Merge remote-tracking branch 'donkult/debian/sid' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-25 22:21+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ไม่พบ)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(ไม่มี)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " ตารางรุ่น:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "\n"
209 "คำสั่ง:\n"
210 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
211 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
212 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
213 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
214 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
215 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
216 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
217 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
218 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
219 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
220 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
221 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
222 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
223 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
224 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
225 "\n"
226 "ตัวเลือก:\n"
227 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
228 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
229 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
230 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
231 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
232 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
233 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
234 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
235
236 #. }}}
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
238 msgid ""
239 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
240 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
241 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
242 msgstr ""
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:48
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:89
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
281 "\n"
282 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
283 "\n"
284 "คำสั่ง:\n"
285 " shell - โหมดเชลล์\n"
286 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
287 "\n"
288 "ตัวเลือก:\n"
289 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
290 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
291 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:244
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
296 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:326
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
301 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:329
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
306 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:366
309 #, c-format
310 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
311 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:422
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
316 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:453
319 #, c-format
320 msgid "Couldn't find package %s"
321 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
324 #, c-format
325 msgid "%s set to manually installed.\n"
326 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
329 #, c-format
330 msgid "%s set to automatically installed.\n"
331 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
334 msgid ""
335 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
336 "instead."
337 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
340 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
341 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
344 msgid "Unable to lock the download directory"
345 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:722
348 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
349 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
352 #, c-format
353 msgid "Unable to find a source package for %s"
354 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:779
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
360 "%s\n"
361 msgstr ""
362 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
363 "%s\n"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:784
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Please use:\n"
369 "bzr branch %s\n"
370 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
371 msgstr ""
372 "กรุณาใช้:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:837
377 #, c-format
378 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
379 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
382 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
383 #, c-format
384 msgid "Couldn't determine free space in %s"
385 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:874
388 #, c-format
389 msgid "You don't have enough free space in %s"
390 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
391
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:883
395 #, c-format
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:888
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:894
407 #, c-format
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:915
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:946
420 #, c-format
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:958
425 #, c-format
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:959
430 #, c-format
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:981
435 #, c-format
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:1001
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1020
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1045
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
451 "Architectures for setup"
452 msgstr ""
453 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
456 #, c-format
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1092
461 #, c-format
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1262
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
469 "packages"
470 msgstr ""
471 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1280
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
477 "found"
478 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1303
481 #, c-format
482 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
483 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1342
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
489 "package %s can't satisfy version requirements"
490 msgstr ""
491 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
492 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1348
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
498 "version"
499 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1371
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
504 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1386
507 #, c-format
508 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
509 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1391
512 msgid "Failed to process build dependencies"
513 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
516 #, c-format
517 msgid "Changelog for %s (%s)"
518 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1582
521 msgid "Supported modules:"
522 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1623
525 msgid ""
526 "Usage: apt-get [options] command\n"
527 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 "\n"
530 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
531 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
532 "and install.\n"
533 "\n"
534 "Commands:\n"
535 " update - Retrieve new lists of packages\n"
536 " upgrade - Perform an upgrade\n"
537 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
538 " remove - Remove packages\n"
539 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
540 " purge - Remove packages and config files\n"
541 " source - Download source archives\n"
542 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
543 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
544 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
545 " clean - Erase downloaded archive files\n"
546 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
547 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
548 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
549 " download - Download the binary package into the current directory\n"
550 "\n"
551 "Options:\n"
552 " -h This help text.\n"
553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
554 " -qq No output except for errors\n"
555 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
556 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
557 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
558 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
559 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
560 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
561 " -b Build the source package after fetching it\n"
562 " -V Show verbose version numbers\n"
563 " -c=? Read this configuration file\n"
564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
565 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
566 "pages for more information and options.\n"
567 " This APT has Super Cow Powers.\n"
568 msgstr ""
569 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
570 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
571 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
572 "\n"
573 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
574 "update และ install\n"
575 "\n"
576 "คำสั่ง:\n"
577 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
578 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
579 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
580 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
581 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
582 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
583 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
584 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
585 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
586 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
587 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
588 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
589 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
590 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
591 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
592 "\n"
593 "ตัวเลือก:\n"
594 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
595 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
596 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
597 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
598 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
599 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
600 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
601 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
602 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
603 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
604 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
605 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
606 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
607 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
608 "และ apt.conf(5)\n"
609 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
610
611 #: cmdline/apt-mark.cc:57
612 #, c-format
613 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
614 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
615
616 #: cmdline/apt-mark.cc:63
617 #, c-format
618 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
619 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
620
621 #: cmdline/apt-mark.cc:65
622 #, c-format
623 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
624 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
625
626 #: cmdline/apt-mark.cc:230
627 #, c-format
628 msgid "%s was already set on hold.\n"
629 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
630
631 #: cmdline/apt-mark.cc:232
632 #, c-format
633 msgid "%s was already not hold.\n"
634 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
635
636 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
639 #, c-format
640 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
641 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
644 #, c-format
645 msgid "%s set on hold.\n"
646 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
649 #, c-format
650 msgid "Canceled hold on %s.\n"
651 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:334
654 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
655 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:381
658 #, fuzzy
659 msgid ""
660 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
661 "\n"
662 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
663 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
664 "\n"
665 "Commands:\n"
666 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
667 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
668 " hold - Mark a package as held back\n"
669 " unhold - Unset a package set as held back\n"
670 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
671 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
672 " showhold - Print the list of package on hold\n"
673 "\n"
674 "Options:\n"
675 " -h This help text.\n"
676 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
677 " -qq No output except for errors\n"
678 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
679 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
680 " -c=? Read this configuration file\n"
681 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
682 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
683 msgstr ""
684 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "\n"
686 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
687 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
688 "\n"
689 "คำสั่ง:\n"
690 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
691 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
692 "ตัวเลือก:\n"
693 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
694 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
695 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
696 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
697 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
698 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
699 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
700 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
701
702 #: cmdline/apt.cc:71
703 msgid ""
704 "Usage: apt [options] command\n"
705 "\n"
706 "CLI for apt.\n"
707 "Basic commands: \n"
708 " list - list packages based on package names\n"
709 " search - search in package descriptions\n"
710 " show - show package details\n"
711 "\n"
712 " update - update list of available packages\n"
713 "\n"
714 " install - install packages\n"
715 " remove - remove packages\n"
716 "\n"
717 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
718 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
719 "\n"
720 " edit-sources - edit the source information file\n"
721 msgstr ""
722
723 #: methods/cdrom.cc:203
724 #, c-format
725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
726 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
727
728 #: methods/cdrom.cc:212
729 msgid ""
730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
732 msgstr ""
733 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
734
735 #: methods/cdrom.cc:222
736 msgid "Wrong CD-ROM"
737 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
738
739 #: methods/cdrom.cc:249
740 #, c-format
741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
742 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
743
744 #: methods/cdrom.cc:254
745 msgid "Disk not found."
746 msgstr "ไม่พบแผ่น"
747
748 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
749 msgid "File not found"
750 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
751
752 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
753 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
754 msgid "Failed to stat"
755 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
756
757 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
758 msgid "Failed to set modification time"
759 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
760
761 #: methods/file.cc:47
762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
763 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
764
765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
766 #: methods/ftp.cc:173
767 msgid "Logging in"
768 msgstr "เข้าระบบ"
769
770 #: methods/ftp.cc:179
771 msgid "Unable to determine the peer name"
772 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
773
774 #: methods/ftp.cc:184
775 msgid "Unable to determine the local name"
776 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
777
778 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
779 #, c-format
780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
781 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
782
783 #: methods/ftp.cc:221
784 #, c-format
785 msgid "USER failed, server said: %s"
786 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
787
788 #: methods/ftp.cc:228
789 #, c-format
790 msgid "PASS failed, server said: %s"
791 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
792
793 #: methods/ftp.cc:248
794 msgid ""
795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
796 "is empty."
797 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
798
799 #: methods/ftp.cc:276
800 #, c-format
801 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
802 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
803
804 #: methods/ftp.cc:302
805 #, c-format
806 msgid "TYPE failed, server said: %s"
807 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
810 msgid "Connection timeout"
811 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
812
813 #: methods/ftp.cc:346
814 msgid "Server closed the connection"
815 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
816
817 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
819 msgid "Read error"
820 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
821
822 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
823 msgid "A response overflowed the buffer."
824 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
825
826 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
827 msgid "Protocol corruption"
828 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
829
830 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
833 msgid "Write error"
834 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
835
836 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
837 msgid "Could not create a socket"
838 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
839
840 #: methods/ftp.cc:708
841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
842 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
843
844 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
845 msgid "Failed"
846 msgstr "ล้มเหลว"
847
848 #: methods/ftp.cc:714
849 msgid "Could not connect passive socket."
850 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
851
852 #: methods/ftp.cc:731
853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
854 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
855
856 #: methods/ftp.cc:745
857 msgid "Could not bind a socket"
858 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
859
860 #: methods/ftp.cc:749
861 msgid "Could not listen on the socket"
862 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
863
864 #: methods/ftp.cc:756
865 msgid "Could not determine the socket's name"
866 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
867
868 #: methods/ftp.cc:788
869 msgid "Unable to send PORT command"
870 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
871
872 #: methods/ftp.cc:798
873 #, c-format
874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
875 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
876
877 #: methods/ftp.cc:807
878 #, c-format
879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
880 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
881
882 #: methods/ftp.cc:827
883 msgid "Data socket connect timed out"
884 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
885
886 #: methods/ftp.cc:834
887 msgid "Unable to accept connection"
888 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
889
890 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
891 msgid "Problem hashing file"
892 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
893
894 #: methods/ftp.cc:886
895 #, c-format
896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
897 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
898
899 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
900 msgid "Data socket timed out"
901 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
902
903 #: methods/ftp.cc:931
904 #, c-format
905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
906 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
907
908 #. Get the files information
909 #: methods/ftp.cc:1008
910 msgid "Query"
911 msgstr "สอบถาม"
912
913 #: methods/ftp.cc:1120
914 msgid "Unable to invoke "
915 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
916
917 #: methods/connect.cc:76
918 #, c-format
919 msgid "Connecting to %s (%s)"
920 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
921
922 #: methods/connect.cc:87
923 #, c-format
924 msgid "[IP: %s %s]"
925 msgstr "[IP: %s %s]"
926
927 #: methods/connect.cc:94
928 #, c-format
929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
930 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
931
932 #: methods/connect.cc:100
933 #, c-format
934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
935 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
936
937 #: methods/connect.cc:108
938 #, c-format
939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
940 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
941
942 #: methods/connect.cc:126
943 #, c-format
944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
945 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
946
947 #. We say this mainly because the pause here is for the
948 #. ssh connection that is still going
949 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
950 #, c-format
951 msgid "Connecting to %s"
952 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
953
954 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
955 #, c-format
956 msgid "Could not resolve '%s'"
957 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
958
959 #: methods/connect.cc:205
960 #, c-format
961 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
962 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
963
964 #: methods/connect.cc:209
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "System error resolving '%s:%s'"
967 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
968
969 #: methods/connect.cc:211
970 #, c-format
971 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
972 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
973
974 #: methods/connect.cc:258
975 #, c-format
976 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
977 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
978
979 #: methods/gpgv.cc:167
980 msgid ""
981 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
982 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
983
984 #: methods/gpgv.cc:171
985 msgid "At least one invalid signature was encountered."
986 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
987
988 #: methods/gpgv.cc:173
989 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
990 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
991
992 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
993 #: methods/gpgv.cc:179
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
997 "authentication?)"
998 msgstr ""
999
1000 #: methods/gpgv.cc:183
1001 msgid "Unknown error executing gpgv"
1002 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1003
1004 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1006 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:230
1009 msgid ""
1010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1011 "available:\n"
1012 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1013
1014 #: methods/gzip.cc:65
1015 msgid "Empty files can't be valid archives"
1016 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1017
1018 #: methods/http.cc:519
1019 msgid "Error writing to the file"
1020 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1021
1022 #: methods/http.cc:533
1023 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1024 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1025
1026 #: methods/http.cc:535
1027 msgid "Error reading from server"
1028 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1029
1030 #: methods/http.cc:571
1031 msgid "Error writing to file"
1032 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1033
1034 #: methods/http.cc:631
1035 msgid "Select failed"
1036 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1037
1038 #: methods/http.cc:636
1039 msgid "Connection timed out"
1040 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1041
1042 #: methods/http.cc:659
1043 msgid "Error writing to output file"
1044 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1045
1046 #: methods/server.cc:56
1047 msgid "Waiting for headers"
1048 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1049
1050 #: methods/server.cc:114
1051 msgid "Bad header line"
1052 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1053
1054 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1056 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1057
1058 #: methods/server.cc:176
1059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1060 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1061
1062 #: methods/server.cc:199
1063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1064 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1065
1066 #: methods/server.cc:201
1067 msgid "This HTTP server has broken range support"
1068 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1069
1070 #: methods/server.cc:225
1071 msgid "Unknown date format"
1072 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1073
1074 #: methods/server.cc:490
1075 msgid "Bad header data"
1076 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1077
1078 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1079 msgid "Connection failed"
1080 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1081
1082 #: methods/server.cc:656
1083 msgid "Internal error"
1084 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1085
1086 #: apt-private/private-list.cc:147
1087 msgid "Listing"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: apt-private/private-install.cc:93
1091 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1092 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1093
1094 #: apt-private/private-install.cc:102
1095 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1096 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1097
1098 #: apt-private/private-install.cc:121
1099 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1100 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1101
1102 #: apt-private/private-install.cc:159
1103 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1104 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1105
1106 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1107 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1108 #: apt-private/private-install.cc:166
1109 #, c-format
1110 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1111 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1112
1113 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1114 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1115 #: apt-private/private-install.cc:171
1116 #, c-format
1117 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1118 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1119
1120 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1121 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1122 #: apt-private/private-install.cc:178
1123 #, c-format
1124 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1125 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1126
1127 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1128 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1129 #: apt-private/private-install.cc:183
1130 #, c-format
1131 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1132 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1133
1134 #: apt-private/private-install.cc:211
1135 #, c-format
1136 msgid "You don't have enough free space in %s."
1137 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1140 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1141 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1144 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1145 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1146
1147 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1148 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1149 #: apt-private/private-install.cc:231
1150 msgid "Yes, do as I say!"
1151 msgstr "Yes, do as I say!"
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:233
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1157 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1158 " ?] "
1159 msgstr ""
1160 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1161 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1162 " ?] "
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1165 msgid "Abort."
1166 msgstr "เลิกทำ"
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:254
1169 msgid "Do you want to continue?"
1170 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:324
1173 msgid "Some files failed to download"
1174 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:331
1177 msgid ""
1178 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1179 "missing?"
1180 msgstr ""
1181 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1182 "missing อาจช่วยได้"
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:335
1185 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1186 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:340
1189 msgid "Unable to correct missing packages."
1190 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:341
1193 msgid "Aborting install."
1194 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:377
1197 msgid ""
1198 "The following package disappeared from your system as\n"
1199 "all files have been overwritten by other packages:"
1200 msgid_plural ""
1201 "The following packages disappeared from your system as\n"
1202 "all files have been overwritten by other packages:"
1203 msgstr[0] ""
1204 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1205 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:381
1208 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1209 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:402
1212 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1213 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:510
1216 msgid ""
1217 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1218 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1219 msgstr ""
1220 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1221 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1222
1223 #.
1224 #. if (Packages == 1)
1225 #. {
1226 #. c1out << std::endl;
1227 #. c1out <<
1228 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1229 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1230 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1231 #. }
1232 #.
1233 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1234 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1235 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:517
1238 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1239 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:524
1242 msgid ""
1243 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1244 msgid_plural ""
1245 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1246 "required:"
1247 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:528
1250 #, c-format
1251 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1252 msgid_plural ""
1253 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1254 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:530
1257 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1258 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1259 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:624
1262 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1263 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:626
1266 msgid ""
1267 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1268 "solution)."
1269 msgstr ""
1270 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1271 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:639
1274 msgid ""
1275 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1276 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1277 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1278 "or been moved out of Incoming."
1279 msgstr ""
1280 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1281 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1282 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:660
1285 msgid "Broken packages"
1286 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:713
1289 msgid "The following extra packages will be installed:"
1290 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:803
1293 msgid "Suggested packages:"
1294 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:804
1297 msgid "Recommended packages:"
1298 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1299
1300 #: apt-private/private-download.cc:32
1301 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1302 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1303
1304 #: apt-private/private-download.cc:36
1305 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1306 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1307
1308 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1309 msgid "Some packages could not be authenticated"
1310 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1311
1312 #: apt-private/private-download.cc:46
1313 msgid "Install these packages without verification?"
1314 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1315
1316 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1319 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:200
1322 msgid "installed,upgradable to: "
1323 msgstr ""
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:206
1326 #, fuzzy
1327 msgid "[installed,local]"
1328 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:209
1331 msgid "[installed,auto-removable]"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: apt-private/private-output.cc:211
1335 #, fuzzy
1336 msgid "[installed,automatic]"
1337 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1338
1339 #: apt-private/private-output.cc:213
1340 #, fuzzy
1341 msgid "[installed]"
1342 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:219
1345 msgid "[upgradable from: "
1346 msgstr ""
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:225
1349 msgid "[residual-config]"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: apt-private/private-output.cc:316
1353 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1354 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:406
1357 #, c-format
1358 msgid "but %s is installed"
1359 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:408
1362 #, c-format
1363 msgid "but %s is to be installed"
1364 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:415
1367 msgid "but it is not installable"
1368 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:417
1371 msgid "but it is a virtual package"
1372 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:420
1375 msgid "but it is not installed"
1376 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:420
1379 msgid "but it is not going to be installed"
1380 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:425
1383 msgid " or"
1384 msgstr " หรือ"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:454
1387 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1388 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:480
1391 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1392 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:502
1395 msgid "The following packages have been kept back:"
1396 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:523
1399 msgid "The following packages will be upgraded:"
1400 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:544
1403 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1404 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:564
1407 msgid "The following held packages will be changed:"
1408 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:619
1411 #, c-format
1412 msgid "%s (due to %s) "
1413 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:627
1416 msgid ""
1417 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1418 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1419 msgstr ""
1420 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1421 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:658
1424 #, c-format
1425 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1426 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:662
1429 #, c-format
1430 msgid "%lu reinstalled, "
1431 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:664
1434 #, c-format
1435 msgid "%lu downgraded, "
1436 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:666
1439 #, c-format
1440 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1441 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:670
1444 #, c-format
1445 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1446 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1447
1448 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1449 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1450 #. The user has to answer with an input matching the
1451 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1452 #: apt-private/private-output.cc:692
1453 msgid "[Y/n]"
1454 msgstr ""
1455
1456 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1457 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1458 #. The user has to answer with an input matching the
1459 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1460 #: apt-private/private-output.cc:698
1461 msgid "[y/N]"
1462 msgstr ""
1463
1464 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1465 #: apt-private/private-output.cc:709
1466 msgid "Y"
1467 msgstr ""
1468
1469 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1470 #: apt-private/private-output.cc:715
1471 msgid "N"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1475 #, c-format
1476 msgid "Regex compilation error - %s"
1477 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1478
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1480 msgid "Correcting dependencies..."
1481 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1482
1483 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1484 msgid " failed."
1485 msgstr " ล้มเหลว"
1486
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1488 msgid "Unable to correct dependencies"
1489 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1490
1491 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1492 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1493 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1494
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1496 msgid " Done"
1497 msgstr " เสร็จแล้ว"
1498
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1500 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1501 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1504 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1505 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1506
1507 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1508 msgid "Sorting"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: apt-private/private-update.cc:45
1512 msgid "The update command takes no arguments"
1513 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1514
1515 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1516 msgid "Calculating upgrade... "
1517 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1518
1519 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1522 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1523
1524 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1525 msgid "Done"
1526 msgstr "เสร็จแล้ว"
1527
1528 #: apt-private/private-search.cc:61
1529 msgid "Full Text Search"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1533 msgid "unknown"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: apt-private/private-show.cc:152
1537 #, c-format
1538 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1539 msgid_plural ""
1540 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1541 msgstr[0] ""
1542
1543 #: apt-private/private-show.cc:159
1544 msgid "not a real package (virtual)"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: apt-private/private-main.cc:19
1548 msgid ""
1549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1550 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1553 msgstr ""
1554 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1555 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1556 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1557 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1558
1559 #: apt-private/private-sources.cc:45
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1562 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1563
1564 #: apt-private/private-sources.cc:57
1565 #, c-format
1566 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1567 msgstr ""
1568
1569 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1570 msgid "Hit "
1571 msgstr "เจอ "
1572
1573 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1574 msgid "Get:"
1575 msgstr "ดึง:"
1576
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1578 msgid "Ign "
1579 msgstr "ข้าม "
1580
1581 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1582 msgid "Err "
1583 msgstr "ปัญหา "
1584
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1586 #, c-format
1587 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1588 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1589
1590 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1591 #, c-format
1592 msgid " [Working]"
1593 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1594
1595 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1599 " '%s'\n"
1600 "in the drive '%s' and press enter\n"
1601 msgstr ""
1602 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1603 " '%s'\n"
1604 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1605
1606 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1607 #. Only warn if there is no sources.list file.
1608 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1609 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1612 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to read %s"
1615 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1616
1617 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1619 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1620 #: apt-pkg/clean.cc:123
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to change to %s"
1623 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1624
1625 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1626 #. and provide a config option to define that default
1627 #: methods/mirror.cc:280
1628 #, c-format
1629 msgid "No mirror file '%s' found "
1630 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1631
1632 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1633 #. and provide a config option to define that default
1634 #: methods/mirror.cc:287
1635 #, c-format
1636 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1637 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1638
1639 #: methods/mirror.cc:315
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1642 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1643
1644 #: methods/mirror.cc:445
1645 #, c-format
1646 msgid "[Mirror: %s]"
1647 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1648
1649 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1650 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1651 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1652
1653 #: methods/rsh.cc:340
1654 msgid "Connection closed prematurely"
1655 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1656
1657 #: dselect/install:33
1658 msgid "Bad default setting!"
1659 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1660
1661 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1662 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1663 msgid "Press enter to continue."
1664 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1665
1666 #: dselect/install:92
1667 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1668 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1669
1670 #: dselect/install:102
1671 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1672 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1673
1674 #: dselect/install:103
1675 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1676 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1677
1678 #: dselect/install:104
1679 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1680 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1681
1682 #: dselect/install:105
1683 msgid ""
1684 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1685 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1686
1687 #: dselect/update:30
1688 msgid "Merging available information"
1689 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1690
1691 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1692 #, c-format
1693 msgid "%s not a valid DEB package."
1694 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1695
1696 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1697 msgid ""
1698 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1699 "\n"
1700 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1701 "from debian packages\n"
1702 "\n"
1703 "Options:\n"
1704 " -h This help text\n"
1705 " -t Set the temp dir\n"
1706 " -c=? Read this configuration file\n"
1707 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1708 msgstr ""
1709 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1710 "\n"
1711 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1712 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1713 "\n"
1714 "ตัวเลือก:\n"
1715 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1716 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1717 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1718 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1719
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to write to %s"
1723 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1724
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1726 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1727 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1728
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1730 msgid "Package extension list is too long"
1731 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1732
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1736 #, c-format
1737 msgid "Error processing directory %s"
1738 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1739
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1741 msgid "Source extension list is too long"
1742 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1743
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1745 msgid "Error writing header to contents file"
1746 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1747
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1749 #, c-format
1750 msgid "Error processing contents %s"
1751 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1754 msgid ""
1755 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1756 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1757 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1758 " contents path\n"
1759 " release path\n"
1760 " generate config [groups]\n"
1761 " clean config\n"
1762 "\n"
1763 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1764 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1765 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1766 "\n"
1767 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1768 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1769 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1770 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1771 "\n"
1772 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1773 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1774 "\n"
1775 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1776 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1777 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1778 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1779 "Debian archive:\n"
1780 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1781 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1782 "\n"
1783 "Options:\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " --md5 Control MD5 generation\n"
1786 " -s=? Source override file\n"
1787 " -q Quiet\n"
1788 " -d=? Select the optional caching database\n"
1789 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1790 " --contents Control contents file generation\n"
1791 " -c=? Read this configuration file\n"
1792 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1793 msgstr ""
1794 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1795 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1796 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1797 " contents path\n"
1798 " release path\n"
1799 " generate config [groups]\n"
1800 " clean config\n"
1801 "\n"
1802 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1803 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1804 "\n"
1805 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1806 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1807 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1808 "\n"
1809 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1810 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1811 "\n"
1812 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1813 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1814 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1815 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1816 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1817 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1818 "\n"
1819 "ตัวเลือก:\n"
1820 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1821 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1822 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1823 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1824 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1825 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1826 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1827 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1828 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1831 msgid "No selections matched"
1832 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1835 #, c-format
1836 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1837 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1838
1839 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1840 #, c-format
1841 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1842 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1843
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1845 #, c-format
1846 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1847 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1848
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1850 msgid ""
1851 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1852 "remove and re-create the database."
1853 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1854
1855 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1858 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1859
1860 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1861 #: apt-inst/extract.cc:209
1862 #, c-format
1863 msgid "Failed to stat %s"
1864 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1865
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1867 msgid "Archive has no control record"
1868 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1871 msgid "Unable to get a cursor"
1872 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1873
1874 #: ftparchive/writer.cc:82
1875 #, c-format
1876 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1877 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1878
1879 #: ftparchive/writer.cc:87
1880 #, c-format
1881 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1882 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:143
1885 msgid "E: "
1886 msgstr "E: "
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:145
1889 msgid "W: "
1890 msgstr "W: "
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:152
1893 msgid "E: Errors apply to file "
1894 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to resolve %s"
1899 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:183
1902 msgid "Tree walking failed"
1903 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:210
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to open %s"
1908 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:269
1911 #, c-format
1912 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1913 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:277
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to readlink %s"
1918 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:281
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to unlink %s"
1923 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:289
1926 #, c-format
1927 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1928 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:299
1931 #, c-format
1932 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1933 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:404
1936 msgid "Archive had no package field"
1937 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1940 #, c-format
1941 msgid " %s has no override entry\n"
1942 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1945 #, c-format
1946 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1947 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:712
1950 #, c-format
1951 msgid " %s has no source override entry\n"
1952 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:716
1955 #, c-format
1956 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1957 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1958
1959 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1960 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1961 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1962
1963 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to open %s"
1966 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1967
1968 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1969 #, c-format
1970 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1971 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1972
1973 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1974 #, c-format
1975 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1976 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
1977
1978 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1979 #, c-format
1980 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1981 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
1982
1983 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to read the override file %s"
1986 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
1987
1988 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1989 #, c-format
1990 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1991 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
1992
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1994 #, c-format
1995 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1996 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
1997
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1999 msgid "Failed to create FILE*"
2000 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2003 msgid "Failed to fork"
2004 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2005
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2007 msgid "Compress child"
2008 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2011 #, c-format
2012 msgid "Internal error, failed to create %s"
2013 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2016 msgid "IO to subprocess/file failed"
2017 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2020 msgid "Failed to read while computing MD5"
2021 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2022
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2024 #, c-format
2025 msgid "Problem unlinking %s"
2026 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to rename %s to %s"
2031 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2032
2033 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2034 msgid ""
2035 "Usage: apt-internal-solver\n"
2036 "\n"
2037 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2038 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2039 "\n"
2040 "Options:\n"
2041 " -h This help text.\n"
2042 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2043 " -c=? Read this configuration file\n"
2044 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2045 msgstr ""
2046 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2047 "\n"
2048 "apt-internal-solver "
2049 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2050 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2051 "\n"
2052 "ตัวเลือก:\n"
2053 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2054 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2055 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2056 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2057
2058 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2059 msgid "Unknown package record!"
2060 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2061
2062 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2063 msgid ""
2064 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2065 "\n"
2066 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2067 "to indicate what kind of file it is.\n"
2068 "\n"
2069 "Options:\n"
2070 " -h This help text\n"
2071 " -s Use source file sorting\n"
2072 " -c=? Read this configuration file\n"
2073 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2074 msgstr ""
2075 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2076 "\n"
2077 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2078 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2079 "\n"
2080 "ตัวเลือก:\n"
2081 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2082 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2083 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2084 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2085
2086 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2087 msgid "Failed to create pipes"
2088 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2089
2090 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2091 msgid "Failed to exec gzip "
2092 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2093
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2095 msgid "Corrupted archive"
2096 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2097
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2099 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2100 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2101
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2103 #, c-format
2104 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2105 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2106
2107 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2108 msgid "Invalid archive signature"
2109 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2110
2111 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2112 msgid "Error reading archive member header"
2113 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2116 #, c-format
2117 msgid "Invalid archive member header %s"
2118 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2119
2120 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2121 msgid "Invalid archive member header"
2122 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2125 msgid "Archive is too short"
2126 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2129 msgid "Failed to read the archive headers"
2130 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2131
2132 #: apt-inst/filelist.cc:382
2133 msgid "DropNode called on still linked node"
2134 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2135
2136 #: apt-inst/filelist.cc:414
2137 msgid "Failed to locate the hash element!"
2138 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2139
2140 #: apt-inst/filelist.cc:461
2141 msgid "Failed to allocate diversion"
2142 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2143
2144 #: apt-inst/filelist.cc:466
2145 msgid "Internal error in AddDiversion"
2146 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2147
2148 #: apt-inst/filelist.cc:479
2149 #, c-format
2150 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2151 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2152
2153 #: apt-inst/filelist.cc:508
2154 #, c-format
2155 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2156 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:551
2159 #, c-format
2160 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2161 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2162
2163 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2164 #, c-format
2165 msgid "Failed to write file %s"
2166 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2167
2168 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2169 #, c-format
2170 msgid "Failed to close file %s"
2171 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2172
2173 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2174 #, c-format
2175 msgid "The path %s is too long"
2176 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2177
2178 #: apt-inst/extract.cc:125
2179 #, c-format
2180 msgid "Unpacking %s more than once"
2181 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2182
2183 #: apt-inst/extract.cc:135
2184 #, c-format
2185 msgid "The directory %s is diverted"
2186 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:145
2189 #, c-format
2190 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2191 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2194 msgid "The diversion path is too long"
2195 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:242
2198 #, c-format
2199 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2200 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:282
2203 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2204 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:286
2207 msgid "The path is too long"
2208 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:414
2211 #, c-format
2212 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2213 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:431
2216 #, c-format
2217 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2218 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:491
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to stat %s"
2223 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2224
2225 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2226 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2227 #, c-format
2228 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2229 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2230
2231 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2232 #, c-format
2233 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2234 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2235
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2237 msgid "Unparsable control file"
2238 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2241 msgid "Can't mmap an empty file"
2242 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2245 #, c-format
2246 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2247 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2250 #, c-format
2251 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2252 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2255 msgid "Unable to close mmap"
2256 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2259 msgid "Unable to synchronize mmap"
2260 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2263 #, c-format
2264 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2265 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2268 msgid "Failed to truncate file"
2269 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2275 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2276 msgstr ""
2277 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2278 "apt.conf)"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2284 "reached."
2285 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2288 msgid ""
2289 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2290 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2291
2292 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2294 #, c-format
2295 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2296 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2297
2298 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2300 #, c-format
2301 msgid "%lih %limin %lis"
2302 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2303
2304 #. min means minutes, s means seconds
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2306 #, c-format
2307 msgid "%limin %lis"
2308 msgstr "%liนาที %liวิ"
2309
2310 #. s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2312 #, c-format
2313 msgid "%lis"
2314 msgstr "%liวิ"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2317 #, c-format
2318 msgid "Selection %s not found"
2319 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2322 #, c-format
2323 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2324 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2327 #, c-format
2328 msgid "Opening configuration file %s"
2329 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2332 #, c-format
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2334 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2337 #, c-format
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2339 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2342 #, c-format
2343 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2344 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2347 #, c-format
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2349 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2352 #, c-format
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2354 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2357 #, c-format
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2359 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2362 #, c-format
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2364 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2369 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2374 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2377 #, c-format
2378 msgid "%c%s... Error!"
2379 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2382 #, c-format
2383 msgid "%c%s... Done"
2384 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2387 msgid "..."
2388 msgstr ""
2389
2390 #. Print the spinner
2391 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "%c%s... %u%%"
2394 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2397 #, c-format
2398 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2399 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2403 #, c-format
2404 msgid "Command line option %s is not understood"
2405 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2408 #, c-format
2409 msgid "Command line option %s is not boolean"
2410 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2413 #, c-format
2414 msgid "Option %s requires an argument."
2415 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2418 #, c-format
2419 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2420 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2423 #, c-format
2424 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2425 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2428 #, c-format
2429 msgid "Option '%s' is too long"
2430 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2433 #, c-format
2434 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2435 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2438 #, c-format
2439 msgid "Invalid operation %s"
2440 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2445 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2448 msgid "Failed to stat the cdrom"
2449 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2452 #, c-format
2453 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2454 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2457 #, c-format
2458 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2459 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2462 #, c-format
2463 msgid "Could not open lock file %s"
2464 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2467 #, c-format
2468 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2469 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2472 #, c-format
2473 msgid "Could not get lock %s"
2474 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2477 #, c-format
2478 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2479 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2482 #, c-format
2483 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2484 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2487 #, c-format
2488 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2489 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2495 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2498 #, c-format
2499 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2500 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2503 #, c-format
2504 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2505 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2508 #, c-format
2509 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2510 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2513 #, c-format
2514 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2515 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2518 #, c-format
2519 msgid "Could not open file %s"
2520 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2523 #, c-format
2524 msgid "Could not open file descriptor %d"
2525 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2528 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2529 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2532 msgid "Failed to exec compressor "
2533 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2536 #, c-format
2537 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2538 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2541 #, c-format
2542 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2543 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2546 #, c-format
2547 msgid "Problem closing the file %s"
2548 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2551 #, c-format
2552 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2553 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2556 #, c-format
2557 msgid "Problem unlinking the file %s"
2558 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2561 msgid "Problem syncing the file"
2562 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2563
2564 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2565 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2566 #, c-format
2567 msgid "No keyring installed in %s."
2568 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2571 msgid "Empty package cache"
2572 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2575 msgid "The package cache file is corrupted"
2576 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2579 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2580 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2583 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2584 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2587 #, c-format
2588 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2589 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2592 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2593 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2596 msgid "Depends"
2597 msgstr "ต้องใช้"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2600 msgid "PreDepends"
2601 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2604 msgid "Suggests"
2605 msgstr "แนะนำ"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2608 msgid "Recommends"
2609 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2612 msgid "Conflicts"
2613 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2616 msgid "Replaces"
2617 msgstr "แทนที่"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2620 msgid "Obsoletes"
2621 msgstr "ใช้แทน"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2624 msgid "Breaks"
2625 msgstr "ทำให้พัง"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2628 msgid "Enhances"
2629 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2632 msgid "important"
2633 msgstr "สำคัญ"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2636 msgid "required"
2637 msgstr "จำเป็น"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2640 msgid "standard"
2641 msgstr "มาตรฐาน"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2644 msgid "optional"
2645 msgstr "ตัวเลือก"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2648 msgid "extra"
2649 msgstr "ส่วนเสริม"
2650
2651 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2652 msgid "Building dependency tree"
2653 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2654
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2656 msgid "Candidate versions"
2657 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2658
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2660 msgid "Dependency generation"
2661 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2662
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2664 msgid "Reading state information"
2665 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2668 #, c-format
2669 msgid "Failed to open StateFile %s"
2670 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2673 #, c-format
2674 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2675 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2676
2677 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2678 #, c-format
2679 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2680 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2681
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2685 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2690 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2693 #, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2695 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2698 #, c-format
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2700 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2703 #, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2705 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2708 #, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2710 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2715 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2720 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2725 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2730 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2735 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2740 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2743 #, c-format
2744 msgid "Opening %s"
2745 msgstr "กำลังเปิด %s"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2748 #, c-format
2749 msgid "Line %u too long in source list %s."
2750 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2755 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2758 #, c-format
2759 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2760 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2765 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2766
2767 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2771 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2772 msgstr ""
2773 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2774 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2775
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2777 #, c-format
2778 msgid "Could not configure '%s'. "
2779 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2780
2781 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2785 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2786 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2787 msgstr ""
2788 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2789 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2790 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2791 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2794 #, c-format
2795 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2796 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2797
2798 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2802 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2803
2804 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2805 msgid ""
2806 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2807 "held packages."
2808 msgstr ""
2809 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2810 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2811
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2813 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2814 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2815
2816 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2817 #, c-format
2818 msgid "List directory %spartial is missing."
2819 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2820
2821 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2822 #, c-format
2823 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2824 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2825
2826 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2827 #, c-format
2828 msgid "Unable to lock directory %s"
2829 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2830
2831 #. only show the ETA if it makes sense
2832 #. two days
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2834 #, c-format
2835 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2836 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2837
2838 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2839 #, c-format
2840 msgid "Retrieving file %li of %li"
2841 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2842
2843 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2844 #, c-format
2845 msgid "The method driver %s could not be found."
2846 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2847
2848 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2849 #, c-format
2850 msgid "Method %s did not start correctly"
2851 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2854 #, c-format
2855 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2856 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2857
2858 #: apt-pkg/init.cc:143
2859 #, c-format
2860 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2861 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2862
2863 #: apt-pkg/init.cc:159
2864 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2865 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2866
2867 #: apt-pkg/clean.cc:57
2868 #, c-format
2869 msgid "Unable to stat %s."
2870 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2871
2872 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2873 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2874 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2875
2876 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2877 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2878 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2879
2880 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2881 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2882 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2883
2884 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2885 msgid "The list of sources could not be read."
2886 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2887
2888 #: apt-pkg/policy.cc:75
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2892 "available in the sources"
2893 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2894
2895 #: apt-pkg/policy.cc:414
2896 #, c-format
2897 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2898 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2899
2900 #: apt-pkg/policy.cc:436
2901 #, c-format
2902 msgid "Did not understand pin type %s"
2903 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2904
2905 #: apt-pkg/policy.cc:444
2906 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2907 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2910 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2911 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2912
2913 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2914 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2924 #, c-format
2925 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2926 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2929 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2930 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2934 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2938 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2941 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2942 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2945 #, c-format
2946 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2947 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2950 #, c-format
2951 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2952 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2956 msgid "Reading package lists"
2957 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2960 msgid "Collecting File Provides"
2961 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2964 msgid "IO Error saving source cache"
2965 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2968 #, c-format
2969 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2970 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2973 msgid "Hash Sum mismatch"
2974 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2977 msgid "Size mismatch"
2978 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Invalid file format"
2983 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2989 "or malformed file)"
2990 msgstr ""
2991 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2992 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
2995 #, c-format
2996 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2997 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3000 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3001 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3007 "repository will not be applied."
3008 msgstr ""
3009 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
3010 "ของคลังแพกเกจนี้"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3013 #, c-format
3014 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3015 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3021 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3022 msgstr ""
3023 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
3024 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
3025
3026 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3028 #, c-format
3029 msgid "GPG error: %s: %s"
3030 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3036 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3037 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3040 #, c-format
3041 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3042 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3048 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3049
3050 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3051 #, c-format
3052 msgid "Unable to parse Release file %s"
3053 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3054
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3056 #, c-format
3057 msgid "No sections in Release file %s"
3058 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3059
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3061 #, c-format
3062 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3063 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3066 #, c-format
3067 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3068 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3071 #, c-format
3072 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3073 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3074
3075 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3076 #, c-format
3077 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3078 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3084 "Mounting CD-ROM\n"
3085 msgstr ""
3086 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3087 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3090 msgid "Identifying.. "
3091 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3094 #, c-format
3095 msgid "Stored label: %s\n"
3096 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3099 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3100 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3103 #, c-format
3104 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3105 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3108 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3109 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3112 msgid "Waiting for disc...\n"
3113 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3116 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3117 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3120 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3121 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3127 "%zu signatures\n"
3128 msgstr ""
3129 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3130 "%zu รายการ\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3133 msgid ""
3134 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3135 "wrong architecture?"
3136 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3139 #, c-format
3140 msgid "Found label '%s'\n"
3141 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3144 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3145 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "This disc is called: \n"
3151 "'%s'\n"
3152 msgstr ""
3153 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3154 "'%s'\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3157 msgid "Copying package lists..."
3158 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3161 msgid "Writing new source list\n"
3162 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3165 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3166 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3167
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3169 #, c-format
3170 msgid "Wrote %i records.\n"
3171 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3172
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3174 #, c-format
3175 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3176 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3177
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3179 #, c-format
3180 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3181 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3182
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3184 #, c-format
3185 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3186 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3187
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3189 #, c-format
3190 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3191 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3192
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3194 #, c-format
3195 msgid "Hash mismatch for: %s"
3196 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3197
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3199 #, c-format
3200 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3201 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3202
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3204 #, c-format
3205 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3206 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3207
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3209 #, c-format
3210 msgid "Couldn't find task '%s'"
3211 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3214 #, c-format
3215 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3216 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3219 #, c-format
3220 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3221 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3227 "neither of them"
3228 msgstr ""
3229 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3232 #, c-format
3233 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3234 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3237 #, c-format
3238 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3239 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3242 #, c-format
3243 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3244 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3245
3246 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3247 msgid "Send scenario to solver"
3248 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3249
3250 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3251 msgid "Send request to solver"
3252 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3253
3254 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3255 msgid "Prepare for receiving solution"
3256 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3257
3258 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3259 msgid "External solver failed without a proper error message"
3260 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3261
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3263 msgid "Execute external solver"
3264 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3265
3266 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3267 #, c-format
3268 msgid "Progress: [%3i%%]"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3272 msgid "Running dpkg"
3273 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3274
3275 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3276 msgid ""
3277 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3278 "used instead."
3279 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3282 #, c-format
3283 msgid "Installing %s"
3284 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3287 #, c-format
3288 msgid "Configuring %s"
3289 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3292 #, c-format
3293 msgid "Removing %s"
3294 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3297 #, c-format
3298 msgid "Completely removing %s"
3299 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3302 #, c-format
3303 msgid "Noting disappearance of %s"
3304 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3307 #, c-format
3308 msgid "Running post-installation trigger %s"
3309 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3310
3311 #. FIXME: use a better string after freeze
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3313 #, c-format
3314 msgid "Directory '%s' missing"
3315 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3318 #, c-format
3319 msgid "Could not open file '%s'"
3320 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3323 #, c-format
3324 msgid "Preparing %s"
3325 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3328 #, c-format
3329 msgid "Unpacking %s"
3330 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3333 #, c-format
3334 msgid "Preparing to configure %s"
3335 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3338 #, c-format
3339 msgid "Installed %s"
3340 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3343 #, c-format
3344 msgid "Preparing for removal of %s"
3345 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3348 #, c-format
3349 msgid "Removed %s"
3350 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing to completely remove %s"
3355 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3358 #, c-format
3359 msgid "Completely removed %s"
3360 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3363 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "Can not write log (%s)"
3369 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3372 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3376 msgid "Is stdout a terminal?"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3380 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3381 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3384 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3385 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3386
3387 #. check if its not a follow up error
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3389 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3390 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3393 msgid ""
3394 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3395 "error from a previous failure."
3396 msgstr ""
3397 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3400 msgid ""
3401 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3402 "error"
3403 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3406 msgid ""
3407 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3408 "error"
3409 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3412 #, fuzzy
3413 msgid ""
3414 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3415 "local system"
3416 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3421 msgstr ""
3422 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3428 "it?"
3429 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3432 #, c-format
3433 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3434 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3435
3436 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3437 #. dpkg --configure -a
3438 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3442 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3445 msgid "Not locked"
3446 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3447
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3450 #~ "seems to be corrupt."
3451 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3452
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3455 #~ "seems to be corrupt."
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3458 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3459
3460 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3461 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3462
3463 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3464 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3465
3466 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3467 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3468
3469 #~ msgid " [Not candidate version]"
3470 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3471
3472 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3473 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3474
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3477 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3478 #~ "is only available from another source\n"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3481 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3482
3483 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3484 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3485
3486 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3487 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3488
3489 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3490 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3491
3492 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3493 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
3494
3495 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3496 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
3497
3498 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3499 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3500
3501 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3502 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
3503
3504 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3505 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
3506
3507 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3508 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
3509
3510 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3511 #~ msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
3512
3513 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3514 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
3515
3516 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3517 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
3518
3519 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3520 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3521
3522 #~ msgid "Downloading %s %s"
3523 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3524
3525 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3526 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3527
3528 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3529 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3533 #~ "need to manually fix this package."
3534 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3535
3536 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3539 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3540
3541 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3542 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3543
3544 #~ msgid "Failed to remove %s"
3545 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3546
3547 #~ msgid "Unable to create %s"
3548 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3549
3550 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3551 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3552
3553 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3554 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3555
3556 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3557 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3558
3559 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3560 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3561
3562 #~ msgid "Reading file listing"
3563 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3564
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3567 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3568 #~ "package!"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3571 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3572
3573 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3574 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3575
3576 #~ msgid "Internal error getting a node"
3577 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3578
3579 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3580 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3581
3582 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3583 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3584
3585 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3586 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3587
3588 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3589 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3590
3591 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3592 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3593
3594 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3595 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3596
3597 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3598 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3599
3600 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3601 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3602
3603 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3604 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3605
3606 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3607 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3608
3609 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3610 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3611
3612 #~ msgid "Read error from %s process"
3613 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3614
3615 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3616 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3617
3618 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3619 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3620
3621 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3622 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3623
3624 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3625 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3626
3627 #~ msgid "decompressor"
3628 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3629
3630 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3631 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3632
3633 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3634 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3635
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3637 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3638
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3640 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3641
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3643 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3646 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3647
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3649 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3650
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3652 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3653
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3655 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3656
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3658 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3659
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3661 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3662
3663 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3664 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3665
3666 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3667 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3670 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3671
3672 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3673 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3674
3675 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3676 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3677
3678 #~ msgid "Could not patch file"
3679 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3680
3681 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3682 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3683
3684 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3685 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3689 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3690 #~ "that package should be filed."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3693 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3694
3695 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3696 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3697
3698 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3699 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3703 #~ "%i signatures\n"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3706 #~ "รายการ\n"
3707
3708 #~ msgid "openpty failed\n"
3709 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"