* merged the install-recommends branch
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-14 18:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(nenalezeno)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalovaná verze: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(žádná)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandidát: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
200 "\n"
201 "Příkazy:\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
218 "\n"
219 "Volby:\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
228
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
239 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
246 msgid ""
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
248 "\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
250 "\n"
251 "Commands:\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
254 "\n"
255 "Options:\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 msgstr ""
260 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
261 "\n"
262 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
263 "\n"
264 "Příkazy:\n"
265 " shell - Shellový režim\n"
266 " dump - Zobrazí nastavení\n"
267 "\n"
268 "Volby:\n"
269 " -h Tato nápověda.\n"
270 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
271 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
274 #, c-format
275 msgid "%s not a valid DEB package."
276 msgstr "%s není platný DEB balík."
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
279 msgid ""
280 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
281 "\n"
282 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
283 "from debian packages\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
294 "\n"
295 "Volby:\n"
296 " -h Tato nápověda.\n"
297 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
298 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
299 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
302 #, c-format
303 msgid "Unable to write to %s"
304 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
307 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
308 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
311 msgid "Package extension list is too long"
312 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
317 #, c-format
318 msgid "Error processing directory %s"
319 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
322 msgid "Source extension list is too long"
323 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
326 msgid "Error writing header to contents file"
327 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
330 #, c-format
331 msgid "Error processing contents %s"
332 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
335 msgid ""
336 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
337 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " contents path\n"
340 " release path\n"
341 " generate config [groups]\n"
342 " clean config\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
345 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
346 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
349 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
350 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
351 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
352 "\n"
353 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
354 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
355 "\n"
356 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
357 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
358 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
359 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
360 "Debian archive:\n"
361 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
362 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
363 "\n"
364 "Options:\n"
365 " -h This help text\n"
366 " --md5 Control MD5 generation\n"
367 " -s=? Source override file\n"
368 " -q Quiet\n"
369 " -d=? Select the optional caching database\n"
370 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
371 " --contents Control contents file generation\n"
372 " -c=? Read this configuration file\n"
373 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
374 msgstr ""
375 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
376 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
377 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
378 " contents cesta\n"
379 " release cesta\n"
380 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
381 " clean konfiguračnísoubor\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
384 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
385 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
388 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
389 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
390 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
391 "\n"
392 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
393 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
394 "\n"
395 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
396 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
397 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
398 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
399 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Volby:\n"
404 " -h Tato nápověda\n"
405 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
406 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
407 " -q Tichý režim\n"
408 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
409 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
410 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
411 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
412 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:47
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:65
429 #, c-format
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:76
434 msgid ""
435 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
436 "remove and re-create the database."
437 msgstr ""
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:81
440 #, c-format
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
445 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
446 #, c-format
447 msgid "Failed to stat %s"
448 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:242
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:448
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Nemohu získat kurzor"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:79
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:84
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:135
469 msgid "E: "
470 msgstr "E: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:137
473 msgid "W: "
474 msgstr "W: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:144
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
481 #, c-format
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:173
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Průchod stromem selhal"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:198
490 #, c-format
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Nelze otevřít %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:257
495 #, c-format
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:265
500 #, c-format
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:269
505 #, c-format
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:276
510 #, c-format
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:286
515 #, c-format
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:390
520 msgid "Archive had no package field"
521 msgstr "Archiv nemá pole Package"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
524 #, c-format
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
529 #, c-format
530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
531 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:623
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid " %s has no source override entry\n"
536 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:627
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid " %s has no binary override entry either\n"
541 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
542
543 #: ftparchive/contents.cc:317
544 #, c-format
545 msgid "Internal error, could not locate member %s"
546 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
547
548 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
549 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
550 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
551
552 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
553 #, c-format
554 msgid "Unable to open %s"
555 msgstr "Nemohu otevřít %s"
556
557 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
560 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
561
562 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
565 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
566
567 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
570 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
571
572 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
573 #, c-format
574 msgid "Failed to read the override file %s"
575 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:75
578 #, c-format
579 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
580 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:105
583 #, c-format
584 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
585 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
588 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
589 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:198
592 msgid "Failed to create FILE*"
593 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:201
596 msgid "Failed to fork"
597 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:215
600 msgid "Compress child"
601 msgstr "Komprimovat potomka"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:238
604 #, c-format
605 msgid "Internal error, failed to create %s"
606 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:289
609 msgid "Failed to create subprocess IPC"
610 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:324
613 msgid "Failed to exec compressor "
614 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:363
617 msgid "decompressor"
618 msgstr "dekompresor"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:406
621 msgid "IO to subprocess/file failed"
622 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:458
625 msgid "Failed to read while computing MD5"
626 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:475
629 #, c-format
630 msgid "Problem unlinking %s"
631 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
634 #, c-format
635 msgid "Failed to rename %s to %s"
636 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:120
639 msgid "Y"
640 msgstr "Y"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
643 #, c-format
644 msgid "Regex compilation error - %s"
645 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:237
648 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:327
652 #, c-format
653 msgid "but %s is installed"
654 msgstr "ale %s je nainstalován"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:329
657 #, c-format
658 msgid "but %s is to be installed"
659 msgstr "ale %s se bude instalovat"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 msgid "but it is not installable"
663 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:338
666 msgid "but it is a virtual package"
667 msgstr "ale je to virtuální balík"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:341
670 msgid "but it is not installed"
671 msgstr "ale není nainstalovaný"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 msgid "but it is not going to be installed"
675 msgstr "ale nebude se instalovat"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:346
678 msgid " or"
679 msgstr " nebo"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:375
682 msgid "The following NEW packages will be installed:"
683 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:401
686 msgid "The following packages will be REMOVED:"
687 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:423
690 msgid "The following packages have been kept back:"
691 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:444
694 msgid "The following packages will be upgraded:"
695 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:465
698 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
699 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:485
702 msgid "The following held packages will be changed:"
703 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:538
706 #, c-format
707 msgid "%s (due to %s) "
708 msgstr "%s (kvůli %s) "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:546
711 msgid ""
712 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
713 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
714 msgstr ""
715 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
716 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:577
719 #, c-format
720 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
721 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:581
724 #, c-format
725 msgid "%lu reinstalled, "
726 msgstr "%lu reinstalováno, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:583
729 #, c-format
730 msgid "%lu downgraded, "
731 msgstr "%lu degradováno, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:585
734 #, c-format
735 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
736 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:589
739 #, c-format
740 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
741 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:657
744 msgid "Correcting dependencies..."
745 msgstr "Opravuji závislosti..."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:660
748 msgid " failed."
749 msgstr " selhalo."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:663
752 msgid "Unable to correct dependencies"
753 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:666
756 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
757 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:668
760 msgid " Done"
761 msgstr " Hotovo"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
765 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
769 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:697
772 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
773 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:701
776 msgid "Authentication warning overridden.\n"
777 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:708
780 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
781 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:710
784 msgid "Some packages could not be authenticated"
785 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:763
792 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
793 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:772
796 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
797 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:783
800 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
801 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
804 msgid "Unable to lock the download directory"
805 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
808 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
809 msgid "The list of sources could not be read."
810 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:824
813 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
814 msgstr ""
815 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:829
818 #, c-format
819 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
820 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:832
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
825 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:837
828 #, c-format
829 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
830 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:840
833 #, c-format
834 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
835 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
838 #, c-format
839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
840 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:857
843 #, c-format
844 msgid "You don't have enough free space in %s."
845 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:874
852 msgid "Yes, do as I say!"
853 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:876
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "You are about to do something potentially harmful.\n"
859 "To continue type in the phrase '%s'\n"
860 " ?] "
861 msgstr ""
862 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
863 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
864 " ?] "
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
867 msgid "Abort."
868 msgstr "Přerušeno."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:897
871 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
872 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
875 #, c-format
876 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
877 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:987
880 msgid "Some files failed to download"
881 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
884 msgid "Download complete and in download only mode"
885 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:994
888 msgid ""
889 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
890 "missing?"
891 msgstr ""
892 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
893 "fix-missing?"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:998
896 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
897 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003
900 msgid "Unable to correct missing packages."
901 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1004
904 msgid "Aborting install."
905 msgstr "Přerušuji instalaci."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1038
908 #, c-format
909 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
910 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1048
913 #, c-format
914 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
915 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1066
918 #, c-format
919 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
920 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1077
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
925 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1089
928 msgid " [Installed]"
929 msgstr "[Instalovaný]"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1094
932 msgid "You should explicitly select one to install."
933 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1099
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
939 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
940 "is only available from another source\n"
941 msgstr ""
942 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
943 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
944 "pouze z jiného zdroje\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1118
947 msgid "However the following packages replace it:"
948 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1121
951 #, c-format
952 msgid "Package %s has no installation candidate"
953 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1141
956 #, c-format
957 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
958 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1149
961 #, c-format
962 msgid "%s is already the newest version.\n"
963 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1178
966 #, c-format
967 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1180
971 #, c-format
972 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1186
976 #, c-format
977 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
978 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1323
981 msgid "The update command takes no arguments"
982 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1336
985 msgid "Unable to lock the list directory"
986 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1394
989 msgid ""
990 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
991 "used instead."
992 msgstr ""
993 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
994 "použity starší verze."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1413
997 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
998 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1001 #, c-format
1002 msgid "Couldn't find package %s"
1003 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1006 #, c-format
1007 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1008 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1011 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1012 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1015 msgid ""
1016 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1017 "solution)."
1018 msgstr ""
1019 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1020 "navrhněte řešení)."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1023 msgid ""
1024 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1025 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1026 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1027 "or been moved out of Incoming."
1028 msgstr ""
1029 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1030 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1031 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1034 msgid ""
1035 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1036 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1037 "that package should be filed."
1038 msgstr ""
1039 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1040 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1041 "(bug report)."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1048 msgid "Broken packages"
1049 msgstr "Poškozené balíky"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1052 msgid "The following extra packages will be installed:"
1053 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1056 msgid "Suggested packages:"
1057 msgstr "Navrhované balíky:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1060 msgid "Recommended packages:"
1061 msgstr "Doporučované balíky:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1064 msgid "Calculating upgrade... "
1065 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1068 msgid "Failed"
1069 msgstr "Selhalo"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1072 msgid "Done"
1073 msgstr "Hotovo"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1076 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1077 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1080 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1081 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1084 #, c-format
1085 msgid "Unable to find a source package for %s"
1086 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1089 #, c-format
1090 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1091 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1094 #, c-format
1095 msgid "You don't have enough free space in %s"
1096 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1099 #, c-format
1100 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1101 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1104 #, c-format
1105 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1106 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1109 #, c-format
1110 msgid "Fetch source %s\n"
1111 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1114 msgid "Failed to fetch some archives."
1115 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1118 #, c-format
1119 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1120 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1123 #, c-format
1124 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1125 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1128 #, c-format
1129 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1130 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1133 #, c-format
1134 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1135 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1138 msgid "Child process failed"
1139 msgstr "Synovský proces selhal"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1142 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1143 msgstr ""
1144 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1145 "pro sestavení"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1150 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has no build depends.\n"
1155 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1161 "found"
1162 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1168 "package %s can satisfy version requirements"
1169 msgstr ""
1170 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1171 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1176 msgstr ""
1177 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1182 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1185 #, c-format
1186 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1187 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1190 msgid "Failed to process build dependencies"
1191 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1194 msgid "Supported modules:"
1195 msgstr "Podporované moduly:"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1198 msgid ""
1199 "Usage: apt-get [options] command\n"
1200 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 "\n"
1203 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1204 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1205 "and install.\n"
1206 "\n"
1207 "Commands:\n"
1208 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1209 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1210 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1211 " remove - Remove packages\n"
1212 " source - Download source archives\n"
1213 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1214 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1215 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1216 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1217 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1218 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1219 "\n"
1220 "Options:\n"
1221 " -h This help text.\n"
1222 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1223 " -qq No output except for errors\n"
1224 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1225 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1226 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1227 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1228 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1229 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1230 " -b Build the source package after fetching it\n"
1231 " -V Show verbose version numbers\n"
1232 " -c=? Read this configuration file\n"
1233 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1235 "pages for more information and options.\n"
1236 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1237 msgstr ""
1238 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1239 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1240 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1241 "\n"
1242 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1243 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1244 "\n"
1245 "Příkazy:\n"
1246 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1247 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1248 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1249 " remove - Odstraní balíky\n"
1250 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1251 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1252 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1253 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1254 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1255 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1256 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1257 "\n"
1258 "Volby:\n"
1259 " -h Tato nápověda\n"
1260 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1261 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1262 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1263 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1264 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1265 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1266 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1267 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1268 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1269 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1270 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1271 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1273 "a apt.conf(5).\n"
1274 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1277 msgid "Hit "
1278 msgstr "Cíl "
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1281 msgid "Get:"
1282 msgstr "Mám:"
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1285 msgid "Ign "
1286 msgstr "Ign "
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1289 msgid "Err "
1290 msgstr "Err "
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1293 #, c-format
1294 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1295 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1298 #, c-format
1299 msgid " [Working]"
1300 msgstr " [Pracuji]"
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1306 " '%s'\n"
1307 "in the drive '%s' and press enter\n"
1308 msgstr ""
1309 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1310 " '%s'\n"
1311 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1314 msgid "Unknown package record!"
1315 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1316
1317 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1318 msgid ""
1319 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1322 "to indicate what kind of file it is.\n"
1323 "\n"
1324 "Options:\n"
1325 " -h This help text\n"
1326 " -s Use source file sorting\n"
1327 " -c=? Read this configuration file\n"
1328 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329 msgstr ""
1330 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1331 "\n"
1332 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1333 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1334 "\n"
1335 "Volby:\n"
1336 " -h Tato nápověda\n"
1337 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1338 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1339 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1340
1341 #: dselect/install:32
1342 msgid "Bad default setting!"
1343 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1344
1345 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1346 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1347 msgid "Press enter to continue."
1348 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1349
1350 #: dselect/install:100
1351 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1352 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1353
1354 #: dselect/install:101
1355 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1356 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1357
1358 #: dselect/install:102
1359 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1360 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1361
1362 #: dselect/install:103
1363 msgid ""
1364 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1365 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1366
1367 #: dselect/update:30
1368 msgid "Merging available information"
1369 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1372 msgid "Failed to create pipes"
1373 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1376 msgid "Failed to exec gzip "
1377 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1378
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1380 msgid "Corrupted archive"
1381 msgstr "Porušený archiv"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1384 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1385 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1388 #, c-format
1389 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1390 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1393 msgid "Invalid archive signature"
1394 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1397 msgid "Error reading archive member header"
1398 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1401 msgid "Invalid archive member header"
1402 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1405 msgid "Archive is too short"
1406 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1409 msgid "Failed to read the archive headers"
1410 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:384
1413 msgid "DropNode called on still linked node"
1414 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:416
1417 msgid "Failed to locate the hash element!"
1418 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1419
1420 #: apt-inst/filelist.cc:463
1421 msgid "Failed to allocate diversion"
1422 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:468
1425 msgid "Internal error in AddDiversion"
1426 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:481
1429 #, c-format
1430 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1431 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:510
1434 #, c-format
1435 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1436 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:553
1439 #, c-format
1440 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1441 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1442
1443 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed to write file %s"
1446 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1447
1448 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1449 #, c-format
1450 msgid "Failed to close file %s"
1451 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1454 #, c-format
1455 msgid "The path %s is too long"
1456 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:127
1459 #, c-format
1460 msgid "Unpacking %s more than once"
1461 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:137
1464 #, c-format
1465 msgid "The directory %s is diverted"
1466 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:147
1469 #, c-format
1470 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1471 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1474 msgid "The diversion path is too long"
1475 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:243
1478 #, c-format
1479 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1480 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:283
1483 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1484 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:287
1487 msgid "The path is too long"
1488 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:417
1491 #, c-format
1492 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1493 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:434
1496 #, c-format
1497 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1498 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1502 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to read %s"
1505 msgstr "Nemohu číst %s"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:494
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to stat %s"
1510 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to remove %s"
1515 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to create %s"
1520 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to stat %sinfo"
1525 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1528 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1529 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1530
1531 #. Build the status cache
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1535 msgid "Reading package lists"
1536 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1541 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1545 msgid "Internal error getting a package name"
1546 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549 msgid "Reading file listing"
1550 msgstr "Čtu výpis souborů"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1556 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1557 "package!"
1558 msgstr ""
1559 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1560 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1561 "balíku!"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1566 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1569 msgid "Internal error getting a node"
1570 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1575 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1578 msgid "The diversion file is corrupted"
1579 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1583 #, c-format
1584 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1585 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1588 msgid "Internal error adding a diversion"
1589 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1592 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1593 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1598 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1601 #, c-format
1602 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1603 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1606 #, c-format
1607 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1608 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1611 #, c-format
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1613 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1616 #, c-format
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1618 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1621 #, c-format
1622 msgid "Couldn't change to %s"
1623 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1626 msgid "Internal error, could not locate member"
1627 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1628
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1630 msgid "Failed to locate a valid control file"
1631 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1634 msgid "Unparsable control file"
1635 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1636
1637 #: methods/cdrom.cc:114
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1640 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1641
1642 #: methods/cdrom.cc:123
1643 msgid ""
1644 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1645 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1646 msgstr ""
1647 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1648 "přidávání nových CD."
1649
1650 #: methods/cdrom.cc:131
1651 msgid "Wrong CD-ROM"
1652 msgstr "Chybné CD"
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:164
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1657 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:169
1660 msgid "Disk not found."
1661 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1664 msgid "File not found"
1665 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1666
1667 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1668 #: methods/gzip.cc:142
1669 msgid "Failed to stat"
1670 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1671
1672 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1673 msgid "Failed to set modification time"
1674 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1675
1676 #: methods/file.cc:44
1677 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1679
1680 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681 #: methods/ftp.cc:162
1682 msgid "Logging in"
1683 msgstr "Přihlašuji se"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:168
1686 msgid "Unable to determine the peer name"
1687 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:173
1690 msgid "Unable to determine the local name"
1691 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1694 #, c-format
1695 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:210
1699 #, c-format
1700 msgid "USER failed, server said: %s"
1701 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:217
1704 #, c-format
1705 msgid "PASS failed, server said: %s"
1706 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:237
1709 msgid ""
1710 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1711 "is empty."
1712 msgstr ""
1713 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1714 "je prázdný."
1715
1716 #: methods/ftp.cc:265
1717 #, c-format
1718 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1719 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:291
1722 #, c-format
1723 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1724 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1727 msgid "Connection timeout"
1728 msgstr "Čas spojení vypršel"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:335
1731 msgid "Server closed the connection"
1732 msgstr "Server uzavřel spojení"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1735 msgid "Read error"
1736 msgstr "Chyba čtení"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1739 msgid "A response overflowed the buffer."
1740 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1741
1742 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1743 msgid "Protocol corruption"
1744 msgstr "Porušení protokolu"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1747 msgid "Write error"
1748 msgstr "Chyba zápisu"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1751 msgid "Could not create a socket"
1752 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:698
1755 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1756 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:704
1759 msgid "Could not connect passive socket."
1760 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1761
1762 #: methods/ftp.cc:722
1763 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1764 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:736
1767 msgid "Could not bind a socket"
1768 msgstr "Nemohu navázat socket"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:740
1771 msgid "Could not listen on the socket"
1772 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:747
1775 msgid "Could not determine the socket's name"
1776 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:779
1779 msgid "Unable to send PORT command"
1780 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:789
1783 #, c-format
1784 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1785 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:798
1788 #, c-format
1789 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1790 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:818
1793 msgid "Data socket connect timed out"
1794 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:825
1797 msgid "Unable to accept connection"
1798 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1801 msgid "Problem hashing file"
1802 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:877
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1807 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1810 msgid "Data socket timed out"
1811 msgstr "Datový socket vypršel"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:922
1814 #, c-format
1815 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1816 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1817
1818 #. Get the files information
1819 #: methods/ftp.cc:997
1820 msgid "Query"
1821 msgstr "Dotaz"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:1109
1824 msgid "Unable to invoke "
1825 msgstr "Nemohu vyvolat "
1826
1827 #: methods/connect.cc:64
1828 #, c-format
1829 msgid "Connecting to %s (%s)"
1830 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1831
1832 #: methods/connect.cc:71
1833 #, c-format
1834 msgid "[IP: %s %s]"
1835 msgstr "[IP: %s %s]"
1836
1837 #: methods/connect.cc:80
1838 #, c-format
1839 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1841
1842 #: methods/connect.cc:86
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1845 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1846
1847 #: methods/connect.cc:93
1848 #, c-format
1849 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1850 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1851
1852 #: methods/connect.cc:108
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1855 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1856
1857 #. We say this mainly because the pause here is for the
1858 #. ssh connection that is still going
1859 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1860 #, c-format
1861 msgid "Connecting to %s"
1862 msgstr "Připojuji se k %s"
1863
1864 #: methods/connect.cc:167
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not resolve '%s'"
1867 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1868
1869 #: methods/connect.cc:173
1870 #, c-format
1871 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1872 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1873
1874 #: methods/connect.cc:176
1875 #, c-format
1876 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1877 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1878
1879 #: methods/connect.cc:223
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1882 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1883
1884 #: methods/gpgv.cc:65
1885 #, c-format
1886 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1887 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1888
1889 #: methods/gpgv.cc:100
1890 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1891 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1892
1893 #: methods/gpgv.cc:204
1894 msgid ""
1895 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1896 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1897
1898 #: methods/gpgv.cc:209
1899 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1900 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:213
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1905 msgstr ""
1906 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:218
1909 msgid "Unknown error executing gpgv"
1910 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:249
1913 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1914 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:256
1917 msgid ""
1918 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1919 "available:\n"
1920 msgstr ""
1921 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1922 "klíč:\n"
1923
1924 #: methods/gzip.cc:57
1925 #, c-format
1926 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1927 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1928
1929 #: methods/gzip.cc:102
1930 #, c-format
1931 msgid "Read error from %s process"
1932 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1933
1934 #: methods/http.cc:376
1935 msgid "Waiting for headers"
1936 msgstr "Čekám na hlavičky"
1937
1938 #: methods/http.cc:522
1939 #, c-format
1940 msgid "Got a single header line over %u chars"
1941 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1942
1943 #: methods/http.cc:530
1944 msgid "Bad header line"
1945 msgstr "Chybná hlavička"
1946
1947 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1948 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1949 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1950
1951 #: methods/http.cc:585
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1953 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1954
1955 #: methods/http.cc:600
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1957 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1958
1959 #: methods/http.cc:602
1960 msgid "This HTTP server has broken range support"
1961 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1962
1963 #: methods/http.cc:626
1964 msgid "Unknown date format"
1965 msgstr "Neznámý formát data"
1966
1967 #: methods/http.cc:773
1968 msgid "Select failed"
1969 msgstr "Výběr selhal"
1970
1971 #: methods/http.cc:778
1972 msgid "Connection timed out"
1973 msgstr "Čas spojení vypršel"
1974
1975 #: methods/http.cc:801
1976 msgid "Error writing to output file"
1977 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1978
1979 #: methods/http.cc:832
1980 msgid "Error writing to file"
1981 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1982
1983 #: methods/http.cc:860
1984 msgid "Error writing to the file"
1985 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1986
1987 #: methods/http.cc:874
1988 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1989 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1990
1991 #: methods/http.cc:876
1992 msgid "Error reading from server"
1993 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1994
1995 #: methods/http.cc:1107
1996 msgid "Bad header data"
1997 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1998
1999 #: methods/http.cc:1124
2000 msgid "Connection failed"
2001 msgstr "Spojení selhalo"
2002
2003 #: methods/http.cc:1215
2004 msgid "Internal error"
2005 msgstr "Vnitřní chyba"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2008 msgid "Can't mmap an empty file"
2009 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2014 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2017 #, c-format
2018 msgid "Selection %s not found"
2019 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2022 #, c-format
2023 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2024 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2027 #, c-format
2028 msgid "Opening configuration file %s"
2029 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2032 #, c-format
2033 msgid "Line %d too long (max %d)"
2034 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2037 #, c-format
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2039 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2042 #, c-format
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2044 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2049 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2054 msgstr ""
2055 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2060 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2065 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2070 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2075 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2078 #, c-format
2079 msgid "%c%s... Error!"
2080 msgstr "%c%s... Chyba!"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2083 #, c-format
2084 msgid "%c%s... Done"
2085 msgstr "%c%s... Hotovo"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2088 #, c-format
2089 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2090 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2094 #, c-format
2095 msgid "Command line option %s is not understood"
2096 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2099 #, c-format
2100 msgid "Command line option %s is not boolean"
2101 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2104 #, c-format
2105 msgid "Option %s requires an argument."
2106 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2109 #, c-format
2110 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2111 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2114 #, c-format
2115 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2116 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2119 #, c-format
2120 msgid "Option '%s' is too long"
2121 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2124 #, c-format
2125 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2126 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2129 #, c-format
2130 msgid "Invalid operation %s"
2131 msgstr "Neplatná operace %s"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2134 #, c-format
2135 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2136 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2139 #, c-format
2140 msgid "Unable to change to %s"
2141 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2144 msgid "Failed to stat the cdrom"
2145 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2148 #, c-format
2149 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2150 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2153 #, c-format
2154 msgid "Could not open lock file %s"
2155 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2158 #, c-format
2159 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2160 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not get lock %s"
2165 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2168 #, c-format
2169 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2170 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2173 #, c-format
2174 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2175 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2178 #, c-format
2179 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2180 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2183 #, c-format
2184 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2185 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not open file %s"
2190 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2193 #, c-format
2194 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2195 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2198 #, c-format
2199 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2200 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2203 msgid "Problem closing the file"
2204 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2207 msgid "Problem unlinking the file"
2208 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2211 msgid "Problem syncing the file"
2212 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2215 msgid "Empty package cache"
2216 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2219 msgid "The package cache file is corrupted"
2220 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2223 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2224 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2227 #, c-format
2228 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2229 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2232 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2233 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2236 msgid "Depends"
2237 msgstr "Závisí na"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240 msgid "PreDepends"
2241 msgstr "Předzávisí na"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2244 msgid "Suggests"
2245 msgstr "Navrhuje"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2248 msgid "Recommends"
2249 msgstr "Doporučuje"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252 msgid "Conflicts"
2253 msgstr "Koliduje s"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2256 msgid "Replaces"
2257 msgstr "Nahrazuje"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2260 msgid "Obsoletes"
2261 msgstr "Zastarává"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2264 msgid "important"
2265 msgstr "důležitý"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268 msgid "required"
2269 msgstr "vyžadovaný"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2272 msgid "standard"
2273 msgstr "standardní"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2276 msgid "optional"
2277 msgstr "volitelný"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2280 msgid "extra"
2281 msgstr "extra"
2282
2283 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2284 msgid "Building dependency tree"
2285 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2286
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2288 msgid "Candidate versions"
2289 msgstr "Kandidátské verze"
2290
2291 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2292 msgid "Dependency generation"
2293 msgstr "Generování závislostí"
2294
2295 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2298 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2299
2300 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2301 #, c-format
2302 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2303 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2304
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2306 #, c-format
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2308 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2309
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2311 #, c-format
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2313 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2314
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2318 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2323 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2328 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2331 #, c-format
2332 msgid "Opening %s"
2333 msgstr "Otevírám %s"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2336 #, c-format
2337 msgid "Line %u too long in source list %s."
2338 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2343 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2346 #, c-format
2347 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2348 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2353 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2354
2355 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2359 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2360 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2361 msgstr ""
2362 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2363 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2364 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2365
2366 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2367 #, c-format
2368 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2369 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2370
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2375 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2376
2377 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2378 msgid ""
2379 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2380 "held packages."
2381 msgstr ""
2382 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2383 "podrženými balíky."
2384
2385 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2386 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2387 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2388
2389 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2390 #, c-format
2391 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2392 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2393
2394 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2395 #, c-format
2396 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2397 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2398
2399 #. only show the ETA if it makes sense
2400 #. two days
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2402 #, c-format
2403 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2404 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2405
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2407 #, c-format
2408 msgid "Retrieving file %li of %li"
2409 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2412 #, c-format
2413 msgid "The method driver %s could not be found."
2414 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2417 #, c-format
2418 msgid "Method %s did not start correctly"
2419 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2422 #, c-format
2423 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2424 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2425
2426 #: apt-pkg/init.cc:122
2427 #, c-format
2428 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2429 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2430
2431 #: apt-pkg/init.cc:138
2432 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2433 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2434
2435 #: apt-pkg/clean.cc:61
2436 #, c-format
2437 msgid "Unable to stat %s."
2438 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2439
2440 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2441 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2442 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2443
2444 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2445 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2446 msgstr ""
2447 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2448
2449 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2450 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2451 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2452
2453 #: apt-pkg/policy.cc:269
2454 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2455 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2456
2457 #: apt-pkg/policy.cc:291
2458 #, c-format
2459 msgid "Did not understand pin type %s"
2460 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2461
2462 #: apt-pkg/policy.cc:299
2463 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2464 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2467 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2468 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2471 #, c-format
2472 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2473 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2476 #, c-format
2477 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2478 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2481 #, c-format
2482 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2483 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2486 #, c-format
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2488 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2493 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2498 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2503 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2506 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2507 msgstr ""
2508 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2512 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2516 msgstr ""
2517 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2522 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2527 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2530 #, c-format
2531 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2532 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2535 #, c-format
2536 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2537 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2540 msgid "Collecting File Provides"
2541 msgstr "Collecting File poskytuje"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2544 msgid "IO Error saving source cache"
2545 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2548 #, c-format
2549 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2550 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2553 msgid "MD5Sum mismatch"
2554 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2557 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2558 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2564 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2565 msgstr ""
2566 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2567 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2573 "manually fix this package."
2574 msgstr ""
2575 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2576 "opravit ručně."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2582 msgstr ""
2583 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2586 msgid "Size mismatch"
2587 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2588
2589 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2590 #, c-format
2591 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2592 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2598 "Mounting CD-ROM\n"
2599 msgstr ""
2600 "Používám přípojný bod %s\n"
2601 "Připojuji CD-ROM\n"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2604 msgid "Identifying.. "
2605 msgstr "Rozpoznávám... "
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2608 #, c-format
2609 msgid "Stored label: %s \n"
2610 msgstr "Uložený název: %s \n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2613 #, c-format
2614 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2615 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2618 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2619 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2622 msgid "Waiting for disc...\n"
2623 msgstr "Čekám na disk...\n"
2624
2625 #. Mount the new CDROM
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2627 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2628 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2631 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2632 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2635 #, c-format
2636 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2637 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2640 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2641 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "This disc is called: \n"
2647 "'%s'\n"
2648 msgstr ""
2649 "Tento disk se nazývá: \n"
2650 "'%s'\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2653 msgid "Copying package lists..."
2654 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2657 msgid "Writing new source list\n"
2658 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2661 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2662 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2665 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2666 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2667
2668 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2669 #, c-format
2670 msgid "Wrote %i records.\n"
2671 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2672
2673 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2674 #, c-format
2675 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2676 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2677
2678 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2679 #, c-format
2680 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2681 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2682
2683 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2684 #, c-format
2685 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2686 msgstr ""
2687 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2688
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2690 #, c-format
2691 msgid "Preparing %s"
2692 msgstr "Připravuji %s"
2693
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2695 #, c-format
2696 msgid "Unpacking %s"
2697 msgstr "Rozbaluji %s"
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2700 #, c-format
2701 msgid "Preparing to configure %s"
2702 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2705 #, c-format
2706 msgid "Configuring %s"
2707 msgstr "Nastavuji %s"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2710 #, c-format
2711 msgid "Installed %s"
2712 msgstr "Nainstalován %s"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2715 #, c-format
2716 msgid "Preparing for removal of %s"
2717 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2720 #, c-format
2721 msgid "Removing %s"
2722 msgstr "Odstraňuji %s"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2725 #, c-format
2726 msgid "Removed %s"
2727 msgstr "Odstraněn %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2730 #, c-format
2731 msgid "Preparing to completely remove %s"
2732 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2735 #, c-format
2736 msgid "Completely removed %s"
2737 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2738
2739 #: methods/rsh.cc:330
2740 msgid "Connection closed prematurely"
2741 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2742
2743 #~ msgid "File date has changed %s"
2744 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2745
2746 #~ msgid "Reading file list"
2747 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2748
2749 #~ msgid "Could not execute "
2750 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2751
2752 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2753 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2754
2755 #~ msgid "Removed with config %s"
2756 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"