Merge remote-tracking branch 'donkult/feature/clientmergepdiffs' into debian/experime...
[ntk/apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-12-29 17:01+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:140
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:268
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:270
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:310
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:311
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:312
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:313
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:316
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:318
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:320
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:323
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:325
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:327
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:339
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:353
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:358
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:366
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
104 #: apt-private/private-show.cc:52
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
111 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
112 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Встановлено: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Кандидат: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(відсутній)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 #, c-format
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
176 msgid ""
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
182 "from APT's binary cache files\n"
183 "\n"
184 "Commands:\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
200 "\n"
201 "Options:\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 msgstr ""
211 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
212 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
213 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 "\n"
215 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
216 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
217 "\n"
218 "Команди:\n"
219 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
220 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
221 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
222 " stats - показати основну статистику\n"
223 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
224 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
225 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
226 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
227 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
228 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
229 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
230 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
231 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
232 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
233 " policy - показати поточну політику\n"
234 "\n"
235 "Опції:\n"
236 " -h Цей текст допомоги.\n"
237 " -p=? Кеш пакунків.\n"
238 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
239 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
240 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
241 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
242 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
244
245 #. }}}
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 msgid ""
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
262 #, c-format
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Аргументи не в парах"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
290 "\n"
291 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
292 "\n"
293 "Команди:\n"
294 " shell - режим shell\n"
295 " dump - показати конфігурацію\n"
296 "\n"
297 "Опції:\n"
298 " -h Цей текст допомоги.\n"
299 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
300 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:244
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:329
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:366
318 #, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:422
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:453
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
348 "і 'apt-mark manual'."
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:722
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr ""
361 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
362 "тексти"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:779
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:784
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "Будь-ласка використовуйте:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:837
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
395 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
396 #, c-format
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:874
401 #, c-format
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Недостатньо місця в %s"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:883
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:888
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:894
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:915
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:946
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr ""
436 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:958
439 #, c-format
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:959
444 #, c-format
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:981
449 #, c-format
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1001
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1020
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 msgstr ""
460 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
461 "пакунок"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1045
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
468 msgstr ""
469 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
470 "Архітектури для налащтування"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1092
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1262
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
489 "'%s' пакунках"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1280
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1303
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
504 "новіше, аніж треба"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1342
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
513 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1348
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
522 "кандидата %s потрібної версії"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1371
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1386
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1391
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1582
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Підтримувані модулі:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1623
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
593 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
594 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
595 "\n"
596 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
597 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
598 "і install.\n"
599 "\n"
600 "Команди:\n"
601 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
602 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
603 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
604 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
605 " remove - видалити пакунки\n"
606 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
607 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
608 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
609 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
610 " пакунку з вихідних текстів\n"
611 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
612 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
613 " clean - видалити завантажені архіви\n"
614 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
615 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
616 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
617 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
618 "\n"
619 "Опції:\n"
620 " -h Цей текст допомоги.\n"
621 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
622 " Не виводити індикатор прогресу\n"
623 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
624 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
625 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
626 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
627 " виводяться\n"
628 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
629 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
630 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
631 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
632 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
633 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
634 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
636 "містять більше інформації і опцій.\n"
637 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
640 #, c-format
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
645 #, c-format
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
650 #, c-format
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
655 #, c-format
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
660 #, c-format
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
667 #, c-format
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
672 #, c-format
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "%s зафіксовано.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
677 #, c-format
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:334
682 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:381
686 msgid ""
687 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
688 "\n"
689 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
690 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
691 "\n"
692 "Commands:\n"
693 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
694 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
695 "\n"
696 "Options:\n"
697 " -h This help text.\n"
698 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
699 " -qq No output except for errors\n"
700 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
701 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
702 " -c=? Read this configuration file\n"
703 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
704 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
705 msgstr ""
706 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
707 "\n"
708 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
709 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
710 "показувати позначки.\n"
711 "\n"
712 "Команди:\n"
713 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
714 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
715 "\n"
716 "Опції:\n"
717 " -h Цей текст допомоги.\n"
718 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
719 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
720 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
721 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
722 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
723 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
724 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
725
726 #: cmdline/apt.cc:71
727 msgid ""
728 "Usage: apt [options] command\n"
729 "\n"
730 "CLI for apt.\n"
731 "Commands: \n"
732 " list - list packages based on package names\n"
733 " search - search in package descriptions\n"
734 " show - show package details\n"
735 "\n"
736 " update - update list of available packages\n"
737 " install - install packages\n"
738 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
739 "\n"
740 " edit-sources - edit the source information file\n"
741 msgstr ""
742
743 #: methods/cdrom.cc:203
744 #, c-format
745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
746 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
747
748 #: methods/cdrom.cc:212
749 msgid ""
750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
752 msgstr ""
753 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
754 "не може додавати нові CD-ROM"
755
756 #: methods/cdrom.cc:222
757 msgid "Wrong CD-ROM"
758 msgstr "Невірний CD-ROM"
759
760 #: methods/cdrom.cc:249
761 #, c-format
762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
763 msgstr ""
764 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
765
766 #: methods/cdrom.cc:254
767 msgid "Disk not found."
768 msgstr "Диск не знайдено."
769
770 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
771 msgid "File not found"
772 msgstr "Файл не знайдено"
773
774 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
775 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
776 #, fuzzy
777 msgid "Failed to stat"
778 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
779
780 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
781 msgid "Failed to set modification time"
782 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
783
784 #: methods/file.cc:47
785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
786 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
787
788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
789 #: methods/ftp.cc:173
790 msgid "Logging in"
791 msgstr "Логінюсь в"
792
793 #: methods/ftp.cc:179
794 msgid "Unable to determine the peer name"
795 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
796
797 #: methods/ftp.cc:184
798 msgid "Unable to determine the local name"
799 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
800
801 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
802 #, c-format
803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
804 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
805
806 #: methods/ftp.cc:221
807 #, c-format
808 msgid "USER failed, server said: %s"
809 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:228
812 #, c-format
813 msgid "PASS failed, server said: %s"
814 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:248
817 msgid ""
818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
819 "is empty."
820 msgstr ""
821 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
822 "пустий."
823
824 #: methods/ftp.cc:276
825 #, c-format
826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:302
830 #, c-format
831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
832 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
835 msgid "Connection timeout"
836 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
837
838 #: methods/ftp.cc:346
839 msgid "Server closed the connection"
840 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
841
842 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
844 msgid "Read error"
845 msgstr "Помилка зчитування"
846
847 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
848 msgid "A response overflowed the buffer."
849 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
850
851 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
852 msgid "Protocol corruption"
853 msgstr "Спотворений протокол"
854
855 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
858 msgid "Write error"
859 msgstr "Помилка запису"
860
861 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
862 msgid "Could not create a socket"
863 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
864
865 #: methods/ftp.cc:708
866 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
867 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
868
869 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
870 msgid "Failed"
871 msgstr "Невдача"
872
873 #: methods/ftp.cc:714
874 msgid "Could not connect passive socket."
875 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
876
877 #: methods/ftp.cc:731
878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
879 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
880
881 #: methods/ftp.cc:745
882 msgid "Could not bind a socket"
883 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
884
885 #: methods/ftp.cc:749
886 msgid "Could not listen on the socket"
887 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
888
889 #: methods/ftp.cc:756
890 msgid "Could not determine the socket's name"
891 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
892
893 #: methods/ftp.cc:788
894 msgid "Unable to send PORT command"
895 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
896
897 #: methods/ftp.cc:798
898 #, c-format
899 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
900 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
901
902 #: methods/ftp.cc:807
903 #, c-format
904 msgid "EPRT failed, server said: %s"
905 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
906
907 #: methods/ftp.cc:827
908 msgid "Data socket connect timed out"
909 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
910
911 #: methods/ftp.cc:834
912 msgid "Unable to accept connection"
913 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
914
915 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
916 msgid "Problem hashing file"
917 msgstr "Проблема хешування файла"
918
919 #: methods/ftp.cc:886
920 #, c-format
921 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
922 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
923
924 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
925 msgid "Data socket timed out"
926 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
927
928 #: methods/ftp.cc:931
929 #, c-format
930 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
931 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
932
933 #. Get the files information
934 #: methods/ftp.cc:1008
935 msgid "Query"
936 msgstr "Черга"
937
938 #: methods/ftp.cc:1120
939 msgid "Unable to invoke "
940 msgstr "Неможливо викликати "
941
942 #: methods/connect.cc:76
943 #, c-format
944 msgid "Connecting to %s (%s)"
945 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
946
947 #: methods/connect.cc:87
948 #, c-format
949 msgid "[IP: %s %s]"
950 msgstr "[IP: %s %s]"
951
952 #: methods/connect.cc:94
953 #, c-format
954 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
955 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
956
957 #: methods/connect.cc:100
958 #, c-format
959 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
960 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
961
962 #: methods/connect.cc:108
963 #, c-format
964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
965 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
966
967 #: methods/connect.cc:126
968 #, c-format
969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
970 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
971
972 #. We say this mainly because the pause here is for the
973 #. ssh connection that is still going
974 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
975 #, c-format
976 msgid "Connecting to %s"
977 msgstr "З'єднання з %s"
978
979 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
980 #, c-format
981 msgid "Could not resolve '%s'"
982 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
983
984 #: methods/connect.cc:205
985 #, c-format
986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
987 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
988
989 #: methods/connect.cc:209
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "System error resolving '%s:%s'"
992 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
993
994 #: methods/connect.cc:211
995 #, c-format
996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
997 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
998
999 #: methods/connect.cc:258
1000 #, c-format
1001 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1002 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1003
1004 #: methods/gpgv.cc:167
1005 msgid ""
1006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1007 msgstr ""
1008 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1009 "відбиток?!"
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:171
1012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1013 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:173
1016 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1017 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1018
1019 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1020 #: methods/gpgv.cc:179
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1024 "authentication?)"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: methods/gpgv.cc:183
1028 msgid "Unknown error executing gpgv"
1029 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1030
1031 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1033 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:230
1036 msgid ""
1037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1038 "available:\n"
1039 msgstr ""
1040 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1041 "відсутній:\n"
1042
1043 #: methods/gzip.cc:65
1044 msgid "Empty files can't be valid archives"
1045 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1046
1047 #: methods/http.cc:519
1048 msgid "Error writing to the file"
1049 msgstr "Помилка запису у файл"
1050
1051 #: methods/http.cc:533
1052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1053 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1054
1055 #: methods/http.cc:535
1056 msgid "Error reading from server"
1057 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1058
1059 #: methods/http.cc:571
1060 msgid "Error writing to file"
1061 msgstr "Помилка запису у файл"
1062
1063 #: methods/http.cc:631
1064 msgid "Select failed"
1065 msgstr "Вибір провалився"
1066
1067 #: methods/http.cc:636
1068 msgid "Connection timed out"
1069 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1070
1071 #: methods/http.cc:659
1072 msgid "Error writing to output file"
1073 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1074
1075 #: methods/server.cc:56
1076 msgid "Waiting for headers"
1077 msgstr "Очікування на заголовки"
1078
1079 #: methods/server.cc:114
1080 msgid "Bad header line"
1081 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1082
1083 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1084 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1085 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1086
1087 #: methods/server.cc:176
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1089 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1090
1091 #: methods/server.cc:199
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1093 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1094
1095 #: methods/server.cc:201
1096 msgid "This HTTP server has broken range support"
1097 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1098
1099 #: methods/server.cc:225
1100 msgid "Unknown date format"
1101 msgstr "Невідомий формат дати"
1102
1103 #: methods/server.cc:490
1104 msgid "Bad header data"
1105 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1106
1107 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1108 msgid "Connection failed"
1109 msgstr "З'єднання не вдалося"
1110
1111 #: methods/server.cc:656
1112 msgid "Internal error"
1113 msgstr "Внутрішня помилка"
1114
1115 #: apt-private/private-list.cc:143
1116 msgid "Listing"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: apt-private/private-install.cc:93
1120 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1121 msgstr ""
1122 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1123 "пакунками!"
1124
1125 #: apt-private/private-install.cc:102
1126 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1127 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1128
1129 #: apt-private/private-install.cc:121
1130 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1131 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1132
1133 #: apt-private/private-install.cc:159
1134 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1135 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1136
1137 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1138 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1139 #: apt-private/private-install.cc:166
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1142 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1143
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:171
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1149 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1150
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:178
1154 #, c-format
1155 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1156 msgstr ""
1157 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1158
1159 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1160 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1161 #: apt-private/private-install.cc:183
1162 #, c-format
1163 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1164 msgstr ""
1165 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:211
1168 #, c-format
1169 msgid "You don't have enough free space in %s."
1170 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1173 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1174 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1177 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1178 msgstr ""
1179 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1180
1181 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1182 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1183 #: apt-private/private-install.cc:231
1184 msgid "Yes, do as I say!"
1185 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:233
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1191 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1192 " ?] "
1193 msgstr ""
1194 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1195 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1196 " ?] "
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1199 msgid "Abort."
1200 msgstr "Перервано."
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:254
1203 msgid "Do you want to continue?"
1204 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:324
1207 msgid "Some files failed to download"
1208 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:331
1211 msgid ""
1212 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1213 "missing?"
1214 msgstr ""
1215 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1216 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:335
1219 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1220 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:340
1223 msgid "Unable to correct missing packages."
1224 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:341
1227 msgid "Aborting install."
1228 msgstr "Переривається встановлення."
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:377
1231 msgid ""
1232 "The following package disappeared from your system as\n"
1233 "all files have been overwritten by other packages:"
1234 msgid_plural ""
1235 "The following packages disappeared from your system as\n"
1236 "all files have been overwritten by other packages:"
1237 msgstr[0] ""
1238 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1239 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1240 msgstr[1] ""
1241 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1242 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1243 msgstr[2] ""
1244 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1245 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:381
1248 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1249 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:402
1252 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1253 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:510
1256 msgid ""
1257 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1258 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1259 msgstr ""
1260 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1261 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1262
1263 #.
1264 #. if (Packages == 1)
1265 #. {
1266 #. c1out << std::endl;
1267 #. c1out <<
1268 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1269 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1270 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1271 #. }
1272 #.
1273 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1274 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1275 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:517
1278 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1279 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:524
1282 msgid ""
1283 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1284 msgid_plural ""
1285 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1286 "required:"
1287 msgstr[0] ""
1288 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1289 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1290 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:528
1293 #, c-format
1294 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1295 msgid_plural ""
1296 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1297 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1298 msgstr[1] ""
1299 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1300 msgstr[2] ""
1301 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:530
1304 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1305 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1306 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1307 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1308 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:624
1311 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1312 msgstr ""
1313 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1314 "install':"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:626
1317 msgid ""
1318 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1319 "solution)."
1320 msgstr ""
1321 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1322 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:639
1325 msgid ""
1326 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1327 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1328 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1329 "or been moved out of Incoming."
1330 msgstr ""
1331 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1332 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1333 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:660
1336 msgid "Broken packages"
1337 msgstr "Зламані пакунки"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:713
1340 msgid "The following extra packages will be installed:"
1341 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:803
1344 msgid "Suggested packages:"
1345 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:804
1348 msgid "Recommended packages:"
1349 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1350
1351 #: apt-private/private-download.cc:32
1352 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1353 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1354
1355 #: apt-private/private-download.cc:36
1356 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1357 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1358
1359 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1360 msgid "Some packages could not be authenticated"
1361 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1362
1363 #: apt-private/private-download.cc:46
1364 msgid "Install these packages without verification?"
1365 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1366
1367 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1368 #, c-format
1369 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1370 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:198
1373 msgid "installed,upgradable to: "
1374 msgstr ""
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:204
1377 #, fuzzy
1378 msgid "[installed,local]"
1379 msgstr " [Встановлено]"
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:207
1382 msgid "[installed,auto-removable]"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:209
1386 #, fuzzy
1387 msgid "[installed,automatic]"
1388 msgstr " [Встановлено]"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:211
1391 #, fuzzy
1392 msgid "[installed]"
1393 msgstr " [Встановлено]"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:217
1396 msgid "[upgradable from: "
1397 msgstr ""
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:223
1400 msgid "[residual-config]"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:314
1404 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1405 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:404
1408 #, c-format
1409 msgid "but %s is installed"
1410 msgstr "але %s вже встановлений"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:406
1413 #, c-format
1414 msgid "but %s is to be installed"
1415 msgstr "але %s буде встановлений"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:413
1418 msgid "but it is not installable"
1419 msgstr "але він не може бути встановлений"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:415
1422 msgid "but it is a virtual package"
1423 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:418
1426 msgid "but it is not installed"
1427 msgstr "але він не встановлений"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:418
1430 msgid "but it is not going to be installed"
1431 msgstr "але він не буде встановлений"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:423
1434 msgid " or"
1435 msgstr " чи"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:452
1438 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1439 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:478
1442 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1443 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:500
1446 msgid "The following packages have been kept back:"
1447 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:521
1450 msgid "The following packages will be upgraded:"
1451 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:542
1454 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1455 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:562
1458 msgid "The following held packages will be changed:"
1459 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:617
1462 #, c-format
1463 msgid "%s (due to %s) "
1464 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:625
1467 msgid ""
1468 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1469 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1470 msgstr ""
1471 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1472 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:656
1475 #, c-format
1476 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1477 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:660
1480 #, c-format
1481 msgid "%lu reinstalled, "
1482 msgstr "%lu перевстановлено, "
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:662
1485 #, c-format
1486 msgid "%lu downgraded, "
1487 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:664
1490 #, c-format
1491 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1492 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:668
1495 #, c-format
1496 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1497 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1498
1499 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1500 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1501 #. The user has to answer with an input matching the
1502 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1503 #: apt-private/private-output.cc:690
1504 msgid "[Y/n]"
1505 msgstr ""
1506
1507 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1508 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1509 #. The user has to answer with an input matching the
1510 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1511 #: apt-private/private-output.cc:696
1512 msgid "[y/N]"
1513 msgstr ""
1514
1515 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1516 #: apt-private/private-output.cc:707
1517 msgid "Y"
1518 msgstr ""
1519
1520 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1521 #: apt-private/private-output.cc:713
1522 msgid "N"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1526 #, c-format
1527 msgid "Regex compilation error - %s"
1528 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1529
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1531 msgid "Correcting dependencies..."
1532 msgstr "Виправлення залежностей..."
1533
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1535 msgid " failed."
1536 msgstr " невдача."
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1539 msgid "Unable to correct dependencies"
1540 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1541
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1543 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1544 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1545
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1547 msgid " Done"
1548 msgstr " Виконано"
1549
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1551 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1552 msgstr ""
1553 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1554
1555 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1556 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1557 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1558
1559 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1560 msgid "Sorting"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: apt-private/private-update.cc:45
1564 msgid "The update command takes no arguments"
1565 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1566
1567 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1568 msgid "Calculating upgrade... "
1569 msgstr "Обчислення оновлень... "
1570
1571 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1574 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1575
1576 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1577 msgid "Done"
1578 msgstr "Виконано"
1579
1580 #: apt-private/private-search.cc:61
1581 msgid "Full Text Search"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: apt-private/private-show.cc:106
1585 msgid "not a real package (virtual)"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: apt-private/private-main.cc:19
1589 msgid ""
1590 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1591 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1592 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1593 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1594 msgstr ""
1595 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1596 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1597 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1598 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1599
1600 #: apt-private/private-sources.cc:41
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1603 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1604
1605 #: apt-private/private-sources.cc:52
1606 #, c-format
1607 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1608 msgstr ""
1609
1610 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1611 msgid "Hit "
1612 msgstr "В кеші "
1613
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1615 msgid "Get:"
1616 msgstr "Отр:"
1617
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1619 msgid "Ign "
1620 msgstr "Ігн "
1621
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1623 msgid "Err "
1624 msgstr "Пом "
1625
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1627 #, c-format
1628 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1629 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1630
1631 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1632 #, c-format
1633 msgid " [Working]"
1634 msgstr " [Йде робота]"
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1640 " '%s'\n"
1641 "in the drive '%s' and press enter\n"
1642 msgstr ""
1643 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1644 " '%s'\n"
1645 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1646
1647 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1648 #. Only warn if there is no sources.list file.
1649 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1650 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1653 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to read %s"
1656 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1657
1658 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1659 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1660 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1661 #: apt-pkg/clean.cc:123
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to change to %s"
1664 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1665
1666 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1667 #. and provide a config option to define that default
1668 #: methods/mirror.cc:280
1669 #, c-format
1670 msgid "No mirror file '%s' found "
1671 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1672
1673 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1674 #. and provide a config option to define that default
1675 #: methods/mirror.cc:287
1676 #, c-format
1677 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1678 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1679
1680 #: methods/mirror.cc:315
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1683 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1684
1685 #: methods/mirror.cc:445
1686 #, c-format
1687 msgid "[Mirror: %s]"
1688 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1689
1690 #: methods/rred.cc:491
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1694 "to be corrupt."
1695 msgstr ""
1696 "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
1697 "пошкодженим."
1698
1699 #: methods/rred.cc:496
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1703 "to be corrupt."
1704 msgstr ""
1705 "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
1706 "виглядає пошкодженим."
1707
1708 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1709 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1710 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1711
1712 #: methods/rsh.cc:340
1713 msgid "Connection closed prematurely"
1714 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1715
1716 #: dselect/install:33
1717 msgid "Bad default setting!"
1718 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1719
1720 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1721 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1722 msgid "Press enter to continue."
1723 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1724
1725 #: dselect/install:92
1726 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1727 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1728
1729 #: dselect/install:102
1730 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1731 msgstr ""
1732 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1733
1734 #: dselect/install:103
1735 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1736 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1737
1738 #: dselect/install:104
1739 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1740 msgstr ""
1741 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1742 "помилки"
1743
1744 #: dselect/install:105
1745 msgid ""
1746 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1747 msgstr ""
1748 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1749 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1750
1751 #: dselect/update:30
1752 msgid "Merging available information"
1753 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1754
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1756 #, c-format
1757 msgid "%s not a valid DEB package."
1758 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1759
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1761 msgid ""
1762 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1763 "\n"
1764 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1765 "from debian packages\n"
1766 "\n"
1767 "Options:\n"
1768 " -h This help text\n"
1769 " -t Set the temp dir\n"
1770 " -c=? Read this configuration file\n"
1771 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1772 msgstr ""
1773 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1774 "\n"
1775 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1776 "і файли-шаблони\n"
1777 "\n"
1778 "Опції:\n"
1779 " -h Цей текст\n"
1780 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1781 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1782 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1783
1784 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to write to %s"
1787 msgstr "Неможливо записати в %s"
1788
1789 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1790 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1791 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1794 msgid "Package extension list is too long"
1795 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1800 #, c-format
1801 msgid "Error processing directory %s"
1802 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1805 msgid "Source extension list is too long"
1806 msgstr ""
1807 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1808 "довгий"
1809
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1811 msgid "Error writing header to contents file"
1812 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1813
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1815 #, c-format
1816 msgid "Error processing contents %s"
1817 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1820 msgid ""
1821 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1822 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1824 " contents path\n"
1825 " release path\n"
1826 " generate config [groups]\n"
1827 " clean config\n"
1828 "\n"
1829 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1830 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1831 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1832 "\n"
1833 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1834 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1835 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1836 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1837 "\n"
1838 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1839 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1840 "\n"
1841 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1842 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1843 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1844 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1845 "Debian archive:\n"
1846 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1847 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1848 "\n"
1849 "Options:\n"
1850 " -h This help text\n"
1851 " --md5 Control MD5 generation\n"
1852 " -s=? Source override file\n"
1853 " -q Quiet\n"
1854 " -d=? Select the optional caching database\n"
1855 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1856 " --contents Control contents file generation\n"
1857 " -c=? Read this configuration file\n"
1858 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1859 msgstr ""
1860 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1861 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1862 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1863 " contents path\n"
1864 " release path\n"
1865 " generate config [groups]\n"
1866 " clean config\n"
1867 "\n"
1868 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1869 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1870 "заміни\n"
1871 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1872 "\n"
1873 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1874 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1875 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1876 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1877 "допомогою файлу override.\n"
1878 "\n"
1879 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1880 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1881 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1882 "\n"
1883 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1884 "теці\n"
1885 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1886 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1887 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1888 "зазначений\n"
1889 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1890 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1891 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1892 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1893 "\n"
1894 "Параметри:\n"
1895 " -h Цей текст\n"
1896 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1897 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1898 "текстами\n"
1899 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1900 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1901 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1902 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1903 " (файлу Contents)\n"
1904 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1905 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1906
1907 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1908 msgid "No selections matched"
1909 msgstr "Збігів не виявлено"
1910
1911 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1912 #, c-format
1913 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1914 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1915
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1917 #, c-format
1918 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1919 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1922 #, c-format
1923 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1924 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1927 msgid ""
1928 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1929 "remove and re-create the database."
1930 msgstr ""
1931 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1932 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1937 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1938
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1940 #: apt-inst/extract.cc:209
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to stat %s"
1943 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1946 msgid "Archive has no control record"
1947 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1948
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1950 msgid "Unable to get a cursor"
1951 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:82
1954 #, c-format
1955 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1956 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:87
1959 #, c-format
1960 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1961 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:143
1964 msgid "E: "
1965 msgstr "П: "
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:145
1968 msgid "W: "
1969 msgstr "У: "
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:152
1972 msgid "E: Errors apply to file "
1973 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to resolve %s"
1978 msgstr "Не вдалося визначити %s"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:183
1981 msgid "Tree walking failed"
1982 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:210
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to open %s"
1987 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:269
1990 #, c-format
1991 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1992 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:277
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to readlink %s"
1997 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:281
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to unlink %s"
2002 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:289
2005 #, c-format
2006 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2007 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:299
2010 #, c-format
2011 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2012 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:404
2015 msgid "Archive had no package field"
2016 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid " %s has no override entry\n"
2021 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2024 #, c-format
2025 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2026 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:712
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid " %s has no source override entry\n"
2031 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:716
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2036 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2037
2038 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2039 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2040 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2041
2042 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2043 #, c-format
2044 msgid "Unable to open %s"
2045 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2046
2047 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2050 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2051
2052 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2055 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2060 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2061
2062 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to read the override file %s"
2065 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2068 #, c-format
2069 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2070 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2073 #, c-format
2074 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2075 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2078 msgid "Failed to create FILE*"
2079 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2082 msgid "Failed to fork"
2083 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2086 msgid "Compress child"
2087 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2090 #, c-format
2091 msgid "Internal error, failed to create %s"
2092 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2095 msgid "IO to subprocess/file failed"
2096 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2099 msgid "Failed to read while computing MD5"
2100 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2103 #, c-format
2104 msgid "Problem unlinking %s"
2105 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2108 #, c-format
2109 msgid "Failed to rename %s to %s"
2110 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2111
2112 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2113 msgid ""
2114 "Usage: apt-internal-solver\n"
2115 "\n"
2116 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2117 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2118 "\n"
2119 "Options:\n"
2120 " -h This help text.\n"
2121 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2122 " -c=? Read this configuration file\n"
2123 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2124 msgstr ""
2125 "Використання: apt-internal-solver\n"
2126 "\n"
2127 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2128 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2129 "для дебагу чи інших цілей\n"
2130 "\n"
2131 "Опції:\n"
2132 " -h Цей текст допомоги.\n"
2133 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2134 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2135 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2136 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2137
2138 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2139 msgid "Unknown package record!"
2140 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2141
2142 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2143 msgid ""
2144 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2145 "\n"
2146 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2147 "to indicate what kind of file it is.\n"
2148 "\n"
2149 "Options:\n"
2150 " -h This help text\n"
2151 " -s Use source file sorting\n"
2152 " -c=? Read this configuration file\n"
2153 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2154 msgstr ""
2155 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2156 "\n"
2157 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2158 "s\n"
2159 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2160 "\n"
2161 "Опції:\n"
2162 " -h цей текст\n"
2163 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2164 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2165 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2168 msgid "Failed to create pipes"
2169 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2172 msgid "Failed to exec gzip "
2173 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2174
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2176 msgid "Corrupted archive"
2177 msgstr "Пошкоджений архів"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2180 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2181 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2182
2183 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2184 #, c-format
2185 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2186 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2189 msgid "Invalid archive signature"
2190 msgstr "Невірний підпис архіву"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2193 msgid "Error reading archive member header"
2194 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2195
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Invalid archive member header %s"
2199 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Invalid archive member header"
2204 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2205
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2207 msgid "Archive is too short"
2208 msgstr "Архів занадто малий"
2209
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2211 msgid "Failed to read the archive headers"
2212 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:382
2215 msgid "DropNode called on still linked node"
2216 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2217
2218 #: apt-inst/filelist.cc:414
2219 msgid "Failed to locate the hash element!"
2220 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2221
2222 #: apt-inst/filelist.cc:461
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Failed to allocate diversion"
2225 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:466
2228 msgid "Internal error in AddDiversion"
2229 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:479
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2234 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:508
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2239 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:551
2242 #, c-format
2243 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2244 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2245
2246 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to write file %s"
2249 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2250
2251 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to close file %s"
2254 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2257 #, c-format
2258 msgid "The path %s is too long"
2259 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:125
2262 #, c-format
2263 msgid "Unpacking %s more than once"
2264 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:135
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "The directory %s is diverted"
2269 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:145
2272 #, c-format
2273 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2274 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2277 #, fuzzy
2278 msgid "The diversion path is too long"
2279 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:242
2282 #, c-format
2283 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2284 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:282
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2289 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:286
2292 msgid "The path is too long"
2293 msgstr "Шлях занадто довгий"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:414
2296 #, c-format
2297 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2298 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:431
2301 #, c-format
2302 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2303 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:491
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to stat %s"
2308 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2309
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2312 #, c-format
2313 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2314 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2315
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2317 #, c-format
2318 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2319 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2320
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2322 msgid "Unparsable control file"
2323 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2326 msgid "Can't mmap an empty file"
2327 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2330 #, c-format
2331 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2332 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2335 #, c-format
2336 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2337 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2340 msgid "Unable to close mmap"
2341 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2344 msgid "Unable to synchronize mmap"
2345 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2348 #, c-format
2349 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2350 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2353 msgid "Failed to truncate file"
2354 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid ""
2359 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2360 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2361 msgstr ""
2362 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2363 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2369 "reached."
2370 msgstr ""
2371 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2374 msgid ""
2375 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2376 msgstr ""
2377 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2378 "користувачем."
2379
2380 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2382 #, c-format
2383 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2384 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2385
2386 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2388 #, c-format
2389 msgid "%lih %limin %lis"
2390 msgstr "%liг %liхв %liс"
2391
2392 #. min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2394 #, c-format
2395 msgid "%limin %lis"
2396 msgstr "%liхв %liс"
2397
2398 #. s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2400 #, c-format
2401 msgid "%lis"
2402 msgstr "%liс"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2405 #, c-format
2406 msgid "Selection %s not found"
2407 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2410 #, c-format
2411 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2412 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2415 #, c-format
2416 msgid "Opening configuration file %s"
2417 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2422 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2427 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2432 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2437 msgstr ""
2438 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2439 "найвищому рівні"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2444 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2449 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2454 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2459 msgstr ""
2460 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2461 "аргумент"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2464 #, c-format
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2466 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2469 #, c-format
2470 msgid "%c%s... Error!"
2471 msgstr "%c%s... Помилка!"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2474 #, c-format
2475 msgid "%c%s... Done"
2476 msgstr "%c%s... Виконано"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2479 msgid "..."
2480 msgstr ""
2481
2482 #. Print the spinner
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "%c%s... %u%%"
2486 msgstr "%c%s... Виконано"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2489 #, c-format
2490 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2491 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2495 #, c-format
2496 msgid "Command line option %s is not understood"
2497 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2500 #, c-format
2501 msgid "Command line option %s is not boolean"
2502 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2505 #, c-format
2506 msgid "Option %s requires an argument."
2507 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2510 #, c-format
2511 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2512 msgstr ""
2513 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2516 #, c-format
2517 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2518 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2521 #, c-format
2522 msgid "Option '%s' is too long"
2523 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2526 #, c-format
2527 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2528 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2531 #, c-format
2532 msgid "Invalid operation %s"
2533 msgstr "Невірна дія %s"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2536 #, c-format
2537 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2538 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2541 msgid "Failed to stat the cdrom"
2542 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2545 #, c-format
2546 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2547 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2550 #, c-format
2551 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2552 msgstr ""
2553 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2554 "для зчитування"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not open lock file %s"
2559 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2562 #, c-format
2563 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2564 msgstr ""
2565 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2566 "файловій системі nfs"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not get lock %s"
2571 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2574 #, c-format
2575 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2576 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2579 #, c-format
2580 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2581 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2584 #, c-format
2585 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2586 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2592 msgstr ""
2593 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2596 #, c-format
2597 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2598 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2601 #, c-format
2602 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2603 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2606 #, c-format
2607 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2608 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2611 #, c-format
2612 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2613 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2616 #, c-format
2617 msgid "Could not open file %s"
2618 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2621 #, c-format
2622 msgid "Could not open file descriptor %d"
2623 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2627 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2630 msgid "Failed to exec compressor "
2631 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2634 #, c-format
2635 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2636 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2639 #, c-format
2640 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2641 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2644 #, c-format
2645 msgid "Problem closing the file %s"
2646 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2649 #, c-format
2650 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2651 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2654 #, c-format
2655 msgid "Problem unlinking the file %s"
2656 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2659 msgid "Problem syncing the file"
2660 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2661
2662 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2663 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2664 #, c-format
2665 msgid "No keyring installed in %s."
2666 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2669 msgid "Empty package cache"
2670 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2673 msgid "The package cache file is corrupted"
2674 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2677 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2678 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2681 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2682 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2685 #, c-format
2686 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2687 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2690 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2691 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2694 msgid "Depends"
2695 msgstr "Залежності (Depends)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2698 msgid "PreDepends"
2699 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2702 msgid "Suggests"
2703 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2706 msgid "Recommends"
2707 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2710 msgid "Conflicts"
2711 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2714 msgid "Replaces"
2715 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2718 msgid "Obsoletes"
2719 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2722 msgid "Breaks"
2723 msgstr "Ламає (Breaks)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2726 msgid "Enhances"
2727 msgstr "Покращує (Enhances)"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2730 msgid "important"
2731 msgstr "важливі (important)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2734 msgid "required"
2735 msgstr "необхідні (required)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2738 msgid "standard"
2739 msgstr "стандартні (standard)"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2742 msgid "optional"
2743 msgstr "необов'язкові (optional)"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2746 msgid "extra"
2747 msgstr "додаткові (extra)"
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2750 msgid "Building dependency tree"
2751 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2752
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2754 msgid "Candidate versions"
2755 msgstr "Версії кандидатів"
2756
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2758 msgid "Dependency generation"
2759 msgstr "Ґенерація залежностей"
2760
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2762 msgid "Reading state information"
2763 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2764
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2766 #, c-format
2767 msgid "Failed to open StateFile %s"
2768 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2769
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2771 #, c-format
2772 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2773 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2774
2775 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2778 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2779
2780 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2781 #, c-format
2782 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2783 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2788 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2793 msgstr ""
2794 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2799 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2804 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2809 msgstr ""
2810 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2815 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2820 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2825 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2830 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2835 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2838 #, c-format
2839 msgid "Opening %s"
2840 msgstr "Відкриття %s"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2843 #, c-format
2844 msgid "Line %u too long in source list %s."
2845 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2850 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2853 #, c-format
2854 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2855 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2856
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2861 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2862 msgstr ""
2863 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2864 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2865
2866 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2867 #, c-format
2868 msgid "Could not configure '%s'. "
2869 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2870
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2875 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2876 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2877 msgstr ""
2878 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2879 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2880 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2881 "LoopBreak."
2882
2883 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2884 #, c-format
2885 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2886 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2892 msgstr ""
2893 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2894
2895 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2896 msgid ""
2897 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2898 "held packages."
2899 msgstr ""
2900 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2901 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2902
2903 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2904 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2905 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2908 #, c-format
2909 msgid "List directory %spartial is missing."
2910 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2913 #, c-format
2914 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2915 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2918 #, c-format
2919 msgid "Unable to lock directory %s"
2920 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2921
2922 #. only show the ETA if it makes sense
2923 #. two days
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2925 #, c-format
2926 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2927 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2930 #, c-format
2931 msgid "Retrieving file %li of %li"
2932 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2935 #, c-format
2936 msgid "The method driver %s could not be found."
2937 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2940 #, c-format
2941 msgid "Method %s did not start correctly"
2942 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2945 #, c-format
2946 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2947 msgstr ""
2948 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2949
2950 #: apt-pkg/init.cc:143
2951 #, c-format
2952 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2953 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2954
2955 #: apt-pkg/init.cc:159
2956 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2957 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2958
2959 #: apt-pkg/clean.cc:57
2960 #, c-format
2961 msgid "Unable to stat %s."
2962 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2963
2964 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2965 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2966 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2967
2968 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2969 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2970 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2971
2972 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2973 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2974 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2975
2976 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2977 msgid "The list of sources could not be read."
2978 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2979
2980 #: apt-pkg/policy.cc:75
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2984 "available in the sources"
2985 msgstr ""
2986 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2987 "доступним у вихідних кодах"
2988
2989 #: apt-pkg/policy.cc:414
2990 #, c-format
2991 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2992 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2993
2994 #: apt-pkg/policy.cc:436
2995 #, c-format
2996 msgid "Did not understand pin type %s"
2997 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2998
2999 #: apt-pkg/policy.cc:444
3000 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3001 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3004 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3005 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3006
3007 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3008 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3018 #, c-format
3019 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3020 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3024 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3028 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3032 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3035 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3036 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3039 #, c-format
3040 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3041 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3044 #, c-format
3045 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3046 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3050 msgid "Reading package lists"
3051 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Collecting File Provides"
3056 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3059 msgid "IO Error saving source cache"
3060 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3063 #, c-format
3064 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3065 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3068 msgid "Hash Sum mismatch"
3069 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3072 msgid "Size mismatch"
3073 msgstr "Невідповідність розміру"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Invalid file format"
3078 msgstr "Невірна дія %s"
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3084 "or malformed file)"
3085 msgstr ""
3086 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3087 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3090 #, c-format
3091 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3092 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3095 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3096 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3102 "repository will not be applied."
3103 msgstr ""
3104 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3105 "репозиторія не будуть застосовані."
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3108 #, c-format
3109 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3110 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3116 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3117 msgstr ""
3118 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3119 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3120
3121 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3123 #, c-format
3124 msgid "GPG error: %s: %s"
3125 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3131 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3132 msgstr ""
3133 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3134 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3137 #, c-format
3138 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3139 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3145 msgstr ""
3146 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3147
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3149 #, c-format
3150 msgid "Unable to parse Release file %s"
3151 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3154 #, c-format
3155 msgid "No sections in Release file %s"
3156 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3157
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3159 #, c-format
3160 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3161 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3162
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3164 #, c-format
3165 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3166 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3167
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3169 #, c-format
3170 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3171 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3172
3173 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3174 #, c-format
3175 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3176 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3182 "Mounting CD-ROM\n"
3183 msgstr ""
3184 "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3185 "Монтується CD-ROM\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3188 msgid "Identifying.. "
3189 msgstr "Ідентифікація.. "
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3192 #, c-format
3193 msgid "Stored label: %s\n"
3194 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3197 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3198 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3201 #, c-format
3202 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3203 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3206 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3207 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3210 msgid "Waiting for disc...\n"
3211 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3214 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3215 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3218 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3219 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3225 "%zu signatures\n"
3226 msgstr ""
3227 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3228 "перекладів і %zu підписів\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3231 msgid ""
3232 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3233 "wrong architecture?"
3234 msgstr ""
3235 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3236 "невірна архітектура?"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3239 #, c-format
3240 msgid "Found label '%s'\n"
3241 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3244 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3245 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "This disc is called: \n"
3251 "'%s'\n"
3252 msgstr ""
3253 "Цей диск зветься: \n"
3254 "'%s'\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3257 msgid "Copying package lists..."
3258 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3261 msgid "Writing new source list\n"
3262 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3265 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3266 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3269 #, c-format
3270 msgid "Wrote %i records.\n"
3271 msgstr "Записано %i записів.\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3274 #, c-format
3275 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3276 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3279 #, c-format
3280 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3281 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3284 #, c-format
3285 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3286 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3289 #, c-format
3290 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3291 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3292
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3294 #, c-format
3295 msgid "Hash mismatch for: %s"
3296 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3299 #, c-format
3300 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3301 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3304 #, c-format
3305 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3306 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3309 #, c-format
3310 msgid "Couldn't find task '%s'"
3311 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3314 #, c-format
3315 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3319 #, c-format
3320 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3321 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3327 "neither of them"
3328 msgstr ""
3329 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3330 "так як вони відсутні"
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3333 #, c-format
3334 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3335 msgstr ""
3336 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3337 "віртуальним"
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3340 #, c-format
3341 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3342 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3345 #, c-format
3346 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3347 msgstr ""
3348 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3349 "встановлено"
3350
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Send scenario to solver"
3354 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Send request to solver"
3359 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3360
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Prepare for receiving solution"
3364 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3365
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3367 msgid "External solver failed without a proper error message"
3368 msgstr ""
3369 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3370 "помилку"
3371
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Execute external solver"
3375 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3376
3377 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3378 #, c-format
3379 msgid "Progress: [%3i%%]"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3383 msgid "Running dpkg"
3384 msgstr "Виконується dpkg"
3385
3386 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3387 msgid ""
3388 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3389 "used instead."
3390 msgstr ""
3391 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3392 "замість них були використані старіші версії."
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3395 #, c-format
3396 msgid "Installing %s"
3397 msgstr "Встановлюється %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3400 #, c-format
3401 msgid "Configuring %s"
3402 msgstr "Налаштовується %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3405 #, c-format
3406 msgid "Removing %s"
3407 msgstr "Видаляється %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3410 #, c-format
3411 msgid "Completely removing %s"
3412 msgstr "Повністю видаляється %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3415 #, c-format
3416 msgid "Noting disappearance of %s"
3417 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3420 #, c-format
3421 msgid "Running post-installation trigger %s"
3422 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3423
3424 #. FIXME: use a better string after freeze
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3426 #, c-format
3427 msgid "Directory '%s' missing"
3428 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3431 #, c-format
3432 msgid "Could not open file '%s'"
3433 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3436 #, c-format
3437 msgid "Preparing %s"
3438 msgstr "Підготовка %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3441 #, c-format
3442 msgid "Unpacking %s"
3443 msgstr "Розпакування %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3446 #, c-format
3447 msgid "Preparing to configure %s"
3448 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3451 #, c-format
3452 msgid "Installed %s"
3453 msgstr "Встановлено %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3456 #, c-format
3457 msgid "Preparing for removal of %s"
3458 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3461 #, c-format
3462 msgid "Removed %s"
3463 msgstr "Видалено %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3466 #, c-format
3467 msgid "Preparing to completely remove %s"
3468 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3471 #, c-format
3472 msgid "Completely removed %s"
3473 msgstr "Повністю видалено %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "Can not write log (%s)"
3478 msgstr "Неможливо записати в %s"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3481 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3485 msgid "Is stdout a terminal?"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3489 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3490 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3493 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3494 msgstr ""
3495 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3496 "максимальної величини"
3497
3498 #. check if its not a follow up error
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3500 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3501 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3504 msgid ""
3505 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3506 "error from a previous failure."
3507 msgstr ""
3508 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3509 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3512 msgid ""
3513 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3514 "error"
3515 msgstr ""
3516 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3517 "відсутність вільного місця на диску"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3520 msgid ""
3521 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3522 "error"
3523 msgstr ""
3524 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3525 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3528 #, fuzzy
3529 msgid ""
3530 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3531 "local system"
3532 msgstr ""
3533 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3534 "відсутність вільного місця на диску"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3537 msgid ""
3538 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3539 msgstr ""
3540 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3541 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3542
3543 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3547 "it?"
3548 msgstr ""
3549 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3550 "інший процес?"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3553 #, c-format
3554 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3555 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3556
3557 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3558 #. dpkg --configure -a
3559 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3563 msgstr ""
3564 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3565 "проблему. "
3566
3567 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3568 msgid "Not locked"
3569 msgstr "Не заблоковано"
3570
3571 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3572 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3573
3574 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3575 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3576
3577 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3578 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3579
3580 #~ msgid " [Not candidate version]"
3581 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3582
3583 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3584 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3585
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3588 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3589 #~ "is only available from another source\n"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3592 #~ "пакунка.\n"
3593 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3594 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3595
3596 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3597 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3598
3599 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3600 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3601
3602 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3603 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3604
3605 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
3608 #~ "'%s'?\n"
3609
3610 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3611 #~ msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
3612
3613 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3615
3616 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не "
3619 #~ "встановлена.\n"
3620
3621 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки "
3624 #~ "оновлення.\n"
3625
3626 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3627 #~ msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
3628
3629 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3630 #~ msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
3631
3632 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3633 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
3634
3635 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3636 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
3637
3638 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3639 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3640
3641 #~ msgid "Downloading %s %s"
3642 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3643
3644 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3645 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3646
3647 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3648 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3649
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3652 #~ "need to manually fix this package."
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3655 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3656
3657 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3660
3661 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3662 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3663
3664 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3665 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3666
3667 #~ msgid "Failed to remove %s"
3668 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3669
3670 #~ msgid "Unable to create %s"
3671 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3672
3673 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3674 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3675
3676 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3677 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3678
3679 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3680 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3681
3682 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3683 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3684
3685 #~ msgid "Reading file listing"
3686 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3690 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3691 #~ "package!"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3694 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3695 #~ "версію пакунка!"
3696
3697 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3698 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3699
3700 #, fuzzy
3701 #~ msgid "Internal error getting a node"
3702 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3703
3704 #, fuzzy
3705 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3706 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3707
3708 #, fuzzy
3709 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3710 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3711
3712 #, fuzzy
3713 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3714 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3715
3716 #, fuzzy
3717 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3718 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3719
3720 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3721 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3722
3723 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3724 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3725
3726 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3727 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3728
3729 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3730 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3731
3732 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3733 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3734
3735 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3736 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3737
3738 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3739 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3740
3741 #~ msgid "Read error from %s process"
3742 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3743
3744 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3745 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3746
3747 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3748 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3749
3750 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3751 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3752
3753 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3754 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3755
3756 #~ msgid "decompressor"
3757 #~ msgstr "декомпресор"
3758
3759 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3760 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3761
3762 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3763 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3766 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3769 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3772 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3775 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3778 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3781 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3784 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3787 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3788
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3790 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3791
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3793 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3794
3795 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3796 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3797
3798 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3801
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3803 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3804
3805 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3806 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3807
3808 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3809 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3810
3811 #~ msgid "Could not patch file"
3812 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3813
3814 #~ msgid " %4i %s\n"
3815 #~ msgstr " %4i %s\n"
3816
3817 #~ msgid "%4i %s\n"
3818 #~ msgstr "%4i %s\n"
3819
3820 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3821 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3825 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3826 #~ "that package should be filed."
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3829 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3830 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3831
3832 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3833 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3834
3835 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3836 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3837
3838 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3839 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3840
3841 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3842 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3843
3844 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3845 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3849 #~ "%i signatures\n"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3852 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3853
3854 #~ msgid "openpty failed\n"
3855 #~ msgstr "openpty не вдався\n"