po: Fix Plural-Forms fields
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: de\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 "showauto«."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 "möglich"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(nicht gefunden)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Installiert: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Installationskandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(keine)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215 "\n"
216 "Befehle:\n"
217 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232 "\n"
233 "Optionen:\n"
234 " -h dieser Hilfe-Text\n"
235 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242 "und apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248 "5.0.3 Disk 1«"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr ""
253 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254 "Eingabetaste (Enter)."
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 msgid ""
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 "mount point."
267 msgstr ""
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr ""
272 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argumente nicht paarweise"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
294 "\n"
295 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
296 "lesen.\n"
297 "\n"
298 "Befehle:\n"
299 " shell – Shell-Modus\n"
300 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
301 "\n"
302 "Optionen:\n"
303 " -h Dieser Hilfetext\n"
304 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
305 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
323 #, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:865
339 #, c-format
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
344 #, c-format
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
349 msgid ""
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "instead."
352 msgstr ""
353 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
354 "und »apt-mark manual«."
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
357 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
358 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
361 msgid "Unable to lock the download directory"
362 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:726
365 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
366 msgstr ""
367 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
368 "sollen."
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
371 #, c-format
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:786
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "%s\n"
380 msgstr ""
381 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
382 "auf:\n"
383 "%s\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:791
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Please use:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 msgstr ""
392 "Bitte verwenden Sie:\n"
393 "bzr branch %s\n"
394 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
395 "für das Paket abzurufen.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:843
398 #, c-format
399 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
403 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
404 #, c-format
405 msgid "Couldn't determine free space in %s"
406 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:882
409 #, c-format
410 msgid "You don't have enough free space in %s"
411 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:891
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
418 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
419
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:896
423 #, c-format
424 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
425 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:902
428 #, c-format
429 msgid "Fetch source %s\n"
430 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:920
433 msgid "Failed to fetch some archives."
434 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
437 msgid "Download complete and in download only mode"
438 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:950
441 #, c-format
442 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
443 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:962
446 #, c-format
447 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:963
451 #, c-format
452 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
453 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:991
456 #, c-format
457 msgid "Build command '%s' failed.\n"
458 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1010
461 msgid "Child process failed"
462 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1029
465 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466 msgstr ""
467 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
468 "überprüft werden sollen."
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1054
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
474 "Architectures for setup"
475 msgstr ""
476 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
477 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
480 #, c-format
481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 msgstr ""
483 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1101
486 #, c-format
487 msgid "%s has no build depends.\n"
488 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1271
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
494 "packages"
495 msgstr ""
496 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
497 "nicht erlaubt ist."
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1289
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
503 "found"
504 msgstr ""
505 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
506 "gefunden werden kann."
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1312
509 #, c-format
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
511 msgstr ""
512 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
513 "ist zu neu."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1351
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
519 "package %s can't satisfy version requirements"
520 msgstr ""
521 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
522 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
523 "erfüllen kann."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1357
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529 "version"
530 msgstr ""
531 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
532 "Installationskandidat existiert."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1380
535 #, c-format
536 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
537 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1395
540 #, c-format
541 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
542 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1400
545 msgid "Failed to process build dependencies"
546 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
549 #, c-format
550 msgid "Changelog for %s (%s)"
551 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1591
554 msgid "Supported modules:"
555 msgstr "Unterstützte Module:"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1632
558 msgid ""
559 "Usage: apt-get [options] command\n"
560 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
562 "\n"
563 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565 "and install.\n"
566 "\n"
567 "Commands:\n"
568 " update - Retrieve new lists of packages\n"
569 " upgrade - Perform an upgrade\n"
570 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571 " remove - Remove packages\n"
572 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573 " purge - Remove packages and config files\n"
574 " source - Download source archives\n"
575 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578 " clean - Erase downloaded archive files\n"
579 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 "\n"
584 "Options:\n"
585 " -h This help text.\n"
586 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
587 " -qq No output except for errors\n"
588 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594 " -b Build the source package after fetching it\n"
595 " -V Show verbose version numbers\n"
596 " -c=? Read this configuration file\n"
597 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599 "pages for more information and options.\n"
600 " This APT has Super Cow Powers.\n"
601 msgstr ""
602 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
603 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
604 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
605 "\n"
606 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
607 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
608 "sind update und install.\n"
609 "\n"
610 "Befehle:\n"
611 " update – neue Paketinformationen holen\n"
612 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
613 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
614 "deb)\n"
615 " remove – Pakete entfernen\n"
616 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
617 "entfernen\n"
618 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
619 "Konfigurationsdateien)\n"
620 " source – Quellarchive herunterladen\n"
621 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
622 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
623 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
625 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
626 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
627 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
628 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
629 "herunterladen\n"
630 " und anzeigen\n"
631 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
632 "herunterladen\n"
633 "\n"
634 "Optionen:\n"
635 " -h dieser Hilfetext\n"
636 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
637 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
638 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
639 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
640 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
641 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
642 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
643 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
644 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
645 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
646 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
647 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
648 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
649 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
650 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:35
653 #, fuzzy
654 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
655 msgstr ""
656 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
657 "sollen."
658
659 #: cmdline/apt-helper.cc:53
660 msgid "Download Failed"
661 msgstr ""
662
663 #: cmdline/apt-helper.cc:66
664 msgid ""
665 "Usage: apt-helper [options] command\n"
666 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
667 "\n"
668 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
669 "\n"
670 "Commands:\n"
671 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
672 "\n"
673 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
674 msgstr ""
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:68
677 #, c-format
678 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
679 msgstr ""
680 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:74
683 #, c-format
684 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:76
688 #, c-format
689 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:241
693 #, c-format
694 msgid "%s was already set on hold.\n"
695 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:243
698 #, c-format
699 msgid "%s was already not hold.\n"
700 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
704 #, c-format
705 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
709 #, c-format
710 msgid "%s set on hold.\n"
711 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
714 #, c-format
715 msgid "Canceled hold on %s.\n"
716 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
717
718 #: cmdline/apt-mark.cc:345
719 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
721
722 #: cmdline/apt-mark.cc:392
723 #, fuzzy
724 msgid ""
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729 "\n"
730 "Commands:\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
738 "\n"
739 "Options:\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748 msgstr ""
749 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
750 "\n"
751 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
752 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
753 "aufgelistet werden.\n"
754 "\n"
755 "Befehle:\n"
756 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
757 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
758 "\n"
759 "Optionen:\n"
760 " -h dieser Hilfetext\n"
761 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
762 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
763 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
764 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
765 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
766 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
767 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
768 "weitergehender Informationen und Optionen."
769
770 #: cmdline/apt.cc:47
771 msgid ""
772 "Usage: apt [options] command\n"
773 "\n"
774 "CLI for apt.\n"
775 "Basic commands: \n"
776 " list - list packages based on package names\n"
777 " search - search in package descriptions\n"
778 " show - show package details\n"
779 "\n"
780 " update - update list of available packages\n"
781 "\n"
782 " install - install packages\n"
783 " remove - remove packages\n"
784 "\n"
785 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
786 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
787 "packages\n"
788 "\n"
789 " edit-sources - edit the source information file\n"
790 msgstr ""
791
792 #: methods/cdrom.cc:203
793 #, c-format
794 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
795 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
796
797 #: methods/cdrom.cc:212
798 msgid ""
799 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
800 "cannot be used to add new CD-ROMs"
801 msgstr ""
802 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
803 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
804
805 #: methods/cdrom.cc:222
806 msgid "Wrong CD-ROM"
807 msgstr "Falsche CD-ROM"
808
809 #: methods/cdrom.cc:249
810 #, c-format
811 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
812 msgstr ""
813 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
814 "sie noch verwendet."
815
816 #: methods/cdrom.cc:254
817 msgid "Disk not found."
818 msgstr "Medium nicht gefunden"
819
820 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Datei nicht gefunden"
823
824 # looks like someone hardcoded English grammar
825 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
826 #: methods/rred.cc:608
827 msgid "Failed to stat"
828 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
829
830 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
831 msgid "Failed to set modification time"
832 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
833
834 #: methods/file.cc:48
835 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
836 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
837
838 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
839 #: methods/ftp.cc:177
840 msgid "Logging in"
841 msgstr "Anmeldung läuft"
842
843 #: methods/ftp.cc:183
844 msgid "Unable to determine the peer name"
845 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
846
847 #: methods/ftp.cc:188
848 msgid "Unable to determine the local name"
849 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
850
851 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
852 #, c-format
853 msgid "The server refused the connection and said: %s"
854 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
855
856 #: methods/ftp.cc:225
857 #, c-format
858 msgid "USER failed, server said: %s"
859 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
860
861 #: methods/ftp.cc:232
862 #, c-format
863 msgid "PASS failed, server said: %s"
864 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
865
866 #: methods/ftp.cc:252
867 msgid ""
868 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
869 "is empty."
870 msgstr ""
871 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
872 "ProxyLogin ist leer."
873
874 #: methods/ftp.cc:280
875 #, c-format
876 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
877 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
878
879 #: methods/ftp.cc:306
880 #, c-format
881 msgid "TYPE failed, server said: %s"
882 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
883
884 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
885 msgid "Connection timeout"
886 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
887
888 #: methods/ftp.cc:350
889 msgid "Server closed the connection"
890 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
891
892 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
895 msgid "Read error"
896 msgstr "Lesefehler"
897
898 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
899 msgid "A response overflowed the buffer."
900 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
901
902 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
903 msgid "Protocol corruption"
904 msgstr "Protokoll beschädigt"
905
906 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
910 msgid "Write error"
911 msgstr "Schreibfehler"
912
913 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
914 msgid "Could not create a socket"
915 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
916
917 #: methods/ftp.cc:712
918 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
919 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
920
921 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
922 msgid "Failed"
923 msgstr "Fehlgeschlagen"
924
925 #: methods/ftp.cc:718
926 msgid "Could not connect passive socket."
927 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
928
929 #: methods/ftp.cc:735
930 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
931 msgstr ""
932 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
933 "gefunden."
934
935 #: methods/ftp.cc:749
936 msgid "Could not bind a socket"
937 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
938
939 #: methods/ftp.cc:753
940 msgid "Could not listen on the socket"
941 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
942
943 #: methods/ftp.cc:760
944 msgid "Could not determine the socket's name"
945 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
946
947 #: methods/ftp.cc:792
948 msgid "Unable to send PORT command"
949 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
950
951 #: methods/ftp.cc:802
952 #, c-format
953 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
954 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
955
956 #: methods/ftp.cc:811
957 #, c-format
958 msgid "EPRT failed, server said: %s"
959 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
960
961 #: methods/ftp.cc:831
962 msgid "Data socket connect timed out"
963 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
964
965 #: methods/ftp.cc:838
966 msgid "Unable to accept connection"
967 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
968
969 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
970 msgid "Problem hashing file"
971 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
972
973 #: methods/ftp.cc:890
974 #, c-format
975 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
976 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
977
978 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
979 msgid "Data socket timed out"
980 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
981
982 #: methods/ftp.cc:935
983 #, c-format
984 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
985 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
986
987 #. Get the files information
988 #: methods/ftp.cc:1014
989 msgid "Query"
990 msgstr "Abfrage"
991
992 #: methods/ftp.cc:1128
993 msgid "Unable to invoke "
994 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
995
996 #: methods/connect.cc:76
997 #, c-format
998 msgid "Connecting to %s (%s)"
999 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:87
1002 #, c-format
1003 msgid "[IP: %s %s]"
1004 msgstr "[IP: %s %s]"
1005
1006 #: methods/connect.cc:94
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1009 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1010
1011 #: methods/connect.cc:100
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1014 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1015
1016 #: methods/connect.cc:108
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1019 msgstr ""
1020 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1021 "Zeitüberschreitung trat auf."
1022
1023 #: methods/connect.cc:126
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1027
1028 #. We say this mainly because the pause here is for the
1029 #. ssh connection that is still going
1030 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1031 #, c-format
1032 msgid "Connecting to %s"
1033 msgstr "Verbindung mit %s"
1034
1035 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not resolve '%s'"
1038 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1039
1040 #: methods/connect.cc:205
1041 #, c-format
1042 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1043 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1044
1045 #: methods/connect.cc:209
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1048 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1049
1050 #: methods/connect.cc:211
1051 #, c-format
1052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1053 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1054
1055 #: methods/connect.cc:258
1056 #, c-format
1057 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1058 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1059
1060 #: methods/gpgv.cc:168
1061 msgid ""
1062 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1063 msgstr ""
1064 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1065 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:172
1068 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1069 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:174
1072 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1073 msgstr ""
1074 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1075 "installiert?)"
1076
1077 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1078 #: methods/gpgv.cc:180
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1082 "authentication?)"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: methods/gpgv.cc:184
1086 msgid "Unknown error executing gpgv"
1087 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1088
1089 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1090 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1091 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1092
1093 #: methods/gpgv.cc:231
1094 msgid ""
1095 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1096 "available:\n"
1097 msgstr ""
1098 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1099 "öffentlicher\n"
1100 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1101
1102 #: methods/gzip.cc:69
1103 msgid "Empty files can't be valid archives"
1104 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1105
1106 #: methods/http.cc:509
1107 msgid "Error writing to the file"
1108 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1109
1110 #: methods/http.cc:523
1111 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1112 msgstr ""
1113 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1114 "anderen Seite geschlossen."
1115
1116 #: methods/http.cc:525
1117 msgid "Error reading from server"
1118 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1119
1120 #: methods/http.cc:561
1121 msgid "Error writing to file"
1122 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1123
1124 #: methods/http.cc:621
1125 msgid "Select failed"
1126 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1127
1128 #: methods/http.cc:626
1129 msgid "Connection timed out"
1130 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1131
1132 #: methods/http.cc:649
1133 msgid "Error writing to output file"
1134 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1135
1136 #: methods/server.cc:51
1137 msgid "Waiting for headers"
1138 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1139
1140 #: methods/server.cc:109
1141 msgid "Bad header line"
1142 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1143
1144 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1145 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1146 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1147
1148 #: methods/server.cc:171
1149 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1150 msgstr ""
1151 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1152
1153 #: methods/server.cc:194
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1155 msgstr ""
1156 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1157
1158 #: methods/server.cc:196
1159 msgid "This HTTP server has broken range support"
1160 msgstr ""
1161 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1162
1163 #: methods/server.cc:220
1164 msgid "Unknown date format"
1165 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1166
1167 #: methods/server.cc:489
1168 msgid "Bad header data"
1169 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1170
1171 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1172 msgid "Connection failed"
1173 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1174
1175 #: methods/server.cc:654
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Interner Fehler"
1178
1179 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1180 msgid "Calculating upgrade... "
1181 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1182
1183 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1184 msgid "Done"
1185 msgstr "Fertig"
1186
1187 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1188 msgid "Sorting"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: apt-private/private-list.cc:131
1192 msgid "Listing"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: apt-private/private-list.cc:164
1196 #, c-format
1197 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1198 msgid_plural ""
1199 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1200 msgstr[0] ""
1201 msgstr[1] ""
1202
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1204 msgid "Correcting dependencies..."
1205 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1206
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1208 msgid " failed."
1209 msgstr " fehlgeschlagen."
1210
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1212 msgid "Unable to correct dependencies"
1213 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1214
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1216 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1217 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1218
1219 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1220 msgid " Done"
1221 msgstr " Fertig"
1222
1223 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1224 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1225 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1226
1227 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1228 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1229 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1232 #: apt-private/private-show.cc:89
1233 msgid "unknown"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:233
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1239 msgstr " [Installiert]"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:237
1242 #, fuzzy
1243 msgid "[installed,local]"
1244 msgstr " [Installiert]"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:240
1247 msgid "[installed,auto-removable]"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:242
1251 #, fuzzy
1252 msgid "[installed,automatic]"
1253 msgstr " [Installiert]"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:244
1256 #, fuzzy
1257 msgid "[installed]"
1258 msgstr " [Installiert]"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:248
1261 #, c-format
1262 msgid "[upgradable from: %s]"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:252
1266 msgid "[residual-config]"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:434
1270 #, c-format
1271 msgid "but %s is installed"
1272 msgstr "aber %s ist installiert"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:436
1275 #, c-format
1276 msgid "but %s is to be installed"
1277 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:443
1280 msgid "but it is not installable"
1281 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:445
1284 msgid "but it is a virtual package"
1285 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:448
1288 msgid "but it is not installed"
1289 msgstr "ist aber nicht installiert"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:448
1292 msgid "but it is not going to be installed"
1293 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:453
1296 msgid " or"
1297 msgstr " oder"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1301 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:502
1304 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1305 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:528
1308 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1309 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:550
1312 msgid "The following packages have been kept back:"
1313 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:571
1316 msgid "The following packages will be upgraded:"
1317 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1318
1319 #: apt-private/private-output.cc:592
1320 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1321 msgstr ""
1322 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:612
1325 msgid "The following held packages will be changed:"
1326 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:667
1329 #, c-format
1330 msgid "%s (due to %s) "
1331 msgstr "%s (wegen %s) "
1332
1333 #: apt-private/private-output.cc:675
1334 msgid ""
1335 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1336 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1337 msgstr ""
1338 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1339 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:706
1342 #, c-format
1343 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1344 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:710
1347 #, c-format
1348 msgid "%lu reinstalled, "
1349 msgstr "%lu erneut installiert, "
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:712
1352 #, c-format
1353 msgid "%lu downgraded, "
1354 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:714
1357 #, c-format
1358 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1359 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:718
1362 #, c-format
1363 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1364 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1365
1366 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1367 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1368 #. The user has to answer with an input matching the
1369 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1370 #: apt-private/private-output.cc:740
1371 msgid "[Y/n]"
1372 msgstr "[J/n]"
1373
1374 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1375 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1376 #. The user has to answer with an input matching the
1377 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1378 #: apt-private/private-output.cc:746
1379 msgid "[y/N]"
1380 msgstr "[j/N]"
1381
1382 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1383 #: apt-private/private-output.cc:757
1384 msgid "Y"
1385 msgstr "J"
1386
1387 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1388 #: apt-private/private-output.cc:763
1389 msgid "N"
1390 msgstr "N"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1393 #, c-format
1394 msgid "Regex compilation error - %s"
1395 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1396
1397 #: apt-private/private-update.cc:31
1398 msgid "The update command takes no arguments"
1399 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1400
1401 #: apt-private/private-update.cc:90
1402 #, c-format
1403 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1404 msgid_plural ""
1405 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1406 msgstr[0] ""
1407 msgstr[1] ""
1408
1409 #: apt-private/private-update.cc:94
1410 msgid "All packages are up to date."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: apt-private/private-show.cc:156
1414 #, c-format
1415 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1416 msgid_plural ""
1417 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1418 msgstr[0] ""
1419 msgstr[1] ""
1420
1421 #: apt-private/private-show.cc:163
1422 msgid "not a real package (virtual)"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:82
1426 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1427 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:91
1430 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1431 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:110
1434 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1435 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:148
1438 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1439 msgstr ""
1440 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1441 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1442
1443 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1444 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1445 #: apt-private/private-install.cc:155
1446 #, c-format
1447 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1448 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1449
1450 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1451 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1452 #: apt-private/private-install.cc:160
1453 #, c-format
1454 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1455 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1456
1457 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1458 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1459 #: apt-private/private-install.cc:167
1460 #, c-format
1461 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1462 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1463
1464 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1465 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1466 #: apt-private/private-install.cc:172
1467 #, c-format
1468 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1469 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:200
1472 #, c-format
1473 msgid "You don't have enough free space in %s."
1474 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1477 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1478 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1481 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1482 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1483
1484 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1485 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1486 #: apt-private/private-install.cc:220
1487 msgid "Yes, do as I say!"
1488 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:222
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1494 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1495 " ?] "
1496 msgstr ""
1497 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1498 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1499 " ?] "
1500
1501 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1502 msgid "Abort."
1503 msgstr "Abbruch."
1504
1505 #: apt-private/private-install.cc:243
1506 msgid "Do you want to continue?"
1507 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1508
1509 #: apt-private/private-install.cc:313
1510 msgid "Some files failed to download"
1511 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1512
1513 #: apt-private/private-install.cc:320
1514 msgid ""
1515 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1516 "missing?"
1517 msgstr ""
1518 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1519 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1520
1521 #: apt-private/private-install.cc:324
1522 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1523 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1524
1525 #: apt-private/private-install.cc:329
1526 msgid "Unable to correct missing packages."
1527 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1528
1529 #: apt-private/private-install.cc:330
1530 msgid "Aborting install."
1531 msgstr "Installation abgebrochen."
1532
1533 #: apt-private/private-install.cc:366
1534 msgid ""
1535 "The following package disappeared from your system as\n"
1536 "all files have been overwritten by other packages:"
1537 msgid_plural ""
1538 "The following packages disappeared from your system as\n"
1539 "all files have been overwritten by other packages:"
1540 msgstr[0] ""
1541 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1542 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1543 msgstr[1] ""
1544 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1545 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1546
1547 #: apt-private/private-install.cc:370
1548 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1549 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1550
1551 #: apt-private/private-install.cc:391
1552 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1553 msgstr ""
1554 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:499
1557 msgid ""
1558 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1559 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1560 msgstr ""
1561 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1562 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1563 "über apt."
1564
1565 #.
1566 #. if (Packages == 1)
1567 #. {
1568 #. c1out << std::endl;
1569 #. c1out <<
1570 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1571 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1572 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1573 #. }
1574 #.
1575 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1576 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1577 msgstr ""
1578 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:506
1581 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1582 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1583
1584 #: apt-private/private-install.cc:513
1585 msgid ""
1586 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1587 msgid_plural ""
1588 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1589 "required:"
1590 msgstr[0] ""
1591 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1592 "benötigt:"
1593 msgstr[1] ""
1594 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1595 "benötigt:"
1596
1597 #: apt-private/private-install.cc:517
1598 #, c-format
1599 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1600 msgid_plural ""
1601 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1602 msgstr[0] ""
1603 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1604 msgstr[1] ""
1605 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:519
1608 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1609 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1610 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1611 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:612
1614 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1615 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1616
1617 #: apt-private/private-install.cc:614
1618 msgid ""
1619 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1620 "solution)."
1621 msgstr ""
1622 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1623 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1624
1625 #: apt-private/private-install.cc:638
1626 msgid ""
1627 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1628 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1629 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1630 "or been moved out of Incoming."
1631 msgstr ""
1632 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1633 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1634 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1635 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1636
1637 #: apt-private/private-install.cc:659
1638 msgid "Broken packages"
1639 msgstr "Beschädigte Pakete"
1640
1641 #: apt-private/private-install.cc:712
1642 msgid "The following extra packages will be installed:"
1643 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1644
1645 #: apt-private/private-install.cc:802
1646 msgid "Suggested packages:"
1647 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1648
1649 #: apt-private/private-install.cc:803
1650 msgid "Recommended packages:"
1651 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1652
1653 #: apt-private/private-install.cc:825
1654 #, c-format
1655 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1656 msgstr ""
1657 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1658 "angefordert.\n"
1659
1660 #: apt-private/private-install.cc:829
1661 #, c-format
1662 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1663 msgstr ""
1664 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1665 "angefordert.\n"
1666
1667 #: apt-private/private-install.cc:841
1668 #, c-format
1669 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1670 msgstr ""
1671 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1672 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1673
1674 #: apt-private/private-install.cc:846
1675 #, c-format
1676 msgid "%s is already the newest version.\n"
1677 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1678
1679 #: apt-private/private-install.cc:894
1680 #, c-format
1681 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1682 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1683
1684 #: apt-private/private-install.cc:899
1685 #, c-format
1686 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1687 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1688
1689 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1690 #: apt-private/private-install.cc:941
1691 #, c-format
1692 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1693 msgstr ""
1694 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1695 "»%s«?\n"
1696
1697 #: apt-private/private-install.cc:947
1698 #, c-format
1699 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1700 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1701
1702 #: apt-private/private-main.cc:32
1703 msgid ""
1704 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1705 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1706 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1707 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1708 msgstr ""
1709 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1710 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1711 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1712 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1713 " Status der Sperre nicht darauf!"
1714
1715 #: apt-private/private-download.cc:36
1716 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1717 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1718
1719 #: apt-private/private-download.cc:40
1720 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1721 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1722
1723 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1724 msgid "Some packages could not be authenticated"
1725 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1726
1727 #: apt-private/private-download.cc:50
1728 msgid "Install these packages without verification?"
1729 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1730
1731 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1734 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1735
1736 #: apt-private/private-sources.cc:58
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1739 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1740
1741 #: apt-private/private-sources.cc:70
1742 #, c-format
1743 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1744 msgstr ""
1745
1746 #: apt-private/private-search.cc:51
1747 msgid "Full Text Search"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1751 msgid "Hit "
1752 msgstr "OK "
1753
1754 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1755 msgid "Get:"
1756 msgstr "Holen: "
1757
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1759 msgid "Ign "
1760 msgstr "Ign "
1761
1762 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1763 msgid "Err "
1764 msgstr "Fehl "
1765
1766 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1767 #, c-format
1768 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1769 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1770
1771 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1772 #, c-format
1773 msgid " [Working]"
1774 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1775
1776 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1780 " '%s'\n"
1781 "in the drive '%s' and press enter\n"
1782 msgstr ""
1783 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1784 " »%s«\n"
1785 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1786
1787 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1788 #. Only warn if there is no sources.list file.
1789 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1790 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1791 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1793 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to read %s"
1796 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1797
1798 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1799 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1800 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1801 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1802 #, c-format
1803 msgid "Unable to change to %s"
1804 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1805
1806 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1807 #. and provide a config option to define that default
1808 #: methods/mirror.cc:280
1809 #, c-format
1810 msgid "No mirror file '%s' found "
1811 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1812
1813 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1814 #. and provide a config option to define that default
1815 #: methods/mirror.cc:287
1816 #, c-format
1817 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1818 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1819
1820 #: methods/mirror.cc:315
1821 #, fuzzy, c-format
1822 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1823 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1824
1825 #: methods/mirror.cc:445
1826 #, c-format
1827 msgid "[Mirror: %s]"
1828 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1829
1830 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1831 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1832 msgstr ""
1833 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1834
1835 #: methods/rsh.cc:343
1836 msgid "Connection closed prematurely"
1837 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1838
1839 #: dselect/install:33
1840 msgid "Bad default setting!"
1841 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1842
1843 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1844 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1845 msgid "Press enter to continue."
1846 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1847
1848 #: dselect/install:92
1849 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1850 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1851
1852 #: dselect/install:102
1853 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1854 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1855
1856 #: dselect/install:103
1857 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1858 msgstr ""
1859 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1860 "durch"
1861
1862 #: dselect/install:104
1863 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1864 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1865
1866 #: dselect/install:105
1867 msgid ""
1868 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1869 msgstr ""
1870 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1871 "[I]nstallieren Sie erneut."
1872
1873 #: dselect/update:30
1874 msgid "Merging available information"
1875 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1876
1877 #: apt-inst/filelist.cc:380
1878 msgid "DropNode called on still linked node"
1879 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1880
1881 #: apt-inst/filelist.cc:412
1882 msgid "Failed to locate the hash element!"
1883 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1884
1885 #: apt-inst/filelist.cc:459
1886 msgid "Failed to allocate diversion"
1887 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
1888
1889 #: apt-inst/filelist.cc:464
1890 msgid "Internal error in AddDiversion"
1891 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1892
1893 #: apt-inst/filelist.cc:477
1894 #, c-format
1895 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1896 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1897
1898 #: apt-inst/filelist.cc:506
1899 #, c-format
1900 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1901 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1902
1903 #: apt-inst/filelist.cc:549
1904 #, c-format
1905 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1906 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1907
1908 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1909 #, c-format
1910 msgid "The path %s is too long"
1911 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
1912
1913 #: apt-inst/extract.cc:132
1914 #, c-format
1915 msgid "Unpacking %s more than once"
1916 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1917
1918 #: apt-inst/extract.cc:142
1919 #, c-format
1920 msgid "The directory %s is diverted"
1921 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
1922
1923 #: apt-inst/extract.cc:152
1924 #, c-format
1925 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1926 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1927
1928 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1929 msgid "The diversion path is too long"
1930 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
1931
1932 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to stat %s"
1936 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1937
1938 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to rename %s to %s"
1941 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1942
1943 #: apt-inst/extract.cc:249
1944 #, c-format
1945 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1946 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
1947
1948 #: apt-inst/extract.cc:289
1949 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1950 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
1951
1952 #: apt-inst/extract.cc:293
1953 msgid "The path is too long"
1954 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
1955
1956 #: apt-inst/extract.cc:421
1957 #, c-format
1958 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1959 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
1960
1961 #: apt-inst/extract.cc:438
1962 #, c-format
1963 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1964 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
1965
1966 #: apt-inst/extract.cc:498
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to stat %s"
1969 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
1970
1971 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to write file %s"
1974 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
1975
1976 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to close file %s"
1979 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
1980
1981 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1982 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1983 #, c-format
1984 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1985 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
1986
1987 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1988 #, c-format
1989 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1990 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
1991
1992 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1993 msgid "Unparsable control file"
1994 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1995
1996 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1997 msgid "Invalid archive signature"
1998 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1999
2000 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2001 msgid "Error reading archive member header"
2002 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2003
2004 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2005 #, c-format
2006 msgid "Invalid archive member header %s"
2007 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2008
2009 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2010 msgid "Invalid archive member header"
2011 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2012
2013 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2014 msgid "Archive is too short"
2015 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2016
2017 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2018 msgid "Failed to read the archive headers"
2019 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2020
2021 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2022 msgid "Failed to create pipes"
2023 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2024
2025 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2026 msgid "Failed to exec gzip "
2027 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2028
2029 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2030 msgid "Corrupted archive"
2031 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2032
2033 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2034 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2035 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2036
2037 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2038 #, c-format
2039 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2040 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2041
2042 #: apt-pkg/clean.cc:61
2043 #, c-format
2044 msgid "Unable to stat %s."
2045 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2046
2047 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2048 #, c-format
2049 msgid "Progress: [%3i%%]"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2053 msgid "Running dpkg"
2054 msgstr "Ausführen von dpkg"
2055
2056 #: apt-pkg/init.cc:146
2057 #, c-format
2058 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2059 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2060
2061 #: apt-pkg/init.cc:162
2062 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2063 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2064
2065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2066 #, c-format
2067 msgid "Wrote %i records.\n"
2068 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2069
2070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2071 #, c-format
2072 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2073 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2074
2075 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2076 #, c-format
2077 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2078 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2079
2080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2081 #, c-format
2082 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2083 msgstr ""
2084 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2085 "geschrieben.\n"
2086
2087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2088 #, c-format
2089 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2090 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2091
2092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2093 #, c-format
2094 msgid "Hash mismatch for: %s"
2095 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2096
2097 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2098 #, c-format
2099 msgid "The method driver %s could not be found."
2100 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2101
2102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Is the package %s installed?"
2105 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
2106
2107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2108 #, c-format
2109 msgid "Method %s did not start correctly"
2110 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2111
2112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2113 #, c-format
2114 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2115 msgstr ""
2116 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2117 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2118
2119 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2120 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2121 msgstr ""
2122 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2123 "werden."
2124
2125 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2126 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2127 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2128
2129 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2130 msgid "The list of sources could not be read."
2131 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2134 msgid "Empty package cache"
2135 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2138 msgid "The package cache file is corrupted"
2139 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2142 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2143 msgstr ""
2144 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2147 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2148 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2151 #, c-format
2152 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2153 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2156 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2157 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2160 msgid "Depends"
2161 msgstr "Hängt ab von"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2164 msgid "PreDepends"
2165 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2168 msgid "Suggests"
2169 msgstr "Schlägt vor"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2172 msgid "Recommends"
2173 msgstr "Empfiehlt"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2176 msgid "Conflicts"
2177 msgstr "Kollidiert mit"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2180 msgid "Replaces"
2181 msgstr "Ersetzt"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2184 msgid "Obsoletes"
2185 msgstr "Löst ab"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2188 msgid "Breaks"
2189 msgstr "Beschädigt"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2192 msgid "Enhances"
2193 msgstr "Wertet auf"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2196 msgid "important"
2197 msgstr "wichtig"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2200 msgid "required"
2201 msgstr "erforderlich"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2204 msgid "standard"
2205 msgstr "standard"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2208 msgid "optional"
2209 msgstr "optional"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2212 msgid "extra"
2213 msgstr "extra"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2216 #, c-format
2217 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2218 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2221 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2222 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2223
2224 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2225 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2235 #, c-format
2236 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2237 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2240 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2241 msgstr ""
2242 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2243 "APT-Version umgehen kann."
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2246 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2247 msgstr ""
2248 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2249 "APT-Version umgehen kann."
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2252 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2253 msgstr ""
2254 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2255 "diese APT-Version umgehen kann."
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2258 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2259 msgstr ""
2260 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2261 "diese APT-Version umgehen kann."
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2264 #, c-format
2265 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2266 msgstr ""
2267 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2270 #, c-format
2271 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2272 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2276 msgid "Reading package lists"
2277 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2280 msgid "Collecting File Provides"
2281 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to write to %s"
2286 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2289 msgid "IO Error saving source cache"
2290 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2291
2292 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2293 msgid "Send scenario to solver"
2294 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2295
2296 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2297 msgid "Send request to solver"
2298 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2299
2300 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2301 msgid "Prepare for receiving solution"
2302 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2303
2304 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2305 msgid "External solver failed without a proper error message"
2306 msgstr ""
2307 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2308
2309 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2310 msgid "Execute external solver"
2311 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2312
2313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2314 #, c-format
2315 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2316 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2317
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2319 msgid "Hash Sum mismatch"
2320 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2321
2322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2323 msgid "Size mismatch"
2324 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2325
2326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Invalid file format"
2329 msgstr "Ungültige Operation %s"
2330
2331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2335 "or malformed file)"
2336 msgstr ""
2337 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2338 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2339
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2341 #, c-format
2342 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2343 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2344
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2346 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2347 msgstr ""
2348 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2349
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2354 "repository will not be applied."
2355 msgstr ""
2356 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2357 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2358
2359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2360 #, c-format
2361 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2362 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2363
2364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2368 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2369 msgstr ""
2370 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2371 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2372 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2373
2374 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2376 #, c-format
2377 msgid "GPG error: %s: %s"
2378 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2379
2380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2384 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2385 msgstr ""
2386 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2387 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2388 "Architektur)."
2389
2390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2391 #, c-format
2392 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2393 msgstr ""
2394 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2395 "herunterzuladen."
2396
2397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2401 msgstr ""
2402 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2403
2404 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2405 #, c-format
2406 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2407 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
2408
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2410 #, c-format
2411 msgid "List directory %spartial is missing."
2412 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2413
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2415 #, c-format
2416 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2417 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2418
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to lock directory %s"
2422 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2423
2424 #. only show the ETA if it makes sense
2425 #. two days
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2427 #, c-format
2428 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2429 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2432 #, c-format
2433 msgid "Retrieving file %li of %li"
2434 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2435
2436 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2437 msgid ""
2438 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2439 "used instead."
2440 msgstr ""
2441 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2442 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2443
2444 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2445 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2446 msgstr ""
2447 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2448 "eintragen."
2449
2450 #: apt-pkg/policy.cc:83
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2454 "available in the sources"
2455 msgstr ""
2456 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2457 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2458
2459 #: apt-pkg/policy.cc:422
2460 #, c-format
2461 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2462 msgstr ""
2463 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2464
2465 #: apt-pkg/policy.cc:444
2466 #, c-format
2467 msgid "Did not understand pin type %s"
2468 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2469
2470 #: apt-pkg/policy.cc:452
2471 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2472 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2473
2474 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2478 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2479 msgstr ""
2480 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2481 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2482
2483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2484 #, c-format
2485 msgid "Could not configure '%s'. "
2486 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2487
2488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2492 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2493 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2494 msgstr ""
2495 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2496 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2497 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2498 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2499
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2501 #, c-format
2502 msgid "Line %u too long in source list %s."
2503 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2504
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2506 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2507 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2508
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2510 #, c-format
2511 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2512 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2513
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2515 msgid "Waiting for disc...\n"
2516 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2517
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2519 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2520 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2523 msgid "Identifying... "
2524 msgstr "Identifizieren ... "
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2527 #, c-format
2528 msgid "Stored label: %s\n"
2529 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2532 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2533 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2539 "%zu signatures\n"
2540 msgstr ""
2541 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2542 "Signaturen gefunden\n"
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2545 msgid ""
2546 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2547 "wrong architecture?"
2548 msgstr ""
2549 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2550 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2553 #, c-format
2554 msgid "Found label '%s'\n"
2555 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2556
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2558 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2559 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2560
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "This disc is called: \n"
2565 "'%s'\n"
2566 msgstr ""
2567 "Dieses Medium heißt: \n"
2568 "»%s«\n"
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2571 msgid "Copying package lists..."
2572 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2575 msgid "Writing new source list\n"
2576 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2579 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2580 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2581
2582 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2586 msgstr ""
2587 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2588 "gefunden werden."
2589
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2591 msgid ""
2592 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2593 "held packages."
2594 msgstr ""
2595 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2596 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2597
2598 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2599 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2600 msgstr ""
2601 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2602 "Pakete."
2603
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2605 msgid "Building dependency tree"
2606 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2607
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2609 msgid "Candidate versions"
2610 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2611
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2613 msgid "Dependency generation"
2614 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2615
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2617 msgid "Reading state information"
2618 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2619
2620 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2621 #, c-format
2622 msgid "Failed to open StateFile %s"
2623 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2624
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2626 #, c-format
2627 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2628 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2629
2630 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2631 #, c-format
2632 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2633 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2634
2635 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2636 #, c-format
2637 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2638 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2639
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2641 #, c-format
2642 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2643 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2644
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2646 #, c-format
2647 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2648 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2649
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2651 #, c-format
2652 msgid "Couldn't find task '%s'"
2653 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2654
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2656 #, c-format
2657 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2658 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2659
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2663 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2664
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2666 #, c-format
2667 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2668 msgstr ""
2669 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2670 "virtuell ist."
2671
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2676 "neither of them"
2677 msgstr ""
2678 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2679 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2680
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2682 #, c-format
2683 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2684 msgstr ""
2685 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2686 "virtuell ist."
2687
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2689 #, c-format
2690 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2691 msgstr ""
2692 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2693 "solcher existiert."
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2696 #, c-format
2697 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2698 msgstr ""
2699 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2700 "nicht installiert ist."
2701
2702 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2703 #, c-format
2704 msgid "Unable to parse Release file %s"
2705 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2706
2707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2708 #, c-format
2709 msgid "No sections in Release file %s"
2710 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2711
2712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2713 #, c-format
2714 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2715 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2716
2717 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2718 #, c-format
2719 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2720 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2721
2722 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2723 #, c-format
2724 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2725 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2730 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2735 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2740 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2745 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2750 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2755 msgstr ""
2756 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2761 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2766 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2771 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2776 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2781 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2784 #, c-format
2785 msgid "Opening %s"
2786 msgstr "%s wird geöffnet."
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2791 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2794 #, c-format
2795 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2796 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2801 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2804 #, c-format
2805 msgid "Installing %s"
2806 msgstr "%s wird installiert."
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2809 #, c-format
2810 msgid "Configuring %s"
2811 msgstr "%s wird konfiguriert."
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2814 #, c-format
2815 msgid "Removing %s"
2816 msgstr "%s wird entfernt."
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2819 #, c-format
2820 msgid "Completely removing %s"
2821 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2824 #, c-format
2825 msgid "Noting disappearance of %s"
2826 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2829 #, c-format
2830 msgid "Running post-installation trigger %s"
2831 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
2832
2833 #. FIXME: use a better string after freeze
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2835 #, c-format
2836 msgid "Directory '%s' missing"
2837 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2840 #, c-format
2841 msgid "Could not open file '%s'"
2842 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2845 #, c-format
2846 msgid "Preparing %s"
2847 msgstr "%s wird vorbereitet."
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2850 #, c-format
2851 msgid "Unpacking %s"
2852 msgstr "%s wird entpackt."
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2855 #, c-format
2856 msgid "Preparing to configure %s"
2857 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2860 #, c-format
2861 msgid "Installed %s"
2862 msgstr "%s installiert"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2865 #, c-format
2866 msgid "Preparing for removal of %s"
2867 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2870 #, c-format
2871 msgid "Removed %s"
2872 msgstr "%s entfernt"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2875 #, c-format
2876 msgid "Preparing to completely remove %s"
2877 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2880 #, c-format
2881 msgid "Completely removed %s"
2882 msgstr "%s vollständig entfernt"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2885 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Can not write log (%s)"
2891 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2894 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2898 msgid "Is stdout a terminal?"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2902 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2903 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2906 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2907 msgstr ""
2908 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
2909 "erreicht ist."
2910
2911 #. check if its not a follow up error
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2913 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2914 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2917 msgid ""
2918 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2919 "error from a previous failure."
2920 msgstr ""
2921 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
2922 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2925 msgid ""
2926 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2927 "error"
2928 msgstr ""
2929 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2930 "wegen voller Festplatte hindeutet."
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2933 msgid ""
2934 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2935 "error"
2936 msgstr ""
2937 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2938 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2941 #, fuzzy
2942 msgid ""
2943 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2944 "local system"
2945 msgstr ""
2946 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2947 "wegen voller Festplatte hindeutet."
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2950 msgid ""
2951 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2952 msgstr ""
2953 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
2954 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
2955
2956 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2960 "it?"
2961 msgstr ""
2962 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
2963 "einem anderen Prozess verwendet?"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2968 msgstr ""
2969 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
2970
2971 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2972 #. dpkg --configure -a
2973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2977 msgstr ""
2978 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
2979 "das Problem zu beheben."
2980
2981 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2982 msgid "Not locked"
2983 msgstr "Nicht gesperrt"
2984
2985 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2987 #, c-format
2988 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2989 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2990
2991 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2993 #, c-format
2994 msgid "%lih %limin %lis"
2995 msgstr "%li h %li min %li s"
2996
2997 #. min means minutes, s means seconds
2998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2999 #, c-format
3000 msgid "%limin %lis"
3001 msgstr "%li min %li s"
3002
3003 #. s means seconds
3004 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3005 #, c-format
3006 msgid "%lis"
3007 msgstr "%li s"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
3010 #, c-format
3011 msgid "Selection %s not found"
3012 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3015 #, c-format
3016 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3017 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3020 #, c-format
3021 msgid "Could not open lock file %s"
3022 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3025 #, c-format
3026 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3027 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3030 #, c-format
3031 msgid "Could not get lock %s"
3032 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3035 #, c-format
3036 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3037 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3040 #, c-format
3041 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3042 msgstr ""
3043 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3046 #, c-format
3047 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3048 msgstr ""
3049 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3050 "Erweiterung hat."
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3056 msgstr ""
3057 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3058 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3061 #, c-format
3062 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3063 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3066 #, c-format
3067 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3068 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3071 #, c-format
3072 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3073 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3076 #, c-format
3077 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3078 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3081 #, c-format
3082 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3083 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3086 #, c-format
3087 msgid "Could not open file %s"
3088 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3091 #, c-format
3092 msgid "Could not open file descriptor %d"
3093 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3096 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3097 msgstr ""
3098 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3101 msgid "Failed to exec compressor "
3102 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3105 #, c-format
3106 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3107 msgstr ""
3108 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3111 #, c-format
3112 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3113 msgstr ""
3114 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3115 "nicht möglich."
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3118 #, c-format
3119 msgid "Problem closing the file %s"
3120 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3123 #, c-format
3124 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3125 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3128 #, c-format
3129 msgid "Problem unlinking the file %s"
3130 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3133 msgid "Problem syncing the file"
3134 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3137 #, c-format
3138 msgid "%c%s... Error!"
3139 msgstr "%c%s... Fehler!"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3142 #, c-format
3143 msgid "%c%s... Done"
3144 msgstr "%c%s... Fertig"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3147 msgid "..."
3148 msgstr ""
3149
3150 #. Print the spinner
3151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "%c%s... %u%%"
3154 msgstr "%c%s... Fertig"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3157 msgid "Can't mmap an empty file"
3158 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3161 #, c-format
3162 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3163 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3166 #, c-format
3167 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3168 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3171 msgid "Unable to close mmap"
3172 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3175 msgid "Unable to synchronize mmap"
3176 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3179 #, c-format
3180 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3181 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3184 msgid "Failed to truncate file"
3185 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3191 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3192 msgstr ""
3193 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3194 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3200 "reached."
3201 msgstr ""
3202 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3203 "erreicht ist."
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3206 msgid ""
3207 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3208 msgstr ""
3209 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3210 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3213 #, c-format
3214 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3215 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3218 msgid "Failed to stat the cdrom"
3219 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3222 #, c-format
3223 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3224 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3227 #, c-format
3228 msgid "Opening configuration file %s"
3229 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3232 #, c-format
3233 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3234 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3237 #, c-format
3238 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3239 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3242 #, c-format
3243 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3244 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3247 #, c-format
3248 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3249 msgstr ""
3250 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3253 #, c-format
3254 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3255 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3258 #, c-format
3259 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3260 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3263 #, c-format
3264 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3265 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3268 #, c-format
3269 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3270 msgstr ""
3271 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3274 #, c-format
3275 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3276 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3277
3278 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3279 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3280 #, c-format
3281 msgid "No keyring installed in %s."
3282 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3285 #, c-format
3286 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3287 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3291 #, c-format
3292 msgid "Command line option %s is not understood"
3293 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3296 #, c-format
3297 msgid "Command line option %s is not boolean"
3298 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3301 #, c-format
3302 msgid "Option %s requires an argument."
3303 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3306 #, c-format
3307 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3308 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3311 #, c-format
3312 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3313 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3316 #, c-format
3317 msgid "Option '%s' is too long"
3318 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3319
3320 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3322 #, c-format
3323 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3324 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3327 #, c-format
3328 msgid "Invalid operation %s"
3329 msgstr "Ungültige Operation %s"
3330
3331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3332 msgid ""
3333 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3334 "\n"
3335 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3336 "from debian packages\n"
3337 "\n"
3338 "Options:\n"
3339 " -h This help text\n"
3340 " -t Set the temp dir\n"
3341 " -c=? Read this configuration file\n"
3342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3343 msgstr ""
3344 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3345 "\n"
3346 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3347 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3348 "\n"
3349 "Optionen:\n"
3350 " -h Dieser Hilfetext\n"
3351 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3352 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3353 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3354
3355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Unable to mkstemp %s"
3358 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3359
3360 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3361 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3362 msgstr ""
3363 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3364
3365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3366 msgid "Package extension list is too long"
3367 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3368
3369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3372 #, c-format
3373 msgid "Error processing directory %s"
3374 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3375
3376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3377 msgid "Source extension list is too long"
3378 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3379
3380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3381 msgid "Error writing header to contents file"
3382 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3383
3384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3385 #, c-format
3386 msgid "Error processing contents %s"
3387 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3388
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3390 msgid ""
3391 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3392 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3394 " contents path\n"
3395 " release path\n"
3396 " generate config [groups]\n"
3397 " clean config\n"
3398 "\n"
3399 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3400 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3401 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3402 "\n"
3403 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3404 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3405 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3406 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3407 "\n"
3408 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3409 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3410 "\n"
3411 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3412 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3413 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3414 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3415 "Debian archive:\n"
3416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3418 "\n"
3419 "Options:\n"
3420 " -h This help text\n"
3421 " --md5 Control MD5 generation\n"
3422 " -s=? Source override file\n"
3423 " -q Quiet\n"
3424 " -d=? Select the optional caching database\n"
3425 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3426 " --contents Control contents file generation\n"
3427 " -c=? Read this configuration file\n"
3428 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3429 msgstr ""
3430 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3431 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3432 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3433 " contents Pfad\n"
3434 " release Pfad\n"
3435 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3436 " clean Konfigurationsdatei\n"
3437 "\n"
3438 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3439 "viele\n"
3440 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3441 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3442 "\n"
3443 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3444 "Package-\n"
3445 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3446 "MD5-\n"
3447 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3448 "für\n"
3449 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3450 "\n"
3451 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3452 "Baum\n"
3453 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3454 "Override-\n"
3455 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3456 "\n"
3457 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3458 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3459 "zeigen\n"
3460 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3461 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3462 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3463 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3464 "\n"
3465 "Optionen:\n"
3466 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3467 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3468 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3469 " -q ruhig\n"
3470 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3471 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3472 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3473 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3474 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3475
3476 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3477 msgid "No selections matched"
3478 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3479
3480 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3481 #, c-format
3482 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3483 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3484
3485 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3486 #, c-format
3487 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3488 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3489
3490 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3491 #, c-format
3492 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3493 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3494
3495 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3496 msgid ""
3497 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3498 "remove and re-create the database."
3499 msgstr ""
3500 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3501 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3502 "und erstellen Sie sie neu."
3503
3504 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3505 #, c-format
3506 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3507 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3508
3509 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Failed to read .dsc"
3512 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3513
3514 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3515 msgid "Archive has no control record"
3516 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3517
3518 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3519 msgid "Unable to get a cursor"
3520 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3521
3522 #: ftparchive/writer.cc:91
3523 #, c-format
3524 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3525 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3526
3527 #: ftparchive/writer.cc:96
3528 #, c-format
3529 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3530 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3531
3532 #: ftparchive/writer.cc:152
3533 msgid "E: "
3534 msgstr "F: "
3535
3536 #: ftparchive/writer.cc:154
3537 msgid "W: "
3538 msgstr "W: "
3539
3540 #: ftparchive/writer.cc:161
3541 msgid "E: Errors apply to file "
3542 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3543
3544 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to resolve %s"
3547 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3548
3549 #: ftparchive/writer.cc:192
3550 msgid "Tree walking failed"
3551 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3552
3553 #: ftparchive/writer.cc:219
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to open %s"
3556 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3557
3558 #: ftparchive/writer.cc:278
3559 #, c-format
3560 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3561 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3562
3563 #: ftparchive/writer.cc:286
3564 #, c-format
3565 msgid "Failed to readlink %s"
3566 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3567
3568 #: ftparchive/writer.cc:290
3569 #, c-format
3570 msgid "Failed to unlink %s"
3571 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3572
3573 #: ftparchive/writer.cc:298
3574 #, c-format
3575 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3576 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3577
3578 #: ftparchive/writer.cc:308
3579 #, c-format
3580 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3581 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3582
3583 #: ftparchive/writer.cc:417
3584 msgid "Archive had no package field"
3585 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3586
3587 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3588 #, c-format
3589 msgid " %s has no override entry\n"
3590 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3591
3592 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3593 #, c-format
3594 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3595 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3596
3597 #: ftparchive/writer.cc:706
3598 #, c-format
3599 msgid " %s has no source override entry\n"
3600 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3601
3602 #: ftparchive/writer.cc:710
3603 #, c-format
3604 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3605 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3606
3607 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3608 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3609 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3610
3611 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3612 #, c-format
3613 msgid "Unable to open %s"
3614 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3615
3616 #. skip spaces
3617 #. find end of word
3618 #: ftparchive/override.cc:68
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3621 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3622
3623 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3624 #, c-format
3625 msgid "Failed to read the override file %s"
3626 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3627
3628 #: ftparchive/override.cc:166
3629 #, c-format
3630 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3631 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3632
3633 #: ftparchive/override.cc:178
3634 #, c-format
3635 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3636 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3637
3638 #: ftparchive/override.cc:191
3639 #, c-format
3640 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3641 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3642
3643 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3644 #, c-format
3645 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3646 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3647
3648 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3649 #, c-format
3650 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3651 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3652
3653 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3654 msgid "Failed to create FILE*"
3655 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3656
3657 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3658 msgid "Failed to fork"
3659 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3660
3661 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3662 msgid "Compress child"
3663 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3664
3665 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3666 #, c-format
3667 msgid "Internal error, failed to create %s"
3668 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3669
3670 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3671 msgid "IO to subprocess/file failed"
3672 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3673
3674 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3675 msgid "Failed to read while computing MD5"
3676 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3677
3678 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3679 #, c-format
3680 msgid "Problem unlinking %s"
3681 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3682
3683 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3684 msgid ""
3685 "Usage: apt-internal-solver\n"
3686 "\n"
3687 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3688 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3689 "\n"
3690 "Options:\n"
3691 " -h This help text.\n"
3692 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3693 " -c=? Read this configuration file\n"
3694 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3695 msgstr ""
3696 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3697 "\n"
3698 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3699 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3700 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3701 "\n"
3702 "Optionen:\n"
3703 " -h dieser Hilfetext\n"
3704 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3705 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3706 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3707
3708 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3709 msgid "Unknown package record!"
3710 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3711
3712 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3713 msgid ""
3714 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3715 "\n"
3716 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3717 "to indicate what kind of file it is.\n"
3718 "\n"
3719 "Options:\n"
3720 " -h This help text\n"
3721 " -s Use source file sorting\n"
3722 " -c=? Read this configuration file\n"
3723 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3724 msgstr ""
3725 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3726 "\n"
3727 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3728 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3729 "handelt.\n"
3730 "\n"
3731 "Optionen:\n"
3732 " -h Dieser Hilfetext\n"
3733 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3734 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3735 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3739 #~ msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
3740
3741 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3742 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3746 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3749 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3753 #~ "seems to be corrupt."
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3756 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3760 #~ "seems to be corrupt."
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3763 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3764 #~ "zu sein."
3765
3766 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3767 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3768
3769 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3770 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3771
3772 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3773 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3774
3775 #~ msgid " [Not candidate version]"
3776 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3777
3778 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3779 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3783 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3784 #~ "is only available from another source\n"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3787 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3788 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3789
3790 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3791 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3792
3793 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3794 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3795
3796 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3797 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3798
3799 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3800 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3801
3802 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3805
3806 #~ msgid "Downloading %s %s"
3807 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3808
3809 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3812 #~ "enthält."
3813
3814 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3815 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3819 #~ "need to manually fix this package."
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3822 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3823
3824 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3827 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3828
3829 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3830 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3831
3832 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3833 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3834
3835 #~ msgid "Failed to remove %s"
3836 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3837
3838 #~ msgid "Unable to create %s"
3839 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3840
3841 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3842 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3843
3844 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3847 #~ "liegen."
3848
3849 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3850 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3851
3852 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3853 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3854
3855 #~ msgid "Reading file listing"
3856 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3860 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3861 #~ "package!"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3864 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3865 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3866
3867 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3868 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3869
3870 #~ msgid "Internal error getting a node"
3871 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3872
3873 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3874 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3875
3876 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3877 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3878
3879 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3880 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3881
3882 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3883 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3884
3885 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3886 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3887
3888 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3889 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3890
3891 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3892 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3893
3894 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3895 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3896
3897 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3898 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3899
3900 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3901 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3902
3903 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3904 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3905
3906 #~ msgid "Read error from %s process"
3907 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3908
3909 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3910 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3911
3912 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3915
3916 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3917 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3918
3919 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3920 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3921
3922 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3923 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3924
3925 #~ msgid "decompressor"
3926 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3927
3928 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3931
3932 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3935 #~ "nicht möglich"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3939 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3942 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3943 #~ "weiterer Details."
3944
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3946 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3947
3948 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3949 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3950
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3952 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3953
3954 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3955 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3956
3957 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3958 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3959
3960 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3961 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3962
3963 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3964 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3965
3966 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3967 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3968
3969 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3970 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3971
3972 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3973 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3974
3975 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3976 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3977
3978 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3979 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3980
3981 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3982 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"