* cmdline/apt-get.cc:
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(nicht gefunden)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installiert:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(keine)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Mögliche Pakete:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paketstecknadel: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
211 "\n"
212 "Befehle:\n"
213 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
214 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
226 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
229 "\n"
230 "Optionen:\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paketcache.\n"
233 " -s=? der Quellcache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
245 "Disk 1“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr ""
255 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumente nicht paarweise"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
277 "\n"
278 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
279 "lesen.\n"
280 "\n"
281 "Befehle:\n"
282 " shell – Shell-Modus\n"
283 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
284 "\n"
285 "Optionen:\n"
286 " -h Dieser Hilfetext\n"
287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
288 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
289 "tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
312 "und\n"
313 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
314 "\n"
315 "Optionen:\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
320 "tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
398 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [gruppen]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
405 "viele\n"
406 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
410 "Package-\n"
411 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
412 "MD5-\n"
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
414 "für\n"
415 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
416 "\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
418 "Baum\n"
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
420 "Override-\n"
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
422 "\n"
423 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
424 "aufgerufen\n"
425 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
426 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 "\n"
431 "Optionen:\n"
432 " -h dieser Hilfe-Text\n"
433 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
435 " -q ruhig\n"
436 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
438 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl passt"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
447 #, c-format
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:47
452 #, c-format
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:65
457 #, c-format
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:76
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
467 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:81
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
475 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:79
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:84
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:135
499 msgid "E: "
500 msgstr "F: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:137
503 msgid "W: "
504 msgstr "W: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:144
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:173
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:198
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:257
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:265
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:269
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:276
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:286
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:390
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:623
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:627
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:317
574 #, c-format
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
581
582 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
583 #, c-format
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
586
587 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
591
592 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
596
597 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
601
602 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
603 #, c-format
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:75
608 #, c-format
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:105
613 #, c-format
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:201
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:215
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:238
634 #, c-format
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:289
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:324
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:363
647 msgid "decompressor"
648 msgstr "Dekomprimierer"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:406
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:458
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:475
659 #, c-format
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
664 #, c-format
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:121
669 msgid "Y"
670 msgstr "J"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
673 #, c-format
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:238
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:328
682 #, c-format
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "aber %s ist installiert"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:330
687 #, c-format
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "aber %s soll installiert werden"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:337
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "ist aber nicht installierbar"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:339
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:342
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "ist aber nicht installiert"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:342
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:347
708 msgid " or"
709 msgstr " oder "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:376
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:402
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:424
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:445
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:466
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:486
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:539
736 #, c-format
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (wegen %s) "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:547
741 msgid ""
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 msgstr ""
745 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
746 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:578
749 #, c-format
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:582
754 #, c-format
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu erneut installiert, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:584
759 #, c-format
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu deaktualisiert, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:586
764 #, c-format
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:590
769 #, c-format
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:664
774 msgid "Correcting dependencies..."
775 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid " failed."
779 msgstr " fehlgeschlagen."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
782 msgid "Unable to correct dependencies"
783 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:675
790 msgid " Done"
791 msgstr " Fertig"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:679
794 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:704
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:708
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:715
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:770
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:779
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:790
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:831
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 msgstr ""
845 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
846 "apt@packages.debian.org"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:836
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:839
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:844
859 #, c-format
860 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
861 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
864 #, c-format
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:881
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:883
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Abbruch."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:904
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:994
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1001
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
924 "mit „--fix-missing“ probieren?"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1005
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1010
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1011
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1045
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1055
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr ""
947 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1073
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1084
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1096
960 msgid " [Installed]"
961 msgstr " [Installiert]"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1101
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1106
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
973 msgstr ""
974 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1125
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1128
983 #, c-format
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1148
988 #, c-format
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr ""
991 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1156
995 #, c-format
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1000 #, c-format
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1005 #, c-format
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1010 #, c-format
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1023 msgid ""
1024 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1025 "used instead."
1026 msgstr ""
1027 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1028 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1035 #, fuzzy
1036 msgid ""
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1038 "required:"
1039 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1046 msgid ""
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr ""
1054 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1076 #, c-format
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "%s set to manual installed.\n"
1083 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1090 msgid ""
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "solution)."
1093 msgstr ""
1094 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1095 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1098 msgid ""
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1103 msgstr ""
1104 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1105 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1106 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1107 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1110 msgid ""
1111 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 "that package should be filed."
1114 msgstr ""
1115 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1116 "wahrscheinlich,\n"
1117 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1118 "dieses Paket erfolgen sollte."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Kaputte Pakete"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Berechne Upgrade..."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1141 msgid "Failed"
1142 msgstr "Fehlgeschlagen"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1145 msgid "Done"
1146 msgstr "Fertig"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr ""
1155 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1156 "sollen"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1159 #, c-format
1160 msgid "Unable to find a source package for %s"
1161 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1164 #, c-format
1165 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1166 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1169 #, c-format
1170 msgid "You don't have enough free space in %s"
1171 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1174 #, c-format
1175 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1179 #, c-format
1180 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1184 #, c-format
1185 msgid "Fetch source %s\n"
1186 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1189 msgid "Failed to fetch some archives."
1190 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1193 #, c-format
1194 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1198 #, c-format
1199 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1203 #, c-format
1204 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1208 #, c-format
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 msgstr ""
1219 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1220 "überprüft werden sollen."
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1223 #, c-format
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1228 #, c-format
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "found"
1237 msgstr ""
1238 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1239 "gefunden werden kann."
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1246 msgstr ""
1247 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1248 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 msgstr ""
1254 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1255 "zu neu."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1263 #, c-format
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Unterstützte Module:"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1276 msgid ""
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283 "and install.\n"
1284 "\n"
1285 "Commands:\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " source - Download source archives\n"
1291 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1292 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1294 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1295 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1296 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297 "\n"
1298 "Options:\n"
1299 " -h This help text.\n"
1300 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301 " -qq No output except for errors\n"
1302 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1303 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1304 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1306 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1307 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1308 " -b Build the source package after fetching it\n"
1309 " -V Show verbose version numbers\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1313 "pages for more information and options.\n"
1314 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1315 msgstr ""
1316 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1317 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 "\n"
1320 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1321 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1322 "sind update und install.\n"
1323 "\n"
1324 "Befehle:\n"
1325 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1326 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1327 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1328 "deb)\n"
1329 " remove – Pakete entfernen\n"
1330 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1331 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1332 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1333 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1334 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1335 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1336 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1337 "gibt\n"
1338 "\n"
1339 "Optionen:\n"
1340 " -h dieser Hilfetext\n"
1341 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1342 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1343 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1344 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1345 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1346 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1347 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1348 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1349 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1350 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1351 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1352 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1354 "für\n"
1355 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1356 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 msgid "Hit "
1360 msgstr "OK "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 msgid "Get:"
1364 msgstr "Hole:"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1367 msgid "Ign "
1368 msgstr "Ign "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1371 msgid "Err "
1372 msgstr "Fehl "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 #, c-format
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 #, c-format
1381 msgid " [Working]"
1382 msgstr " [Arbeite]"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 " '%s'\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 msgstr ""
1391 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1392 " „%s“\n"
1393 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 msgid ""
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1405 "\n"
1406 "Options:\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 msgstr ""
1412 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1415 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1416 "handelt.\n"
1417 "\n"
1418 "Optionen:\n"
1419 " -h Dieser Hilfetext\n"
1420 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1421 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1422 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1423
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1427
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1429 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1432
1433 #: dselect/install:100
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1435 msgstr ""
1436 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1437
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr ""
1441 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1442 "durch"
1443
1444 #: dselect/install:102
1445 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446 msgstr ""
1447 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1448 "dieser"
1449
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid ""
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 msgstr ""
1454 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1455
1456 #: dselect/update:30
1457 msgid "Merging available information"
1458 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1461 msgid "Failed to create pipes"
1462 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1465 msgid "Failed to exec gzip "
1466 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1469 msgid "Corrupted archive"
1470 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1473 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1477 #, c-format
1478 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1482 msgid "Invalid archive signature"
1483 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1486 msgid "Error reading archive member header"
1487 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1490 msgid "Invalid archive member header"
1491 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1494 msgid "Archive is too short"
1495 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1498 msgid "Failed to read the archive headers"
1499 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:384
1502 msgid "DropNode called on still linked node"
1503 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:416
1506 msgid "Failed to locate the hash element!"
1507 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:463
1510 msgid "Failed to allocate diversion"
1511 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:468
1514 msgid "Internal error in AddDiversion"
1515 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:481
1518 #, c-format
1519 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:510
1523 #, c-format
1524 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:553
1528 #, c-format
1529 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1531
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to write file %s"
1535 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1536
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to close file %s"
1540 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1543 #, c-format
1544 msgid "The path %s is too long"
1545 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:127
1548 #, c-format
1549 msgid "Unpacking %s more than once"
1550 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:137
1553 #, c-format
1554 msgid "The directory %s is diverted"
1555 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:147
1558 #, c-format
1559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:243
1567 #, c-format
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:283
1572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:287
1576 msgid "The path is too long"
1577 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:417
1580 #, c-format
1581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:434
1585 #, c-format
1586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1590 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1591 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:494
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to stat %s"
1599 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to remove %s"
1604 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to create %s"
1609 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to stat %sinfo"
1614 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1617 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1618 msgstr ""
1619 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1620
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1647 "package!"
1648 msgstr ""
1649 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1650 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1651 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1673 #, c-format
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1691 #, c-format
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1696 #, c-format
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1701 #, c-format
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1706 #, c-format
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1708 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1711 #, c-format
1712 msgid "Couldn't change to %s"
1713 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1716 msgid "Internal error, could not locate member"
1717 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1720 msgid "Failed to locate a valid control file"
1721 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1724 msgid "Unparsable control file"
1725 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:114
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1730 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:123
1733 msgid ""
1734 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1735 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1736 msgstr ""
1737 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1738 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:131
1741 msgid "Wrong CD-ROM"
1742 msgstr "Falsche CD"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:166
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1747 msgstr ""
1748 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1749 "verwendet."
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:171
1752 msgid "Disk not found."
1753 msgstr "Disk nicht gefunden."
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1756 msgid "File not found"
1757 msgstr "Datei nicht gefunden"
1758
1759 # looks like someone hardcoded English grammar
1760 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1761 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1764
1765 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1766 #: methods/rred.cc:240
1767 msgid "Failed to set modification time"
1768 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1769
1770 #: methods/file.cc:44
1771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1772 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1773
1774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1775 #: methods/ftp.cc:162
1776 msgid "Logging in"
1777 msgstr "Logge ein"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:168
1780 msgid "Unable to determine the peer name"
1781 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the local name"
1785 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1788 #, c-format
1789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1790 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:210
1793 #, c-format
1794 msgid "USER failed, server said: %s"
1795 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:217
1798 #, c-format
1799 msgid "PASS failed, server said: %s"
1800 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:237
1803 msgid ""
1804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1805 "is empty."
1806 msgstr ""
1807 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1808 "ProxyLogin ist leer."
1809
1810 #: methods/ftp.cc:265
1811 #, c-format
1812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1813 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:291
1816 #, c-format
1817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1818 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1821 msgid "Connection timeout"
1822 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:335
1825 msgid "Server closed the connection"
1826 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1829 msgid "Read error"
1830 msgstr "Lesefehler"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1833 msgid "A response overflowed the buffer."
1834 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1835
1836 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1837 msgid "Protocol corruption"
1838 msgstr "Protokollkorrumption"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1841 msgid "Write error"
1842 msgstr "Schreibfehler"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1845 msgid "Could not create a socket"
1846 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:698
1849 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1850 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:704
1853 msgid "Could not connect passive socket."
1854 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1855
1856 #: methods/ftp.cc:722
1857 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1858 msgstr ""
1859 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:736
1862 msgid "Could not bind a socket"
1863 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:740
1866 msgid "Could not listen on the socket"
1867 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:747
1870 msgid "Could not determine the socket's name"
1871 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:779
1874 msgid "Unable to send PORT command"
1875 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:789
1878 #, c-format
1879 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1880 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:798
1883 #, c-format
1884 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1885 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:818
1888 msgid "Data socket connect timed out"
1889 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:825
1892 msgid "Unable to accept connection"
1893 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1896 msgid "Problem hashing file"
1897 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:877
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1902 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1905 msgid "Data socket timed out"
1906 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:922
1909 #, c-format
1910 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1911 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1912
1913 #. Get the files information
1914 #: methods/ftp.cc:997
1915 msgid "Query"
1916 msgstr "Abfrage"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:1109
1919 msgid "Unable to invoke "
1920 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1921
1922 #: methods/connect.cc:64
1923 #, c-format
1924 msgid "Connecting to %s (%s)"
1925 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1926
1927 #: methods/connect.cc:71
1928 #, c-format
1929 msgid "[IP: %s %s]"
1930 msgstr "[IP: %s %s]"
1931
1932 #: methods/connect.cc:80
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936
1937 #: methods/connect.cc:86
1938 #, c-format
1939 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1941
1942 #: methods/connect.cc:93
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1945 msgstr ""
1946 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:108
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1952
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1956 #, c-format
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "Verbinde mit %s"
1959
1960 #: methods/connect.cc:167
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1964
1965 #: methods/connect.cc:173
1966 #, c-format
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1969
1970 #: methods/connect.cc:176
1971 #, c-format
1972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1974
1975 #: methods/connect.cc:223
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:65
1981 #, c-format
1982 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:100
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:204
1990 msgid ""
1991 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1992 msgstr ""
1993 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1994 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:209
1997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1998 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:213
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2003 msgstr ""
2004 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
2005 "installiert?)"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:218
2008 msgid "Unknown error executing gpgv"
2009 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:249
2012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2013 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:256
2016 msgid ""
2017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2018 "available:\n"
2019 msgstr ""
2020 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2021 "öffentlicher\n"
2022 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2023
2024 #: methods/gzip.cc:64
2025 #, c-format
2026 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2027 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2028
2029 #: methods/gzip.cc:109
2030 #, c-format
2031 msgid "Read error from %s process"
2032 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2033
2034 #: methods/http.cc:376
2035 msgid "Waiting for headers"
2036 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2037
2038 #: methods/http.cc:522
2039 #, c-format
2040 msgid "Got a single header line over %u chars"
2041 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2042
2043 #: methods/http.cc:530
2044 msgid "Bad header line"
2045 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2046
2047 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2050
2051 #: methods/http.cc:585
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2054
2055 #: methods/http.cc:600
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2057 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2058
2059 #: methods/http.cc:602
2060 msgid "This HTTP server has broken range support"
2061 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2062
2063 #: methods/http.cc:626
2064 msgid "Unknown date format"
2065 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2066
2067 #: methods/http.cc:773
2068 msgid "Select failed"
2069 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2070
2071 #: methods/http.cc:778
2072 msgid "Connection timed out"
2073 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2074
2075 #: methods/http.cc:801
2076 msgid "Error writing to output file"
2077 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2078
2079 #: methods/http.cc:832
2080 msgid "Error writing to file"
2081 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2082
2083 #: methods/http.cc:860
2084 msgid "Error writing to the file"
2085 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2086
2087 #: methods/http.cc:874
2088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2089 msgstr ""
2090 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2091 "geschlossen"
2092
2093 #: methods/http.cc:876
2094 msgid "Error reading from server"
2095 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2096
2097 #: methods/http.cc:1107
2098 msgid "Bad header data"
2099 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2100
2101 #: methods/http.cc:1124
2102 msgid "Connection failed"
2103 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2104
2105 #: methods/http.cc:1215
2106 msgid "Internal error"
2107 msgstr "Interner Fehler"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2110 msgid "Can't mmap an empty file"
2111 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2114 #, c-format
2115 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2116 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2119 #, c-format
2120 msgid "Selection %s not found"
2121 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2124 #, c-format
2125 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2126 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2129 #, c-format
2130 msgid "Opening configuration file %s"
2131 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2134 #, c-format
2135 msgid "Line %d too long (max %d)"
2136 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2141 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2146 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2151 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2156 msgstr ""
2157 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2162 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2167 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2172 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2177 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2180 #, c-format
2181 msgid "%c%s... Error!"
2182 msgstr "%c%s... Fehler!"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2185 #, c-format
2186 msgid "%c%s... Done"
2187 msgstr "%c%s... Fertig"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2190 #, c-format
2191 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2192 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2196 #, c-format
2197 msgid "Command line option %s is not understood"
2198 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2201 #, c-format
2202 msgid "Command line option %s is not boolean"
2203 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2206 #, c-format
2207 msgid "Option %s requires an argument."
2208 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2211 #, c-format
2212 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2213 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2216 #, c-format
2217 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2218 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2221 #, c-format
2222 msgid "Option '%s' is too long"
2223 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2224
2225 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2227 #, c-format
2228 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2229 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2232 #, c-format
2233 msgid "Invalid operation %s"
2234 msgstr "Ungültige Operation %s."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2239 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to change to %s"
2244 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2247 msgid "Failed to stat the cdrom"
2248 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2251 #, c-format
2252 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2253 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not open lock file %s"
2258 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2261 #, c-format
2262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2263 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not get lock %s"
2268 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2271 #, c-format
2272 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2273 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2276 #, c-format
2277 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2278 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2281 #, c-format
2282 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2283 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2286 #, c-format
2287 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2288 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2291 #, c-format
2292 msgid "Could not open file %s"
2293 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2296 #, c-format
2297 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2298 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2301 #, c-format
2302 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2303 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2306 msgid "Problem closing the file"
2307 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2310 msgid "Problem unlinking the file"
2311 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2314 msgid "Problem syncing the file"
2315 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2318 msgid "Empty package cache"
2319 msgstr "Leerer Paketcache"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2322 msgid "The package cache file is corrupted"
2323 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2326 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2327 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2330 #, c-format
2331 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2332 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2335 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2336 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 msgid "Depends"
2340 msgstr "Hängt ab"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343 msgid "PreDepends"
2344 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 msgid "Suggests"
2348 msgstr "Schlägt vor"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 msgid "Recommends"
2352 msgstr "Empfiehlt"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgid "Conflicts"
2356 msgstr "Kollidiert"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgid "Replaces"
2360 msgstr "Ersetzt"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 msgid "Obsoletes"
2364 msgstr "Veraltet"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 msgid "Breaks"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 msgid "important"
2372 msgstr "wichtig"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375 msgid "required"
2376 msgstr "erforderlich"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379 msgid "standard"
2380 msgstr "standard"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 msgid "optional"
2384 msgstr "optional"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 msgid "extra"
2388 msgstr "extra"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2391 msgid "Building dependency tree"
2392 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2395 msgid "Candidate versions"
2396 msgstr "Mögliche Versionen"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2399 msgid "Dependency generation"
2400 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Reading state information"
2405 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2406
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Failed to open StateFile %s"
2410 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2415 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
2416
2417 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2418 #, c-format
2419 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2420 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2421
2422 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2425 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2430 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2435 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2440 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2445 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2450 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2453 #, c-format
2454 msgid "Opening %s"
2455 msgstr "%s wird geöffnet"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2458 #, c-format
2459 msgid "Line %u too long in source list %s."
2460 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2465 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2468 #, c-format
2469 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2470 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2475 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2476
2477 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2481 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2482 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2483 msgstr ""
2484 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2485 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2486 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2487 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2488
2489 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2490 #, c-format
2491 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2492 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2498 msgstr ""
2499 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2500 "finden."
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2503 msgid ""
2504 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2505 "held packages."
2506 msgstr ""
2507 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2508 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2511 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2512 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2515 #, c-format
2516 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2517 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2518
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2520 #, c-format
2521 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2522 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2523
2524 #. only show the ETA if it makes sense
2525 #. two days
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2527 #, c-format
2528 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2529 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2532 #, c-format
2533 msgid "Retrieving file %li of %li"
2534 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2537 #, c-format
2538 msgid "The method driver %s could not be found."
2539 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2542 #, c-format
2543 msgid "Method %s did not start correctly"
2544 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2547 #, c-format
2548 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2549 msgstr ""
2550 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2551 "Sie die Eingabetaste."
2552
2553 #: apt-pkg/init.cc:125
2554 #, c-format
2555 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2556 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2557
2558 #: apt-pkg/init.cc:141
2559 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2560 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2561
2562 #: apt-pkg/clean.cc:61
2563 #, c-format
2564 msgid "Unable to stat %s."
2565 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2566
2567 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2568 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2569 msgstr ""
2570 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2571 "schreiben."
2572
2573 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2574 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2575 msgstr ""
2576 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2577 "werden."
2578
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2580 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2581 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2582
2583 #: apt-pkg/policy.cc:270
2584 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2585 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2586
2587 #: apt-pkg/policy.cc:292
2588 #, c-format
2589 msgid "Did not understand pin type %s"
2590 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2591
2592 #: apt-pkg/policy.cc:300
2593 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2594 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2597 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2598 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2603 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2608 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2613 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2618 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2623 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2628 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2633 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2638 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2643 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2647 msgstr ""
2648 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2652 msgstr ""
2653 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2654 "kann."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2659 msgstr ""
2660 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2661 "kann."
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2665 msgstr ""
2666 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2667 "handhaben kann."
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2672 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2677 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2680 #, c-format
2681 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2682 msgstr ""
2683 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2686 #, c-format
2687 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2688 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2691 msgid "Collecting File Provides"
2692 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2695 msgid "IO Error saving source cache"
2696 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2699 #, c-format
2700 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2701 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2705 msgid "MD5Sum mismatch"
2706 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2709 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2710 msgstr ""
2711 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2717 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2718 msgstr ""
2719 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2720 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2726 "manually fix this package."
2727 msgstr ""
2728 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2729 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2735 msgstr ""
2736 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2739 msgid "Size mismatch"
2740 msgstr "Größe stimmt nicht"
2741
2742 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2743 #, c-format
2744 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2745 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2751 "Mounting CD-ROM\n"
2752 msgstr ""
2753 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2754 "Hänge CD-ROM ein\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2757 msgid "Identifying.. "
2758 msgstr "Identifiziere... "
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2761 #, c-format
2762 msgid "Stored label: %s \n"
2763 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2766 #, c-format
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2771 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "Warte auf CD...\n"
2777
2778 #. Mount the new CDROM
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2784 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2791 "signatures\n"
2792 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Found label '%s'\n"
2797 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2800 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "This disc is called: \n"
2807 "'%s'\n"
2808 msgstr ""
2809 "Diese CD heißt: \n"
2810 "„%s“\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2813 msgid "Copying package lists..."
2814 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2817 msgid "Writing new source list\n"
2818 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2821 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2827 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records.\n"
2832 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2833
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2835 #, c-format
2836 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2837 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2838
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2840 #, c-format
2841 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2842 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2843
2844 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2845 #, c-format
2846 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2847 msgstr ""
2848 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2849 "geschrieben.\n"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2852 #, c-format
2853 msgid "Preparing %s"
2854 msgstr "%s wird vorbereitet"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2857 #, c-format
2858 msgid "Unpacking %s"
2859 msgstr "%s wird entpackt"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2862 #, c-format
2863 msgid "Preparing to configure %s"
2864 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2867 #, c-format
2868 msgid "Configuring %s"
2869 msgstr "Konfiguriere %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2872 #, c-format
2873 msgid "Installed %s"
2874 msgstr "%s installiert"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2877 #, c-format
2878 msgid "Preparing for removal of %s"
2879 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2882 #, c-format
2883 msgid "Removing %s"
2884 msgstr "%s wird entfernt"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2887 #, c-format
2888 msgid "Removed %s"
2889 msgstr "%s entfernt"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2892 #, c-format
2893 msgid "Preparing to completely remove %s"
2894 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2897 #, c-format
2898 msgid "Completely removed %s"
2899 msgstr "%s komplett entfernt"
2900
2901 #: methods/rsh.cc:330
2902 msgid "Connection closed prematurely"
2903 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2904
2905 #: methods/rred.cc:219
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Could not patch file"
2908 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"