* cmdline/apt-get.cc:
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Липсващи: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Общо уникални версии: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Общо зависимости: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Пакетни файлове:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Отбити пакети:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(не са намерени)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Инсталирана: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(няма)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Кандидат: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Отбиване на пакета: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Таблица с версиите:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
163 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
212 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
216 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
217 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
218 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
219 " stats - Показва някои общи статистики\n"
220 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
221 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
222 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
223 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
224 " show - Показва запис за пакета\n"
225 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
226 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
227 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
228 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
229 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
230 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
231 "\n"
232 "Опции:\n"
233 " -h Този помощен текст.\n"
234 " -p=? Кешът за пакети.\n"
235 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
236 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
237 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
238 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
239 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
240 "tmp\n"
241 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Аргументите не са по двойки"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
275 "\n"
276 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
277 "\n"
278 "Команди:\n"
279 " shell - Режим с обвивка\n"
280 " dump - Показва конфигурацията\n"
281 "\n"
282 "Опции:\n"
283 " -h Този помощен текст.\n"
284 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
285 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
286 "tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
309 "информация\n"
310 "и шаблони от дебиански пакети\n"
311 "\n"
312 "Опции:\n"
313 " -h Този помощен текст.\n"
314 " -t Настройване на временна директория\n"
315 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
316 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
317 "tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Неуспех при записа на %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
394 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " contents път\n"
397 " release път\n"
398 " generate config [групи]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
402 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
403 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
406 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
407 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
408 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
409 "\n"
410 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
411 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
412 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
413 "\n"
414 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
415 "дървото.\n"
416 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
417 "и\n"
418 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
419 "Pathprefix\n"
420 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
421 "употреба\n"
422 "от архива на Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Опции:\n"
427 " -h Този помощен текст.\n"
428 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
429 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
430 " -q Без показване на съобщения.\n"
431 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
432 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
433 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
434 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
435 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Няма съвпадения на избора"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:47
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:76
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
462 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:81
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "В архива няма поле „control“"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:79
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:84
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:135
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:137
498 msgid "W: "
499 msgstr "W: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:144
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:173
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:198
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:257
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:265
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:269
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:276
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:286
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:390
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Архивът няма поле „package“"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s няма запис „override“\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:623
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:627
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:317
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
576
577 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:75
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:105
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:201
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:215
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:238
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:289
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:324
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:363
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "декомпресираща програма"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:406
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:458
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:475
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
664 msgid "Y"
665 msgstr "Y"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "но е инсталиран %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "но той е виртуален пакет"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "но той не е инсталиран"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
703 msgid " or"
704 msgstr " или"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (поради %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
741 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu преинсталирани, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid " failed."
774 msgstr " пропадна."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
785 msgid " Done"
786 msgstr " Готово"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr ""
791 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
792 "неизправности."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:682
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:704
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:708
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:715
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:770
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:779
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:790
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:831
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:836
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:839
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:844
855 #, c-format
856 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:847
860 #, c-format
861 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
865 #, c-format
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:864
870 #, c-format
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:881
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:883
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
890 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Прекъсване."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:904
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:994
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1001
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
920 "или да опитате с „--fix-missing“?"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1005
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1010
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1011
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1045
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1055
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1073
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1084
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1096
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Инсталиран]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1101
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1106
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
970 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
971 "само от друг източник\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1125
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1128
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1148
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 #, c-format
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 #, c-format
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1187
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1016 msgid ""
1017 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1018 "used instead."
1019 msgstr ""
1020 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
1021 "са използвани по-стари."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1028 #, fuzzy
1029 msgid ""
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "required:"
1032 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr ""
1047 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1069 #, c-format
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "%s set to manual installed.\n"
1076 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1083 msgid ""
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "solution)."
1086 msgstr ""
1087 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1088 "укажете разрешение)."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1091 msgid ""
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1096 msgstr ""
1097 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1098 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1099 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1100 "са били преместени от Incoming."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1103 msgid ""
1104 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 "that package should be filed."
1107 msgstr ""
1108 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1109 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1110 "доклад за грешка за този пакет."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Счупени пакети"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Предложени пакети:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1133 msgid "Failed"
1134 msgstr "Неуспех"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1137 msgid "Done"
1138 msgstr "Готово"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1174 #, c-format
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr ""
1186 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1189 #, c-format
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1194 #, c-format
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1199 #, c-format
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1204 msgid "Child process failed"
1205 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 msgstr ""
1210 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr ""
1216 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1219 #, c-format
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "found"
1228 msgstr ""
1229 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1230 "не може да бъде намерен"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1237 msgstr ""
1238 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1239 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1240 "версия"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 msgstr ""
1246 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1247 "пакет %s е твърде нов"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1255 #, c-format
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "Поддържани модули:"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1268 msgid ""
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 "and install.\n"
1276 "\n"
1277 "Commands:\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 "\n"
1290 "Options:\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 msgstr ""
1308 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1309 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1310 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1313 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1314 "и „install“.\n"
1315 "\n"
1316 "Команди:\n"
1317 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1318 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1319 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1320 " remove - Премахване на пакети\n"
1321 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1322 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1323 "на пакети\n"
1324 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1326 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1327 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1328 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1329 "\n"
1330 "Опции:\n"
1331 " -h Този помощен текст.\n"
1332 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1333 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1334 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1335 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1336 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1337 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1338 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1339 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1340 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1341 " -V Показване на подробни версии\n"
1342 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1343 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1344 "tmp\n"
1345 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1346 "информация и опции.\n"
1347 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 msgid "Hit "
1351 msgstr "Поп "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 msgid "Get:"
1355 msgstr "Изт:"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 msgid "Ign "
1359 msgstr "Игн "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 msgid "Err "
1363 msgstr "Грш "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 #, c-format
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 #, c-format
1372 msgid " [Working]"
1373 msgstr " [В процес на работа]"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 msgstr ""
1382 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1383 " „%s“\n"
1384 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1389
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 msgid ""
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 "\n"
1397 "Options:\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 msgstr ""
1403 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1406 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1407 "\n"
1408 "Опции:\n"
1409 " -h Този помощен текст.\n"
1410 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1411 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1412 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1413 "tmp\n"
1414
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1418
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1420 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1423
1424 #: dselect/install:100
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1427
1428 #: dselect/install:101
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1431
1432 #: dselect/install:102
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1435
1436 #: dselect/install:103
1437 msgid ""
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439 msgstr ""
1440 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1441
1442 #: dselect/update:30
1443 msgid "Merging available information"
1444 msgstr "Смесване на наличната информация"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1447 msgid "Failed to create pipes"
1448 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1451 msgid "Failed to exec gzip "
1452 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1455 msgid "Corrupted archive"
1456 msgstr "Развален архив"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1459 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1463 #, c-format
1464 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1468 msgid "Invalid archive signature"
1469 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1472 msgid "Error reading archive member header"
1473 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1476 msgid "Invalid archive member header"
1477 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1480 msgid "Archive is too short"
1481 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1484 msgid "Failed to read the archive headers"
1485 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:384
1488 msgid "DropNode called on still linked node"
1489 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:416
1492 msgid "Failed to locate the hash element!"
1493 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:463
1496 msgid "Failed to allocate diversion"
1497 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:468
1500 msgid "Internal error in AddDiversion"
1501 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:481
1504 #, c-format
1505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:510
1509 #, c-format
1510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:553
1514 #, c-format
1515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to write file %s"
1521 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to close file %s"
1526 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1529 #, c-format
1530 msgid "The path %s is too long"
1531 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:127
1534 #, c-format
1535 msgid "Unpacking %s more than once"
1536 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:137
1539 #, c-format
1540 msgid "The directory %s is diverted"
1541 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:147
1544 #, c-format
1545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1549 msgid "The diversion path is too long"
1550 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:243
1553 #, c-format
1554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:283
1558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:287
1562 msgid "The path is too long"
1563 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:417
1566 #, c-format
1567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:434
1571 #, c-format
1572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1577 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:494
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to stat %s"
1585 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to remove %s"
1590 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to create %s"
1595 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to stat %sinfo"
1600 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1603 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604 msgstr ""
1605 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1606
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633 "package!"
1634 msgstr ""
1635 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1636 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1637 "същата версия на пакета!"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1659 #, c-format
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1677 #, c-format
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1682 #, c-format
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1692 #, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1694 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:114
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:123
1719 msgid ""
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 msgstr ""
1723 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1724 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:131
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "Грешен CD-ROM"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:166
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:171
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "Дискът не е намерен."
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "Файлът не е намерен"
1742
1743 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1744 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1747
1748 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1749 #: methods/rred.cc:240
1750 msgid "Failed to set modification time"
1751 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1752
1753 #: methods/file.cc:44
1754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1755 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1756
1757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1758 #: methods/ftp.cc:162
1759 msgid "Logging in"
1760 msgstr "Влизане"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:168
1763 msgid "Unable to determine the peer name"
1764 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:173
1767 msgid "Unable to determine the local name"
1768 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1771 #, c-format
1772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1773 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:210
1776 #, c-format
1777 msgid "USER failed, server said: %s"
1778 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:217
1781 #, c-format
1782 msgid "PASS failed, server said: %s"
1783 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:237
1786 msgid ""
1787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "is empty."
1789 msgstr ""
1790 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1791 "ProxyLogin е празен."
1792
1793 #: methods/ftp.cc:265
1794 #, c-format
1795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1796 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:291
1799 #, c-format
1800 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1801 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1804 msgid "Connection timeout"
1805 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:335
1808 msgid "Server closed the connection"
1809 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1812 msgid "Read error"
1813 msgstr "Грешка при четене"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1816 msgid "A response overflowed the buffer."
1817 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1820 msgid "Protocol corruption"
1821 msgstr "Развален протокол"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1824 msgid "Write error"
1825 msgstr "Грешка при запис"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1828 msgid "Could not create a socket"
1829 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:698
1832 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1833 msgstr ""
1834 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1835 "изтече"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:704
1838 msgid "Could not connect passive socket."
1839 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1840
1841 #: methods/ftp.cc:722
1842 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1843 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:736
1846 msgid "Could not bind a socket"
1847 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:740
1850 msgid "Could not listen on the socket"
1851 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:747
1854 msgid "Could not determine the socket's name"
1855 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:779
1858 msgid "Unable to send PORT command"
1859 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:789
1862 #, c-format
1863 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1864 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:798
1867 #, c-format
1868 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1869 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:818
1872 msgid "Data socket connect timed out"
1873 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:825
1876 msgid "Unable to accept connection"
1877 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1880 msgid "Problem hashing file"
1881 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:877
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1886 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1889 msgid "Data socket timed out"
1890 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:922
1893 #, c-format
1894 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1895 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1896
1897 #. Get the files information
1898 #: methods/ftp.cc:997
1899 msgid "Query"
1900 msgstr "Запитване"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:1109
1903 msgid "Unable to invoke "
1904 msgstr "Неуспех при извикването на "
1905
1906 #: methods/connect.cc:64
1907 #, c-format
1908 msgid "Connecting to %s (%s)"
1909 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:71
1912 #, c-format
1913 msgid "[IP: %s %s]"
1914 msgstr "[IP: %s %s]"
1915
1916 #: methods/connect.cc:80
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:86
1922 #, c-format
1923 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1925
1926 #: methods/connect.cc:93
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1929 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1930
1931 #: methods/connect.cc:108
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1935
1936 #. We say this mainly because the pause here is for the
1937 #. ssh connection that is still going
1938 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1939 #, c-format
1940 msgid "Connecting to %s"
1941 msgstr "Свързване с %s"
1942
1943 #: methods/connect.cc:167
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not resolve '%s'"
1946 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1947
1948 #: methods/connect.cc:173
1949 #, c-format
1950 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1951 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1952
1953 #: methods/connect.cc:176
1954 #, c-format
1955 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1956 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1957
1958 #: methods/connect.cc:223
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1961 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:65
1964 #, c-format
1965 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1966 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:100
1969 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1970 msgstr ""
1971 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1972 "на работа."
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:204
1975 msgid ""
1976 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977 msgstr ""
1978 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1979 "ключа?!"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:209
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:213
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1988 msgstr ""
1989 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1990 "gnupg?)"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:218
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:249
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:256
2001 msgid ""
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "available:\n"
2004 msgstr ""
2005 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2006 "наличен:\n"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:64
2009 #, c-format
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:109
2014 #, c-format
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2017
2018 #: methods/http.cc:376
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "Чакане на заглавни части"
2021
2022 #: methods/http.cc:522
2023 #, c-format
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2026
2027 #: methods/http.cc:530
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2030
2031 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2034
2035 #: methods/http.cc:585
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2038
2039 #: methods/http.cc:600
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2042
2043 #: methods/http.cc:602
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2046
2047 #: methods/http.cc:626
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2050
2051 #: methods/http.cc:773
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "Неуспех на избора"
2054
2055 #: methods/http.cc:778
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2058
2059 #: methods/http.cc:801
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2062
2063 #: methods/http.cc:832
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "Грешка при записа на файл"
2066
2067 #: methods/http.cc:860
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "Грешка при записа на файла"
2070
2071 #: methods/http.cc:874
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2074
2075 #: methods/http.cc:876
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2078
2079 #: methods/http.cc:1107
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2082
2083 #: methods/http.cc:1124
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "Неуспех при свързването"
2086
2087 #: methods/http.cc:1215
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Вътрешна грешка"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2101 #, c-format
2102 msgid "Selection %s not found"
2103 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2106 #, c-format
2107 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2111 #, c-format
2112 msgid "Opening configuration file %s"
2113 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2116 #, c-format
2117 msgid "Line %d too long (max %d)"
2118 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138 msgstr ""
2139 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2140 "ниво"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2145 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2163 #, c-format
2164 msgid "%c%s... Error!"
2165 msgstr "%c%s... Грешка!"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2168 #, c-format
2169 msgid "%c%s... Done"
2170 msgstr "%c%s... Готово"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2173 #, c-format
2174 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2175 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2184 #, c-format
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2194 #, c-format
2195 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2196 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2201 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2204 #, c-format
2205 msgid "Option '%s' is too long"
2206 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2209 #, c-format
2210 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2214 #, c-format
2215 msgid "Invalid operation %s"
2216 msgstr "Невалидна операция %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2219 #, c-format
2220 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to change to %s"
2226 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2229 msgid "Failed to stat the cdrom"
2230 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2233 #, c-format
2234 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2235 msgstr ""
2236 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not open lock file %s"
2241 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2244 #, c-format
2245 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2246 msgstr ""
2247 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not get lock %s"
2252 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2255 #, c-format
2256 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2257 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2260 #, c-format
2261 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2262 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2265 #, c-format
2266 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2267 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2270 #, c-format
2271 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2272 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not open file %s"
2277 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2280 #, c-format
2281 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2282 msgstr ""
2283 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2286 #, c-format
2287 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2288 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2291 msgid "Problem closing the file"
2292 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2295 msgid "Problem unlinking the file"
2296 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2299 msgid "Problem syncing the file"
2300 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2303 msgid "Empty package cache"
2304 msgstr "Празен кеш на пакети"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2307 msgid "The package cache file is corrupted"
2308 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2311 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2312 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2315 #, c-format
2316 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2320 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2321 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 msgid "Depends"
2325 msgstr "Зависи от"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgid "PreDepends"
2329 msgstr "Предварително зависи от"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 msgid "Suggests"
2333 msgstr "Предлага се"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgid "Recommends"
2337 msgstr "Препоръчва се"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "Conflicts"
2341 msgstr "Конфликтира с"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgid "Replaces"
2345 msgstr "Заменя"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 msgid "Obsoletes"
2349 msgstr "Изважда от употреба"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 msgid "Breaks"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 msgid "important"
2357 msgstr "важен"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 msgid "required"
2361 msgstr "изискван"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 msgid "standard"
2365 msgstr "стандартен"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 msgid "optional"
2369 msgstr "незадължителен"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372 msgid "extra"
2373 msgstr "допълнителен"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2376 msgid "Building dependency tree"
2377 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2380 msgid "Candidate versions"
2381 msgstr "Версии кандидати"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2384 msgid "Dependency generation"
2385 msgstr "Генериране на зависимости"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Reading state information"
2390 msgstr "Смесване на наличната информация"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Failed to open StateFile %s"
2395 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2400 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2401
2402 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2405 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2406
2407 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2408 #, c-format
2409 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2410 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2415 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2420 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2425 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2430 msgstr ""
2431 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2436 msgstr ""
2437 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2440 #, c-format
2441 msgid "Opening %s"
2442 msgstr "Отваряне на %s"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2445 #, c-format
2446 msgid "Line %u too long in source list %s."
2447 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2452 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2455 #, c-format
2456 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2457 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2462 msgstr ""
2463 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2464 "производител)"
2465
2466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2472 msgstr ""
2473 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2474 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2475 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2476 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2477
2478 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2479 #, c-format
2480 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2481 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2482
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2487 msgstr ""
2488 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2489 "него."
2490
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2492 msgid ""
2493 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2494 "held packages."
2495 msgstr ""
2496 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2497 "причинено от задържани пакети."
2498
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2500 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2501 msgstr ""
2502 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2503
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2505 #, c-format
2506 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2507 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2510 #, c-format
2511 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2512 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2513
2514 #. only show the ETA if it makes sense
2515 #. two days
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2517 #, c-format
2518 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2519 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2522 #, c-format
2523 msgid "Retrieving file %li of %li"
2524 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2527 #, c-format
2528 msgid "The method driver %s could not be found."
2529 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2532 #, c-format
2533 msgid "Method %s did not start correctly"
2534 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2537 #, c-format
2538 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2539 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2540
2541 #: apt-pkg/init.cc:125
2542 #, c-format
2543 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2544 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2545
2546 #: apt-pkg/init.cc:141
2547 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2548 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2549
2550 #: apt-pkg/clean.cc:61
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to stat %s."
2553 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2554
2555 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2556 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2557 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2558
2559 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2560 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2561 msgstr ""
2562 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2563 "или отворени."
2564
2565 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2566 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2567 msgstr ""
2568 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2569
2570 #: apt-pkg/policy.cc:270
2571 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2572 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2573
2574 #: apt-pkg/policy.cc:292
2575 #, c-format
2576 msgid "Did not understand pin type %s"
2577 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2578
2579 #: apt-pkg/policy.cc:300
2580 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2581 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2584 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2585 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2590 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2595 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2600 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2605 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2610 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2615 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2620 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2625 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2630 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2634 msgstr ""
2635 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2636 "APT."
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2640 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2645 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2649 msgstr ""
2650 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2655 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2660 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2663 #, c-format
2664 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2665 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2668 #, c-format
2669 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2670 msgstr ""
2671 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2674 msgid "Collecting File Provides"
2675 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2678 msgid "IO Error saving source cache"
2679 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2682 #, c-format
2683 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2684 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2688 msgid "MD5Sum mismatch"
2689 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2692 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2693 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2699 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2700 msgstr ""
2701 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2702 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2708 "manually fix this package."
2709 msgstr ""
2710 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2711 "ръчно да оправите този пакет."
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2717 msgstr ""
2718 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2721 msgid "Size mismatch"
2722 msgstr "Несъответствие на размера"
2723
2724 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2725 #, c-format
2726 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2727 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2733 "Mounting CD-ROM\n"
2734 msgstr ""
2735 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2736 "Монтиране на CD-ROM\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2739 msgid "Identifying.. "
2740 msgstr "Идентифициране..."
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2743 #, c-format
2744 msgid "Stored label: %s \n"
2745 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2748 #, c-format
2749 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2750 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2753 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2754 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2757 msgid "Waiting for disc...\n"
2758 msgstr "Чакане за диск...\n"
2759
2760 #. Mount the new CDROM
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2762 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2766 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2767 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid ""
2772 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2773 "signatures\n"
2774 msgstr ""
2775 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2776 "подписа.\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Found label '%s'\n"
2781 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2784 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "This disc is called: \n"
2791 "'%s'\n"
2792 msgstr ""
2793 "Наименование на този диск: \n"
2794 "„%s“\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2797 msgid "Copying package lists..."
2798 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2801 msgid "Writing new source list\n"
2802 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2805 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2809 #, fuzzy
2810 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2812
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2814 #, c-format
2815 msgid "Wrote %i records.\n"
2816 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2817
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2819 #, c-format
2820 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2821 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2822
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2824 #, c-format
2825 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2826 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2827
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2829 #, c-format
2830 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2831 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2834 #, c-format
2835 msgid "Preparing %s"
2836 msgstr "Подготвяне на %s"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2839 #, c-format
2840 msgid "Unpacking %s"
2841 msgstr "Разпакетиране на %s"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2844 #, c-format
2845 msgid "Preparing to configure %s"
2846 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2849 #, c-format
2850 msgid "Configuring %s"
2851 msgstr "Конфигуриране на %s"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2854 #, c-format
2855 msgid "Installed %s"
2856 msgstr "%s е инсталиран"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2859 #, c-format
2860 msgid "Preparing for removal of %s"
2861 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2864 #, c-format
2865 msgid "Removing %s"
2866 msgstr "Премахване на %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2869 #, c-format
2870 msgid "Removed %s"
2871 msgstr "%s е премахнат"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2874 #, c-format
2875 msgid "Preparing to completely remove %s"
2876 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2879 #, c-format
2880 msgid "Completely removed %s"
2881 msgstr "%s е напълно премахнат"
2882
2883 #: methods/rsh.cc:330
2884 msgid "Connection closed prematurely"
2885 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2886
2887 #: methods/rred.cc:219
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Could not patch file"
2890 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"