* merged the install-recommends branch
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nicht gefunden)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installiert:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(keine)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201 "\n"
202 "Befehle:\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
219 "\n"
220 "Optionen:\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr ""
234 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
235 "Disk 1«"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr ""
240 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Argumente nicht paarweise"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 msgid ""
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 "\n"
256 "Commands:\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
259 "\n"
260 "Options:\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 msgstr ""
265 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
266 "\n"
267 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
268 "lesen.\n"
269 "\n"
270 "Befehle:\n"
271 " shell - Shell-Modus\n"
272 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
273 "\n"
274 "Optionen:\n"
275 " -h Dieser Hilfetext\n"
276 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
277 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
278 "tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
301 "und\n"
302 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
303 "\n"
304 "Optionen:\n"
305 " -h Dieser Hilfetext\n"
306 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
307 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
308 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
309 "tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 #, fuzzy
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
387 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
388 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [gruppen]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
395 "viele\n"
396 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
397 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
400 "Package-\n"
401 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
402 "MD5-\n"
403 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
404 "für\n"
405 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
406 "\n"
407 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
408 "Baum\n"
409 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
410 "Override-\n"
411 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
412 "\n"
413 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
414 "aufgerufen\n"
415 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
416 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
417 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Optionen:\n"
422 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
423 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
424 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
425 " -q Ruhig\n"
426 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
427 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
428 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
429 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
430 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Keine Auswahl passt"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:79
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:84
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:135
487 msgid "E: "
488 msgstr "F: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:137
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:198
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:257
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:265
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:269
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:276
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:286
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:623
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:627
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
569
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
574
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "Dekomprimierer"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:120
657 msgid "Y"
658 msgstr "J"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:237
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:327
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "aber %s ist installiert"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:329
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "aber %s soll installiert werden"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ist aber nicht installierbar"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:338
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:341
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ist aber nicht installiert"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:341
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:346
696 msgid " or"
697 msgstr " oder "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:375
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:401
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:423
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:444
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:465
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:485
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:538
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (wegen %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:546
729 #, fuzzy
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
735 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:577
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:581
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu erneut installiert, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:583
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu deaktualisiert, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:585
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:589
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:657
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:660
767 msgid " failed."
768 msgstr " fehlgeschlagen."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:663
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:666
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:668
779 msgid " Done"
780 msgstr " Fertig"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:672
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr ""
785 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
786 "korrigieren."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:675
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:697
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:701
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr ""
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:708
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:710
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:763
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:772
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:783
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:824
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
837 "apt@packages.debian.org"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:829
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:832
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:837
850 #, c-format
851 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:840
855 #, c-format
856 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:857
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:874
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:876
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid ""
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 " ?] "
883 msgstr ""
884 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
885 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
886 " ?] "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
889 msgid "Abort."
890 msgstr "Abbruch."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:897
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:987
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:994
910 msgid ""
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "missing?"
913 msgstr ""
914 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
915 "mit »--fix-missing« probieren?"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:998
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1003
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1004
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Installation abgebrochen."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1038
930 #, c-format
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1048
935 #, c-format
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr ""
938 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1066
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1077
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1089
951 msgid " [Installed]"
952 msgstr " [Installiert]"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1094
955 msgid "You should explicitly select one to install."
956 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1099
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963 "is only available from another source\n"
964 msgstr ""
965 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
966 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
967 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1118
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1121
974 #, c-format
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1141
979 #, c-format
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 msgstr ""
982 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
983 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1149
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1178
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1180
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1186
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1394
1014 msgid ""
1015 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016 "used instead."
1017 msgstr ""
1018 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1019 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1022 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1023 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1026 #, c-format
1027 msgid "Couldn't find package %s"
1028 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1031 #, c-format
1032 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1033 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1036 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1037 msgstr ""
1038 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1039 "korrigieren:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1042 msgid ""
1043 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1044 "solution)."
1045 msgstr ""
1046 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1047 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1050 msgid ""
1051 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1052 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1053 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1054 "or been moved out of Incoming."
1055 msgstr ""
1056 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1057 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1058 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1059 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1062 msgid ""
1063 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 "that package should be filed."
1066 msgstr ""
1067 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1068 "wahrscheinlich,\n"
1069 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1070 "dieses Paket erfolgen sollte."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 msgstr ""
1075 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1078 msgid "Broken packages"
1079 msgstr "Kaputte Pakete"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1082 msgid "The following extra packages will be installed:"
1083 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1086 msgid "Suggested packages:"
1087 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1090 msgid "Recommended packages:"
1091 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1094 msgid "Calculating upgrade... "
1095 msgstr "Berechne Upgrade..."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1098 msgid "Failed"
1099 msgstr "Fehlgeschlagen"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1102 msgid "Done"
1103 msgstr "Fertig"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1106 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1107 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1110 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1111 msgstr ""
1112 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1113 "sollen"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1116 #, c-format
1117 msgid "Unable to find a source package for %s"
1118 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1123 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1126 #, c-format
1127 msgid "You don't have enough free space in %s"
1128 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1131 #, c-format
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1136 #, c-format
1137 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1138 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1141 #, c-format
1142 msgid "Fetch source %s\n"
1143 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1146 msgid "Failed to fetch some archives."
1147 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1152 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1155 #, c-format
1156 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1160 #, c-format
1161 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1165 #, c-format
1166 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1170 msgid "Child process failed"
1171 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1174 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1175 msgstr ""
1176 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1177 "überprüft werden sollen."
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1180 #, c-format
1181 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1182 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1185 #, c-format
1186 msgid "%s has no build depends.\n"
1187 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1193 "found"
1194 msgstr ""
1195 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1196 "gefunden werden kann."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1202 "package %s can satisfy version requirements"
1203 msgstr ""
1204 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1205 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1210 msgstr ""
1211 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1212 "zu neu."
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1217 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1220 #, c-format
1221 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1222 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1225 msgid "Failed to process build dependencies"
1226 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1229 msgid "Supported modules:"
1230 msgstr "Unterstützte Module:"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1233 msgid ""
1234 "Usage: apt-get [options] command\n"
1235 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1239 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1240 "and install.\n"
1241 "\n"
1242 "Commands:\n"
1243 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1244 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1245 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1246 " remove - Remove packages\n"
1247 " source - Download source archives\n"
1248 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1249 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1251 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1252 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1253 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1254 "\n"
1255 "Options:\n"
1256 " -h This help text.\n"
1257 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258 " -qq No output except for errors\n"
1259 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1260 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1261 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1262 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1263 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1264 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1265 " -b Build the source package after fetching it\n"
1266 " -V Show verbose version numbers\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1270 "pages for more information and options.\n"
1271 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1272 msgstr ""
1273 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1274 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1278 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1279 "sind update und install.\n"
1280 "\n"
1281 "Befehle:\n"
1282 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1283 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1284 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1285 "deb)\n"
1286 " remove - Pakete entfernen\n"
1287 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1288 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1289 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1291 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1292 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1293 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1294 "gibt\n"
1295 "\n"
1296 "Optionen:\n"
1297 " -h dieser Hilfetext\n"
1298 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1299 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1300 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1301 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1302 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1303 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1304 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1305 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1306 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1307 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1308 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1309 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1311 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1312 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1315 msgid "Hit "
1316 msgstr "OK "
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1319 msgid "Get:"
1320 msgstr "Hole:"
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1323 msgid "Ign "
1324 msgstr "Ign "
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1327 msgid "Err "
1328 msgstr "Fehl "
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1331 #, c-format
1332 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1333 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1336 #, c-format
1337 msgid " [Working]"
1338 msgstr " [Arbeite]"
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1344 " '%s'\n"
1345 "in the drive '%s' and press enter\n"
1346 msgstr ""
1347 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1348 " »%s«\n"
1349 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1352 msgid "Unknown package record!"
1353 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1354
1355 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1356 msgid ""
1357 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1358 "\n"
1359 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1360 "to indicate what kind of file it is.\n"
1361 "\n"
1362 "Options:\n"
1363 " -h This help text\n"
1364 " -s Use source file sorting\n"
1365 " -c=? Read this configuration file\n"
1366 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1367 msgstr ""
1368 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1369 "\n"
1370 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1371 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1372 "handelt.\n"
1373 "\n"
1374 "Optionen:\n"
1375 " -h Dieser Hilfetext\n"
1376 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1377 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1378 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1379
1380 #: dselect/install:32
1381 msgid "Bad default setting!"
1382 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1383
1384 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1385 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1386 msgid "Press enter to continue."
1387 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1388
1389 #: dselect/install:100
1390 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1391 msgstr ""
1392 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1393
1394 #: dselect/install:101
1395 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1396 msgstr ""
1397 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1398 "durch"
1399
1400 #: dselect/install:102
1401 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1402 msgstr ""
1403 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1404 "dieser"
1405
1406 #: dselect/install:103
1407 msgid ""
1408 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1409 msgstr ""
1410 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1411
1412 #: dselect/update:30
1413 msgid "Merging available information"
1414 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1417 msgid "Failed to create pipes"
1418 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1421 msgid "Failed to exec gzip "
1422 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1425 msgid "Corrupted archive"
1426 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1429 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1430 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1433 #, c-format
1434 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1435 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1438 msgid "Invalid archive signature"
1439 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1442 msgid "Error reading archive member header"
1443 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1446 msgid "Invalid archive member header"
1447 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1450 msgid "Archive is too short"
1451 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1454 msgid "Failed to read the archive headers"
1455 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:384
1458 msgid "DropNode called on still linked node"
1459 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:416
1462 msgid "Failed to locate the hash element!"
1463 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:463
1466 msgid "Failed to allocate diversion"
1467 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:468
1470 msgid "Internal error in AddDiversion"
1471 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:481
1474 #, c-format
1475 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1476 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:510
1479 #, c-format
1480 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1481 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:553
1484 #, c-format
1485 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1486 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1487
1488 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "Failed to write file %s"
1491 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1492
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to close file %s"
1496 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1499 #, c-format
1500 msgid "The path %s is too long"
1501 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:127
1504 #, c-format
1505 msgid "Unpacking %s more than once"
1506 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:137
1509 #, c-format
1510 msgid "The directory %s is diverted"
1511 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:147
1514 #, c-format
1515 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1516 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1519 msgid "The diversion path is too long"
1520 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:243
1523 #, c-format
1524 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1525 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:283
1528 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1529 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:287
1532 msgid "The path is too long"
1533 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:417
1536 #, c-format
1537 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1538 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:434
1541 #, c-format
1542 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1543 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1547 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to read %s"
1550 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:494
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to stat %s"
1555 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to remove %s"
1560 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to create %s"
1565 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to stat %sinfo"
1570 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1573 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1574 msgstr ""
1575 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1576
1577 #. Build the status cache
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1581 msgid "Reading package lists"
1582 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1587 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1591 msgid "Internal error getting a package name"
1592 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1593
1594 #
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1596 msgid "Reading file listing"
1597 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1603 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1604 "package!"
1605 msgstr ""
1606 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1607 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1608 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1613 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1616 msgid "Internal error getting a node"
1617 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1622 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1625 msgid "The diversion file is corrupted"
1626 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1630 #, c-format
1631 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1632 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1635 msgid "Internal error adding a diversion"
1636 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1639 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1640 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1645 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1648 #, c-format
1649 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1650 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1653 #, c-format
1654 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1655 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1658 #, c-format
1659 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1660 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1663 #, c-format
1664 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1665 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1668 #, c-format
1669 msgid "Couldn't change to %s"
1670 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1673 msgid "Internal error, could not locate member"
1674 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1677 msgid "Failed to locate a valid control file"
1678 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1681 msgid "Unparsable control file"
1682 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:114
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1687 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:123
1690 msgid ""
1691 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1692 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1693 msgstr ""
1694 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1695 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:131
1698 msgid "Wrong CD-ROM"
1699 msgstr "Falsche CD"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:164
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1704 msgstr ""
1705 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1706 "verwendet."
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:169
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Disk not found."
1711 msgstr "Datei nicht gefunden"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1714 msgid "File not found"
1715 msgstr "Datei nicht gefunden"
1716
1717 # looks like someone hardcoded English grammar
1718 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1719 #: methods/gzip.cc:142
1720 msgid "Failed to stat"
1721 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1722
1723 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1724 msgid "Failed to set modification time"
1725 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1726
1727 #: methods/file.cc:44
1728 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1729 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1730
1731 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1732 #: methods/ftp.cc:162
1733 msgid "Logging in"
1734 msgstr "Logge ein"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:168
1737 msgid "Unable to determine the peer name"
1738 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:173
1741 msgid "Unable to determine the local name"
1742 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1745 #, c-format
1746 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1747 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:210
1750 #, c-format
1751 msgid "USER failed, server said: %s"
1752 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:217
1755 #, c-format
1756 msgid "PASS failed, server said: %s"
1757 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:237
1760 msgid ""
1761 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1762 "is empty."
1763 msgstr ""
1764 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1765 "ProxyLogin ist leer."
1766
1767 #: methods/ftp.cc:265
1768 #, c-format
1769 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1770 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:291
1773 #, c-format
1774 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1775 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1778 msgid "Connection timeout"
1779 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:335
1782 msgid "Server closed the connection"
1783 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1786 msgid "Read error"
1787 msgstr "Lesefehler"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1790 msgid "A response overflowed the buffer."
1791 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1792
1793 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1794 msgid "Protocol corruption"
1795 msgstr "Protokollkorrumption"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1798 msgid "Write error"
1799 msgstr "Schreibfehler"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1802 msgid "Could not create a socket"
1803 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:698
1806 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1807 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:704
1810 msgid "Could not connect passive socket."
1811 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1812
1813 #: methods/ftp.cc:722
1814 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1815 msgstr ""
1816 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:736
1819 msgid "Could not bind a socket"
1820 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:740
1823 msgid "Could not listen on the socket"
1824 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:747
1827 msgid "Could not determine the socket's name"
1828 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:779
1831 msgid "Unable to send PORT command"
1832 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:789
1835 #, c-format
1836 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1837 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:798
1840 #, c-format
1841 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1842 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:818
1845 msgid "Data socket connect timed out"
1846 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:825
1849 msgid "Unable to accept connection"
1850 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1853 msgid "Problem hashing file"
1854 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:877
1857 #, c-format
1858 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1859 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1862 msgid "Data socket timed out"
1863 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:922
1866 #, c-format
1867 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1868 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1869
1870 #. Get the files information
1871 #: methods/ftp.cc:997
1872 msgid "Query"
1873 msgstr "Abfrage"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:1109
1876 msgid "Unable to invoke "
1877 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1878
1879 #: methods/connect.cc:64
1880 #, c-format
1881 msgid "Connecting to %s (%s)"
1882 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1883
1884 #: methods/connect.cc:71
1885 #, c-format
1886 msgid "[IP: %s %s]"
1887 msgstr "[IP: %s %s]"
1888
1889 #: methods/connect.cc:80
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1892 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1893
1894 #: methods/connect.cc:86
1895 #, c-format
1896 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1897 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1898
1899 #: methods/connect.cc:93
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1902 msgstr ""
1903 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1904
1905 #: methods/connect.cc:108
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1908 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1909
1910 #. We say this mainly because the pause here is for the
1911 #. ssh connection that is still going
1912 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1913 #, c-format
1914 msgid "Connecting to %s"
1915 msgstr "Verbinde mit %s"
1916
1917 #: methods/connect.cc:167
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not resolve '%s'"
1920 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1921
1922 #: methods/connect.cc:173
1923 #, c-format
1924 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1925 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1926
1927 #: methods/connect.cc:176
1928 #, c-format
1929 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1930 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1931
1932 #: methods/connect.cc:223
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1935 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:65
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1940 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:100
1943 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1944 msgstr ""
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:204
1947 msgid ""
1948 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:209
1952 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1953 msgstr ""
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:213
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:218
1961 msgid "Unknown error executing gpgv"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:249
1965 #, fuzzy
1966 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1967 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:256
1970 msgid ""
1971 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1972 "available:\n"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: methods/gzip.cc:57
1976 #, c-format
1977 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1978 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1979
1980 #: methods/gzip.cc:102
1981 #, c-format
1982 msgid "Read error from %s process"
1983 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1984
1985 #: methods/http.cc:376
1986 msgid "Waiting for headers"
1987 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1988
1989 #: methods/http.cc:522
1990 #, c-format
1991 msgid "Got a single header line over %u chars"
1992 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1993
1994 #: methods/http.cc:530
1995 msgid "Bad header line"
1996 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1997
1998 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2000 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2001
2002 #: methods/http.cc:585
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2004 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2005
2006 #: methods/http.cc:600
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2008 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2009
2010 #: methods/http.cc:602
2011 msgid "This HTTP server has broken range support"
2012 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2013
2014 #: methods/http.cc:626
2015 msgid "Unknown date format"
2016 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2017
2018 #: methods/http.cc:773
2019 msgid "Select failed"
2020 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2021
2022 #: methods/http.cc:778
2023 msgid "Connection timed out"
2024 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2025
2026 #: methods/http.cc:801
2027 msgid "Error writing to output file"
2028 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2029
2030 #: methods/http.cc:832
2031 msgid "Error writing to file"
2032 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2033
2034 #: methods/http.cc:860
2035 msgid "Error writing to the file"
2036 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2037
2038 #: methods/http.cc:874
2039 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2040 msgstr ""
2041 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2042 "geschlossen"
2043
2044 #: methods/http.cc:876
2045 msgid "Error reading from server"
2046 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2047
2048 #: methods/http.cc:1107
2049 msgid "Bad header data"
2050 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2051
2052 #: methods/http.cc:1124
2053 msgid "Connection failed"
2054 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2055
2056 #: methods/http.cc:1215
2057 msgid "Internal error"
2058 msgstr "Interner Fehler"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2061 msgid "Can't mmap an empty file"
2062 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2065 #, c-format
2066 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2067 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2070 #, c-format
2071 msgid "Selection %s not found"
2072 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2075 #, c-format
2076 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2077 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2080 #, c-format
2081 msgid "Opening configuration file %s"
2082 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2085 #, c-format
2086 msgid "Line %d too long (max %d)"
2087 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2092 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2097 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2102 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2107 msgstr ""
2108 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2113 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2118 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2123 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2128 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2131 #, c-format
2132 msgid "%c%s... Error!"
2133 msgstr "%c%s... Fehler!"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2136 #, c-format
2137 msgid "%c%s... Done"
2138 msgstr "%c%s... Fertig"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2141 #, c-format
2142 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2143 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2147 #, c-format
2148 msgid "Command line option %s is not understood"
2149 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2152 #, c-format
2153 msgid "Command line option %s is not boolean"
2154 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2157 #, c-format
2158 msgid "Option %s requires an argument."
2159 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2162 #, c-format
2163 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2164 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2167 #, c-format
2168 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2169 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2172 #, c-format
2173 msgid "Option '%s' is too long"
2174 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2177 #, c-format
2178 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2179 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2182 #, c-format
2183 msgid "Invalid operation %s"
2184 msgstr "Ungültige Operation %s."
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2189 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2192 #, c-format
2193 msgid "Unable to change to %s"
2194 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2197 msgid "Failed to stat the cdrom"
2198 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2201 #, c-format
2202 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2203 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not open lock file %s"
2208 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2211 #, c-format
2212 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2213 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not get lock %s"
2218 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2221 #, c-format
2222 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2223 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2226 #, c-format
2227 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2228 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2231 #, c-format
2232 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2233 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2236 #, c-format
2237 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2238 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not open file %s"
2243 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2246 #, c-format
2247 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2248 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2251 #, c-format
2252 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2253 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2256 msgid "Problem closing the file"
2257 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2260 msgid "Problem unlinking the file"
2261 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2264 msgid "Problem syncing the file"
2265 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2268 msgid "Empty package cache"
2269 msgstr "Leerer Paketcache"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2272 msgid "The package cache file is corrupted"
2273 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2276 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2277 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2280 #, c-format
2281 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2282 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2285 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2286 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2289 msgid "Depends"
2290 msgstr "Hängt ab"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2293 msgid "PreDepends"
2294 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2297 msgid "Suggests"
2298 msgstr "Schlägt vor"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2301 msgid "Recommends"
2302 msgstr "Empfiehlt"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2305 msgid "Conflicts"
2306 msgstr "Kollidiert"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2309 msgid "Replaces"
2310 msgstr "Ersetzt"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2313 msgid "Obsoletes"
2314 msgstr "Veraltet"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2317 msgid "important"
2318 msgstr "wichtig"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2321 msgid "required"
2322 msgstr "erforderlich"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2325 msgid "standard"
2326 msgstr "standard"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2329 msgid "optional"
2330 msgstr "optional"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2333 msgid "extra"
2334 msgstr "extra"
2335
2336 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2337 msgid "Building dependency tree"
2338 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2339
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2341 msgid "Candidate versions"
2342 msgstr "Mögliche Versionen"
2343
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2345 msgid "Dependency generation"
2346 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2347
2348 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2351 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2352
2353 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2356 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2361 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2366 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2371 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2376 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2381 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2384 #, c-format
2385 msgid "Opening %s"
2386 msgstr "%s wird geöffnet"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2389 #, c-format
2390 msgid "Line %u too long in source list %s."
2391 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2396 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2401 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2406 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2407
2408 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2412 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2413 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2414 msgstr ""
2415 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2416 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2417 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2418 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2419
2420 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2421 #, c-format
2422 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2423 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2424
2425 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2429 msgstr ""
2430 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2431 "finden."
2432
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2434 msgid ""
2435 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2436 "held packages."
2437 msgstr ""
2438 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2439 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2440
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2442 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2443 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2444
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2446 #, c-format
2447 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2448 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2449
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2451 #, c-format
2452 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2453 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2454
2455 #. only show the ETA if it makes sense
2456 #. two days
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2458 #, c-format
2459 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2460 msgstr ""
2461
2462 #
2463 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "Retrieving file %li of %li"
2466 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2469 #, c-format
2470 msgid "The method driver %s could not be found."
2471 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2474 #, c-format
2475 msgid "Method %s did not start correctly"
2476 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2481 msgstr ""
2482 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2483 " »%s«\n"
2484 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2485
2486 #: apt-pkg/init.cc:122
2487 #, c-format
2488 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2489 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2490
2491 #: apt-pkg/init.cc:138
2492 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2493 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2494
2495 #: apt-pkg/clean.cc:61
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to stat %s."
2498 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2499
2500 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2501 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2502 msgstr ""
2503 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2504 "schreiben."
2505
2506 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2507 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2508 msgstr ""
2509 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2510 "werden."
2511
2512 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2513 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2514 msgstr ""
2515 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2516
2517 #: apt-pkg/policy.cc:269
2518 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2519 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2520
2521 #: apt-pkg/policy.cc:291
2522 #, c-format
2523 msgid "Did not understand pin type %s"
2524 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2525
2526 #: apt-pkg/policy.cc:299
2527 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2528 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2531 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2532 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2537 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2542 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2547 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2552 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2557 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2562 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2565 #, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2567 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2570 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2571 msgstr ""
2572 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2576 msgstr ""
2577 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2578 "kann."
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2581 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2582 msgstr ""
2583 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2584 "handhaben kann."
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2589 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2594 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2597 #, c-format
2598 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2599 msgstr ""
2600 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2603 #, c-format
2604 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2605 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2608 msgid "Collecting File Provides"
2609 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2612 msgid "IO Error saving source cache"
2613 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2616 #, c-format
2617 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2618 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2621 msgid "MD5Sum mismatch"
2622 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2625 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2632 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2633 msgstr ""
2634 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2635 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2641 "manually fix this package."
2642 msgstr ""
2643 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2644 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2650 msgstr ""
2651 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2654 msgid "Size mismatch"
2655 msgstr "Größe stimmt nicht"
2656
2657 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2658 #, c-format
2659 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2660 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2666 "Mounting CD-ROM\n"
2667 msgstr ""
2668 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2669 "Hänge CD ein\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2672 msgid "Identifying.. "
2673 msgstr "Identifiziere... "
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2676 #, c-format
2677 msgid "Stored label: %s \n"
2678 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2681 #, c-format
2682 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2683 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2686 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2687 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2690 msgid "Waiting for disc...\n"
2691 msgstr "Warte auf CD...\n"
2692
2693 #. Mount the new CDROM
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2695 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2696 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2699 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2700 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2703 #, c-format
2704 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2705 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2708 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2709 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "This disc is called: \n"
2715 "'%s'\n"
2716 msgstr ""
2717 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2718 "»%s«\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2721 msgid "Copying package lists..."
2722 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2725 msgid "Writing new source list\n"
2726 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2729 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2730 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2733 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2734 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2735
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2737 #, c-format
2738 msgid "Wrote %i records.\n"
2739 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2740
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2742 #, c-format
2743 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2744 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2745
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2747 #, c-format
2748 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2749 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2750
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2752 #, c-format
2753 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2754 msgstr ""
2755 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2756 "geschrieben.\n"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Preparing %s"
2761 msgstr "%s wird geöffnet"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Unpacking %s"
2766 msgstr "%s wird geöffnet"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Preparing to configure %s"
2771 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Configuring %s"
2776 msgstr "Verbinde mit %s"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Installed %s"
2781 msgstr " Installiert:"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2784 #, c-format
2785 msgid "Preparing for removal of %s"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Removing %s"
2791 msgstr "%s wird geöffnet"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Removed %s"
2796 msgstr "Empfiehlt"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Preparing to completely remove %s"
2801 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Completely removed %s"
2806 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
2807
2808 #: methods/rsh.cc:330
2809 msgid "Connection closed prematurely"
2810 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2811
2812 #~ msgid "File date has changed %s"
2813 #~ msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
2814
2815 #~ msgid "Reading file list"
2816 #~ msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2817
2818 #, fuzzy
2819 #~ msgid "Could not execute "
2820 #~ msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2821
2822 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2823 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2824
2825 #~ msgid ""
2826 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2827 #~ "dependencies.\n"
2828 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2831 #~ "ver-\n"
2832 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2833 #~ "aufrufen,\n"
2834 #~ "um die Probleme zu beheben."
2835
2836 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2839 #~ "zu halten."
2840
2841 #~ msgid "<- '"
2842 #~ msgstr "<- »"
2843
2844 #~ msgid "'"
2845 #~ msgstr "«"
2846
2847 #~ msgid "-> '"
2848 #~ msgstr "-> »"
2849
2850 #~ msgid "Followed conf file from "
2851 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2852
2853 #~ msgid " to "
2854 #~ msgstr " nach "
2855
2856 #
2857 #~ msgid "Extract "
2858 #~ msgstr "Extrahiert "
2859
2860 #~ msgid "Aborted, backing out"
2861 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2862
2863 #~ msgid "De-replaced "
2864 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2865
2866 #~ msgid " from "
2867 #~ msgstr " von "
2868
2869 #~ msgid "Backing out "
2870 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2871
2872 #~ msgid " [new node]"
2873 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2874
2875 #~ msgid "Replaced file "
2876 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2877
2878 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2879 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2880
2881 #~ msgid "Unimplemented"
2882 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2883
2884 #~ msgid "You must give at least one file name"
2885 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2886
2887 #~ msgid "Generating cache"
2888 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2889
2890 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2891 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2892
2893 #~ msgid "Problem with MergeList"
2894 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2895
2896 #~ msgid "Regex compilation error"
2897 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2898
2899 #~ msgid "Write to stdout failed"
2900 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2901
2902 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2903 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2904
2905 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2906 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2907
2908 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2909 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2910
2911 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2912 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2913
2914 #~ msgid "I found (binary):"
2915 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2916
2917 #~ msgid "I found (source):"
2918 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2919
2920 #~ msgid "Found "
2921 #~ msgstr "Habe "
2922
2923 #~ msgid " source indexes."
2924 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2925
2926 #~ msgid ""
2927 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2930
2931 #~ msgid " '"
2932 #~ msgstr " »"
2933
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2936 #~ "\n"
2937 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2938 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2939 #~ "and /etc/fstab.\n"
2940 #~ "\n"
2941 #~ "Commands:\n"
2942 #~ " add - Add a CDROM\n"
2943 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2944 #~ "\n"
2945 #~ "Options:\n"
2946 #~ " -h This help text\n"
2947 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2948 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2949 #~ " -m No mounting\n"
2950 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2951 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2952 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2953 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2954 #~ "See fstab(5)\n"
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2957 #~ "\n"
2958 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2959 #~ "Der\n"
2960 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2961 #~ "und\n"
2962 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2963 #~ "\n"
2964 #~ "Befehle:\n"
2965 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2966 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2967 #~ "\n"
2968 #~ "Optionen:\n"
2969 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2970 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2971 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2972 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2973 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2974 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2975 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2976 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2977 #~ "tmp\n"
2978 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2979
2980 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2981 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2982
2983 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2984 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2985
2986 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2987 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2988
2989 #~ msgid " New "
2990 #~ msgstr " Neu "
2991
2992 #~ msgid "B "
2993 #~ msgstr "B "
2994
2995 #~ msgid " files "
2996 #~ msgstr " Dateien "
2997
2998 #~ msgid " pkgs in "
2999 #~ msgstr " Pakete in "
3000
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3003 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3004 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3005 #~ " contents path\n"
3006 #~ " generate config [groups]\n"
3007 #~ " clean config\n"
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3010 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3011 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3012 #~ " contents path\n"
3013 #~ " generate config [groups]\n"
3014 #~ " clean config\n"
3015
3016 #~ msgid ""
3017 #~ "Options:\n"
3018 #~ " -h This help text\n"
3019 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3020 #~ " -s=? Source override file\n"
3021 #~ " -q Quiet\n"
3022 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3023 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3024 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3025 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3026 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "Optionen:\n"
3029 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
3030 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
3031 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
3032 #~ " -q Ruhig\n"
3033 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
3034 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
3035 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
3036 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
3037 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
3038
3039 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3040 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
3041
3042 #~ msgid "Done. "
3043 #~ msgstr "Fertig."
3044
3045 #~ msgid "B in "
3046 #~ msgstr "B in "
3047
3048 #~ msgid " archives. Took "
3049 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3050
3051 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3052 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3053
3054 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3055 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3056
3057 #~ msgid "Error parsing file record"
3058 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3059
3060 #~ msgid "Failed too stat %s"
3061 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3062
3063 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3064 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"