1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-14 18:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(nenalezeno)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalovaná verze: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
239 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
262 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
265 " shell - Shellový režim\n"
266 " dump - Zobrazí nastavení\n"
269 " -h Tato nápověda.\n"
270 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
271 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275 msgid "%s not a valid DEB package."
276 msgstr "%s není platný DEB balík."
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
283 "from debian packages\n"
286 " -h This help text\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
296 " -h Tato nápověda.\n"
297 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
298 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
299 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
303 msgid "Unable to write to %s"
304 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
307 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
308 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
311 msgid "Package extension list is too long"
312 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
318 msgid "Error processing directory %s"
319 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
322 msgid "Source extension list is too long"
323 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
326 msgid "Error writing header to contents file"
327 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
331 msgid "Error processing contents %s"
332 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
336 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
337 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " generate config [groups]\n"
344 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
345 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
346 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
348 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
349 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
350 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
351 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
353 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
354 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
356 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
357 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
358 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
359 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
361 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
362 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
365 " -h This help text\n"
366 " --md5 Control MD5 generation\n"
367 " -s=? Source override file\n"
369 " -d=? Select the optional caching database\n"
370 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
371 " --contents Control contents file generation\n"
372 " -c=? Read this configuration file\n"
373 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
375 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
376 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
377 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
380 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
381 " clean konfiguračnísoubor\n"
383 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
384 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
385 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
387 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
388 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
389 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
390 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
392 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
393 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
395 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
396 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
397 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
398 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
399 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h Tato nápověda\n"
405 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
406 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
408 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
409 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
410 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
411 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
412 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:47
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:65
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:76
435 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
436 "remove and re-create the database."
439 #: ftparchive/cachedb.cc:81
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
445 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
447 msgid "Failed to stat %s"
448 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:242
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:448
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Nemohu získat kurzor"
458 #: ftparchive/writer.cc:79
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:84
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:135
472 #: ftparchive/writer.cc:137
476 #: ftparchive/writer.cc:144
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
480 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:173
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Průchod stromem selhal"
489 #: ftparchive/writer.cc:198
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Nelze otevřít %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:257
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:265
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:269
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:276
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:286
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:390
520 msgid "Archive had no package field"
521 msgstr "Archiv nemá pole Package"
523 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
531 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:623
535 msgid " %s has no source override entry\n"
536 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:627
540 msgid " %s has no binary override entry either\n"
541 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
543 #: ftparchive/contents.cc:317
545 msgid "Internal error, could not locate member %s"
546 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
548 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
549 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
550 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
552 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
554 msgid "Unable to open %s"
555 msgstr "Nemohu otevřít %s"
557 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
559 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
560 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
562 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
564 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
565 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
567 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
569 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
570 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
572 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
574 msgid "Failed to read the override file %s"
575 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:75
579 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
580 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:105
584 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
585 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
588 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
589 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:198
592 msgid "Failed to create FILE*"
593 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:201
596 msgid "Failed to fork"
597 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:215
600 msgid "Compress child"
601 msgstr "Komprimovat potomka"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:238
605 msgid "Internal error, failed to create %s"
606 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:289
609 msgid "Failed to create subprocess IPC"
610 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:324
613 msgid "Failed to exec compressor "
614 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
616 #: ftparchive/multicompress.cc:363
620 #: ftparchive/multicompress.cc:406
621 msgid "IO to subprocess/file failed"
622 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:458
625 msgid "Failed to read while computing MD5"
626 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:475
630 msgid "Problem unlinking %s"
631 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
635 msgid "Failed to rename %s to %s"
636 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
638 #: cmdline/apt-get.cc:120
642 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
644 msgid "Regex compilation error - %s"
645 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
647 #: cmdline/apt-get.cc:237
648 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
651 #: cmdline/apt-get.cc:327
653 msgid "but %s is installed"
654 msgstr "ale %s je nainstalován"
656 #: cmdline/apt-get.cc:329
658 msgid "but %s is to be installed"
659 msgstr "ale %s se bude instalovat"
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 msgid "but it is not installable"
663 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
665 #: cmdline/apt-get.cc:338
666 msgid "but it is a virtual package"
667 msgstr "ale je to virtuální balík"
669 #: cmdline/apt-get.cc:341
670 msgid "but it is not installed"
671 msgstr "ale není nainstalovaný"
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 msgid "but it is not going to be installed"
675 msgstr "ale nebude se instalovat"
677 #: cmdline/apt-get.cc:346
681 #: cmdline/apt-get.cc:375
682 msgid "The following NEW packages will be installed:"
683 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:401
686 msgid "The following packages will be REMOVED:"
687 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:423
690 msgid "The following packages have been kept back:"
691 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:444
694 msgid "The following packages will be upgraded:"
695 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:465
698 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
699 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:485
702 msgid "The following held packages will be changed:"
703 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:538
707 msgid "%s (due to %s) "
708 msgstr "%s (kvůli %s) "
710 #: cmdline/apt-get.cc:546
712 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
713 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
715 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
716 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
718 #: cmdline/apt-get.cc:577
720 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
721 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
723 #: cmdline/apt-get.cc:581
725 msgid "%lu reinstalled, "
726 msgstr "%lu reinstalováno, "
728 #: cmdline/apt-get.cc:583
730 msgid "%lu downgraded, "
731 msgstr "%lu degradováno, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:585
735 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
736 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
738 #: cmdline/apt-get.cc:589
740 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
741 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
743 #: cmdline/apt-get.cc:657
744 msgid "Correcting dependencies..."
745 msgstr "Opravuji závislosti..."
747 #: cmdline/apt-get.cc:660
751 #: cmdline/apt-get.cc:663
752 msgid "Unable to correct dependencies"
753 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
755 #: cmdline/apt-get.cc:666
756 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
757 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
759 #: cmdline/apt-get.cc:668
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
765 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
769 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
771 #: cmdline/apt-get.cc:697
772 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
773 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
775 #: cmdline/apt-get.cc:701
776 msgid "Authentication warning overridden.\n"
777 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:708
780 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
781 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
783 #: cmdline/apt-get.cc:710
784 msgid "Some packages could not be authenticated"
785 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
787 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
791 #: cmdline/apt-get.cc:763
792 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
793 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:772
796 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
797 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
799 #: cmdline/apt-get.cc:783
800 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
801 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
803 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
804 msgid "Unable to lock the download directory"
805 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
807 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
808 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
809 msgid "The list of sources could not be read."
810 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
812 #: cmdline/apt-get.cc:824
813 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
817 #: cmdline/apt-get.cc:829
819 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
820 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:832
824 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
825 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:837
829 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
830 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:840
834 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
835 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
840 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
842 #: cmdline/apt-get.cc:857
844 msgid "You don't have enough free space in %s."
845 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
847 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
851 #: cmdline/apt-get.cc:874
852 msgid "Yes, do as I say!"
853 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
855 #: cmdline/apt-get.cc:876
858 "You are about to do something potentially harmful.\n"
859 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
863 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
870 #: cmdline/apt-get.cc:897
871 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
872 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
874 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
876 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
877 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:987
880 msgid "Some files failed to download"
881 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
883 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
884 msgid "Download complete and in download only mode"
885 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
887 #: cmdline/apt-get.cc:994
889 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
895 #: cmdline/apt-get.cc:998
896 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
897 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003
900 msgid "Unable to correct missing packages."
901 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
903 #: cmdline/apt-get.cc:1004
904 msgid "Aborting install."
905 msgstr "Přerušuji instalaci."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1038
909 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
910 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1048
914 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
915 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1066
919 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
920 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1077
924 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
925 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1089
929 msgstr "[Instalovaný]"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1094
932 msgid "You should explicitly select one to install."
933 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1099
938 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
939 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
940 "is only available from another source\n"
942 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
943 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
944 "pouze z jiného zdroje\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1118
947 msgid "However the following packages replace it:"
948 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1121
952 msgid "Package %s has no installation candidate"
953 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1141
957 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
958 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1149
962 msgid "%s is already the newest version.\n"
963 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1178
967 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1180
972 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1186
977 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
978 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1323
981 msgid "The update command takes no arguments"
982 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1336
985 msgid "Unable to lock the list directory"
986 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1394
990 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
993 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
994 "použity starší verze."
996 #: cmdline/apt-get.cc:1413
997 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
998 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1002 msgid "Couldn't find package %s"
1003 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1007 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1008 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1011 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1012 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1016 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1019 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1020 "navrhněte řešení)."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1024 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1025 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1026 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1027 "or been moved out of Incoming."
1029 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1030 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1031 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1035 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1036 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1037 "that package should be filed."
1039 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1040 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1048 msgid "Broken packages"
1049 msgstr "Poškozené balíky"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1052 msgid "The following extra packages will be installed:"
1053 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1056 msgid "Suggested packages:"
1057 msgstr "Navrhované balíky:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1060 msgid "Recommended packages:"
1061 msgstr "Doporučované balíky:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1064 msgid "Calculating upgrade... "
1065 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1076 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1077 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1080 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1081 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1085 msgid "Unable to find a source package for %s"
1086 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1090 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1091 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1095 msgid "You don't have enough free space in %s"
1096 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1100 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1101 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1105 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1106 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1110 msgid "Fetch source %s\n"
1111 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1114 msgid "Failed to fetch some archives."
1115 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1119 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1120 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1124 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1125 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1129 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1130 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1134 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1135 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1138 msgid "Child process failed"
1139 msgstr "Synovský proces selhal"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1142 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1149 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1150 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1154 msgid "%s has no build depends.\n"
1155 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1160 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1162 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1167 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1168 "package %s can satisfy version requirements"
1170 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1171 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1175 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1177 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1182 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1186 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1187 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1190 msgid "Failed to process build dependencies"
1191 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1194 msgid "Supported modules:"
1195 msgstr "Podporované moduly:"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1199 "Usage: apt-get [options] command\n"
1200 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1204 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1208 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1209 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1210 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1211 " remove - Remove packages\n"
1212 " source - Download source archives\n"
1213 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1214 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1215 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1216 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1217 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1218 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1221 " -h This help text.\n"
1222 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1223 " -qq No output except for errors\n"
1224 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1225 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1226 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1227 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1228 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1229 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1230 " -b Build the source package after fetching it\n"
1231 " -V Show verbose version numbers\n"
1232 " -c=? Read this configuration file\n"
1233 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1235 "pages for more information and options.\n"
1236 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1238 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1239 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1240 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1242 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1243 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1246 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1247 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1248 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1249 " remove - Odstraní balíky\n"
1250 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1251 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1252 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1253 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1254 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1255 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1256 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1259 " -h Tato nápověda\n"
1260 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1261 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1262 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1263 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1264 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1265 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1266 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1267 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1268 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1269 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1270 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1271 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1274 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1294 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1295 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1305 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1307 "in the drive '%s' and press enter\n"
1309 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1311 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1313 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1314 msgid "Unknown package record!"
1315 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1317 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1319 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1321 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1322 "to indicate what kind of file it is.\n"
1325 " -h This help text\n"
1326 " -s Use source file sorting\n"
1327 " -c=? Read this configuration file\n"
1328 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1330 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1332 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1333 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1336 " -h Tato nápověda\n"
1337 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1338 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1339 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1341 #: dselect/install:32
1342 msgid "Bad default setting!"
1343 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1345 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1346 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1347 msgid "Press enter to continue."
1348 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1350 #: dselect/install:100
1351 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1352 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1354 #: dselect/install:101
1355 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1356 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1358 #: dselect/install:102
1359 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1360 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1362 #: dselect/install:103
1364 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1365 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1367 #: dselect/update:30
1368 msgid "Merging available information"
1369 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1372 msgid "Failed to create pipes"
1373 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1376 msgid "Failed to exec gzip "
1377 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1380 msgid "Corrupted archive"
1381 msgstr "Porušený archiv"
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1384 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1385 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1389 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1390 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1393 msgid "Invalid archive signature"
1394 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1397 msgid "Error reading archive member header"
1398 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1401 msgid "Invalid archive member header"
1402 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1405 msgid "Archive is too short"
1406 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1409 msgid "Failed to read the archive headers"
1410 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:384
1413 msgid "DropNode called on still linked node"
1414 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1416 #: apt-inst/filelist.cc:416
1417 msgid "Failed to locate the hash element!"
1418 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1420 #: apt-inst/filelist.cc:463
1421 msgid "Failed to allocate diversion"
1422 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:468
1425 msgid "Internal error in AddDiversion"
1426 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:481
1430 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1431 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:510
1435 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1436 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:553
1440 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1441 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1443 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1445 msgid "Failed to write file %s"
1446 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1448 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1450 msgid "Failed to close file %s"
1451 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1453 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1455 msgid "The path %s is too long"
1456 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1458 #: apt-inst/extract.cc:127
1460 msgid "Unpacking %s more than once"
1461 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1463 #: apt-inst/extract.cc:137
1465 msgid "The directory %s is diverted"
1466 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1468 #: apt-inst/extract.cc:147
1470 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1471 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1473 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1474 msgid "The diversion path is too long"
1475 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1477 #: apt-inst/extract.cc:243
1479 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1480 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1482 #: apt-inst/extract.cc:283
1483 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1484 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1486 #: apt-inst/extract.cc:287
1487 msgid "The path is too long"
1488 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1490 #: apt-inst/extract.cc:417
1492 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1493 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1495 #: apt-inst/extract.cc:434
1497 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1498 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1500 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1502 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1504 msgid "Unable to read %s"
1505 msgstr "Nemohu číst %s"
1507 #: apt-inst/extract.cc:494
1509 msgid "Unable to stat %s"
1510 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1514 msgid "Failed to remove %s"
1515 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1519 msgid "Unable to create %s"
1520 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1524 msgid "Failed to stat %sinfo"
1525 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1528 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1529 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1531 #. Build the status cache
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1535 msgid "Reading package lists"
1536 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1540 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1541 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1545 msgid "Internal error getting a package name"
1546 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549 msgid "Reading file listing"
1550 msgstr "Čtu výpis souborů"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1555 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1556 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1559 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1560 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1565 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1566 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1569 msgid "Internal error getting a node"
1570 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1574 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1575 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1578 msgid "The diversion file is corrupted"
1579 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1584 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1585 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1588 msgid "Internal error adding a diversion"
1589 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1592 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1593 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1597 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1598 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1602 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1603 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1607 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1608 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1613 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1618 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1622 msgid "Couldn't change to %s"
1623 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1626 msgid "Internal error, could not locate member"
1627 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1630 msgid "Failed to locate a valid control file"
1631 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1634 msgid "Unparsable control file"
1635 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1637 #: methods/cdrom.cc:114
1639 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1640 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1642 #: methods/cdrom.cc:123
1644 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1645 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1647 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1648 "přidávání nových CD."
1650 #: methods/cdrom.cc:131
1651 msgid "Wrong CD-ROM"
1654 #: methods/cdrom.cc:164
1656 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1657 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1659 #: methods/cdrom.cc:169
1660 msgid "Disk not found."
1661 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1663 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1664 msgid "File not found"
1665 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1667 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1668 #: methods/gzip.cc:142
1669 msgid "Failed to stat"
1670 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1672 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1673 msgid "Failed to set modification time"
1674 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1676 #: methods/file.cc:44
1677 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1680 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681 #: methods/ftp.cc:162
1683 msgstr "Přihlašuji se"
1685 #: methods/ftp.cc:168
1686 msgid "Unable to determine the peer name"
1687 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1689 #: methods/ftp.cc:173
1690 msgid "Unable to determine the local name"
1691 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1693 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1695 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1698 #: methods/ftp.cc:210
1700 msgid "USER failed, server said: %s"
1701 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1703 #: methods/ftp.cc:217
1705 msgid "PASS failed, server said: %s"
1706 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1708 #: methods/ftp.cc:237
1710 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1713 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1716 #: methods/ftp.cc:265
1718 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1719 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:291
1723 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1724 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1727 msgid "Connection timeout"
1728 msgstr "Čas spojení vypršel"
1730 #: methods/ftp.cc:335
1731 msgid "Server closed the connection"
1732 msgstr "Server uzavřel spojení"
1734 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1736 msgstr "Chyba čtení"
1738 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1739 msgid "A response overflowed the buffer."
1740 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1742 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1743 msgid "Protocol corruption"
1744 msgstr "Porušení protokolu"
1746 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1748 msgstr "Chyba zápisu"
1750 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1751 msgid "Could not create a socket"
1752 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1754 #: methods/ftp.cc:698
1755 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1756 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1758 #: methods/ftp.cc:704
1759 msgid "Could not connect passive socket."
1760 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1762 #: methods/ftp.cc:722
1763 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1764 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1766 #: methods/ftp.cc:736
1767 msgid "Could not bind a socket"
1768 msgstr "Nemohu navázat socket"
1770 #: methods/ftp.cc:740
1771 msgid "Could not listen on the socket"
1772 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1774 #: methods/ftp.cc:747
1775 msgid "Could not determine the socket's name"
1776 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1778 #: methods/ftp.cc:779
1779 msgid "Unable to send PORT command"
1780 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1782 #: methods/ftp.cc:789
1784 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1785 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1787 #: methods/ftp.cc:798
1789 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1790 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:818
1793 msgid "Data socket connect timed out"
1794 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1796 #: methods/ftp.cc:825
1797 msgid "Unable to accept connection"
1798 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1800 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1801 msgid "Problem hashing file"
1802 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1804 #: methods/ftp.cc:877
1806 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1807 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1809 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1810 msgid "Data socket timed out"
1811 msgstr "Datový socket vypršel"
1813 #: methods/ftp.cc:922
1815 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1816 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1818 #. Get the files information
1819 #: methods/ftp.cc:997
1823 #: methods/ftp.cc:1109
1824 msgid "Unable to invoke "
1825 msgstr "Nemohu vyvolat "
1827 #: methods/connect.cc:64
1829 msgid "Connecting to %s (%s)"
1830 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1832 #: methods/connect.cc:71
1835 msgstr "[IP: %s %s]"
1837 #: methods/connect.cc:80
1839 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842 #: methods/connect.cc:86
1844 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1845 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1847 #: methods/connect.cc:93
1849 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1850 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1852 #: methods/connect.cc:108
1854 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1855 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1857 #. We say this mainly because the pause here is for the
1858 #. ssh connection that is still going
1859 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1861 msgid "Connecting to %s"
1862 msgstr "Připojuji se k %s"
1864 #: methods/connect.cc:167
1866 msgid "Could not resolve '%s'"
1867 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1869 #: methods/connect.cc:173
1871 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1872 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1874 #: methods/connect.cc:176
1876 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1877 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1879 #: methods/connect.cc:223
1881 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1882 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1884 #: methods/gpgv.cc:65
1886 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1887 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1889 #: methods/gpgv.cc:100
1890 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1891 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1893 #: methods/gpgv.cc:204
1895 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1896 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1898 #: methods/gpgv.cc:209
1899 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1900 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1902 #: methods/gpgv.cc:213
1904 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1906 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1908 #: methods/gpgv.cc:218
1909 msgid "Unknown error executing gpgv"
1910 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1912 #: methods/gpgv.cc:249
1913 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1914 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1916 #: methods/gpgv.cc:256
1918 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1921 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1924 #: methods/gzip.cc:57
1926 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1927 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1929 #: methods/gzip.cc:102
1931 msgid "Read error from %s process"
1932 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1934 #: methods/http.cc:376
1935 msgid "Waiting for headers"
1936 msgstr "Čekám na hlavičky"
1938 #: methods/http.cc:522
1940 msgid "Got a single header line over %u chars"
1941 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1943 #: methods/http.cc:530
1944 msgid "Bad header line"
1945 msgstr "Chybná hlavička"
1947 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1948 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1949 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1951 #: methods/http.cc:585
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1953 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1955 #: methods/http.cc:600
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1957 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1959 #: methods/http.cc:602
1960 msgid "This HTTP server has broken range support"
1961 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1963 #: methods/http.cc:626
1964 msgid "Unknown date format"
1965 msgstr "Neznámý formát data"
1967 #: methods/http.cc:773
1968 msgid "Select failed"
1969 msgstr "Výběr selhal"
1971 #: methods/http.cc:778
1972 msgid "Connection timed out"
1973 msgstr "Čas spojení vypršel"
1975 #: methods/http.cc:801
1976 msgid "Error writing to output file"
1977 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1979 #: methods/http.cc:832
1980 msgid "Error writing to file"
1981 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1983 #: methods/http.cc:860
1984 msgid "Error writing to the file"
1985 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1987 #: methods/http.cc:874
1988 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1989 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1991 #: methods/http.cc:876
1992 msgid "Error reading from server"
1993 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1995 #: methods/http.cc:1107
1996 msgid "Bad header data"
1997 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1999 #: methods/http.cc:1124
2000 msgid "Connection failed"
2001 msgstr "Spojení selhalo"
2003 #: methods/http.cc:1215
2004 msgid "Internal error"
2005 msgstr "Vnitřní chyba"
2007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2008 msgid "Can't mmap an empty file"
2009 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2013 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2014 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2018 msgid "Selection %s not found"
2019 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2023 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2024 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2028 msgid "Opening configuration file %s"
2029 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2033 msgid "Line %d too long (max %d)"
2034 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2039 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2044 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2049 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2055 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2060 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2065 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2070 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2075 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2079 msgid "%c%s... Error!"
2080 msgstr "%c%s... Chyba!"
2082 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2084 msgid "%c%s... Done"
2085 msgstr "%c%s... Hotovo"
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2089 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2090 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2095 msgid "Command line option %s is not understood"
2096 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2100 msgid "Command line option %s is not boolean"
2101 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2105 msgid "Option %s requires an argument."
2106 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2110 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2111 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2115 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2116 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2120 msgid "Option '%s' is too long"
2121 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2125 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2126 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2130 msgid "Invalid operation %s"
2131 msgstr "Neplatná operace %s"
2133 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2135 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2136 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2140 msgid "Unable to change to %s"
2141 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2144 msgid "Failed to stat the cdrom"
2145 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2149 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2150 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2154 msgid "Could not open lock file %s"
2155 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2159 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2160 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2164 msgid "Could not get lock %s"
2165 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2169 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2170 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2174 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2175 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2179 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2180 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2184 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2185 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2189 msgid "Could not open file %s"
2190 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2194 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2195 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2199 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2200 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2203 msgid "Problem closing the file"
2204 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2207 msgid "Problem unlinking the file"
2208 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2211 msgid "Problem syncing the file"
2212 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2215 msgid "Empty package cache"
2216 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2219 msgid "The package cache file is corrupted"
2220 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2223 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2224 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2228 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2229 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2232 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2233 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2241 msgstr "Předzávisí na"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2283 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2284 msgid "Building dependency tree"
2285 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2288 msgid "Candidate versions"
2289 msgstr "Kandidátské verze"
2291 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2292 msgid "Dependency generation"
2293 msgstr "Generování závislostí"
2295 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2297 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2298 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2300 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2302 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2303 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2308 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2313 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2318 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2323 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2328 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2333 msgstr "Otevírám %s"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2337 msgid "Line %u too long in source list %s."
2338 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2342 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2343 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2347 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2348 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2352 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2353 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2355 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2358 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2359 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2360 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2362 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2363 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2364 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2366 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2368 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2369 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2374 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2375 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2377 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2379 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2382 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2383 "podrženými balíky."
2385 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2386 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2387 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2389 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2391 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2392 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2394 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2396 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2397 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2399 #. only show the ETA if it makes sense
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2403 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2404 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2408 msgid "Retrieving file %li of %li"
2409 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2413 msgid "The method driver %s could not be found."
2414 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2416 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2418 msgid "Method %s did not start correctly"
2419 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2421 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2423 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2424 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2426 #: apt-pkg/init.cc:122
2428 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2429 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2431 #: apt-pkg/init.cc:138
2432 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2433 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2435 #: apt-pkg/clean.cc:61
2437 msgid "Unable to stat %s."
2438 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2440 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2441 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2442 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2444 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2445 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2447 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2449 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2450 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2451 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2453 #: apt-pkg/policy.cc:269
2454 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2455 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2457 #: apt-pkg/policy.cc:291
2459 msgid "Did not understand pin type %s"
2460 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2462 #: apt-pkg/policy.cc:299
2463 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2464 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2467 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2468 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2472 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2473 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2477 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2478 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2482 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2483 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2488 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2492 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2493 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2497 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2498 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2503 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2506 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2508 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2512 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2517 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2521 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2522 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2526 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2527 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2531 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2532 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2536 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2537 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2540 msgid "Collecting File Provides"
2541 msgstr "Collecting File poskytuje"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2544 msgid "IO Error saving source cache"
2545 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2549 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2550 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2553 msgid "MD5Sum mismatch"
2554 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2557 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2558 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2563 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2564 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2566 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2567 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2572 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2573 "manually fix this package."
2575 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2581 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2583 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2586 msgid "Size mismatch"
2587 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2589 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2591 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2592 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2597 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2600 "Používám přípojný bod %s\n"
2601 "Připojuji CD-ROM\n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2604 msgid "Identifying.. "
2605 msgstr "Rozpoznávám... "
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2609 msgid "Stored label: %s \n"
2610 msgstr "Uložený název: %s \n"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2614 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2615 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2618 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2619 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2622 msgid "Waiting for disc...\n"
2623 msgstr "Čekám na disk...\n"
2625 #. Mount the new CDROM
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2627 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2628 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2631 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2632 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2636 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2637 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2640 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2641 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2646 "This disc is called: \n"
2649 "Tento disk se nazývá: \n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2653 msgid "Copying package lists..."
2654 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2657 msgid "Writing new source list\n"
2658 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2661 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2662 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2665 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2666 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2668 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2670 msgid "Wrote %i records.\n"
2671 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2673 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2675 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2676 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2678 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2680 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2681 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2683 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2685 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2687 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2691 msgid "Preparing %s"
2692 msgstr "Připravuji %s"
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2696 msgid "Unpacking %s"
2697 msgstr "Rozbaluji %s"
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2701 msgid "Preparing to configure %s"
2702 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2706 msgid "Configuring %s"
2707 msgstr "Nastavuji %s"
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2711 msgid "Installed %s"
2712 msgstr "Nainstalován %s"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2716 msgid "Preparing for removal of %s"
2717 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2722 msgstr "Odstraňuji %s"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2727 msgstr "Odstraněn %s"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2731 msgid "Preparing to completely remove %s"
2732 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2736 msgid "Completely removed %s"
2737 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2739 #: methods/rsh.cc:330
2740 msgid "Connection closed prematurely"
2741 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2743 #~ msgid "File date has changed %s"
2744 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2746 #~ msgid "Reading file list"
2747 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2749 #~ msgid "Could not execute "
2750 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2752 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2753 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2755 #~ msgid "Removed with config %s"
2756 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"