* merged the install-recommends branch
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-02-14 11:41+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
214 "pacchetto\n"
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
219 "\n"
220 "Opzioni:\n"
221 " -h Questo help.\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
229 "informazioni\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argomenti non in coppia"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
263 "\n"
264 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
265 "APT\n"
266 "\n"
267 "Comandi:\n"
268 " shell - Modalità shell\n"
269 " dump - Mostra la configurazione\n"
270 "\n"
271 "Opzioni\n"
272 " -h Questo help.\n"
273 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
274 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
297 "dai pacchetti debian\n"
298 "\n"
299 "Opzioni:\n"
300 " -h Questo help.\n"
301 " -t Imposta la directory temporanea\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
380 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
381 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [gruppi]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
388 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
389 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
392 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
393 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
394 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
395 "\n"
396 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
397 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
398 "di override per i sorgenti\n"
399 "\n"
400 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
401 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
402 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
403 "Pathprefix è\n"
404 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
405 "dall'archivio debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
408 "\n"
409 "Opzioni:\n"
410 " -h Questo help\n"
411 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
412 " -s=? File override dei sorgenti\n"
413 " -q Silenzioso\n"
414 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
416 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
417 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:81
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "Impossibile analizzare %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:242
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:448
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:79
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:84
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:135
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:137
479 msgid "W: "
480 msgstr "W: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:144
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Errori applicati al file "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Impossibile risolvere %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:173
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Visita dell'albero fallita"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:198
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Impossibile aprire %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:257
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:265
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:269
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:276
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:286
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:390
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s non ha un campo override\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:623
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s non ha un campo override\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:627
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s non ha un campo override\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:317
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
557
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "Impossibile aprire %s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Impossibile creare FILE*"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Impossibile eseguire fork"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Sottoprocesso compresso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "decompressore"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:120
645 msgid "Y"
646 msgstr "S"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:237
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:327
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "ma %s è installato"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:329
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "ma %s sta per essere installato"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "ma non è installabile"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:338
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "ma non è installato"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:341
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "ma non sta per essere installato"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:346
684 msgid " or"
685 msgstr " oppure"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:375
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:401
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:423
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:444
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:465
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:485
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:538
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (a causa di %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:546
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
722 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
723 "si sta facendo!"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:577
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu reinstallati, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:583
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:657
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:660
755 msgid " failed."
756 msgstr " fallita."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:663
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:666
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:668
767 msgid " Done"
768 msgstr " Fatto"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:672
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr ""
773 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:697
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:701
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:708
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:710
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:763
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr ""
802 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:772
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:783
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:824
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr ""
824 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
825 "apt@packages.debian.org"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:829
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:832
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:837
838 #, c-format
839 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:840
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:857
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr ""
860 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
861 "triviale"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:874
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:876
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
875 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
879 msgid "Abort."
880 msgstr "Interrotto."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:897
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Continuare [S/n]? "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:987
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
905 "o provare l'opzione --fix-missing"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:998
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1003
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1004
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1038
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1048
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr ""
928 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
929 "impostato.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1066
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1077
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1089
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [Installato]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1094
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1099
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
955 msgstr ""
956 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
957 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
958 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1118
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1121
965 #, c-format
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1141
970 #, c-format
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1149
975 #, c-format
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1178
980 #, c-format
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1180
985 #, c-format
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1186
990 #, c-format
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1323
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1336
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1394
1003 msgid ""
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1005 "used instead."
1006 msgstr ""
1007 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
1008 "si useranno quelli precedenti."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1011 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1012 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1015 #, c-format
1016 msgid "Couldn't find package %s"
1017 msgstr "Impossibile trovare %s"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1020 #, c-format
1021 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1022 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1025 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1026 msgstr ""
1027 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1030 msgid ""
1031 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1032 "solution)."
1033 msgstr ""
1034 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1035 "specificare una soluzione)."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1038 msgid ""
1039 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1040 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1041 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1042 "or been moved out of Incoming."
1043 msgstr ""
1044 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1045 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1046 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1047 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1050 msgid ""
1051 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 "that package should be filed."
1054 msgstr ""
1055 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1056 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1057 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1064 msgid "Broken packages"
1065 msgstr "Pacchetto non integro"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1068 msgid "The following extra packages will be installed:"
1069 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1072 msgid "Suggested packages:"
1073 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1076 msgid "Recommended packages:"
1077 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1080 msgid "Calculating upgrade... "
1081 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1084 msgid "Failed"
1085 msgstr "Fallito"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1088 msgid "Done"
1089 msgstr "Fatto"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1092 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1093 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1096 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1097 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1100 #, c-format
1101 msgid "Unable to find a source package for %s"
1102 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1105 #, c-format
1106 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1107 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1110 #, c-format
1111 msgid "You don't have enough free space in %s"
1112 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1117 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1120 #, c-format
1121 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1122 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1125 #, c-format
1126 msgid "Fetch source %s\n"
1127 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1130 msgid "Failed to fetch some archives."
1131 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1134 #, c-format
1135 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1136 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1139 #, c-format
1140 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1144 #, c-format
1145 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1146 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1149 #, c-format
1150 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1154 msgid "Child process failed"
1155 msgstr "Processo figlio fallito"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1158 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1159 msgstr ""
1160 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1161 "dipendenze"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1164 #, c-format
1165 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1166 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has no build depends.\n"
1171 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1177 "found"
1178 msgstr ""
1179 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1180 "pacchetto %s"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186 "package %s can satisfy version requirements"
1187 msgstr ""
1188 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1189 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1194 msgstr ""
1195 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1196 "è troppo nuovo"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1204 #, c-format
1205 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "Moduli supportati:"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1217 msgid ""
1218 "Usage: apt-get [options] command\n"
1219 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "\n"
1222 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1224 "and install.\n"
1225 "\n"
1226 "Commands:\n"
1227 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1228 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1229 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230 " remove - Remove packages\n"
1231 " source - Download source archives\n"
1232 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1236 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1238 "\n"
1239 "Options:\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249 " -b Build the source package after fetching it\n"
1250 " -V Show verbose version numbers\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254 "pages for more information and options.\n"
1255 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1256 msgstr ""
1257 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1258 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1262 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1263 "e install.\n"
1264 "\n"
1265 "Comandi:\n"
1266 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1267 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1268 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1269 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1270 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1271 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1272 "sorgente\n"
1273 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1275 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1276 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1277 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1278 "\n"
1279 "Opzioni:\n"
1280 " -h Questo help.\n"
1281 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1282 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1283 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1284 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1285 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1286 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1287 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1288 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1289 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1290 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1291 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1292 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1294 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1295 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1298 msgid "Hit "
1299 msgstr "Hit "
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1302 msgid "Get:"
1303 msgstr "Get:"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1306 msgid "Ign "
1307 msgstr "Ign "
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1310 msgid "Err "
1311 msgstr "Err "
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1314 #, c-format
1315 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1316 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1319 #, c-format
1320 msgid " [Working]"
1321 msgstr " [In corso]"
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1327 " '%s'\n"
1328 "in the drive '%s' and press enter\n"
1329 msgstr ""
1330 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1331 " '%s'\n"
1332 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1335 msgid "Unknown package record!"
1336 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1337
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1339 msgid ""
1340 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1341 "\n"
1342 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1343 "to indicate what kind of file it is.\n"
1344 "\n"
1345 "Options:\n"
1346 " -h This help text\n"
1347 " -s Use source file sorting\n"
1348 " -c=? Read this configuration file\n"
1349 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1350 msgstr ""
1351 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1354 "L'opzione -s\n"
1355 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1356 "\n"
1357 "Opzioni:\n"
1358 " -h Questo help\n"
1359 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1360 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1361 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1362
1363 #: dselect/install:32
1364 msgid "Bad default setting!"
1365 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1366
1367 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1368 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1369 msgid "Press enter to continue."
1370 msgstr "Premere invio per continuare."
1371
1372 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1373 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1374 # at only 80 characters per line, if possible.
1375 #: dselect/install:100
1376 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1377 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1378
1379 #: dselect/install:101
1380 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1381 msgstr ""
1382 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1383
1384 #: dselect/install:102
1385 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1386 msgstr ""
1387 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1388
1389 #: dselect/install:103
1390 msgid ""
1391 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1392 msgstr ""
1393 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1394 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1395
1396 #: dselect/update:30
1397 msgid "Merging available information"
1398 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401 msgid "Failed to create pipes"
1402 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1405 msgid "Failed to exec gzip "
1406 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1409 msgid "Corrupted archive"
1410 msgstr "Archivio corrotto"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1413 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1417 #, c-format
1418 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422 msgid "Invalid archive signature"
1423 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426 msgid "Error reading archive member header"
1427 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430 msgid "Invalid archive member header"
1431 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434 msgid "Archive is too short"
1435 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438 msgid "Failed to read the archive headers"
1439 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:384
1442 msgid "DropNode called on still linked node"
1443 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:416
1446 msgid "Failed to locate the hash element!"
1447 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:463
1450 msgid "Failed to allocate diversion"
1451 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:468
1454 msgid "Internal error in AddDiversion"
1455 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:481
1458 #, c-format
1459 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1460 msgstr ""
1461 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1462
1463 #: apt-inst/filelist.cc:510
1464 #, c-format
1465 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1466 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:553
1469 #, c-format
1470 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1471 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1472
1473 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to write file %s"
1476 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1477
1478 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1479 #, c-format
1480 msgid "Failed to close file %s"
1481 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1484 #, c-format
1485 msgid "The path %s is too long"
1486 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:127
1489 #, c-format
1490 msgid "Unpacking %s more than once"
1491 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:137
1494 #, c-format
1495 msgid "The directory %s is diverted"
1496 msgstr "La directory %s è deviata"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:147
1499 #, c-format
1500 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1501 msgstr ""
1502 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1505 msgid "The diversion path is too long"
1506 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:243
1509 #, c-format
1510 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1511 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:283
1514 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1515 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:287
1518 msgid "The path is too long"
1519 msgstr "Il path è troppo lungo"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:417
1522 #, c-format
1523 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1524 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:434
1527 #, c-format
1528 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1529 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1533 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to read %s"
1536 msgstr "Impossibile leggere %s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:494
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to stat %s"
1541 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to remove %s"
1546 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to create %s"
1551 msgstr "Impossibile creare %s"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to stat %sinfo"
1556 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1559 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1560 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1561
1562 #. Build the status cache
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1566 msgid "Reading package lists"
1567 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1572 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1576 msgid "Internal error getting a package name"
1577 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1580 msgid "Reading file listing"
1581 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1587 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1588 "package!"
1589 msgstr ""
1590 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1591 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1592 "versione del pacchetto!"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1597 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1600 msgid "Internal error getting a node"
1601 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1606 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1609 msgid "The diversion file is corrupted"
1610 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1614 #, c-format
1615 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1616 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1619 msgid "Internal error adding a diversion"
1620 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1623 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1624 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1629 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1632 #, c-format
1633 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1634 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1637 #, c-format
1638 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1639 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1640
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1642 #, c-format
1643 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1644 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1647 #, c-format
1648 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1649 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1652 #, c-format
1653 msgid "Couldn't change to %s"
1654 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1657 msgid "Internal error, could not locate member"
1658 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1661 msgid "Failed to locate a valid control file"
1662 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1665 msgid "Unparsable control file"
1666 msgstr "File control non corretto"
1667
1668 #: methods/cdrom.cc:114
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1671 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:123
1674 msgid ""
1675 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1676 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1677 msgstr ""
1678 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1679 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:131
1682 msgid "Wrong CD-ROM"
1683 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:164
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1688 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:169
1691 msgid "Disk not found."
1692 msgstr "Disco non trovato"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1695 msgid "File not found"
1696 msgstr "File non trovato"
1697
1698 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1699 #: methods/gzip.cc:142
1700 msgid "Failed to stat"
1701 msgstr "Impossibile analizzare"
1702
1703 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1704 msgid "Failed to set modification time"
1705 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1706
1707 #: methods/file.cc:44
1708 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1709 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1710
1711 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1712 #: methods/ftp.cc:162
1713 msgid "Logging in"
1714 msgstr "Accesso in corso"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:168
1717 msgid "Unable to determine the peer name"
1718 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:173
1721 msgid "Unable to determine the local name"
1722 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1725 #, c-format
1726 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1727 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:210
1730 #, c-format
1731 msgid "USER failed, server said: %s"
1732 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:217
1735 #, c-format
1736 msgid "PASS failed, server said: %s"
1737 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:237
1740 msgid ""
1741 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1742 "is empty."
1743 msgstr ""
1744 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1745 "ProxyLogin è vuoto."
1746
1747 #: methods/ftp.cc:265
1748 #, c-format
1749 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1750 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:291
1753 #, c-format
1754 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1755 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1758 msgid "Connection timeout"
1759 msgstr "Timeout della connesione"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:335
1762 msgid "Server closed the connection"
1763 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1766 msgid "Read error"
1767 msgstr "Errore di lettura"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1770 msgid "A response overflowed the buffer."
1771 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1772
1773 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1774 msgid "Protocol corruption"
1775 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1778 msgid "Write error"
1779 msgstr "Errore di scrittura"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1782 msgid "Could not create a socket"
1783 msgstr "Impossibile creare un socket"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:698
1786 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1787 msgstr ""
1788 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:704
1791 msgid "Could not connect passive socket."
1792 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:722
1795 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1796 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:736
1799 msgid "Could not bind a socket"
1800 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:740
1803 msgid "Could not listen on the socket"
1804 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:747
1807 msgid "Could not determine the socket's name"
1808 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:779
1811 msgid "Unable to send PORT command"
1812 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:789
1815 #, c-format
1816 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1817 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:798
1820 #, c-format
1821 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1822 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:818
1825 msgid "Data socket connect timed out"
1826 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:825
1829 msgid "Unable to accept connection"
1830 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1833 msgid "Problem hashing file"
1834 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:877
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1839 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1842 msgid "Data socket timed out"
1843 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:922
1846 #, c-format
1847 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1848 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1849
1850 #. Get the files information
1851 #: methods/ftp.cc:997
1852 msgid "Query"
1853 msgstr "Query"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:1109
1856 msgid "Unable to invoke "
1857 msgstr "Impossibile invocare "
1858
1859 #: methods/connect.cc:64
1860 #, c-format
1861 msgid "Connecting to %s (%s)"
1862 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1863
1864 #: methods/connect.cc:71
1865 #, c-format
1866 msgid "[IP: %s %s]"
1867 msgstr "[IP: %s %s]"
1868
1869 #: methods/connect.cc:80
1870 #, c-format
1871 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1872 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1873
1874 #: methods/connect.cc:86
1875 #, c-format
1876 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1878
1879 #: methods/connect.cc:93
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1882 msgstr ""
1883 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1884
1885 #: methods/connect.cc:108
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1889
1890 #. We say this mainly because the pause here is for the
1891 #. ssh connection that is still going
1892 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1893 #, c-format
1894 msgid "Connecting to %s"
1895 msgstr "Connessione a %s in corso"
1896
1897 #: methods/connect.cc:167
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not resolve '%s'"
1900 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1901
1902 #: methods/connect.cc:173
1903 #, c-format
1904 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1905 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1906
1907 #: methods/connect.cc:176
1908 #, c-format
1909 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1910 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1911
1912 #: methods/connect.cc:223
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1915 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:65
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1920 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:100
1923 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1924 msgstr ""
1925 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:204
1928 msgid ""
1929 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1930 msgstr ""
1931 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1932 "fingerprint della chiave?!"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:209
1935 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1936 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:213
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1941 msgstr " per verificare la firma (gnugp è installato?)"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:218
1944 msgid "Unknown error executing gpgv"
1945 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:249
1948 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1949 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:256
1952 msgid ""
1953 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1954 "available:\n"
1955 msgstr ""
1956 "Le seguenti firme non sono state verificate perchè la chiave pubblica non è "
1957 "disponibile:\n"
1958
1959 #: methods/gzip.cc:57
1960 #, c-format
1961 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1962 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1963
1964 #: methods/gzip.cc:102
1965 #, c-format
1966 msgid "Read error from %s process"
1967 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1968
1969 #: methods/http.cc:376
1970 msgid "Waiting for headers"
1971 msgstr "In attesa degli header"
1972
1973 #: methods/http.cc:522
1974 #, c-format
1975 msgid "Got a single header line over %u chars"
1976 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1977
1978 #: methods/http.cc:530
1979 msgid "Bad header line"
1980 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1981
1982 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1984 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1985
1986 #: methods/http.cc:585
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1988 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1989
1990 #: methods/http.cc:600
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1992 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1993
1994 #: methods/http.cc:602
1995 msgid "This HTTP server has broken range support"
1996 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1997
1998 #: methods/http.cc:626
1999 msgid "Unknown date format"
2000 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2001
2002 #: methods/http.cc:773
2003 msgid "Select failed"
2004 msgstr "Select fallito"
2005
2006 #: methods/http.cc:778
2007 msgid "Connection timed out"
2008 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2009
2010 #: methods/http.cc:801
2011 msgid "Error writing to output file"
2012 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2013
2014 #: methods/http.cc:832
2015 msgid "Error writing to file"
2016 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2017
2018 #: methods/http.cc:860
2019 msgid "Error writing to the file"
2020 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2021
2022 #: methods/http.cc:874
2023 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2024 msgstr ""
2025 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2026
2027 #: methods/http.cc:876
2028 msgid "Error reading from server"
2029 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2030
2031 #: methods/http.cc:1107
2032 msgid "Bad header data"
2033 msgstr "Header dei dati malformato"
2034
2035 #: methods/http.cc:1124
2036 msgid "Connection failed"
2037 msgstr "Connessione fallita"
2038
2039 #: methods/http.cc:1215
2040 msgid "Internal error"
2041 msgstr "Errore interno"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2044 msgid "Can't mmap an empty file"
2045 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2048 #, c-format
2049 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2050 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2053 #, c-format
2054 msgid "Selection %s not found"
2055 msgstr "Selezione %s non trovata"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2058 #, c-format
2059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2060 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2063 #, c-format
2064 msgid "Opening configuration file %s"
2065 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2068 #, c-format
2069 msgid "Line %d too long (max %d)"
2070 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2075 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2080 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2085 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2090 msgstr ""
2091 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2092 "più alto"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2097 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2102 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2107 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2112 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2115 #, c-format
2116 msgid "%c%s... Error!"
2117 msgstr "%c%s... Errore!"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2120 #, c-format
2121 msgid "%c%s... Done"
2122 msgstr "%c%s... Fatto"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2125 #, c-format
2126 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2127 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2131 #, c-format
2132 msgid "Command line option %s is not understood"
2133 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2136 #, c-format
2137 msgid "Command line option %s is not boolean"
2138 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2141 #, c-format
2142 msgid "Option %s requires an argument."
2143 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2146 #, c-format
2147 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2148 msgstr ""
2149 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2150 "=<valore>."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2153 #, c-format
2154 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2155 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2158 #, c-format
2159 msgid "Option '%s' is too long"
2160 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2163 #, c-format
2164 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2165 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2168 #, c-format
2169 msgid "Invalid operation %s"
2170 msgstr "Operazione non valida %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2175 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to change to %s"
2180 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2183 msgid "Failed to stat the cdrom"
2184 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2187 #, c-format
2188 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2189 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not open lock file %s"
2194 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2197 #, c-format
2198 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2199 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not get lock %s"
2204 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2207 #, c-format
2208 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2209 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2212 #, c-format
2213 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2214 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2217 #, c-format
2218 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2219 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2222 #, c-format
2223 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2224 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not open file %s"
2229 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2232 #, c-format
2233 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2234 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2237 #, c-format
2238 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2239 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2242 msgid "Problem closing the file"
2243 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2246 msgid "Problem unlinking the file"
2247 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2250 msgid "Problem syncing the file"
2251 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2254 msgid "Empty package cache"
2255 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2258 msgid "The package cache file is corrupted"
2259 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2262 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2263 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2266 #, c-format
2267 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2268 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2271 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2272 msgstr ""
2273 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2276 msgid "Depends"
2277 msgstr "Dipende"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2280 msgid "PreDepends"
2281 msgstr "Predipende"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2284 msgid "Suggests"
2285 msgstr "Consiglia"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2288 msgid "Recommends"
2289 msgstr "Raccomanda"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2292 msgid "Conflicts"
2293 msgstr "Va in conflitto"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2296 msgid "Replaces"
2297 msgstr "Sostituisce"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2300 msgid "Obsoletes"
2301 msgstr "Rende obsoleto"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304 msgid "important"
2305 msgstr "importante"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2308 msgid "required"
2309 msgstr "richiesto"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2312 msgid "standard"
2313 msgstr "standard"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2316 msgid "optional"
2317 msgstr "opzionale"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2320 msgid "extra"
2321 msgstr "extra"
2322
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2324 msgid "Building dependency tree"
2325 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2326
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2328 msgid "Candidate versions"
2329 msgstr "Versioni candidate"
2330
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2332 msgid "Dependency generation"
2333 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2334
2335 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2336 #, c-format
2337 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2338 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2339
2340 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2341 #, c-format
2342 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2343 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2348 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2353 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2358 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2363 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2368 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2371 #, c-format
2372 msgid "Opening %s"
2373 msgstr "Apertura di %s in corso"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2376 #, c-format
2377 msgid "Line %u too long in source list %s."
2378 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2383 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2386 #, c-format
2387 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2388 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2393 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2394
2395 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2399 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2400 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2401 msgstr ""
2402 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2403 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2404 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2405
2406 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2407 #, c-format
2408 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2409 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2410
2411 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2415 msgstr ""
2416 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2417 "archivio per esso."
2418
2419 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2420 msgid ""
2421 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2422 "held packages."
2423 msgstr ""
2424 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2425 "causato da pacchetti bloccati "
2426
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2428 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2429 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2432 #, c-format
2433 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2434 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2435
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2437 #, c-format
2438 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2439 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2440
2441 #. only show the ETA if it makes sense
2442 #. two days
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2446 msgstr "Scaricamento del file %li di %li (%s rimanente)"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Retrieving file %li of %li"
2451 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2454 #, c-format
2455 msgid "The method driver %s could not be found."
2456 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2459 #, c-format
2460 msgid "Method %s did not start correctly"
2461 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2464 #, c-format
2465 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2466 msgstr ""
2467 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2468 "invio."
2469
2470 #: apt-pkg/init.cc:122
2471 #, c-format
2472 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2473 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2474
2475 #: apt-pkg/init.cc:138
2476 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2477 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2478
2479 #: apt-pkg/clean.cc:61
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to stat %s."
2482 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2483
2484 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2485 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2486 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2487
2488 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2489 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2490 msgstr ""
2491 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2492
2493 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2494 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2495 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2496
2497 #: apt-pkg/policy.cc:269
2498 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2499 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2500
2501 #: apt-pkg/policy.cc:291
2502 #, c-format
2503 msgid "Did not understand pin type %s"
2504 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2505
2506 #: apt-pkg/policy.cc:299
2507 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2508 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2511 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2512 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2517 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2522 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2527 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2532 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2537 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2542 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2547 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2550 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2551 msgstr ""
2552 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2553 "capace di gestire"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2557 msgstr ""
2558 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2559 "gestire"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2562 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2563 msgstr ""
2564 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2565 "di gestire"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2570 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2575 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2578 #, c-format
2579 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2580 msgstr ""
2581 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2584 #, c-format
2585 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2586 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2589 msgid "Collecting File Provides"
2590 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2593 msgid "IO Error saving source cache"
2594 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2597 #, c-format
2598 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2599 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2602 msgid "MD5Sum mismatch"
2603 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2606 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2607 msgstr ""
2608 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2614 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2615 msgstr ""
2616 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2617 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2618 "mancante)"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2624 "manually fix this package."
2625 msgstr ""
2626 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2627 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2633 msgstr ""
2634 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2635 "pacchetto %s."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2638 msgid "Size mismatch"
2639 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2640
2641 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2642 #, c-format
2643 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2644 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2650 "Mounting CD-ROM\n"
2651 msgstr ""
2652 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2653 "Montaggio CD-ROM\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2656 msgid "Identifying.. "
2657 msgstr "Identificazione in corso.. "
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2660 #, c-format
2661 msgid "Stored label: %s \n"
2662 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2665 #, c-format
2666 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2667 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2670 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2671 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2674 msgid "Waiting for disc...\n"
2675 msgstr "In attesa del disco...\n"
2676
2677 #. Mount the new CDROM
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2679 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2680 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2683 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2684 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2687 #, c-format
2688 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2689 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2692 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2693 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "This disc is called: \n"
2699 "'%s'\n"
2700 msgstr ""
2701 "Questo disco è chiamato: \n"
2702 "'%s'\n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2705 msgid "Copying package lists..."
2706 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2709 msgid "Writing new source list\n"
2710 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2713 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2714 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2717 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2718 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2719
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2721 #, c-format
2722 msgid "Wrote %i records.\n"
2723 msgstr "Scritti %i record.\n"
2724
2725 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2726 #, c-format
2727 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2728 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2729
2730 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2731 #, c-format
2732 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2733 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2734
2735 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2736 #, c-format
2737 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2738 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2741 #, c-format
2742 msgid "Preparing %s"
2743 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2746 #, c-format
2747 msgid "Unpacking %s"
2748 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2751 #, c-format
2752 msgid "Preparing to configure %s"
2753 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2756 #, c-format
2757 msgid "Configuring %s"
2758 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2761 #, c-format
2762 msgid "Installed %s"
2763 msgstr "%s Installato"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2766 #, c-format
2767 msgid "Preparing for removal of %s"
2768 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2771 #, c-format
2772 msgid "Removing %s"
2773 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2776 #, c-format
2777 msgid "Removed %s"
2778 msgstr "%s rimosso"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Preparing to completely remove %s"
2783 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Completely removed %s"
2788 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
2789
2790 #: methods/rsh.cc:330
2791 msgid "Connection closed prematurely"
2792 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2793
2794 #~ msgid "File date has changed %s"
2795 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2796
2797 #~ msgid "Reading file list"
2798 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2799
2800 #~ msgid "Could not execute "
2801 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2802
2803 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2804 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2805
2806 #~ msgid "Removed with config %s"
2807 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"