Merge with Michael Vogt's archive
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 14:00+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-25 17:43+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total cartări Furnizează: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri înglobate: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu intern: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişiere pachet: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete alese special:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(negăsit)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalat: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(niciunul)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidează: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet ales special: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de versiuni:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
201 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
202 "\n"
203 "Comenzi:\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
205 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
220 "\n"
221 "Opţiuni:\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
224 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
251 "\n"
252 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
253 "APT\n"
254 "\n"
255 "Comenzi:\n"
256 " shell - Modul consolă\n"
257 " dump - Arată configurarea\n"
258 "\n"
259 "Opţiuni:\n"
260 " -h Acest text de ajutor.\n"
261 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
262 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
285 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
286 "\n"
287 "Opţiuni\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -t Impune directorul temp\n"
290 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
291 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Nu pot scrie în %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
366 msgstr ""
367 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
368 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
369 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
370 " contents cale\n"
371 " release cale\n"
372 " generate config [grupuri]\n"
373 " clean config\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
376 "Suportă\n"
377 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
378 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
381 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
382 "fiecare\n"
383 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
384 "este\n"
385 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
386 "\n"
387 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
388 "de .dsc-uri.\n"
389 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
390 "înlocuire\n"
391 "\n"
392 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
393 "arborelui.\n"
394 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
395 "înlocuire ar\n"
396 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
397 "câmpului\n"
398 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
399 "Debian:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Opţiuni:\n"
404 " -h Acest text de ajutor.\n"
405 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
406 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
407 " -q În linişte\n"
408 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
409 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
410 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
411 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
412 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
429 #, c-format
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
434 #, c-format
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
439 #, c-format
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:79
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:84
457 #, c-format
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:126
462 msgid "E: "
463 msgstr "E: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:128
466 msgid "W: "
467 msgstr "A: "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:135
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E: Erori la fişierul "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
474 #, c-format
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:164
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:189
483 #, c-format
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:246
488 #, c-format
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:254
493 #, c-format
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:258
498 #, c-format
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:265
503 #, c-format
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:275
508 #, c-format
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
514 #, c-format
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:378
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
523 #, c-format
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
528 #, c-format
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:317
533 #, c-format
534 msgid "Internal error, could not locate member %s"
535 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
536
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
540
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
542 #, c-format
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Nu pot deschide %s"
545
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
550
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
555
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
560
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
562 #, c-format
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
567 #, c-format
568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
569 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
572 #, c-format
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Eşuare în bifurcare"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress child"
590 msgstr "Comprimare copil"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
593 #, c-format
594 msgid "Internal error, failed to create %s"
595 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
606 msgid "decompressor"
607 msgstr "decompresor"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
618 #, c-format
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
623 #, c-format
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:118
628 msgid "Y"
629 msgstr "Y"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
632 #, c-format
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:235
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:325
641 #, c-format
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "dar %s este instalat"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 #, c-format
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:334
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "dar nu este instalabil"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "dar este un pachet virtual"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "dar nu este instalat"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:344
667 msgid " or"
668 msgstr " sau"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:373
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:399
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:421
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:442
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:463
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:483
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:536
695 #, c-format
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (datorită %s) "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:544
700 #, fuzzy
701 msgid ""
702 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
703 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
704 msgstr ""
705 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
706 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:575
709 #, c-format
710 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
711 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:579
714 #, c-format
715 msgid "%lu reinstalled, "
716 msgstr "%lu reinstalate, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 #, c-format
720 msgid "%lu downgraded, "
721 msgstr "%lu de-gradate, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 #, c-format
725 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
726 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:587
729 #, c-format
730 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
731 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:647
734 msgid "Correcting dependencies..."
735 msgstr "Corectez dependenţele..."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:650
738 msgid " failed."
739 msgstr " eşuare."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:653
742 msgid "Unable to correct dependencies"
743 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:656
746 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
747 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
750 msgid " Done"
751 msgstr " Terminat"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:662
754 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
755 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:665
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:687
762 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
763 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:698
766 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
767 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:700
770 msgid "Some packages could not be authenticated"
771 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
774 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
775 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:762
778 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
779 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
782 msgid "Unable to lock the download directory"
783 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
786 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
787 msgid "The list of sources could not be read."
788 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:818
791 #, c-format
792 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
793 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:821
796 #, c-format
797 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
798 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:826
801 #, c-format
802 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
803 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:829
806 #, c-format
807 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
808 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:846
811 #, c-format
812 msgid "You don't have enough free space in %s."
813 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
817 msgstr ""
818 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:863
821 msgid "Yes, do as I say!"
822 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:865
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid ""
827 "You are about to do something potentially harmful.\n"
828 "To continue type in the phrase '%s'\n"
829 " ?] "
830 msgstr ""
831 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv\n"
832 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
833 " ?] "
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
836 msgid "Abort."
837 msgstr "Renunţare."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:886
840 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
841 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
844 #, c-format
845 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
846 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:976
849 msgid "Some files failed to download"
850 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
853 msgid "Download complete and in download only mode"
854 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:983
857 msgid ""
858 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
859 "missing?"
860 msgstr ""
861 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
862 "fix-missing?"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:987
865 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
866 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:992
869 msgid "Unable to correct missing packages."
870 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:993
873 msgid "Aborting install."
874 msgstr "Abandonez instalarea."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1026
877 #, c-format
878 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
879 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1036
882 #, c-format
883 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
884 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1054
887 #, c-format
888 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
889 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1065
892 #, c-format
893 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
894 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1077
897 msgid " [Installed]"
898 msgstr " [Instalat]"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1082
901 msgid "You should explicitly select one to install."
902 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1087
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
908 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
909 "is only available from another source\n"
910 msgstr ""
911 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
912 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
913 "este disponibil numai din altă sursă\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1106
916 msgid "However the following packages replace it:"
917 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1109
920 #, c-format
921 msgid "Package %s has no installation candidate"
922 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1129
925 #, c-format
926 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
927 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1137
930 #, c-format
931 msgid "%s is already the newest version.\n"
932 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1164
935 #, c-format
936 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1166
940 #, c-format
941 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
942 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1172
945 #, c-format
946 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
947 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1282
950 msgid "The update command takes no arguments"
951 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
954 msgid "Unable to lock the list directory"
955 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1353
958 msgid ""
959 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
960 "used instead."
961 msgstr ""
962 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
963 "fost folosite în loc unele vechi."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1372
966 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
967 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
970 #, c-format
971 msgid "Couldn't find package %s"
972 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1494
975 #, c-format
976 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
977 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1524
980 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
981 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1527
984 msgid ""
985 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
986 "solution)."
987 msgstr ""
988 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
989 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1539
992 msgid ""
993 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
994 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
995 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
996 "or been moved out of Incoming."
997 msgstr ""
998 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
999 "cerut\n"
1000 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1001 "pachete\n"
1002 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1005 msgid ""
1006 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1007 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1008 "that package should be filed."
1009 msgstr ""
1010 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1011 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1012 "acest pachet ar trebui completat."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1015 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1016 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1019 msgid "Broken packages"
1020 msgstr "Pachete deteriorate"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1023 msgid "The following extra packages will be installed:"
1024 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1027 msgid "Suggested packages:"
1028 msgstr "Pachete sugerate:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1031 msgid "Recommended packages:"
1032 msgstr "Pachete recomandate:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1035 msgid "Calculating upgrade... "
1036 msgstr "Calculez înnoirea... "
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1039 msgid "Failed"
1040 msgstr "Eşuare"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1043 msgid "Done"
1044 msgstr "Terminat"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1047 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1048 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1051 #, c-format
1052 msgid "Unable to find a source package for %s"
1053 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1056 #, c-format
1057 msgid "You don't have enough free space in %s"
1058 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1061 #, c-format
1062 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1063 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1066 #, c-format
1067 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1068 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1071 #, c-format
1072 msgid "Fetch source %s\n"
1073 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1076 msgid "Failed to fetch some archives."
1077 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1080 #, c-format
1081 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1082 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1085 #, c-format
1086 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1090 #, c-format
1091 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1092 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1095 msgid "Child process failed"
1096 msgstr "Eşuare proces copil"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1099 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1100 msgstr ""
1101 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1102 "înglobate"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1105 #, c-format
1106 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1107 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1110 #, c-format
1111 msgid "%s has no build depends.\n"
1112 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1118 "found"
1119 msgstr ""
1120 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1121 "poate fi găsit"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1127 "package %s can satisfy version requirements"
1128 msgstr ""
1129 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1130 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1135 msgstr ""
1136 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1137 "prea nou"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1142 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1145 #, c-format
1146 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1147 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1150 msgid "Failed to process build dependencies"
1151 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1154 msgid "Supported modules:"
1155 msgstr "Module suportate:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1158 msgid ""
1159 "Usage: apt-get [options] command\n"
1160 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 "\n"
1163 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1164 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1165 "and install.\n"
1166 "\n"
1167 "Commands:\n"
1168 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1169 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1170 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1171 " remove - Remove packages\n"
1172 " source - Download source archives\n"
1173 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1174 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1175 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1176 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1177 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1178 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1179 "\n"
1180 "Options:\n"
1181 " -h This help text.\n"
1182 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1183 " -qq No output except for errors\n"
1184 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1185 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1186 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1187 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1188 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1189 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1190 " -b Build the source package after fetching it\n"
1191 " -V Show verbose version numbers\n"
1192 " -c=? Read this configuration file\n"
1193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1194 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1195 "pages for more information and options.\n"
1196 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1197 msgstr ""
1198 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1199 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1200 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1201 "\n"
1202 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1203 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1204 "şi install.\n"
1205 "\n"
1206 "Comenzi:\n"
1207 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1208 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1209 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1210 " remove - Şterge pachete\n"
1211 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1212 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1213 "pachetelor\n"
1214 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1215 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1216 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1217 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1218 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1219 "\n"
1220 "Opţiuni:\n"
1221 " -h Acest text de ajutor.\n"
1222 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1223 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1224 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1225 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1226 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1227 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1228 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1229 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1230 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1231 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1232 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1233 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1235 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1236 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1239 msgid "Hit "
1240 msgstr "Atins "
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1243 msgid "Get:"
1244 msgstr "Luat:"
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1247 msgid "Ign "
1248 msgstr "Ignorat "
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1251 msgid "Err "
1252 msgstr "Eroare"
1253
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1255 #, c-format
1256 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1257 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1258
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1260 #, c-format
1261 msgid " [Working]"
1262 msgstr " [În lucru]"
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1268 " '%s'\n"
1269 "in the drive '%s' and press enter\n"
1270 msgstr ""
1271 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1272 " '%s'\n"
1273 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1276 msgid "Unknown package record!"
1277 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1278
1279 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1284 "to indicate what kind of file it is.\n"
1285 "\n"
1286 "Options:\n"
1287 " -h This help text\n"
1288 " -s Use source file sorting\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 msgstr ""
1292 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1295 "Opţiunea\n"
1296 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1297 "\n"
1298 "Opţiuni:\n"
1299 " -h Acest text de ajutor\n"
1300 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1301 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1302 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1303 "tmp\n"
1304
1305 #: dselect/install:32
1306 msgid "Bad default setting!"
1307 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1308
1309 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1310 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1311 msgid "Press enter to continue."
1312 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1313
1314 #: dselect/install:100
1315 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1316 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1317
1318 #: dselect/install:101
1319 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1320 msgstr ""
1321 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1322
1323 #: dselect/install:102
1324 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1325 msgstr ""
1326 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1327
1328 #: dselect/install:103
1329 msgid ""
1330 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1331 msgstr ""
1332 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1333 "din nou [I]nstalarea"
1334
1335 #: dselect/update:30
1336 msgid "Merging available information"
1337 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1340 msgid "Failed to create pipes"
1341 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1344 msgid "Failed to exec gzip "
1345 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1348 msgid "Corrupted archive"
1349 msgstr "Arhivă deteriorată"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1352 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1353 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1356 #, c-format
1357 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1358 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1361 msgid "Invalid archive signature"
1362 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1365 msgid "Error reading archive member header"
1366 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1369 msgid "Invalid archive member header"
1370 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1373 msgid "Archive is too short"
1374 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1377 msgid "Failed to read the archive headers"
1378 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:384
1381 msgid "DropNode called on still linked node"
1382 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:416
1385 msgid "Failed to locate the hash element!"
1386 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:463
1389 msgid "Failed to allocate diversion"
1390 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1391
1392 #: apt-inst/filelist.cc:468
1393 msgid "Internal error in AddDiversion"
1394 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:481
1397 #, c-format
1398 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1399 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1400
1401 #: apt-inst/filelist.cc:510
1402 #, c-format
1403 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1404 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1405
1406 #: apt-inst/filelist.cc:553
1407 #, c-format
1408 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1409 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1410
1411 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Failed to write file %s"
1414 msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
1415
1416 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1417 #, c-format
1418 msgid "Failed to close file %s"
1419 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1422 #, c-format
1423 msgid "The path %s is too long"
1424 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:127
1427 #, c-format
1428 msgid "Unpacking %s more than once"
1429 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:137
1432 #, c-format
1433 msgid "The directory %s is diverted"
1434 msgstr "Directorul %s este distras"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:147
1437 #, c-format
1438 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1439 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1442 msgid "The diversion path is too long"
1443 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:243
1446 #, c-format
1447 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1448 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:283
1451 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1452 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:287
1455 msgid "The path is too long"
1456 msgstr "Calea este prea lungă"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:417
1459 #, c-format
1460 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1461 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:434
1464 #, c-format
1465 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1466 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to read %s"
1472 msgstr "Nu pot citi %s"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:494
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to stat %s"
1477 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to remove %s"
1482 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to create %s"
1487 msgstr "Nu pot crea %s"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to stat %sinfo"
1492 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1495 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1496 msgstr ""
1497 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1498 "fişiere"
1499
1500 #. Build the status cache
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1504 msgid "Reading package lists"
1505 msgstr "Citire liste de pachete"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1510 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1514 msgid "Internal error getting a package name"
1515 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1518 msgid "Reading file listing"
1519 msgstr "Citire derulare fişier"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1525 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1526 "package!"
1527 msgstr ""
1528 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1529 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1530 "pachetului!"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1535 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1538 msgid "Internal error getting a node"
1539 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1544 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1547 msgid "The diversion file is corrupted"
1548 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1552 #, c-format
1553 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1554 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1557 msgid "Internal error adding a diversion"
1558 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1561 #, fuzzy
1562 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1563 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1566 msgid "Reading file list"
1567 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1572 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1575 #, c-format
1576 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1577 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1580 #, c-format
1581 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1582 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1583
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1585 #, c-format
1586 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1587 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1588
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1590 #, c-format
1591 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1592 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1593
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1595 #, c-format
1596 msgid "Couldn't change to %s"
1597 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1600 msgid "Internal error, could not locate member"
1601 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1602
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1604 msgid "Failed to locate a valid control file"
1605 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1608 msgid "Unparsable control file"
1609 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1610
1611 #: methods/cdrom.cc:113
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1614 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1615
1616 #: methods/cdrom.cc:122
1617 msgid ""
1618 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1619 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1620 msgstr ""
1621 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1622 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1623
1624 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1625 msgid "Wrong CD-ROM"
1626 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1627
1628 #: methods/cdrom.cc:163
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1631 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1632
1633 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1634 msgid "File not found"
1635 msgstr "Fişier negăsit"
1636
1637 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1638 msgid "Failed to stat"
1639 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1640
1641 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1642 msgid "Failed to set modification time"
1643 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1644
1645 #: methods/file.cc:42
1646 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1647 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1648
1649 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1650 #: methods/ftp.cc:162
1651 msgid "Logging in"
1652 msgstr "Se autentifică"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:168
1655 msgid "Unable to determine the peer name"
1656 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1657
1658 #: methods/ftp.cc:173
1659 msgid "Unable to determine the local name"
1660 msgstr "Nu pot determina numele local"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1663 #, c-format
1664 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1665 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:210
1668 #, c-format
1669 msgid "USER failed, server said: %s"
1670 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:217
1673 #, c-format
1674 msgid "PASS failed, server said: %s"
1675 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:237
1678 msgid ""
1679 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1680 "is empty."
1681 msgstr ""
1682 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1683 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1684
1685 #: methods/ftp.cc:265
1686 #, c-format
1687 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1688 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:291
1691 #, c-format
1692 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1693 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1696 msgid "Connection timeout"
1697 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:335
1700 msgid "Server closed the connection"
1701 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1704 msgid "Read error"
1705 msgstr "Eroare de citire"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1708 msgid "A response overflowed the buffer."
1709 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1710
1711 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1712 msgid "Protocol corruption"
1713 msgstr "Degradare protocol"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1716 msgid "Write error"
1717 msgstr "Eroare de scriere"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1720 msgid "Could not create a socket"
1721 msgstr "Nu pot crea un socket"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:698
1724 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1725 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:704
1728 msgid "Could not connect passive socket."
1729 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:722
1732 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1733 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:736
1736 msgid "Could not bind a socket"
1737 msgstr "Nu pot lega un socket"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:740
1740 msgid "Could not listen on the socket"
1741 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:747
1744 msgid "Could not determine the socket's name"
1745 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:779
1748 msgid "Unable to send PORT command"
1749 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:789
1752 #, c-format
1753 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1754 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:798
1757 #, c-format
1758 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1759 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:818
1762 msgid "Data socket connect timed out"
1763 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:825
1766 msgid "Unable to accept connection"
1767 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1770 msgid "Problem hashing file"
1771 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:877
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1776 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1779 msgid "Data socket timed out"
1780 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:922
1783 #, c-format
1784 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1785 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1786
1787 #. Get the files information
1788 #: methods/ftp.cc:997
1789 msgid "Query"
1790 msgstr "Interogare"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:1106
1793 msgid "Unable to invoke "
1794 msgstr "Nu pot invoca"
1795
1796 #: methods/connect.cc:64
1797 #, c-format
1798 msgid "Connecting to %s (%s)"
1799 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1800
1801 #: methods/connect.cc:71
1802 #, c-format
1803 msgid "[IP: %s %s]"
1804 msgstr "[IP: %s %s]"
1805
1806 #: methods/connect.cc:80
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1809 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1810
1811 #: methods/connect.cc:86
1812 #, c-format
1813 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1814 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1815
1816 #: methods/connect.cc:92
1817 #, c-format
1818 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1819 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1820
1821 #: methods/connect.cc:104
1822 #, c-format
1823 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1824 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1825
1826 #. We say this mainly because the pause here is for the
1827 #. ssh connection that is still going
1828 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1829 #, c-format
1830 msgid "Connecting to %s"
1831 msgstr "Conectare la %s"
1832
1833 #: methods/connect.cc:163
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not resolve '%s'"
1836 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1837
1838 #: methods/connect.cc:167
1839 #, c-format
1840 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1841 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1842
1843 #: methods/connect.cc:169
1844 #, c-format
1845 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1846 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1847
1848 #: methods/connect.cc:216
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1851 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1852
1853 #: methods/gzip.cc:57
1854 #, c-format
1855 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1856 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1857
1858 #: methods/gzip.cc:102
1859 #, c-format
1860 msgid "Read error from %s process"
1861 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1862
1863 #: methods/http.cc:344
1864 msgid "Waiting for headers"
1865 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1866
1867 #: methods/http.cc:490
1868 #, c-format
1869 msgid "Got a single header line over %u chars"
1870 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1871
1872 #: methods/http.cc:498
1873 msgid "Bad header line"
1874 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1875
1876 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1878 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1879
1880 #: methods/http.cc:553
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1882 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1883
1884 #: methods/http.cc:568
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1886 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1887
1888 #: methods/http.cc:570
1889 msgid "This HTTP server has broken range support"
1890 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1891
1892 #: methods/http.cc:594
1893 msgid "Unknown date format"
1894 msgstr "Format de date necunoscut"
1895
1896 #: methods/http.cc:741
1897 msgid "Select failed"
1898 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1899
1900 #: methods/http.cc:746
1901 msgid "Connection timed out"
1902 msgstr "Timp de conectare expirat"
1903
1904 #: methods/http.cc:769
1905 msgid "Error writing to output file"
1906 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
1907
1908 #: methods/http.cc:797
1909 msgid "Error writing to file"
1910 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
1911
1912 #: methods/http.cc:822
1913 msgid "Error writing to the file"
1914 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
1915
1916 #: methods/http.cc:836
1917 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1918 msgstr ""
1919 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
1920
1921 #: methods/http.cc:838
1922 msgid "Error reading from server"
1923 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
1924
1925 #: methods/http.cc:1069
1926 msgid "Bad header data"
1927 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1928
1929 #: methods/http.cc:1086
1930 msgid "Connection failed"
1931 msgstr "Conectare eşuată"
1932
1933 #: methods/http.cc:1177
1934 msgid "Internal error"
1935 msgstr "Eroare internă"
1936
1937 #: methods/rsh.cc:330
1938 msgid "Connection closed prematurely"
1939 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1942 msgid "Can't mmap an empty file"
1943 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1946 #, c-format
1947 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1948 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1951 #, c-format
1952 msgid "Selection %s not found"
1953 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1956 #, c-format
1957 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1958 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1961 #, c-format
1962 msgid "Opening configuration file %s"
1963 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1966 #, c-format
1967 msgid "Line %d too long (max %d)"
1968 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1971 #, c-format
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1973 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1976 #, c-format
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1978 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1981 #, c-format
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1983 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1986 #, c-format
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1988 msgstr ""
1989 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1992 #, c-format
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1994 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1997 #, c-format
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1999 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2002 #, c-format
2003 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2004 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2007 #, c-format
2008 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2009 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2012 #, c-format
2013 msgid "%c%s... Error!"
2014 msgstr "%c%s... Eroare!"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2017 #, c-format
2018 msgid "%c%s... Done"
2019 msgstr "%c%s... Terminat"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2022 #, c-format
2023 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2024 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2028 #, c-format
2029 msgid "Command line option %s is not understood"
2030 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2033 #, c-format
2034 msgid "Command line option %s is not boolean"
2035 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2038 #, c-format
2039 msgid "Option %s requires an argument."
2040 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2043 #, c-format
2044 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2045 msgstr ""
2046 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2049 #, c-format
2050 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2051 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2054 #, c-format
2055 msgid "Option '%s' is too long"
2056 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2059 #, c-format
2060 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2061 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2064 #, c-format
2065 msgid "Invalid operation %s"
2066 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2069 #, c-format
2070 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2071 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2074 #, c-format
2075 msgid "Unable to change to %s"
2076 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2079 msgid "Failed to stat the cdrom"
2080 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2083 #, c-format
2084 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2085 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2088 #, c-format
2089 msgid "Could not open lock file %s"
2090 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2093 #, c-format
2094 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2095 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2098 #, c-format
2099 msgid "Could not get lock %s"
2100 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2103 #, c-format
2104 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2105 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2108 #, c-format
2109 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2110 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2113 #, c-format
2114 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2115 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2118 #, c-format
2119 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2120 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2123 #, c-format
2124 msgid "Could not open file %s"
2125 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2128 #, c-format
2129 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2130 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2133 #, c-format
2134 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2135 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2138 msgid "Problem closing the file"
2139 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2142 msgid "Problem unlinking the file"
2143 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2146 msgid "Problem syncing the file"
2147 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2150 msgid "Empty package cache"
2151 msgstr "Cache gol de pachet"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2154 msgid "The package cache file is corrupted"
2155 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2158 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2159 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2162 #, c-format
2163 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2164 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2167 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2168 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171 msgid "Depends"
2172 msgstr "Depinde"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2175 msgid "PreDepends"
2176 msgstr "Pre-depinde"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2179 msgid "Suggests"
2180 msgstr "Sugerează"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2183 msgid "Recommends"
2184 msgstr "Recomandă"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2187 msgid "Conflicts"
2188 msgstr "Este în conflict"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2191 msgid "Replaces"
2192 msgstr "Înlocuieşte"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2195 msgid "Obsoletes"
2196 msgstr "Învechit"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199 msgid "important"
2200 msgstr "important"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2203 msgid "required"
2204 msgstr "cerut"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2207 msgid "standard"
2208 msgstr "standard"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2211 msgid "optional"
2212 msgstr "opţional"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2215 msgid "extra"
2216 msgstr "extra"
2217
2218 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2219 msgid "Building dependency tree"
2220 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2221
2222 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2223 msgid "Candidate versions"
2224 msgstr "Versiuni candidat"
2225
2226 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2227 msgid "Dependency generation"
2228 msgstr "Generare dependenţe"
2229
2230 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2233 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2234
2235 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2238 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2243 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2248 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2253 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2258 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2263 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2266 #, c-format
2267 msgid "Opening %s"
2268 msgstr "Deschidere %s"
2269
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2271 #, c-format
2272 msgid "Line %u too long in source list %s."
2273 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2274
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2276 #, c-format
2277 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2278 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2279
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2281 #, c-format
2282 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2283 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2284
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2286 #, c-format
2287 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2288 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2289
2290 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2294 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2295 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2296 msgstr ""
2297 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2298 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2299 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2300 "Force-LoopBreak."
2301
2302 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2303 #, c-format
2304 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2305 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2306
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2311 msgstr ""
2312 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2313
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2315 msgid ""
2316 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2317 "held packages."
2318 msgstr ""
2319 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2320 "cauzată de pachete ţinute."
2321
2322 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2323 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2324 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2325
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2327 #, c-format
2328 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2329 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2330
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2332 #, c-format
2333 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2335
2336 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2337 #, c-format
2338 msgid "The method driver %s could not be found."
2339 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2340
2341 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2342 #, c-format
2343 msgid "Method %s did not start correctly"
2344 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2345
2346 #: apt-pkg/init.cc:119
2347 #, c-format
2348 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2349 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2350
2351 #: apt-pkg/init.cc:135
2352 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2353 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2354
2355 #: apt-pkg/clean.cc:61
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to stat %s."
2358 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2359
2360 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2361 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2362 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2363
2364 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2365 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2366 msgstr ""
2367 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2368 "deschise."
2369
2370 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2371 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2372 msgstr ""
2373 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2374
2375 #: apt-pkg/policy.cc:269
2376 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2377 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2378
2379 #: apt-pkg/policy.cc:291
2380 #, c-format
2381 msgid "Did not understand pin type %s"
2382 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2383
2384 #: apt-pkg/policy.cc:299
2385 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2386 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2389 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2390 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2395 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Pachet Nou)"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2400 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2405 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2410 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2415 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2420 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2425 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2428 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2429 msgstr ""
2430 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2431 "APT."
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2434 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2435 msgstr ""
2436 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2439 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2440 msgstr ""
2441 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2446 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (FindPkg)"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2451 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2454 #, c-format
2455 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2456 msgstr ""
2457 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2460 #, c-format
2461 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2462 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2465 msgid "Collecting File Provides"
2466 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2469 msgid "IO Error saving source cache"
2470 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2473 #, c-format
2474 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2475 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2478 msgid "MD5Sum mismatch"
2479 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2485 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2486 msgstr ""
2487 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2488 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2494 "manually fix this package."
2495 msgstr ""
2496 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2497 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2503 msgstr ""
2504 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2505 "pachetul %s."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2508 msgid "Size mismatch"
2509 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2510
2511 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2512 #, c-format
2513 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2514 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2520 "Mounting CD-ROM\n"
2521 msgstr ""
2522 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2523 "Montare CD-ROM\n"
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2526 msgid "Identifying.. "
2527 msgstr "Identificare.. "
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2530 #, c-format
2531 msgid "Stored label: %s \n"
2532 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2533
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2535 #, c-format
2536 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2537 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2540 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2541 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2544 msgid "Waiting for disc...\n"
2545 msgstr "Aştept discul...\n"
2546
2547 #. Mount the new CDROM
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2549 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2550 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2553 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2554 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2557 #, c-format
2558 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2559 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2560
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2562 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2563 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2564
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "This disc is called: \n"
2569 "'%s'\n"
2570 msgstr ""
2571 "Acest disc este numit: \n"
2572 "'%s'\n"
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2575 msgid "Copying package lists..."
2576 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2579 msgid "Writing new source list\n"
2580 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2583 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2584 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2587 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2588 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2589
2590 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2591 #, c-format
2592 msgid "Wrote %i records.\n"
2593 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2594
2595 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2596 #, c-format
2597 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2598 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2599
2600 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2601 #, c-format
2602 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2603 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2604
2605 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2606 #, c-format
2607 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2608 msgstr ""
2609 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"