1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(nicht gefunden)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Installiert:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgstr " Mögliche Pakete:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paketstecknadel: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
213 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
214 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
226 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paketcache.\n"
233 " -s=? der Quellcache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
239 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumente nicht paarweise"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
278 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
282 " shell – Shell-Modus\n"
283 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
286 " -h Dieser Hilfetext\n"
287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
288 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
313 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
398 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
401 " generate config [gruppen]\n"
404 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
406 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
411 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
415 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
423 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
425 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
426 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 " -h dieser Hilfe-Text\n"
433 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
436 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
438 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl passt"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:47
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:65
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:76
463 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
467 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:81
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
475 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
488 #: ftparchive/writer.cc:79
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:84
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:135
502 #: ftparchive/writer.cc:137
506 #: ftparchive/writer.cc:144
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
515 #: ftparchive/writer.cc:173
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
519 #: ftparchive/writer.cc:198
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
524 #: ftparchive/writer.cc:257
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:265
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
534 #: ftparchive/writer.cc:269
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
539 #: ftparchive/writer.cc:276
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
544 #: ftparchive/writer.cc:286
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:390
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
553 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:623
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:627
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:317
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
578 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
582 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
587 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
592 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
597 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
602 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
607 #: ftparchive/multicompress.cc:75
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:105
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:201
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:215
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:238
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:289
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:324
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:363
648 msgstr "Dekomprimierer"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:406
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:458
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:475
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
668 #: cmdline/apt-get.cc:121
672 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:238
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:328
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "aber %s ist installiert"
686 #: cmdline/apt-get.cc:330
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "aber %s soll installiert werden"
691 #: cmdline/apt-get.cc:337
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "ist aber nicht installierbar"
695 #: cmdline/apt-get.cc:339
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
699 #: cmdline/apt-get.cc:342
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "ist aber nicht installiert"
703 #: cmdline/apt-get.cc:342
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
707 #: cmdline/apt-get.cc:347
711 #: cmdline/apt-get.cc:376
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:402
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:424
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:445
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:466
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:486
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:539
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (wegen %s) "
740 #: cmdline/apt-get.cc:547
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
745 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
746 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
748 #: cmdline/apt-get.cc:578
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:582
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu erneut installiert, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:584
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu deaktualisiert, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:586
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:590
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:664
774 msgid "Correcting dependencies..."
775 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 msgstr " fehlgeschlagen."
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
782 msgid "Unable to correct dependencies"
783 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
789 #: cmdline/apt-get.cc:675
793 #: cmdline/apt-get.cc:679
794 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
801 #: cmdline/apt-get.cc:704
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:708
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:715
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
817 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
821 #: cmdline/apt-get.cc:770
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
825 #: cmdline/apt-get.cc:779
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
829 #: cmdline/apt-get.cc:790
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
833 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
837 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
842 #: cmdline/apt-get.cc:831
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
846 "apt@packages.debian.org"
848 #: cmdline/apt-get.cc:836
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:839
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:844
860 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
861 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
882 #: cmdline/apt-get.cc:881
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:883
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
901 #: cmdline/apt-get.cc:904
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:994
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
914 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1001
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
924 "mit „--fix-missing“ probieren?"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1005
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1010
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1011
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1045
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1055
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1073
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1084
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1096
961 msgstr " [Installiert]"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1101
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1106
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
974 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1125
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1128
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1148
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1156
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1024 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1027 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1028 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1082 msgid "%s set to manual installed.\n"
1083 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1095 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1104 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1105 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1106 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1107 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1111 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 "that package should be filed."
1115 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1117 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1118 "dieses Paket erfolgen sollte."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Kaputte Pakete"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Berechne Upgrade..."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1142 msgstr "Fehlgeschlagen"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1160 msgid "Unable to find a source package for %s"
1161 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1165 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1166 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1170 msgid "You don't have enough free space in %s"
1171 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1175 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1180 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1185 msgid "Fetch source %s\n"
1186 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1189 msgid "Failed to fetch some archives."
1190 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1194 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1199 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1204 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1220 "überprüft werden sollen."
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1239 "gefunden werden kann."
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1247 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1248 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Unterstützte Module:"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " source - Download source archives\n"
1291 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1292 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1294 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1295 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1296 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299 " -h This help text.\n"
1300 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301 " -qq No output except for errors\n"
1302 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1303 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1304 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1306 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1307 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1308 " -b Build the source package after fetching it\n"
1309 " -V Show verbose version numbers\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1313 "pages for more information and options.\n"
1314 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1317 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1321 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1322 "sind update und install.\n"
1325 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1326 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1327 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1329 " remove – Pakete entfernen\n"
1330 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1331 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1332 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1333 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1334 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1335 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1336 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1340 " -h dieser Hilfetext\n"
1341 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1342 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1343 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1344 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1345 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1346 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1347 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1348 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1349 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1350 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1351 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1352 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1355 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1356 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1393 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1414 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1415 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1419 " -h Dieser Hilfetext\n"
1420 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1421 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1422 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1429 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1433 #: dselect/install:100
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1444 #: dselect/install:102
1445 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1447 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1450 #: dselect/install:103
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1456 #: dselect/update:30
1457 msgid "Merging available information"
1458 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1461 msgid "Failed to create pipes"
1462 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1465 msgid "Failed to exec gzip "
1466 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1469 msgid "Corrupted archive"
1470 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1473 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1478 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1482 msgid "Invalid archive signature"
1483 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1486 msgid "Error reading archive member header"
1487 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1490 msgid "Invalid archive member header"
1491 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1494 msgid "Archive is too short"
1495 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1498 msgid "Failed to read the archive headers"
1499 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1501 #: apt-inst/filelist.cc:384
1502 msgid "DropNode called on still linked node"
1503 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:416
1506 msgid "Failed to locate the hash element!"
1507 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:463
1510 msgid "Failed to allocate diversion"
1511 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:468
1514 msgid "Internal error in AddDiversion"
1515 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:481
1519 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:510
1524 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:553
1529 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1534 msgid "Failed to write file %s"
1535 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1539 msgid "Failed to close file %s"
1540 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1542 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1544 msgid "The path %s is too long"
1545 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1547 #: apt-inst/extract.cc:127
1549 msgid "Unpacking %s more than once"
1550 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1552 #: apt-inst/extract.cc:137
1554 msgid "The directory %s is diverted"
1555 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1557 #: apt-inst/extract.cc:147
1559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1562 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1566 #: apt-inst/extract.cc:243
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1571 #: apt-inst/extract.cc:283
1572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1575 #: apt-inst/extract.cc:287
1576 msgid "The path is too long"
1577 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1579 #: apt-inst/extract.cc:417
1581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:434
1586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1590 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1591 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1596 #: apt-inst/extract.cc:494
1598 msgid "Unable to stat %s"
1599 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1603 msgid "Failed to remove %s"
1604 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1608 msgid "Unable to create %s"
1609 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1613 msgid "Failed to stat %sinfo"
1614 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1617 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1650 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1651 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1708 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1712 msgid "Couldn't change to %s"
1713 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1716 msgid "Internal error, could not locate member"
1717 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1720 msgid "Failed to locate a valid control file"
1721 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1724 msgid "Unparsable control file"
1725 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1727 #: methods/cdrom.cc:114
1729 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1730 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1732 #: methods/cdrom.cc:123
1734 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1735 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1737 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1738 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1740 #: methods/cdrom.cc:131
1741 msgid "Wrong CD-ROM"
1744 #: methods/cdrom.cc:166
1746 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1748 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1751 #: methods/cdrom.cc:171
1752 msgid "Disk not found."
1753 msgstr "Disk nicht gefunden."
1755 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1756 msgid "File not found"
1757 msgstr "Datei nicht gefunden"
1759 # looks like someone hardcoded English grammar
1760 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1761 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1765 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1766 #: methods/rred.cc:240
1767 msgid "Failed to set modification time"
1768 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1770 #: methods/file.cc:44
1771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1772 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1775 #: methods/ftp.cc:162
1779 #: methods/ftp.cc:168
1780 msgid "Unable to determine the peer name"
1781 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the local name"
1785 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1787 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1790 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:210
1794 msgid "USER failed, server said: %s"
1795 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:217
1799 msgid "PASS failed, server said: %s"
1800 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:237
1804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1808 "ProxyLogin ist leer."
1810 #: methods/ftp.cc:265
1812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1813 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:291
1817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1818 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1821 msgid "Connection timeout"
1822 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1824 #: methods/ftp.cc:335
1825 msgid "Server closed the connection"
1826 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1828 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1832 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1833 msgid "A response overflowed the buffer."
1834 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1836 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1837 msgid "Protocol corruption"
1838 msgstr "Protokollkorrumption"
1840 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1842 msgstr "Schreibfehler"
1844 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1845 msgid "Could not create a socket"
1846 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1848 #: methods/ftp.cc:698
1849 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1850 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1852 #: methods/ftp.cc:704
1853 msgid "Could not connect passive socket."
1854 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1856 #: methods/ftp.cc:722
1857 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1859 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1861 #: methods/ftp.cc:736
1862 msgid "Could not bind a socket"
1863 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1865 #: methods/ftp.cc:740
1866 msgid "Could not listen on the socket"
1867 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1869 #: methods/ftp.cc:747
1870 msgid "Could not determine the socket's name"
1871 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1873 #: methods/ftp.cc:779
1874 msgid "Unable to send PORT command"
1875 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1877 #: methods/ftp.cc:789
1879 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1880 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1882 #: methods/ftp.cc:798
1884 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1885 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1887 #: methods/ftp.cc:818
1888 msgid "Data socket connect timed out"
1889 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1891 #: methods/ftp.cc:825
1892 msgid "Unable to accept connection"
1893 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1895 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1896 msgid "Problem hashing file"
1897 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1899 #: methods/ftp.cc:877
1901 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1902 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1904 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1905 msgid "Data socket timed out"
1906 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1908 #: methods/ftp.cc:922
1910 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1911 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1913 #. Get the files information
1914 #: methods/ftp.cc:997
1918 #: methods/ftp.cc:1109
1919 msgid "Unable to invoke "
1920 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1922 #: methods/connect.cc:64
1924 msgid "Connecting to %s (%s)"
1925 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1927 #: methods/connect.cc:71
1930 msgstr "[IP: %s %s]"
1932 #: methods/connect.cc:80
1934 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937 #: methods/connect.cc:86
1939 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1942 #: methods/connect.cc:93
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1948 #: methods/connect.cc:108
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "Verbinde mit %s"
1960 #: methods/connect.cc:167
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1965 #: methods/connect.cc:173
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1970 #: methods/connect.cc:176
1972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1975 #: methods/connect.cc:223
1977 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1980 #: methods/gpgv.cc:65
1982 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1985 #: methods/gpgv.cc:100
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1989 #: methods/gpgv.cc:204
1991 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1993 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1994 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
1996 #: methods/gpgv.cc:209
1997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1998 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2000 #: methods/gpgv.cc:213
2002 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2004 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
2007 #: methods/gpgv.cc:218
2008 msgid "Unknown error executing gpgv"
2009 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2011 #: methods/gpgv.cc:249
2012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2013 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2015 #: methods/gpgv.cc:256
2017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2020 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2022 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2024 #: methods/gzip.cc:64
2026 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2027 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2029 #: methods/gzip.cc:109
2031 msgid "Read error from %s process"
2032 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2034 #: methods/http.cc:376
2035 msgid "Waiting for headers"
2036 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2038 #: methods/http.cc:522
2040 msgid "Got a single header line over %u chars"
2041 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2043 #: methods/http.cc:530
2044 msgid "Bad header line"
2045 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2047 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2051 #: methods/http.cc:585
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2055 #: methods/http.cc:600
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2057 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2059 #: methods/http.cc:602
2060 msgid "This HTTP server has broken range support"
2061 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2063 #: methods/http.cc:626
2064 msgid "Unknown date format"
2065 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2067 #: methods/http.cc:773
2068 msgid "Select failed"
2069 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2071 #: methods/http.cc:778
2072 msgid "Connection timed out"
2073 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2075 #: methods/http.cc:801
2076 msgid "Error writing to output file"
2077 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2079 #: methods/http.cc:832
2080 msgid "Error writing to file"
2081 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2083 #: methods/http.cc:860
2084 msgid "Error writing to the file"
2085 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2087 #: methods/http.cc:874
2088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2090 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2093 #: methods/http.cc:876
2094 msgid "Error reading from server"
2095 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2097 #: methods/http.cc:1107
2098 msgid "Bad header data"
2099 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2101 #: methods/http.cc:1124
2102 msgid "Connection failed"
2103 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2105 #: methods/http.cc:1215
2106 msgid "Internal error"
2107 msgstr "Interner Fehler"
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2110 msgid "Can't mmap an empty file"
2111 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2115 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2116 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2120 msgid "Selection %s not found"
2121 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2125 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2126 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2130 msgid "Opening configuration file %s"
2131 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2135 msgid "Line %d too long (max %d)"
2136 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2141 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2146 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2151 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2157 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2162 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2167 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2172 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2177 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2181 msgid "%c%s... Error!"
2182 msgstr "%c%s... Fehler!"
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2186 msgid "%c%s... Done"
2187 msgstr "%c%s... Fertig"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2191 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2192 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2197 msgid "Command line option %s is not understood"
2198 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2202 msgid "Command line option %s is not boolean"
2203 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2207 msgid "Option %s requires an argument."
2208 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2212 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2213 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2217 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2218 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2222 msgid "Option '%s' is too long"
2223 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2225 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2228 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2229 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2233 msgid "Invalid operation %s"
2234 msgstr "Ungültige Operation %s."
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2238 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2239 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2243 msgid "Unable to change to %s"
2244 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2247 msgid "Failed to stat the cdrom"
2248 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2252 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2253 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2257 msgid "Could not open lock file %s"
2258 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2263 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2267 msgid "Could not get lock %s"
2268 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2272 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2273 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2277 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2278 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2282 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2283 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2287 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2288 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2292 msgid "Could not open file %s"
2293 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2297 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2298 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2302 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2303 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2306 msgid "Problem closing the file"
2307 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2310 msgid "Problem unlinking the file"
2311 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2314 msgid "Problem syncing the file"
2315 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2318 msgid "Empty package cache"
2319 msgstr "Leerer Paketcache"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2322 msgid "The package cache file is corrupted"
2323 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2326 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2327 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2331 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2332 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2335 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2336 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2344 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2348 msgstr "Schlägt vor"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376 msgstr "erforderlich"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2391 msgid "Building dependency tree"
2392 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2395 msgid "Candidate versions"
2396 msgstr "Mögliche Versionen"
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2399 msgid "Dependency generation"
2400 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2404 msgid "Reading state information"
2405 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2409 msgid "Failed to open StateFile %s"
2410 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2414 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2415 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
2417 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2419 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2420 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2422 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2424 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2425 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2430 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2435 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2440 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2445 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2450 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2455 msgstr "%s wird geöffnet"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2459 msgid "Line %u too long in source list %s."
2460 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2464 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2465 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2469 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2470 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2474 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2475 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2477 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2480 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2481 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2482 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2484 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2485 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2486 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2487 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2489 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2491 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2492 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2497 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2499 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2504 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2507 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2508 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2511 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2512 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2516 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2517 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2521 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2522 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2524 #. only show the ETA if it makes sense
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2528 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2529 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2533 msgid "Retrieving file %li of %li"
2534 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2538 msgid "The method driver %s could not be found."
2539 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2543 msgid "Method %s did not start correctly"
2544 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2548 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2550 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2551 "Sie die Eingabetaste."
2553 #: apt-pkg/init.cc:125
2555 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2556 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2558 #: apt-pkg/init.cc:141
2559 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2560 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2562 #: apt-pkg/clean.cc:61
2564 msgid "Unable to stat %s."
2565 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2567 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2568 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2570 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2573 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2574 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2576 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2580 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2581 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2583 #: apt-pkg/policy.cc:270
2584 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2585 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2587 #: apt-pkg/policy.cc:292
2589 msgid "Did not understand pin type %s"
2590 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2592 #: apt-pkg/policy.cc:300
2593 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2594 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2597 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2598 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2603 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2608 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2612 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2613 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2618 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2623 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2628 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2632 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2633 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2638 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2642 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2643 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2648 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2653 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2660 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2666 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2671 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2672 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2676 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2677 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2681 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2683 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2687 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2688 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2691 msgid "Collecting File Provides"
2692 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2695 msgid "IO Error saving source cache"
2696 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2700 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2701 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2705 msgid "MD5Sum mismatch"
2706 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2709 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2711 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2716 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2717 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2719 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2720 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2725 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2726 "manually fix this package."
2728 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2729 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2734 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2736 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2739 msgid "Size mismatch"
2740 msgstr "Größe stimmt nicht"
2742 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2744 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2745 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2750 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2754 "Hänge CD-ROM ein\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2757 msgid "Identifying.. "
2758 msgstr "Identifiziere... "
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2762 msgid "Stored label: %s \n"
2763 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2771 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "Warte auf CD...\n"
2778 #. Mount the new CDROM
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2784 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2790 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2792 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2796 msgid "Found label '%s'\n"
2797 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2800 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2806 "This disc is called: \n"
2809 "Diese CD heißt: \n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2813 msgid "Copying package lists..."
2814 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2817 msgid "Writing new source list\n"
2818 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2821 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2826 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2827 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2831 msgid "Wrote %i records.\n"
2832 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2836 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2837 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2841 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2842 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2844 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2846 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2848 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2853 msgid "Preparing %s"
2854 msgstr "%s wird vorbereitet"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2858 msgid "Unpacking %s"
2859 msgstr "%s wird entpackt"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2863 msgid "Preparing to configure %s"
2864 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2868 msgid "Configuring %s"
2869 msgstr "Konfiguriere %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2873 msgid "Installed %s"
2874 msgstr "%s installiert"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2878 msgid "Preparing for removal of %s"
2879 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2884 msgstr "%s wird entfernt"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2889 msgstr "%s entfernt"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2893 msgid "Preparing to completely remove %s"
2894 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2898 msgid "Completely removed %s"
2899 msgstr "%s komplett entfernt"
2901 #: methods/rsh.cc:330
2902 msgid "Connection closed prematurely"
2903 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2905 #: methods/rred.cc:219
2907 msgid "Could not patch file"
2908 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"