Merge remote-tracking branch 'donkult/debian/sid' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-25 22:21+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalatuta: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Hautagaia: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(bat ere ez)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
208 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
211 "\n"
212 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
213 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
214 "\n"
215 "Komandoak:\n"
216 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
217 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
218 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
219 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
220 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
221 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
222 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
223 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
225 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
226 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
227 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
228 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
231 "\n"
232 "Aukerak:\n"
233 " -h Laguntza testu hau.\n"
234 " -p=? Paketearen katxea.\n"
235 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
236 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
237 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
238 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
239 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 #, fuzzy
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr ""
254 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
289 "\n"
290 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
291 "\n"
292 "Komandoak:\n"
293 " shell - Shell modua\n"
294 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
295 "\n"
296 "Aukerak:\n"
297 " -h Laguntza testu hau.\n"
298 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
299 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:326
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:329
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:366
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:422
322 #, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr ""
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:453
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:784
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:837
380 #, c-format
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
385 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:874
391 #, c-format
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:883
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:888
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:894
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:915
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:946
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr ""
426 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:958
429 #, c-format
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:959
434 #, c-format
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:981
439 #, c-format
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1001
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1020
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 msgstr ""
450 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1045
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1092
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1262
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr ""
475 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1280
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr ""
483 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1303
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr ""
489 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
490 "paketea berriegia da"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1342
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
497 msgstr ""
498 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
499 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1348
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "version"
506 msgstr ""
507 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1371
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1386
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1391
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1582
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Onartutako Moduluak:"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1623
533 #, fuzzy
534 msgid ""
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 "and install.\n"
542 "\n"
543 "Commands:\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 "\n"
560 "Options:\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 msgstr ""
578 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
579 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
581 "\n"
582 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
583 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
584 "dira: update eta install.\n"
585 "\n"
586 "Komandoak:\n"
587 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
588 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
589 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
590 " remove - Kendu paketeak\n"
591 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
592 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
593 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
594 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
595 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
596 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
597 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
598 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
599 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
600 "\n"
601 "Aukerak:\n"
602 " -h Laguntza testu hau.\n"
603 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
604 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
605 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
606 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
607 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
608 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
609 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
610 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
611 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
612 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
613 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
614 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
615 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
616 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
617 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
618
619 #: cmdline/apt-mark.cc:57
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
622 msgstr "baina ez dago instalatuta"
623
624 #: cmdline/apt-mark.cc:63
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
627 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
628
629 #: cmdline/apt-mark.cc:65
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
632 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
633
634 #: cmdline/apt-mark.cc:230
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "%s was already set on hold.\n"
637 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:232
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "%s was already not hold.\n"
642 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
647 #, c-format
648 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
649 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s set on hold.\n"
654 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Canceled hold on %s.\n"
659 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:334
662 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:381
666 msgid ""
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
668 "\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
671 "\n"
672 "Commands:\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
675 " hold - Mark a package as held back\n"
676 " unhold - Unset a package set as held back\n"
677 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
678 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
679 " showhold - Print the list of package on hold\n"
680 "\n"
681 "Options:\n"
682 " -h This help text.\n"
683 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
684 " -qq No output except for errors\n"
685 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
686 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
687 " -c=? Read this configuration file\n"
688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
689 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
690 msgstr ""
691
692 #: cmdline/apt.cc:71
693 msgid ""
694 "Usage: apt [options] command\n"
695 "\n"
696 "CLI for apt.\n"
697 "Basic commands: \n"
698 " list - list packages based on package names\n"
699 " search - search in package descriptions\n"
700 " show - show package details\n"
701 "\n"
702 " update - update list of available packages\n"
703 "\n"
704 " install - install packages\n"
705 " remove - remove packages\n"
706 "\n"
707 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
708 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
709 "\n"
710 " edit-sources - edit the source information file\n"
711 msgstr ""
712
713 #: methods/cdrom.cc:203
714 #, c-format
715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
716 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
717
718 #: methods/cdrom.cc:212
719 msgid ""
720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
722 msgstr ""
723 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
724 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
725
726 #: methods/cdrom.cc:222
727 msgid "Wrong CD-ROM"
728 msgstr "CD okerra"
729
730 #: methods/cdrom.cc:249
731 #, c-format
732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
733 msgstr ""
734 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
735
736 #: methods/cdrom.cc:254
737 msgid "Disk not found."
738 msgstr "Ez da diska aurkitu"
739
740 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
741 msgid "File not found"
742 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
743
744 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
745 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
746 msgid "Failed to stat"
747 msgstr "Huts egin du atzitzean"
748
749 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
750 msgid "Failed to set modification time"
751 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
752
753 #: methods/file.cc:47
754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
755 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
756
757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
758 #: methods/ftp.cc:173
759 msgid "Logging in"
760 msgstr "Sartzen"
761
762 #: methods/ftp.cc:179
763 msgid "Unable to determine the peer name"
764 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
765
766 #: methods/ftp.cc:184
767 msgid "Unable to determine the local name"
768 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
769
770 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
771 #, c-format
772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
773 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
774
775 #: methods/ftp.cc:221
776 #, c-format
777 msgid "USER failed, server said: %s"
778 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
779
780 #: methods/ftp.cc:228
781 #, c-format
782 msgid "PASS failed, server said: %s"
783 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
784
785 #: methods/ftp.cc:248
786 msgid ""
787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
788 "is empty."
789 msgstr ""
790 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
791 "ProxyLogin hutsik dago."
792
793 #: methods/ftp.cc:276
794 #, c-format
795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
796 msgstr ""
797 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
798 "du: %s"
799
800 #: methods/ftp.cc:302
801 #, c-format
802 msgid "TYPE failed, server said: %s"
803 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
804
805 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
806 msgid "Connection timeout"
807 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
808
809 #: methods/ftp.cc:346
810 msgid "Server closed the connection"
811 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
812
813 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
815 msgid "Read error"
816 msgstr "Irakurketa errorea"
817
818 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
819 msgid "A response overflowed the buffer."
820 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
821
822 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
823 msgid "Protocol corruption"
824 msgstr "Protokolo hondatzea"
825
826 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
829 msgid "Write error"
830 msgstr "Idazketa errorea"
831
832 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
833 msgid "Could not create a socket"
834 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
835
836 #: methods/ftp.cc:708
837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
838 msgstr ""
839 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
840
841 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
842 msgid "Failed"
843 msgstr "Huts egin du"
844
845 #: methods/ftp.cc:714
846 msgid "Could not connect passive socket."
847 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
848
849 #: methods/ftp.cc:731
850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
851 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
852
853 #: methods/ftp.cc:745
854 msgid "Could not bind a socket"
855 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
856
857 #: methods/ftp.cc:749
858 msgid "Could not listen on the socket"
859 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
860
861 #: methods/ftp.cc:756
862 msgid "Could not determine the socket's name"
863 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
864
865 #: methods/ftp.cc:788
866 msgid "Unable to send PORT command"
867 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
868
869 #: methods/ftp.cc:798
870 #, c-format
871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
872 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
873
874 #: methods/ftp.cc:807
875 #, c-format
876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
877 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
878
879 #: methods/ftp.cc:827
880 msgid "Data socket connect timed out"
881 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
882
883 #: methods/ftp.cc:834
884 msgid "Unable to accept connection"
885 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
886
887 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
888 msgid "Problem hashing file"
889 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
890
891 #: methods/ftp.cc:886
892 #, c-format
893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
894 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
895
896 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
897 msgid "Data socket timed out"
898 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
899
900 #: methods/ftp.cc:931
901 #, c-format
902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
903 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
904
905 #. Get the files information
906 #: methods/ftp.cc:1008
907 msgid "Query"
908 msgstr "Kontsulta"
909
910 #: methods/ftp.cc:1120
911 msgid "Unable to invoke "
912 msgstr "Ezin da deitu "
913
914 #: methods/connect.cc:76
915 #, c-format
916 msgid "Connecting to %s (%s)"
917 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
918
919 #: methods/connect.cc:87
920 #, c-format
921 msgid "[IP: %s %s]"
922 msgstr "[IP: %s %s]"
923
924 #: methods/connect.cc:94
925 #, c-format
926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
927 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
928
929 #: methods/connect.cc:100
930 #, c-format
931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
932 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
933
934 #: methods/connect.cc:108
935 #, c-format
936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
937 msgstr ""
938 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
939
940 #: methods/connect.cc:126
941 #, c-format
942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
943 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
944
945 #. We say this mainly because the pause here is for the
946 #. ssh connection that is still going
947 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
948 #, c-format
949 msgid "Connecting to %s"
950 msgstr "Konektatzen -> %s..."
951
952 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
953 #, c-format
954 msgid "Could not resolve '%s'"
955 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
956
957 #: methods/connect.cc:205
958 #, c-format
959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
960 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
961
962 #: methods/connect.cc:209
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "System error resolving '%s:%s'"
965 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
966
967 #: methods/connect.cc:211
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
970 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
971
972 #: methods/connect.cc:258
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
975 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
976
977 #: methods/gpgv.cc:167
978 msgid ""
979 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
980 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
981
982 #: methods/gpgv.cc:171
983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
984 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
985
986 #: methods/gpgv.cc:173
987 #, fuzzy
988 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
989 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
990
991 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
992 #: methods/gpgv.cc:179
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
996 "authentication?)"
997 msgstr ""
998
999 #: methods/gpgv.cc:183
1000 msgid "Unknown error executing gpgv"
1001 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1002
1003 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1005 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:230
1008 msgid ""
1009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1010 "available:\n"
1011 msgstr ""
1012 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1013 "eskuragarri:\n"
1014
1015 #: methods/gzip.cc:65
1016 msgid "Empty files can't be valid archives"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: methods/http.cc:519
1020 msgid "Error writing to the file"
1021 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1022
1023 #: methods/http.cc:533
1024 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1025 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1026
1027 #: methods/http.cc:535
1028 msgid "Error reading from server"
1029 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1030
1031 #: methods/http.cc:571
1032 msgid "Error writing to file"
1033 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1034
1035 #: methods/http.cc:631
1036 msgid "Select failed"
1037 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1038
1039 #: methods/http.cc:636
1040 msgid "Connection timed out"
1041 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1042
1043 #: methods/http.cc:659
1044 msgid "Error writing to output file"
1045 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1046
1047 #: methods/server.cc:56
1048 msgid "Waiting for headers"
1049 msgstr "Goiburuen zain"
1050
1051 #: methods/server.cc:114
1052 msgid "Bad header line"
1053 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1054
1055 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1056 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1057 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1058
1059 #: methods/server.cc:176
1060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1061 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1062
1063 #: methods/server.cc:199
1064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1065 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1066
1067 #: methods/server.cc:201
1068 msgid "This HTTP server has broken range support"
1069 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1070
1071 #: methods/server.cc:225
1072 msgid "Unknown date format"
1073 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1074
1075 #: methods/server.cc:490
1076 msgid "Bad header data"
1077 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1078
1079 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1080 msgid "Connection failed"
1081 msgstr "Konexioak huts egin du"
1082
1083 #: methods/server.cc:656
1084 msgid "Internal error"
1085 msgstr "Barne errorea"
1086
1087 #: apt-private/private-list.cc:147
1088 msgid "Listing"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: apt-private/private-install.cc:93
1092 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1093 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1094
1095 #: apt-private/private-install.cc:102
1096 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1097 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1098
1099 #: apt-private/private-install.cc:121
1100 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1101 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1102
1103 #: apt-private/private-install.cc:159
1104 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1105 msgstr ""
1106 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1107 "berri emanez (ingelesez)"
1108
1109 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1110 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1111 #: apt-private/private-install.cc:166
1112 #, c-format
1113 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1114 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1115
1116 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1117 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1118 #: apt-private/private-install.cc:171
1119 #, c-format
1120 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1121 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1122
1123 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1124 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1125 #: apt-private/private-install.cc:178
1126 #, c-format
1127 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1128 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1129
1130 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132 #: apt-private/private-install.cc:183
1133 #, c-format
1134 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1135 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1136
1137 #: apt-private/private-install.cc:211
1138 #, c-format
1139 msgid "You don't have enough free space in %s."
1140 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1141
1142 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1143 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1144 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1145
1146 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1147 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1148 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1149
1150 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1151 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1152 #: apt-private/private-install.cc:231
1153 msgid "Yes, do as I say!"
1154 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1155
1156 #: apt-private/private-install.cc:233
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1160 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1161 " ?] "
1162 msgstr ""
1163 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1164 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1165 " ?] "
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1168 msgid "Abort."
1169 msgstr "Abortatu."
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:254
1172 msgid "Do you want to continue?"
1173 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:324
1176 msgid "Some files failed to download"
1177 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:331
1180 msgid ""
1181 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1182 "missing?"
1183 msgstr ""
1184 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1185 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:335
1188 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1189 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:340
1192 msgid "Unable to correct missing packages."
1193 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:341
1196 msgid "Aborting install."
1197 msgstr "Abortatu instalazioa."
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:377
1200 msgid ""
1201 "The following package disappeared from your system as\n"
1202 "all files have been overwritten by other packages:"
1203 msgid_plural ""
1204 "The following packages disappeared from your system as\n"
1205 "all files have been overwritten by other packages:"
1206 msgstr[0] ""
1207 msgstr[1] ""
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:381
1210 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:402
1214 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1215 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:510
1218 msgid ""
1219 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1220 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1221 msgstr ""
1222 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1223 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1224
1225 #.
1226 #. if (Packages == 1)
1227 #. {
1228 #. c1out << std::endl;
1229 #. c1out <<
1230 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1231 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1232 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1233 #. }
1234 #.
1235 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1236 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1237 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:517
1240 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1241 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:524
1244 #, fuzzy
1245 msgid ""
1246 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1247 msgid_plural ""
1248 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1249 "required:"
1250 msgstr[0] ""
1251 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1252 "behar."
1253 msgstr[1] ""
1254 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1255 "behar."
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:528
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1260 msgid_plural ""
1261 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1262 msgstr[0] ""
1263 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1264 "behar."
1265 msgstr[1] ""
1266 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1267 "behar."
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:530
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1272 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1273 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1274 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:624
1277 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1278 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:626
1281 msgid ""
1282 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1283 "solution)."
1284 msgstr ""
1285 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1286 "zehaztu konponbide bat)."
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:639
1289 msgid ""
1290 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1291 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1292 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1293 "or been moved out of Incoming."
1294 msgstr ""
1295 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1296 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1297 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1298 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:660
1301 msgid "Broken packages"
1302 msgstr "Hautsitako paketeak"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:713
1305 msgid "The following extra packages will be installed:"
1306 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:803
1309 msgid "Suggested packages:"
1310 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:804
1313 msgid "Recommended packages:"
1314 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1315
1316 #: apt-private/private-download.cc:32
1317 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1318 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1319
1320 #: apt-private/private-download.cc:36
1321 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1322 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1323
1324 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1325 msgid "Some packages could not be authenticated"
1326 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1327
1328 #: apt-private/private-download.cc:46
1329 msgid "Install these packages without verification?"
1330 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1331
1332 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1335 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:200
1338 msgid "installed,upgradable to: "
1339 msgstr ""
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:206
1342 #, fuzzy
1343 msgid "[installed,local]"
1344 msgstr " [Instalatuta]"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:209
1347 msgid "[installed,auto-removable]"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:211
1351 #, fuzzy
1352 msgid "[installed,automatic]"
1353 msgstr " [Instalatuta]"
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:213
1356 #, fuzzy
1357 msgid "[installed]"
1358 msgstr " [Instalatuta]"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:219
1361 msgid "[upgradable from: "
1362 msgstr ""
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:225
1365 msgid "[residual-config]"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:316
1369 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1370 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:406
1373 #, c-format
1374 msgid "but %s is installed"
1375 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:408
1378 #, c-format
1379 msgid "but %s is to be installed"
1380 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:415
1383 msgid "but it is not installable"
1384 msgstr "baina ez da instalagarria"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:417
1387 msgid "but it is a virtual package"
1388 msgstr "baina pakete birtuala da"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:420
1391 msgid "but it is not installed"
1392 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:420
1395 msgid "but it is not going to be installed"
1396 msgstr "baina ez da instalatuko"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:425
1399 msgid " or"
1400 msgstr " edo"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:454
1403 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1404 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:480
1407 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1408 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:502
1411 msgid "The following packages have been kept back:"
1412 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:523
1415 msgid "The following packages will be upgraded:"
1416 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:544
1419 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1420 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:564
1423 msgid "The following held packages will be changed:"
1424 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:619
1427 #, c-format
1428 msgid "%s (due to %s) "
1429 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:627
1432 msgid ""
1433 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1434 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1435 msgstr ""
1436 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1437 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:658
1440 #, c-format
1441 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1442 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:662
1445 #, c-format
1446 msgid "%lu reinstalled, "
1447 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:664
1450 #, c-format
1451 msgid "%lu downgraded, "
1452 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:666
1455 #, c-format
1456 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1457 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:670
1460 #, c-format
1461 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1462 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1463
1464 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1465 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1466 #. The user has to answer with an input matching the
1467 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1468 #: apt-private/private-output.cc:692
1469 msgid "[Y/n]"
1470 msgstr "[B/e]"
1471
1472 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1473 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1474 #. The user has to answer with an input matching the
1475 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476 #: apt-private/private-output.cc:698
1477 msgid "[y/N]"
1478 msgstr "[b/E]"
1479
1480 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1481 #: apt-private/private-output.cc:709
1482 msgid "Y"
1483 msgstr ""
1484
1485 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1486 #: apt-private/private-output.cc:715
1487 msgid "N"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1491 #, c-format
1492 msgid "Regex compilation error - %s"
1493 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1494
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1496 msgid "Correcting dependencies..."
1497 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1498
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1500 msgid " failed."
1501 msgstr " : huts egin du."
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1504 msgid "Unable to correct dependencies"
1505 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1508 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1509 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1512 msgid " Done"
1513 msgstr " Eginda"
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1516 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1517 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1520 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1521 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1522
1523 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1524 msgid "Sorting"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: apt-private/private-update.cc:45
1528 msgid "The update command takes no arguments"
1529 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1530
1531 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1532 msgid "Calculating upgrade... "
1533 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1534
1535 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1538 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1539
1540 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1541 msgid "Done"
1542 msgstr "Eginda"
1543
1544 #: apt-private/private-search.cc:61
1545 msgid "Full Text Search"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1549 msgid "unknown"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: apt-private/private-show.cc:152
1553 #, c-format
1554 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1555 msgid_plural ""
1556 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1557 msgstr[0] ""
1558 msgstr[1] ""
1559
1560 #: apt-private/private-show.cc:159
1561 msgid "not a real package (virtual)"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: apt-private/private-main.cc:19
1565 msgid ""
1566 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1567 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1568 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1569 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: apt-private/private-sources.cc:45
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1575 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1576
1577 #: apt-private/private-sources.cc:57
1578 #, c-format
1579 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1580 msgstr ""
1581
1582 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1583 msgid "Hit "
1584 msgstr "Atzituta "
1585
1586 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1587 msgid "Get:"
1588 msgstr "Hartu:"
1589
1590 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1591 msgid "Ign "
1592 msgstr "Ez ikusi "
1593
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1595 msgid "Err "
1596 msgstr "Err "
1597
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1599 #, c-format
1600 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1601 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1602
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1604 #, c-format
1605 msgid " [Working]"
1606 msgstr " [Lanean]"
1607
1608 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1612 " '%s'\n"
1613 "in the drive '%s' and press enter\n"
1614 msgstr ""
1615 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1616 " '%s'\n"
1617 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1618
1619 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1620 #. Only warn if there is no sources.list file.
1621 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1625 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to read %s"
1628 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1629
1630 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1632 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1633 #: apt-pkg/clean.cc:123
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to change to %s"
1636 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1637
1638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639 #. and provide a config option to define that default
1640 #: methods/mirror.cc:280
1641 #, c-format
1642 msgid "No mirror file '%s' found "
1643 msgstr ""
1644
1645 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1646 #. and provide a config option to define that default
1647 #: methods/mirror.cc:287
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1650 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1651
1652 #: methods/mirror.cc:315
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1655 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1656
1657 #: methods/mirror.cc:445
1658 #, c-format
1659 msgid "[Mirror: %s]"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1663 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1664 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1665
1666 #: methods/rsh.cc:340
1667 msgid "Connection closed prematurely"
1668 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1669
1670 #: dselect/install:33
1671 msgid "Bad default setting!"
1672 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1673
1674 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1675 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1676 msgid "Press enter to continue."
1677 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1678
1679 #: dselect/install:92
1680 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1681 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1682
1683 #: dselect/install:102
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1686 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1687
1688 #: dselect/install:103
1689 #, fuzzy
1690 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1691 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1692
1693 #: dselect/install:104
1694 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1695 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1696
1697 #: dselect/install:105
1698 msgid ""
1699 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1700 msgstr ""
1701 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1702 "berriro"
1703
1704 #: dselect/update:30
1705 msgid "Merging available information"
1706 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1707
1708 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1709 #, c-format
1710 msgid "%s not a valid DEB package."
1711 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1712
1713 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1714 msgid ""
1715 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1716 "\n"
1717 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1718 "from debian packages\n"
1719 "\n"
1720 "Options:\n"
1721 " -h This help text\n"
1722 " -t Set the temp dir\n"
1723 " -c=? Read this configuration file\n"
1724 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1725 msgstr ""
1726 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1727 "\n"
1728 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1729 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1730 "\n"
1731 "Aukerak:\n"
1732 " -h Laguntza testu hau\n"
1733 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1734 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1735 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1736
1737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to write to %s"
1740 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1741
1742 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1743 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1744 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1745
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1747 msgid "Package extension list is too long"
1748 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1753 #, c-format
1754 msgid "Error processing directory %s"
1755 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1758 msgid "Source extension list is too long"
1759 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1762 msgid "Error writing header to contents file"
1763 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1764
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1766 #, c-format
1767 msgid "Error processing contents %s"
1768 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1769
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1771 msgid ""
1772 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1773 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1774 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1775 " contents path\n"
1776 " release path\n"
1777 " generate config [groups]\n"
1778 " clean config\n"
1779 "\n"
1780 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1781 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1782 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1783 "\n"
1784 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1785 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1786 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1787 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1788 "\n"
1789 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1790 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1791 "\n"
1792 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1793 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1794 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1795 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1796 "Debian archive:\n"
1797 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1798 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1799 "\n"
1800 "Options:\n"
1801 " -h This help text\n"
1802 " --md5 Control MD5 generation\n"
1803 " -s=? Source override file\n"
1804 " -q Quiet\n"
1805 " -d=? Select the optional caching database\n"
1806 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1807 " --contents Control contents file generation\n"
1808 " -c=? Read this configuration file\n"
1809 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1810 msgstr ""
1811 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1812 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1813 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " contents path\n"
1815 " release path\n"
1816 " generate config [groups]\n"
1817 " clean config\n"
1818 "\n"
1819 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1820 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1821 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1822 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1823 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1824 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1825 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1826 "\n"
1827 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1828 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1829 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1830 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1831 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1832 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1833 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1834 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1835 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1836 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1837 "\n"
1838 "Aukerak:\n"
1839 " -h Laguntza testu hau\n"
1840 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1841 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1842 " -q Isilik\n"
1843 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1844 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1845 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1846 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1847 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1850 msgid "No selections matched"
1851 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1852
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1854 #, c-format
1855 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1856 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1857
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1859 #, c-format
1860 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1861 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1862
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1864 #, c-format
1865 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1866 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1869 #, fuzzy
1870 msgid ""
1871 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1872 "remove and re-create the database."
1873 msgstr ""
1874 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1875 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1880 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1883 #: apt-inst/extract.cc:209
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to stat %s"
1886 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1889 msgid "Archive has no control record"
1890 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1893 msgid "Unable to get a cursor"
1894 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:82
1897 #, c-format
1898 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1899 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:87
1902 #, c-format
1903 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1904 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:143
1907 msgid "E: "
1908 msgstr "E: "
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:145
1911 msgid "W: "
1912 msgstr "A: "
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:152
1915 msgid "E: Errors apply to file "
1916 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1919 #, c-format
1920 msgid "Failed to resolve %s"
1921 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:183
1924 msgid "Tree walking failed"
1925 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:210
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to open %s"
1930 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:269
1933 #, c-format
1934 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1935 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:277
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to readlink %s"
1940 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:281
1943 #, c-format
1944 msgid "Failed to unlink %s"
1945 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:289
1948 #, c-format
1949 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1950 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:299
1953 #, c-format
1954 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1955 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:404
1958 msgid "Archive had no package field"
1959 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1962 #, c-format
1963 msgid " %s has no override entry\n"
1964 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1967 #, c-format
1968 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1969 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:712
1972 #, c-format
1973 msgid " %s has no source override entry\n"
1974 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:716
1977 #, c-format
1978 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1979 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1980
1981 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1982 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1983 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1984
1985 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to open %s"
1988 msgstr "Ezin da %s ireki"
1989
1990 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1993 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1994
1995 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1998 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2003 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2004
2005 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to read the override file %s"
2008 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2011 #, c-format
2012 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2013 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2016 #, c-format
2017 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2018 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2021 msgid "Failed to create FILE*"
2022 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2025 msgid "Failed to fork"
2026 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2029 msgid "Compress child"
2030 msgstr "Konprimatu Umeak"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2033 #, c-format
2034 msgid "Internal error, failed to create %s"
2035 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2038 msgid "IO to subprocess/file failed"
2039 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2042 msgid "Failed to read while computing MD5"
2043 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2046 #, c-format
2047 msgid "Problem unlinking %s"
2048 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to rename %s to %s"
2053 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2054
2055 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2056 #, fuzzy
2057 msgid ""
2058 "Usage: apt-internal-solver\n"
2059 "\n"
2060 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2061 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2062 "\n"
2063 "Options:\n"
2064 " -h This help text.\n"
2065 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2068 msgstr ""
2069 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2070 "\n"
2071 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2072 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2073 "\n"
2074 "Aukerak:\n"
2075 " -h Laguntza testu hau\n"
2076 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2077 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2078 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2079
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2081 msgid "Unknown package record!"
2082 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2083
2084 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2085 msgid ""
2086 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2087 "\n"
2088 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2089 "to indicate what kind of file it is.\n"
2090 "\n"
2091 "Options:\n"
2092 " -h This help text\n"
2093 " -s Use source file sorting\n"
2094 " -c=? Read this configuration file\n"
2095 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2096 msgstr ""
2097 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2098 "\n"
2099 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2100 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2101 "\n"
2102 "Aukerak:\n"
2103 " -h Laguntza testu hau\n"
2104 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2105 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2106 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2109 msgid "Failed to create pipes"
2110 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2113 msgid "Failed to exec gzip "
2114 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2115
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2117 msgid "Corrupted archive"
2118 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2119
2120 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2121 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2122 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2125 #, c-format
2126 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2127 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2130 msgid "Invalid archive signature"
2131 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2134 msgid "Error reading archive member header"
2135 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "Invalid archive member header %s"
2140 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2143 msgid "Invalid archive member header"
2144 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2147 msgid "Archive is too short"
2148 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2151 msgid "Failed to read the archive headers"
2152 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:382
2155 msgid "DropNode called on still linked node"
2156 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:414
2159 msgid "Failed to locate the hash element!"
2160 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:461
2163 msgid "Failed to allocate diversion"
2164 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2165
2166 #: apt-inst/filelist.cc:466
2167 msgid "Internal error in AddDiversion"
2168 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:479
2171 #, c-format
2172 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2173 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:508
2176 #, c-format
2177 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2178 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:551
2181 #, c-format
2182 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2183 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2184
2185 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2186 #, c-format
2187 msgid "Failed to write file %s"
2188 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2189
2190 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2191 #, c-format
2192 msgid "Failed to close file %s"
2193 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2194
2195 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2196 #, c-format
2197 msgid "The path %s is too long"
2198 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2199
2200 #: apt-inst/extract.cc:125
2201 #, c-format
2202 msgid "Unpacking %s more than once"
2203 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:135
2206 #, c-format
2207 msgid "The directory %s is diverted"
2208 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:145
2211 #, c-format
2212 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2213 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2216 msgid "The diversion path is too long"
2217 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:242
2220 #, c-format
2221 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2222 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:282
2225 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2226 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:286
2229 msgid "The path is too long"
2230 msgstr "Bidea luzeegia da"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:414
2233 #, c-format
2234 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2235 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:431
2238 #, c-format
2239 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2240 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:491
2243 #, c-format
2244 msgid "Unable to stat %s"
2245 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2246
2247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2249 #, c-format
2250 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2251 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2252
2253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2254 #, c-format
2255 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2256 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2257
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2259 msgid "Unparsable control file"
2260 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2263 msgid "Can't mmap an empty file"
2264 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2269 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2274 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Unable to close mmap"
2279 msgstr "Ezin da %s ireki"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Unable to synchronize mmap"
2284 msgstr "Ezin da deitu "
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2287 #, c-format
2288 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2289 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2292 msgid "Failed to truncate file"
2293 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2299 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2300 msgstr ""
2301 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2302 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2308 "reached."
2309 msgstr ""
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2312 msgid ""
2313 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2314 msgstr ""
2315
2316 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2318 #, c-format
2319 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2320 msgstr ""
2321
2322 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2324 #, c-format
2325 msgid "%lih %limin %lis"
2326 msgstr ""
2327
2328 #. min means minutes, s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2330 #, c-format
2331 msgid "%limin %lis"
2332 msgstr ""
2333
2334 #. s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2336 #, c-format
2337 msgid "%lis"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2341 #, c-format
2342 msgid "Selection %s not found"
2343 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2346 #, c-format
2347 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2348 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2351 #, c-format
2352 msgid "Opening configuration file %s"
2353 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2356 #, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2358 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2363 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2368 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2373 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2378 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2383 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2388 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2393 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2398 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2401 #, c-format
2402 msgid "%c%s... Error!"
2403 msgstr "%c%s... Errorea!"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2406 #, c-format
2407 msgid "%c%s... Done"
2408 msgstr "%c%s... Eginda"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2411 msgid "..."
2412 msgstr ""
2413
2414 #. Print the spinner
2415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "%c%s... %u%%"
2418 msgstr "%c%s... Eginda"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2421 #, c-format
2422 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2423 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2427 #, c-format
2428 msgid "Command line option %s is not understood"
2429 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2432 #, c-format
2433 msgid "Command line option %s is not boolean"
2434 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2437 #, c-format
2438 msgid "Option %s requires an argument."
2439 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2442 #, c-format
2443 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2444 msgstr ""
2445 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2448 #, c-format
2449 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2450 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2453 #, c-format
2454 msgid "Option '%s' is too long"
2455 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2458 #, c-format
2459 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2460 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2463 #, c-format
2464 msgid "Invalid operation %s"
2465 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2470 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2473 msgid "Failed to stat the cdrom"
2474 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2479 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2482 #, c-format
2483 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2484 msgstr ""
2485 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2486 "fitxategiarentzat"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2489 #, c-format
2490 msgid "Could not open lock file %s"
2491 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2494 #, c-format
2495 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2496 msgstr ""
2497 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2500 #, c-format
2501 msgid "Could not get lock %s"
2502 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2505 #, c-format
2506 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2510 #, c-format
2511 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2515 #, c-format
2516 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2526 #, c-format
2527 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2528 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2533 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2536 #, c-format
2537 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2538 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2541 #, c-format
2542 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2543 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2546 #, c-format
2547 msgid "Could not open file %s"
2548 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Could not open file descriptor %d"
2553 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2556 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2557 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2560 msgid "Failed to exec compressor "
2561 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2566 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2571 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Problem closing the file %s"
2576 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2581 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Problem unlinking the file %s"
2586 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2589 msgid "Problem syncing the file"
2590 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2591
2592 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2593 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "No keyring installed in %s."
2596 msgstr "Abortatu instalazioa."
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2599 msgid "Empty package cache"
2600 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2603 msgid "The package cache file is corrupted"
2604 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2607 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2608 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2611 #, fuzzy
2612 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2613 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2616 #, c-format
2617 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2618 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2621 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2622 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2625 msgid "Depends"
2626 msgstr "Mendekotasuna:"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2629 msgid "PreDepends"
2630 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2633 msgid "Suggests"
2634 msgstr "Iradokizuna:"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2637 msgid "Recommends"
2638 msgstr "Gomendioa:"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2641 msgid "Conflicts"
2642 msgstr "Gatazka:"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2645 msgid "Replaces"
2646 msgstr "Ordeztea:"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2649 msgid "Obsoletes"
2650 msgstr "Zaharkitzea:"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2653 msgid "Breaks"
2654 msgstr "Apurturik"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2657 msgid "Enhances"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2661 msgid "important"
2662 msgstr "garrantzitsua"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2665 msgid "required"
2666 msgstr "beharrezkoa"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2669 msgid "standard"
2670 msgstr "estandarra"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2673 msgid "optional"
2674 msgstr "aukerakoa"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2677 msgid "extra"
2678 msgstr "estra"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2681 msgid "Building dependency tree"
2682 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2685 msgid "Candidate versions"
2686 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2689 msgid "Dependency generation"
2690 msgstr "Dependentzi Sormena"
2691
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2693 msgid "Reading state information"
2694 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2695
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2697 #, c-format
2698 msgid "Failed to open StateFile %s"
2699 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2702 #, c-format
2703 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2704 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2705
2706 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2707 #, c-format
2708 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2709 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2710
2711 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2712 #, c-format
2713 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2714 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2719 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2724 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2729 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2734 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2739 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2744 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2749 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2754 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2759 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2764 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2769 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2772 #, c-format
2773 msgid "Opening %s"
2774 msgstr "%s irekitzen"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2777 #, c-format
2778 msgid "Line %u too long in source list %s."
2779 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2784 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2787 #, c-format
2788 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2789 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2794 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2795
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2800 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Could not configure '%s'. "
2806 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2807
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2812 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2813 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2814 msgstr ""
2815 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2816 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2817 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2818 "aukera."
2819
2820 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2821 #, c-format
2822 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2823 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2824
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2829 msgstr ""
2830 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2831
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2833 msgid ""
2834 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2835 "held packages."
2836 msgstr ""
2837 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2838 "atxikitako paketeek eraginda."
2839
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2841 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2842 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2843
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "List directory %spartial is missing."
2847 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2848
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2852 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2853
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Unable to lock directory %s"
2857 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2858
2859 #. only show the ETA if it makes sense
2860 #. two days
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2862 #, c-format
2863 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2864 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2865
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2867 #, c-format
2868 msgid "Retrieving file %li of %li"
2869 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2870
2871 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2872 #, c-format
2873 msgid "The method driver %s could not be found."
2874 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2875
2876 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2877 #, c-format
2878 msgid "Method %s did not start correctly"
2879 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2880
2881 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2882 #, c-format
2883 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2884 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2885
2886 #: apt-pkg/init.cc:143
2887 #, c-format
2888 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2889 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2890
2891 #: apt-pkg/init.cc:159
2892 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2893 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2894
2895 #: apt-pkg/clean.cc:57
2896 #, c-format
2897 msgid "Unable to stat %s."
2898 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2899
2900 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2901 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2902 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2903
2904 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2905 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2906 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2907
2908 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2909 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2910 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2911
2912 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2913 msgid "The list of sources could not be read."
2914 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2915
2916 #: apt-pkg/policy.cc:75
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2920 "available in the sources"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: apt-pkg/policy.cc:414
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2926 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2927
2928 #: apt-pkg/policy.cc:436
2929 #, c-format
2930 msgid "Did not understand pin type %s"
2931 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2932
2933 #: apt-pkg/policy.cc:444
2934 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2935 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2938 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2939 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2940
2941 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2942 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2954 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2958 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2961 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2962 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2965 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2966 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2970 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2973 #, c-format
2974 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2975 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2978 #, c-format
2979 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2980 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2984 msgid "Reading package lists"
2985 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2988 msgid "Collecting File Provides"
2989 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2992 msgid "IO Error saving source cache"
2993 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2996 #, c-format
2997 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2998 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3001 msgid "Hash Sum mismatch"
3002 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3005 msgid "Size mismatch"
3006 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Invalid file format"
3011 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3017 "or malformed file)"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3023 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3026 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3027 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3033 "repository will not be applied."
3034 msgstr ""
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3037 #, c-format
3038 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3045 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3046 msgstr ""
3047
3048 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3050 #, c-format
3051 msgid "GPG error: %s: %s"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3058 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3059 msgstr ""
3060 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3061 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3064 #, c-format
3065 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3072 msgstr ""
3073 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3074 "paketearentzat."
3075
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Unable to parse Release file %s"
3079 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "No sections in Release file %s"
3084 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3087 #, c-format
3088 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3094 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3100
3101 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3102 #, c-format
3103 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3104 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3110 "Mounting CD-ROM\n"
3111 msgstr ""
3112 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3113 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3116 msgid "Identifying.. "
3117 msgstr "Egiaztatzen... "
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3120 #, c-format
3121 msgid "Stored label: %s\n"
3122 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3125 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3126 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3129 #, c-format
3130 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3131 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3134 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3135 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3138 msgid "Waiting for disc...\n"
3139 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3142 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3143 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3146 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3147 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3153 "%zu signatures\n"
3154 msgstr ""
3155 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3156 "aurkitu dira\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3159 msgid ""
3160 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3161 "wrong architecture?"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3165 #, c-format
3166 msgid "Found label '%s'\n"
3167 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3170 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3171 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "This disc is called: \n"
3177 "'%s'\n"
3178 msgstr ""
3179 "Diskaren izen:\n"
3180 "'%s'\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3183 msgid "Copying package lists..."
3184 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3187 msgid "Writing new source list\n"
3188 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3191 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3192 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3195 #, c-format
3196 msgid "Wrote %i records.\n"
3197 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3200 #, c-format
3201 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3202 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3205 #, c-format
3206 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3207 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3210 #, c-format
3211 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3212 msgstr ""
3213 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3214
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3216 #, c-format
3217 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Hash mismatch for: %s"
3223 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3224
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3226 #, c-format
3227 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3228 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3229
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3231 #, c-format
3232 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3233 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3236 #, fuzzy, c-format
3237 msgid "Couldn't find task '%s'"
3238 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3243 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3246 #, c-format
3247 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3254 "neither of them"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3258 #, c-format
3259 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3263 #, c-format
3264 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3268 #, c-format
3269 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3273 msgid "Send scenario to solver"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3277 msgid "Send request to solver"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3281 msgid "Prepare for receiving solution"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3285 msgid "External solver failed without a proper error message"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3289 msgid "Execute external solver"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3293 #, c-format
3294 msgid "Progress: [%3i%%]"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3298 msgid "Running dpkg"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3302 #, fuzzy
3303 msgid ""
3304 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3305 "used instead."
3306 msgstr ""
3307 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3308 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3311 #, c-format
3312 msgid "Installing %s"
3313 msgstr "%s Instalatzen"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3316 #, c-format
3317 msgid "Configuring %s"
3318 msgstr "%s konfiguratzen"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3321 #, c-format
3322 msgid "Removing %s"
3323 msgstr "%s kentzen"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "Completely removing %s"
3328 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3331 #, c-format
3332 msgid "Noting disappearance of %s"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3336 #, c-format
3337 msgid "Running post-installation trigger %s"
3338 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3339
3340 #. FIXME: use a better string after freeze
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3342 #, c-format
3343 msgid "Directory '%s' missing"
3344 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Could not open file '%s'"
3349 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3352 #, c-format
3353 msgid "Preparing %s"
3354 msgstr "%s prestatzen"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3357 #, c-format
3358 msgid "Unpacking %s"
3359 msgstr "%s irekitzen"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3362 #, c-format
3363 msgid "Preparing to configure %s"
3364 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3367 #, c-format
3368 msgid "Installed %s"
3369 msgstr "%s Instalatuta"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing for removal of %s"
3374 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3377 #, c-format
3378 msgid "Removed %s"
3379 msgstr "%s kendurik"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing to completely remove %s"
3384 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3387 #, c-format
3388 msgid "Completely removed %s"
3389 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3392 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "Can not write log (%s)"
3398 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3401 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3405 msgid "Is stdout a terminal?"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3409 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3413 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3414 msgstr ""
3415
3416 #. check if its not a follow up error
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3418 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3424 "error from a previous failure."
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3430 "error"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3436 "error"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3440 msgid ""
3441 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3442 "local system"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3446 msgid ""
3447 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3454 "it?"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3458 #, fuzzy, c-format
3459 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3460 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3461
3462 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3463 #. dpkg --configure -a
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3468 msgstr ""
3469
3470 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3471 msgid "Not locked"
3472 msgstr ""
3473
3474 #, fuzzy
3475 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3476 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3477
3478 #, fuzzy
3479 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3480 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3481
3482 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3483 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3484
3485 #, fuzzy
3486 #~ msgid " [Not candidate version]"
3487 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3488
3489 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3490 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3491
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3494 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3495 #~ "is only available from another source\n"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3498 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3499 #~ "edo \n"
3500 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3501
3502 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3503 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3504
3505 #, fuzzy
3506 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3507 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3508
3509 #, fuzzy
3510 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3511 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3512
3513 #, fuzzy
3514 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3515 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3516
3517 #, fuzzy
3518 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3519 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3520
3521 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3522 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3523
3524 #, fuzzy
3525 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3526 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3527
3528 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3529 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3530
3531 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3532 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3533
3534 #, fuzzy
3535 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3536 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3537
3538 #, fuzzy
3539 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3540 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3541
3542 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3545
3546 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3547 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3548
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3551 #~ "need to manually fix this package."
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3554 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3555
3556 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3559 #~ "muntaturik?)\n"
3560
3561 #, fuzzy
3562 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3563 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3564
3565 #~ msgid "Failed to remove %s"
3566 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3567
3568 #~ msgid "Unable to create %s"
3569 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3570
3571 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3572 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3573
3574 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3575 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3576
3577 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3578 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3579
3580 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3581 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3582
3583 #~ msgid "Reading file listing"
3584 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3585
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3588 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3589 #~ "package!"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3592 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3593 #~ "paketearen bertsio bera!"
3594
3595 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3596 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3597
3598 #~ msgid "Internal error getting a node"
3599 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3600
3601 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3602 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3603
3604 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3605 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3606
3607 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3608 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3609
3610 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3611 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3612
3613 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3614 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3615
3616 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3617 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3618
3619 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3620 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3621
3622 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3623 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3624
3625 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3626 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3627
3628 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3629 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3630
3631 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3632 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3633
3634 #~ msgid "Read error from %s process"
3635 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3636
3637 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3638 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3639
3640 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3641 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3642
3643 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3644 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3645
3646 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3647 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3648
3649 #~ msgid "decompressor"
3650 #~ msgstr "deskonpresorea"
3651
3652 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3653 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3654
3655 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3656 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3657
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3659 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3660
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3662 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3663
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3665 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3666
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3668 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3669
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3671 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3672
3673 #, fuzzy
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3675 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3676
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3678 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3679
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3681 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3682
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3684 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3685
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3687 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3688
3689 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3690 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3691
3692 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3693 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3694
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3696 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3697
3698 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3699 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3700
3701 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3702 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3703
3704 #~ msgid "Could not patch file"
3705 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3706
3707 #~ msgid " %4i %s\n"
3708 #~ msgstr " %4i %s\n"
3709
3710 #~ msgid "%4i %s\n"
3711 #~ msgstr "%4i %s\n"
3712
3713 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3714 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"