "Running post-installation trigger %s"
3501 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3502
3503 #. FIXME: use a better string after freeze
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3505 #, c-format
3506 msgid "Directory '%s' missing"
3507 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "Could not open file '%s'"
3512 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3515 #, c-format
3516 msgid "Preparing %s"
3517 msgstr "Preparando %s"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3520 #, c-format
3521 msgid "Unpacking %s"
3522 msgstr "Desempacotando %s"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3525 #, c-format
3526 msgid "Preparing to configure %s"
3527 msgstr "Preparando para configurar %s"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3530 #, c-format
3531 msgid "Installed %s"
3532 msgstr "%s instalado"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3535 #, c-format
3536 msgid "Preparing for removal of %s"
3537 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3540 #, c-format
3541 msgid "Removed %s"
3542 msgstr "%s removido"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3545 #, c-format
3546 msgid "Preparing to completely remove %s"
3547 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3550 #, c-format
3551 msgid "Completely removed %s"
3552 msgstr "%s completamente removido"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Can not write log (%s)"
3558 msgstr "Impossível escrever para %s"
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3561 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3565 msgid "Is stdout a terminal?"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3569 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3573 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3574 msgstr ""
3575
3576 #. check if its not a follow up error
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3578 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3582 msgid ""
3583 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3584 "error from a previous failure."
3585 msgstr ""
3586
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3588 msgid ""
3589 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3590 "error"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3594 msgid ""
3595 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3596 "error"
3597 msgstr ""
3598
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3600 msgid ""
3601 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3602 "local system"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3606 msgid ""
3607 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3608 msgstr ""
3609
3610 #, fuzzy
3611 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3612 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3613
3614 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3615 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3619 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3622 #~ "Montando CD-ROM\n"
3623
3624 #, fuzzy
3625 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3626 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3627
3628 #, fuzzy
3629 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3630 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3631
3632 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3633 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3634
3635 #, fuzzy
3636 #~ msgid " [Not candidate version]"
3637 #~ msgstr "Versões candidatas"
3638
3639 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3640 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3641
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3644 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3645 #~ "is only available from another source\n"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3648 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3649 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3650
3651 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3652 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3653
3654 #, fuzzy
3655 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3656 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3657
3658 #, fuzzy
3659 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3660 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3661
3662 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3665
3666 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3667 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3671 #~ "need to manually fix this package."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3674 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3675
3676 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3677 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3678
3679 #, fuzzy
3680 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3681 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3682
3683 #~ msgid "Failed to remove %s"
3684 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3685
3686 #~ msgid "Unable to create %s"
3687 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3688
3689 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3690 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3691
3692 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3695
3696 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3697 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3698
3699 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3700 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3701
3702 #~ msgid "Reading file listing"
3703 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3707 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3708 #~ "package!"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3711 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3712 #~ "versão do pacote!"
3713
3714 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3715 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3716
3717 #~ msgid "Internal error getting a node"
3718 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3719
3720 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3721 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3722
3723 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3724 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3725
3726 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3727 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3728
3729 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3730 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3731
3732 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3733 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3734
3735 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3736 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3737
3738 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3739 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3740
3741 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3742 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3743
3744 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3745 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3746
3747 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3748 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3749
3750 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3751 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3752
3753 #~ msgid "Read error from %s process"
3754 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3755
3756 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3757 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3758
3759 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3760 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3761
3762 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3763 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3764
3765 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3766 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3767
3768 #~ msgid "decompressor"
3769 #~ msgstr "descompactador"
3770
3771 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3772 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3773
3774 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3775 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3778 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3781 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3784 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3787 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3788
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3790 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3791
3792 #, fuzzy
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3794 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3795
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3797 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3798
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3800 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3801
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3803 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3804
3805 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3806 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3807
3808 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3809 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3810
3811 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3812 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3813
3814 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3817
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3819 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3820
3821 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3822 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3823
3824 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3825 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3826
3827 #~ msgid "Could not patch file"
3828 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3829
3830 #~ msgid " %4i %s\n"
3831 #~ msgstr " %4i %s\n"
3832
3833 #~ msgid "%4i %s\n"
3834 #~ msgstr "%4i %s\n"
3835
3836 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3837 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3838
3839 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3840 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3844 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3845 #~ "that package should be filed."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3848 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3849 #~ "pacote deveria ser enviado."
3850
3851 #, fuzzy
3852 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3853 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3857 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3861 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3862
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3865 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3866
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3869 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3870
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3874 #~ "%i signatures\n"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3877 #~ "assinaturas\n"
3878
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid "openpty failed\n"
3881 #~ msgstr "Seleção falhou"
3882
3883 #~ msgid "File date has changed %s"
3884 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3885
3886 #~ msgid "Reading file list"
3887 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3888
3889 #~ msgid "Could not execute "
3890 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3891
3892 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3893 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3894
3895 #~ msgid "Removed with config %s"
3896 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3897
3898 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3904 #~ "dependencies.\n"
3905 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3908 #~ "processar \n"
3909 #~ "as dependências de construção.\n"
3910 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3911
3912 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3915 #~ "debs."
3916
3917 #~ msgid "Extract "
3918 #~ msgstr "extra"
3919
3920 #~ msgid "De-replaced "
3921 #~ msgstr "Substitui"
3922
3923 #~ msgid "Replaced file "
3924 #~ msgstr "Substitui"
3925
3926 #~ msgid "Regex compilation error"
3927 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3928
3929 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3930 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3931
3932 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3933 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3934
3935 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3936 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3937
3938 #~ msgid " files "
3939 #~ msgstr " falhou."
3940
3941 #~ msgid "Done. "
3942 #~ msgstr "Pronto"
3943
3944 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3945 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3946
3947 #~ msgid "Failed too stat %s"
3948 #~ msgstr "Impossível checar %s."