releasing package apt version 0.9.15.2
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-13 10:19+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "未找到套件"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "找不到套件 %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "套件檔:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "鎖定的套件:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(未找到)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " 已安裝:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " 候選:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(無)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " 套件鎖定:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " 版本列表:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
206 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
211 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
212 "\n"
213 "指令:\n"
214 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
215 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
217 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
219 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
220 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
226 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
227 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
230 "\n"
231 "選項:\n"
232 " -h 本幫助訊息。\n"
233 " -p=? 套件的快取。\n"
234 " -s=? 原始碼的快取。\n"
235 " -q 關閉進度顯示。\n"
236 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
237 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
238 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
239 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 #, fuzzy
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "參數並未成對"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
287 "\n"
288 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
289 "\n"
290 "指令:\n"
291 " shell - Shell 模式\n"
292 " dump - 顯示設定\n"
293 "\n"
294 "選項:\n"
295 " -h 本幫助訊息。\n"
296 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
297 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "無法找到套件 %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "無法找到套件 %s"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "無法找到套件 %s"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr ""
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "無法找到套件 %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "無法鎖定下載目錄"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:725
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:782
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:787
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Please use:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 msgstr ""
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:840
378 #, c-format
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
383 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
384 #, c-format
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:877
389 #, c-format
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:886
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:891
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:897
408 #, c-format
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "取得原始碼 %s\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:918
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "無法取得某些套件檔。"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:949
421 #, c-format
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:961
426 #, c-format
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:962
431 #, c-format
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:984
436 #, c-format
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1004
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "子程序失敗"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1023
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1048
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
453 msgstr ""
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
456 #, c-format
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1095
461 #, c-format
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1265
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid ""
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
469 "packages"
470 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1283
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
476 "found"
477 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1306
480 #, c-format
481 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
482 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1345
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
488 "package %s can't satisfy version requirements"
489 msgstr ""
490 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1351
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
496 "version"
497 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1374
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
502 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1389
505 #, c-format
506 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
507 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1394
510 msgid "Failed to process build dependencies"
511 msgstr "無法處理編譯相依關係"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "Changelog for %s (%s)"
516 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1585
519 msgid "Supported modules:"
520 msgstr "已支援模組:"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1626
523 #, fuzzy
524 msgid ""
525 "Usage: apt-get [options] command\n"
526 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
527 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 "\n"
529 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
530 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
531 "and install.\n"
532 "\n"
533 "Commands:\n"
534 " update - Retrieve new lists of packages\n"
535 " upgrade - Perform an upgrade\n"
536 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
537 " remove - Remove packages\n"
538 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
539 " purge - Remove packages and config files\n"
540 " source - Download source archives\n"
541 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
542 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
543 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
544 " clean - Erase downloaded archive files\n"
545 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
546 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
547 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
548 " download - Download the binary package into the current directory\n"
549 "\n"
550 "Options:\n"
551 " -h This help text.\n"
552 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
553 " -qq No output except for errors\n"
554 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
555 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
556 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
557 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
558 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
559 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
560 " -b Build the source package after fetching it\n"
561 " -V Show verbose version numbers\n"
562 " -c=? Read this configuration file\n"
563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
564 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
565 "pages for more information and options.\n"
566 " This APT has Super Cow Powers.\n"
567 msgstr ""
568 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
569 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
570 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
571 "\n"
572 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
573 "最常用指令是 update 和 install。\n"
574 "\n"
575 "指令:\n"
576 " update - 取得新的套件列表\n"
577 " upgrade - 進行升級\n"
578 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
579 " remove - 移除套件\n"
580 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
581 " purge - 移除並清除套件\n"
582 " source - 下載套件原始碼\n"
583 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
584 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
585 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
586 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
587 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
588 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
589 "\n"
590 "選項:\n"
591 " -h 本求助訊息。\n"
592 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
593 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
594 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
595 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
596 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
597 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
598 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
599 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
600 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
601 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
602 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
603 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
604 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
605 "以取得更多資訊和選項。\n"
606 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
607
608 #: cmdline/apt-mark.cc:57
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
611 msgstr "但它卻尚未安裝"
612
613 #: cmdline/apt-mark.cc:63
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
616 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
617
618 #: cmdline/apt-mark.cc:65
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
621 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
622
623 #: cmdline/apt-mark.cc:230
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "%s was already set on hold.\n"
626 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
627
628 #: cmdline/apt-mark.cc:232
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "%s was already not hold.\n"
631 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
632
633 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
635 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
636 #, c-format
637 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
638 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "%s set on hold.\n"
643 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "Canceled hold on %s.\n"
648 msgstr "無法開啟 %s"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:334
651 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
652 msgstr ""
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:381
655 msgid ""
656 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
657 "\n"
658 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
659 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
660 "\n"
661 "Commands:\n"
662 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
663 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
664 " hold - Mark a package as held back\n"
665 " unhold - Unset a package set as held back\n"
666 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
667 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
668 " showhold - Print the list of package on hold\n"
669 "\n"
670 "Options:\n"
671 " -h This help text.\n"
672 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
673 " -qq No output except for errors\n"
674 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
675 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
676 " -c=? Read this configuration file\n"
677 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
678 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
679 msgstr ""
680
681 #: cmdline/apt.cc:71
682 msgid ""
683 "Usage: apt [options] command\n"
684 "\n"
685 "CLI for apt.\n"
686 "Basic commands: \n"
687 " list - list packages based on package names\n"
688 " search - search in package descriptions\n"
689 " show - show package details\n"
690 "\n"
691 " update - update list of available packages\n"
692 "\n"
693 " install - install packages\n"
694 " remove - remove packages\n"
695 "\n"
696 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
697 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
698 "\n"
699 " edit-sources - edit the source information file\n"
700 msgstr ""
701
702 #: methods/cdrom.cc:203
703 #, c-format
704 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
705 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
706
707 #: methods/cdrom.cc:212
708 msgid ""
709 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
710 "cannot be used to add new CD-ROMs"
711 msgstr ""
712 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
713
714 #: methods/cdrom.cc:222
715 msgid "Wrong CD-ROM"
716 msgstr "不正確的光碟"
717
718 #: methods/cdrom.cc:249
719 #, c-format
720 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
721 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
722
723 #: methods/cdrom.cc:254
724 msgid "Disk not found."
725 msgstr "找不到磁碟。"
726
727 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
728 msgid "File not found"
729 msgstr "找不到檔案"
730
731 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
732 #: methods/rred.cc:609
733 msgid "Failed to stat"
734 msgstr "無法取得狀態"
735
736 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
737 msgid "Failed to set modification time"
738 msgstr "無法設定修改時間"
739
740 #: methods/file.cc:47
741 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
742 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
743
744 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
745 #: methods/ftp.cc:172
746 msgid "Logging in"
747 msgstr "登入中"
748
749 #: methods/ftp.cc:178
750 msgid "Unable to determine the peer name"
751 msgstr "無法解析對方主機名稱"
752
753 #: methods/ftp.cc:183
754 msgid "Unable to determine the local name"
755 msgstr "無法解析本機名稱"
756
757 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
758 #, c-format
759 msgid "The server refused the connection and said: %s"
760 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
761
762 #: methods/ftp.cc:220
763 #, c-format
764 msgid "USER failed, server said: %s"
765 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
766
767 #: methods/ftp.cc:227
768 #, c-format
769 msgid "PASS failed, server said: %s"
770 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
771
772 #: methods/ftp.cc:247
773 msgid ""
774 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
775 "is empty."
776 msgstr ""
777 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
778
779 #: methods/ftp.cc:275
780 #, c-format
781 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
782 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
783
784 #: methods/ftp.cc:301
785 #, c-format
786 msgid "TYPE failed, server said: %s"
787 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
788
789 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
790 msgid "Connection timeout"
791 msgstr "連線逾時"
792
793 #: methods/ftp.cc:345
794 msgid "Server closed the connection"
795 msgstr "伺服器已關閉連線"
796
797 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
799 msgid "Read error"
800 msgstr "讀取錯誤"
801
802 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
803 msgid "A response overflowed the buffer."
804 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
805
806 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
807 msgid "Protocol corruption"
808 msgstr "協定失敗"
809
810 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
813 msgid "Write error"
814 msgstr "寫入錯誤"
815
816 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
817 msgid "Could not create a socket"
818 msgstr "無法建立 Socket"
819
820 #: methods/ftp.cc:707
821 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
822 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
823
824 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
825 msgid "Failed"
826 msgstr "失敗"
827
828 #: methods/ftp.cc:713
829 msgid "Could not connect passive socket."
830 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
831
832 #: methods/ftp.cc:730
833 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
834 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
835
836 #: methods/ftp.cc:744
837 msgid "Could not bind a socket"
838 msgstr "無法 bind 至 socket"
839
840 #: methods/ftp.cc:748
841 msgid "Could not listen on the socket"
842 msgstr "無法監聽 socket"
843
844 #: methods/ftp.cc:755
845 msgid "Could not determine the socket's name"
846 msgstr "無法解析 socket 名稱"
847
848 #: methods/ftp.cc:787
849 msgid "Unable to send PORT command"
850 msgstr "無法送出 PORT 指令"
851
852 #: methods/ftp.cc:797
853 #, c-format
854 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
855 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
856
857 #: methods/ftp.cc:806
858 #, c-format
859 msgid "EPRT failed, server said: %s"
860 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
861
862 #: methods/ftp.cc:826
863 msgid "Data socket connect timed out"
864 msgstr "Data socket 連線逾時"
865
866 #: methods/ftp.cc:833
867 msgid "Unable to accept connection"
868 msgstr "無法接受連線"
869
870 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
871 msgid "Problem hashing file"
872 msgstr "有問題的雜湊檔"
873
874 #: methods/ftp.cc:885
875 #, c-format
876 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
877 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
878
879 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
880 msgid "Data socket timed out"
881 msgstr "Data socket 連線逾時"
882
883 #: methods/ftp.cc:930
884 #, c-format
885 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
886 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
887
888 #. Get the files information
889 #: methods/ftp.cc:1009
890 msgid "Query"
891 msgstr "查詢"
892
893 #: methods/ftp.cc:1123
894 msgid "Unable to invoke "
895 msgstr "無法 invoke "
896
897 #: methods/connect.cc:76
898 #, c-format
899 msgid "Connecting to %s (%s)"
900 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
901
902 #: methods/connect.cc:87
903 #, c-format
904 msgid "[IP: %s %s]"
905 msgstr "[IP: %s %s]"
906
907 #: methods/connect.cc:94
908 #, c-format
909 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
910 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
911
912 #: methods/connect.cc:100
913 #, c-format
914 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
915 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
916
917 #: methods/connect.cc:108
918 #, c-format
919 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
920 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
921
922 #: methods/connect.cc:126
923 #, c-format
924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
925 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
926
927 #. We say this mainly because the pause here is for the
928 #. ssh connection that is still going
929 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
930 #, c-format
931 msgid "Connecting to %s"
932 msgstr "正連線至 %s"
933
934 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
935 #, c-format
936 msgid "Could not resolve '%s'"
937 msgstr "無法解析 '%s'"
938
939 #: methods/connect.cc:205
940 #, c-format
941 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
942 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
943
944 #: methods/connect.cc:209
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "System error resolving '%s:%s'"
947 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
948
949 #: methods/connect.cc:211
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
952 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
953
954 #: methods/connect.cc:258
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
957 msgstr "無法連線至 %s %s:"
958
959 #: methods/gpgv.cc:166
960 msgid ""
961 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
962 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
963
964 #: methods/gpgv.cc:170
965 msgid "At least one invalid signature was encountered."
966 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
967
968 #: methods/gpgv.cc:172
969 #, fuzzy
970 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
971 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
972
973 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
974 #: methods/gpgv.cc:178
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
978 "authentication?)"
979 msgstr ""
980
981 #: methods/gpgv.cc:182
982 msgid "Unknown error executing gpgv"
983 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
984
985 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
986 msgid "The following signatures were invalid:\n"
987 msgstr "以下簽名無效:\n"
988
989 #: methods/gpgv.cc:229
990 msgid ""
991 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
992 "available:\n"
993 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
994
995 #: methods/gzip.cc:65
996 msgid "Empty files can't be valid archives"
997 msgstr ""
998
999 #: methods/http.cc:516
1000 msgid "Error writing to the file"
1001 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1002
1003 #: methods/http.cc:530
1004 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1005 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1006
1007 #: methods/http.cc:532
1008 msgid "Error reading from server"
1009 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1010
1011 #: methods/http.cc:568
1012 msgid "Error writing to file"
1013 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1014
1015 #: methods/http.cc:628
1016 msgid "Select failed"
1017 msgstr "選擇失敗"
1018
1019 #: methods/http.cc:633
1020 msgid "Connection timed out"
1021 msgstr "連線逾時"
1022
1023 #: methods/http.cc:656
1024 msgid "Error writing to output file"
1025 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1026
1027 #: methods/server.cc:56
1028 msgid "Waiting for headers"
1029 msgstr "等待標頭"
1030
1031 #: methods/server.cc:114
1032 msgid "Bad header line"
1033 msgstr "標頭行錯誤"
1034
1035 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1036 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1037 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1038
1039 #: methods/server.cc:176
1040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1041 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1042
1043 #: methods/server.cc:199
1044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1045 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1046
1047 #: methods/server.cc:201
1048 msgid "This HTTP server has broken range support"
1049 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1050
1051 #: methods/server.cc:225
1052 msgid "Unknown date format"
1053 msgstr "未知的資料格式"
1054
1055 #: methods/server.cc:490
1056 msgid "Bad header data"
1057 msgstr "錯誤的標頭資料"
1058
1059 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1060 msgid "Connection failed"
1061 msgstr "連線失敗"
1062
1063 #: methods/server.cc:655
1064 msgid "Internal error"
1065 msgstr "內部錯誤"
1066
1067 #: apt-private/private-list.cc:147
1068 msgid "Listing"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: apt-private/private-install.cc:93
1072 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1073 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1074
1075 #: apt-private/private-install.cc:102
1076 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1077 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1078
1079 #: apt-private/private-install.cc:121
1080 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1081 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1082
1083 #: apt-private/private-install.cc:159
1084 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1085 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1086
1087 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1088 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1089 #: apt-private/private-install.cc:166
1090 #, c-format
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1092 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1093
1094 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1095 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1096 #: apt-private/private-install.cc:171
1097 #, c-format
1098 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1099 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1100
1101 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1102 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1103 #: apt-private/private-install.cc:178
1104 #, c-format
1105 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1106 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1107
1108 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1109 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1110 #: apt-private/private-install.cc:183
1111 #, c-format
1112 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1113 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1114
1115 #: apt-private/private-install.cc:211
1116 #, c-format
1117 msgid "You don't have enough free space in %s."
1118 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1119
1120 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1121 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1122 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1123
1124 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1125 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1126 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1127
1128 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1129 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1130 #: apt-private/private-install.cc:231
1131 msgid "Yes, do as I say!"
1132 msgstr "Yes, do as I say!"
1133
1134 #: apt-private/private-install.cc:233
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1138 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1139 " ?] "
1140 msgstr ""
1141 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1142 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1143 " ?] "
1144
1145 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1146 msgid "Abort."
1147 msgstr "放棄執行。"
1148
1149 #: apt-private/private-install.cc:254
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Do you want to continue?"
1152 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:324
1155 msgid "Some files failed to download"
1156 msgstr "有部份檔案無法下載"
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:331
1159 msgid ""
1160 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1161 "missing?"
1162 msgstr ""
1163 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1164 "項?"
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:335
1167 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1168 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:340
1171 msgid "Unable to correct missing packages."
1172 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:341
1175 msgid "Aborting install."
1176 msgstr "放棄安裝。"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:377
1179 msgid ""
1180 "The following package disappeared from your system as\n"
1181 "all files have been overwritten by other packages:"
1182 msgid_plural ""
1183 "The following packages disappeared from your system as\n"
1184 "all files have been overwritten by other packages:"
1185 msgstr[0] ""
1186 msgstr[1] ""
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:381
1189 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:402
1193 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1194 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:510
1197 msgid ""
1198 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1199 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1200 msgstr ""
1201 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1202 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1203
1204 #.
1205 #. if (Packages == 1)
1206 #. {
1207 #. c1out << std::endl;
1208 #. c1out <<
1209 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1210 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1211 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1212 #. }
1213 #.
1214 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1215 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1216 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:517
1219 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1220 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:524
1223 #, fuzzy
1224 msgid ""
1225 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1226 msgid_plural ""
1227 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1228 "required:"
1229 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1230 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:528
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1235 msgid_plural ""
1236 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1237 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1238 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:530
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1243 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1244 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1245 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:624
1248 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1249 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:626
1252 msgid ""
1253 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1254 "solution)."
1255 msgstr ""
1256 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1257 "決方案)。"
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:639
1260 msgid ""
1261 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1262 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1263 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1264 "or been moved out of Incoming."
1265 msgstr ""
1266 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1267 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:660
1270 msgid "Broken packages"
1271 msgstr "損毀的套件"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:713
1274 msgid "The following extra packages will be installed:"
1275 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:803
1278 msgid "Suggested packages:"
1279 msgstr "建議套件:"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:804
1282 msgid "Recommended packages:"
1283 msgstr "推薦套件:"
1284
1285 #: apt-private/private-download.cc:32
1286 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1287 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1288
1289 #: apt-private/private-download.cc:36
1290 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1291 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1292
1293 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1294 msgid "Some packages could not be authenticated"
1295 msgstr "有部份套件無法驗證"
1296
1297 #: apt-private/private-download.cc:46
1298 msgid "Install these packages without verification?"
1299 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1300
1301 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1304 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1307 #: apt-private/private-show.cc:86
1308 msgid "unknown"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:201
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1314 msgstr "【已安裝】"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:205
1317 #, fuzzy
1318 msgid "[installed,local]"
1319 msgstr "【已安裝】"
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:208
1322 msgid "[installed,auto-removable]"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:210
1326 #, fuzzy
1327 msgid "[installed,automatic]"
1328 msgstr "【已安裝】"
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:212
1331 #, fuzzy
1332 msgid "[installed]"
1333 msgstr "【已安裝】"
1334
1335 #: apt-private/private-output.cc:216
1336 #, c-format
1337 msgid "[upgradable from: %s]"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:220
1341 msgid "[residual-config]"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:320
1345 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1346 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:410
1349 #, c-format
1350 msgid "but %s is installed"
1351 msgstr "但 %s 卻已安裝"
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:412
1354 #, c-format
1355 msgid "but %s is to be installed"
1356 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:419
1359 msgid "but it is not installable"
1360 msgstr "但它卻無法安裝"
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:421
1363 msgid "but it is a virtual package"
1364 msgstr "但它是虛擬套件"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:424
1367 msgid "but it is not installed"
1368 msgstr "但它卻尚未安裝"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:424
1371 msgid "but it is not going to be installed"
1372 msgstr "但它卻將不會被安裝"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:429
1375 msgid " or"
1376 msgstr "或"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:458
1379 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1380 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:484
1383 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1384 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:506
1387 msgid "The following packages have been kept back:"
1388 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:527
1391 msgid "The following packages will be upgraded:"
1392 msgstr "下列套件將會被升級:"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:548
1395 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1396 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:568
1399 msgid "The following held packages will be changed:"
1400 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:623
1403 #, c-format
1404 msgid "%s (due to %s) "
1405 msgstr "%s(因為 %s)"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:631
1408 msgid ""
1409 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1410 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1411 msgstr ""
1412 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1413 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:662
1416 #, c-format
1417 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1418 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:666
1421 #, c-format
1422 msgid "%lu reinstalled, "
1423 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:668
1426 #, c-format
1427 msgid "%lu downgraded, "
1428 msgstr "降級 %lu 個,"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:670
1431 #, c-format
1432 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1433 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:674
1436 #, c-format
1437 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1438 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1439
1440 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1441 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1442 #. The user has to answer with an input matching the
1443 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1444 #: apt-private/private-output.cc:696
1445 msgid "[Y/n]"
1446 msgstr ""
1447
1448 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1449 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1450 #. The user has to answer with an input matching the
1451 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1452 #: apt-private/private-output.cc:702
1453 msgid "[y/N]"
1454 msgstr ""
1455
1456 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1457 #: apt-private/private-output.cc:713
1458 msgid "Y"
1459 msgstr ""
1460
1461 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1462 #: apt-private/private-output.cc:719
1463 msgid "N"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1467 #, c-format
1468 msgid "Regex compilation error - %s"
1469 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1470
1471 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1472 msgid "Correcting dependencies..."
1473 msgstr "正在修正相依關係..."
1474
1475 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1476 msgid " failed."
1477 msgstr " 失敗。"
1478
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1480 msgid "Unable to correct dependencies"
1481 msgstr "無法修正相依關係"
1482
1483 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1484 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1485 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1486
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1488 msgid " Done"
1489 msgstr " 完成"
1490
1491 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1492 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1493 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1494
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1496 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1497 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1498
1499 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1500 msgid "Sorting"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: apt-private/private-update.cc:45
1504 msgid "The update command takes no arguments"
1505 msgstr "update 指令不需任何參數"
1506
1507 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1508 msgid "Calculating upgrade... "
1509 msgstr "籌備升級中... "
1510
1511 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1514 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1515
1516 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1517 msgid "Done"
1518 msgstr "完成"
1519
1520 #: apt-private/private-search.cc:61
1521 msgid "Full Text Search"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: apt-private/private-show.cc:152
1525 #, c-format
1526 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1527 msgid_plural ""
1528 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1529 msgstr[0] ""
1530 msgstr[1] ""
1531
1532 #: apt-private/private-show.cc:159
1533 msgid "not a real package (virtual)"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: apt-private/private-main.cc:19
1537 msgid ""
1538 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1539 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1540 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1541 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: apt-private/private-sources.cc:45
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1547 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1548
1549 #: apt-private/private-sources.cc:57
1550 #, c-format
1551 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1552 msgstr ""
1553
1554 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1555 msgid "Hit "
1556 msgstr "已有 "
1557
1558 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1559 msgid "Get:"
1560 msgstr "下載:"
1561
1562 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1563 msgid "Ign "
1564 msgstr "略過 "
1565
1566 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1567 msgid "Err "
1568 msgstr "錯誤 "
1569
1570 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1571 #, c-format
1572 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1573 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1574
1575 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1576 #, c-format
1577 msgid " [Working]"
1578 msgstr " [工作中]"
1579
1580 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1584 " '%s'\n"
1585 "in the drive '%s' and press enter\n"
1586 msgstr ""
1587 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1588 " '%s'\n"
1589 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1590
1591 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1592 #. Only warn if there is no sources.list file.
1593 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1597 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to read %s"
1600 msgstr "無法讀取 %s"
1601
1602 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1603 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1604 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1605 #: apt-pkg/clean.cc:123
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to change to %s"
1608 msgstr "無法切換至 %s"
1609
1610 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1611 #. and provide a config option to define that default
1612 #: methods/mirror.cc:280
1613 #, c-format
1614 msgid "No mirror file '%s' found "
1615 msgstr ""
1616
1617 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1618 #. and provide a config option to define that default
1619 #: methods/mirror.cc:287
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1622 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1623
1624 #: methods/mirror.cc:315
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1627 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1628
1629 #: methods/mirror.cc:445
1630 #, c-format
1631 msgid "[Mirror: %s]"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1635 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1636 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1637
1638 #: methods/rsh.cc:339
1639 msgid "Connection closed prematurely"
1640 msgstr "連線突然終止"
1641
1642 #: dselect/install:33
1643 msgid "Bad default setting!"
1644 msgstr "錯誤的預設設定!"
1645
1646 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1647 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1648 msgid "Press enter to continue."
1649 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1650
1651 #: dselect/install:92
1652 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1653 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1654
1655 #: dselect/install:102
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1658 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1659
1660 #: dselect/install:103
1661 #, fuzzy
1662 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1663 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1664
1665 #: dselect/install:104
1666 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1667 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1668
1669 #: dselect/install:105
1670 msgid ""
1671 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1672 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1673
1674 #: dselect/update:30
1675 msgid "Merging available information"
1676 msgstr "整合現有的資料"
1677
1678 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1679 #, c-format
1680 msgid "%s not a valid DEB package."
1681 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
1682
1683 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1684 msgid ""
1685 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1686 "\n"
1687 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1688 "from debian packages\n"
1689 "\n"
1690 "Options:\n"
1691 " -h This help text\n"
1692 " -t Set the temp dir\n"
1693 " -c=? Read this configuration file\n"
1694 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1695 msgstr ""
1696 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1697 "\n"
1698 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1699 "的工具\n"
1700 "\n"
1701 "選項\n"
1702 " -h 本幫助訊息。\n"
1703 " -t 指定暫存目錄\n"
1704 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1705 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1706
1707 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to write to %s"
1710 msgstr "無法寫入 %s"
1711
1712 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1713 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1714 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1715
1716 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1717 msgid "Package extension list is too long"
1718 msgstr "套件延伸列表過長"
1719
1720 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1721 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1722 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1723 #, c-format
1724 msgid "Error processing directory %s"
1725 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1726
1727 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1728 msgid "Source extension list is too long"
1729 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1730
1731 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1732 msgid "Error writing header to contents file"
1733 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1734
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1736 #, c-format
1737 msgid "Error processing contents %s"
1738 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1739
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1741 msgid ""
1742 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1743 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1744 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1745 " contents path\n"
1746 " release path\n"
1747 " generate config [groups]\n"
1748 " clean config\n"
1749 "\n"
1750 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1751 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1752 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1753 "\n"
1754 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1755 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1756 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1757 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1758 "\n"
1759 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1760 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1761 "\n"
1762 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1763 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1764 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1765 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1766 "Debian archive:\n"
1767 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1768 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1769 "\n"
1770 "Options:\n"
1771 " -h This help text\n"
1772 " --md5 Control MD5 generation\n"
1773 " -s=? Source override file\n"
1774 " -q Quiet\n"
1775 " -d=? Select the optional caching database\n"
1776 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1777 " --contents Control contents file generation\n"
1778 " -c=? Read this configuration file\n"
1779 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1780 msgstr ""
1781 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1782 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1783 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1784 " contents 搜索路徑\n"
1785 " release 搜索路徑\n"
1786 " generate 設定檔 [群組]\n"
1787 " clean 設定檔\n"
1788 "\n"
1789 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1790 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1791 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1792 "Package 檔。Package 檔\n"
1793 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1794 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1795 "其所屬的類別。\n"
1796 "\n"
1797 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1798 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1799 "\n"
1800 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1801 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1802 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1803 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1804 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1805 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1806 "\n"
1807 "選項:\n"
1808 " -h 本幫助說明\n"
1809 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1810 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
1811 " -q 安靜模式\n"
1812 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1813 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1814 " --contents 產生控制內容檔\n"
1815 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1816 " -o=? 指定任意的設定選項"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1819 msgid "No selections matched"
1820 msgstr "找不到符合的選項"
1821
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1823 #, c-format
1824 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1825 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1826
1827 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1828 #, c-format
1829 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1830 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1831
1832 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1833 #, c-format
1834 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1835 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1836
1837 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1838 #, fuzzy
1839 msgid ""
1840 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1841 "remove and re-create the database."
1842 msgstr ""
1843 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1844
1845 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1848 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1849
1850 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1851 #: apt-inst/extract.cc:209
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to stat %s"
1854 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1855
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1857 msgid "Archive has no control record"
1858 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1859
1860 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1861 msgid "Unable to get a cursor"
1862 msgstr "無法取得遊標"
1863
1864 #: ftparchive/writer.cc:82
1865 #, c-format
1866 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1867 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1868
1869 #: ftparchive/writer.cc:87
1870 #, c-format
1871 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1872 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1873
1874 #: ftparchive/writer.cc:143
1875 msgid "E: "
1876 msgstr "錯誤:"
1877
1878 #: ftparchive/writer.cc:145
1879 msgid "W: "
1880 msgstr "警告:"
1881
1882 #: ftparchive/writer.cc:152
1883 msgid "E: Errors apply to file "
1884 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1885
1886 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1887 #, c-format
1888 msgid "Failed to resolve %s"
1889 msgstr "無法解析 %s"
1890
1891 #: ftparchive/writer.cc:183
1892 msgid "Tree walking failed"
1893 msgstr "無法走訪目錄樹"
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:210
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to open %s"
1898 msgstr "無法開啟 %s"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:269
1901 #, c-format
1902 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1903 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:277
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to readlink %s"
1908 msgstr "無法讀取連結 %s"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:281
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to unlink %s"
1913 msgstr "無法移除連結 %s"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:289
1916 #, c-format
1917 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1918 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:299
1921 #, c-format
1922 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1923 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:404
1926 msgid "Archive had no package field"
1927 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1930 #, c-format
1931 msgid " %s has no override entry\n"
1932 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1935 #, c-format
1936 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1937 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:712
1940 #, c-format
1941 msgid " %s has no source override entry\n"
1942 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:716
1945 #, c-format
1946 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1947 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1948
1949 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1950 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1951 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1952
1953 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to open %s"
1956 msgstr "無法開啟 %s"
1957
1958 #. skip spaces
1959 #. find end of word
1960 #: ftparchive/override.cc:65
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1963 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1964
1965 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to read the override file %s"
1968 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1969
1970 #: ftparchive/override.cc:163
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1973 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1974
1975 #: ftparchive/override.cc:175
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1978 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1979
1980 #: ftparchive/override.cc:188
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1983 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
1984
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:71
1986 #, c-format
1987 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1988 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
1989
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:101
1991 #, c-format
1992 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1993 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
1994
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:190
1996 msgid "Failed to create FILE*"
1997 msgstr "無法建立 FILE*"
1998
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2000 msgid "Failed to fork"
2001 msgstr "fork 時失敗"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2004 msgid "Compress child"
2005 msgstr "壓縮子程序"
2006
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2008 #, c-format
2009 msgid "Internal error, failed to create %s"
2010 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2013 msgid "IO to subprocess/file failed"
2014 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2017 msgid "Failed to read while computing MD5"
2018 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2021 #, c-format
2022 msgid "Problem unlinking %s"
2023 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to rename %s to %s"
2028 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2029
2030 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2031 #, fuzzy
2032 msgid ""
2033 "Usage: apt-internal-solver\n"
2034 "\n"
2035 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2036 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2037 "\n"
2038 "Options:\n"
2039 " -h This help text.\n"
2040 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2041 " -c=? Read this configuration file\n"
2042 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2043 msgstr ""
2044 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2045 "\n"
2046 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2047 "的工具\n"
2048 "\n"
2049 "選項\n"
2050 " -h 本幫助訊息。\n"
2051 " -t 指定暫存目錄\n"
2052 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2053 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2054
2055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2056 msgid "Unknown package record!"
2057 msgstr "未知的套件記錄!"
2058
2059 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2060 msgid ""
2061 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2062 "\n"
2063 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2064 "to indicate what kind of file it is.\n"
2065 "\n"
2066 "Options:\n"
2067 " -h This help text\n"
2068 " -s Use source file sorting\n"
2069 " -c=? Read this configuration file\n"
2070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2071 msgstr ""
2072 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2073 "\n"
2074 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2075 "\n"
2076 "選項:\n"
2077 " -h 本幫助訊息。\n"
2078 " -s 根據原始檔排序\n"
2079 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2080 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2081
2082 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2083 msgid "Failed to create pipes"
2084 msgstr "無法建立管線"
2085
2086 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2087 msgid "Failed to exec gzip "
2088 msgstr "無法執行 gzip"
2089
2090 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2091 msgid "Corrupted archive"
2092 msgstr "損毀的套件檔"
2093
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2095 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2096 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2097
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2099 #, c-format
2100 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2101 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2102
2103 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2104 msgid "Invalid archive signature"
2105 msgstr "無效的套件庫簽章"
2106
2107 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2108 msgid "Error reading archive member header"
2109 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2110
2111 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "Invalid archive member header %s"
2114 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2117 msgid "Invalid archive member header"
2118 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2119
2120 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2121 msgid "Archive is too short"
2122 msgstr "套件檔過短"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2125 msgid "Failed to read the archive headers"
2126 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2127
2128 #: apt-inst/filelist.cc:382
2129 msgid "DropNode called on still linked node"
2130 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2131
2132 #: apt-inst/filelist.cc:414
2133 msgid "Failed to locate the hash element!"
2134 msgstr "找不到雜湊元件!"
2135
2136 #: apt-inst/filelist.cc:461
2137 msgid "Failed to allocate diversion"
2138 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2139
2140 #: apt-inst/filelist.cc:466
2141 msgid "Internal error in AddDiversion"
2142 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2143
2144 #: apt-inst/filelist.cc:479
2145 #, c-format
2146 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2147 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2148
2149 #: apt-inst/filelist.cc:508
2150 #, c-format
2151 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2152 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:551
2155 #, c-format
2156 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2157 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2158
2159 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2160 #, c-format
2161 msgid "Failed to write file %s"
2162 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2163
2164 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2165 #, c-format
2166 msgid "Failed to close file %s"
2167 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2168
2169 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2170 #, c-format
2171 msgid "The path %s is too long"
2172 msgstr "路徑 %s 過長"
2173
2174 #: apt-inst/extract.cc:125
2175 #, c-format
2176 msgid "Unpacking %s more than once"
2177 msgstr "解開 %s 超過一次"
2178
2179 #: apt-inst/extract.cc:135
2180 #, c-format
2181 msgid "The directory %s is diverted"
2182 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:145
2185 #, c-format
2186 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2187 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2188
2189 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2190 msgid "The diversion path is too long"
2191 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:242
2194 #, c-format
2195 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2196 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:282
2199 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2200 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:286
2203 msgid "The path is too long"
2204 msgstr "路徑過長"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:414
2207 #, c-format
2208 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2209 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:431
2212 #, c-format
2213 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2214 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:491
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to stat %s"
2219 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2220
2221 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2222 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2223 #, c-format
2224 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2225 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2226
2227 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2228 #, c-format
2229 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2230 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2231
2232 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2233 msgid "Unparsable control file"
2234 msgstr "無法分析的 control 檔"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2237 msgid "Can't mmap an empty file"
2238 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2243 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2248 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Unable to close mmap"
2253 msgstr "無法開啟 %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Unable to synchronize mmap"
2258 msgstr "無法 invoke "
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2261 #, c-format
2262 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2263 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2266 msgid "Failed to truncate file"
2267 msgstr "無法截短檔案"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2273 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2274 msgstr ""
2275 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2276 "(man 5 apt.conf)"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2282 "reached."
2283 msgstr ""
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2286 msgid ""
2287 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2288 msgstr ""
2289
2290 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2292 #, c-format
2293 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2294 msgstr ""
2295
2296 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2297 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2298 #, c-format
2299 msgid "%lih %limin %lis"
2300 msgstr ""
2301
2302 #. min means minutes, s means seconds
2303 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2304 #, c-format
2305 msgid "%limin %lis"
2306 msgstr ""
2307
2308 #. s means seconds
2309 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2310 #, c-format
2311 msgid "%lis"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2315 #, c-format
2316 msgid "Selection %s not found"
2317 msgstr "選項 %s 找不到"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2320 #, c-format
2321 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2322 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2325 #, c-format
2326 msgid "Opening configuration file %s"
2327 msgstr "開啟設定檔 %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2330 #, c-format
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2332 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2335 #, c-format
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2337 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2340 #, c-format
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2342 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2345 #, c-format
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2347 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2350 #, c-format
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2352 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2355 #, c-format
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2357 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2362 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2367 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2372 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2375 #, c-format
2376 msgid "%c%s... Error!"
2377 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2380 #, c-format
2381 msgid "%c%s... Done"
2382 msgstr "%c%s... 完成"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2385 msgid "..."
2386 msgstr ""
2387
2388 #. Print the spinner
2389 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "%c%s... %u%%"
2392 msgstr "%c%s... 完成"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2395 #, c-format
2396 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2397 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2401 #, c-format
2402 msgid "Command line option %s is not understood"
2403 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2406 #, c-format
2407 msgid "Command line option %s is not boolean"
2408 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2411 #, c-format
2412 msgid "Option %s requires an argument."
2413 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2416 #, c-format
2417 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2418 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2421 #, c-format
2422 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2423 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2426 #, c-format
2427 msgid "Option '%s' is too long"
2428 msgstr "選項 %s 太長"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2431 #, c-format
2432 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2433 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2436 #, c-format
2437 msgid "Invalid operation %s"
2438 msgstr "無效的操作 %s"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2443 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2446 msgid "Failed to stat the cdrom"
2447 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2452 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2455 #, c-format
2456 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2457 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2460 #, c-format
2461 msgid "Could not open lock file %s"
2462 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2465 #, c-format
2466 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2467 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2470 #, c-format
2471 msgid "Could not get lock %s"
2472 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2475 #, c-format
2476 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2480 #, c-format
2481 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2485 #, c-format
2486 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2496 #, c-format
2497 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2498 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2503 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2506 #, c-format
2507 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2508 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2511 #, c-format
2512 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2513 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not open file %s"
2518 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Could not open file descriptor %d"
2523 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2526 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2527 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2530 msgid "Failed to exec compressor "
2531 msgstr "無法執行壓縮程式"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2536 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2541 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Problem closing the file %s"
2546 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1744
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2551 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Problem unlinking the file %s"
2556 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1768
2559 msgid "Problem syncing the file"
2560 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2561
2562 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2563 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "No keyring installed in %s."
2566 msgstr "放棄安裝。"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2569 msgid "Empty package cache"
2570 msgstr "清空套件快取"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2573 msgid "The package cache file is corrupted"
2574 msgstr "套件快取檔損壞"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2577 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2578 msgstr "套件快取檔版本不符"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2581 #, fuzzy
2582 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2583 msgstr "套件快取檔損壞"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2586 #, c-format
2587 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2588 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2591 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2592 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2595 msgid "Depends"
2596 msgstr "相依關係"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2599 msgid "PreDepends"
2600 msgstr "預先相依關係"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2603 msgid "Suggests"
2604 msgstr "建議"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2607 msgid "Recommends"
2608 msgstr "推薦"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2611 msgid "Conflicts"
2612 msgstr "衝突"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2615 msgid "Replaces"
2616 msgstr "取代"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2619 msgid "Obsoletes"
2620 msgstr "廢棄"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2623 msgid "Breaks"
2624 msgstr "毀損"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2627 msgid "Enhances"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2631 msgid "important"
2632 msgstr "重要"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2635 msgid "required"
2636 msgstr "必要"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2639 msgid "standard"
2640 msgstr "標準"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2643 msgid "optional"
2644 msgstr "次要"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2647 msgid "extra"
2648 msgstr "額外"
2649
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2651 msgid "Building dependency tree"
2652 msgstr "正在重建相依關係"
2653
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2655 msgid "Candidate versions"
2656 msgstr "候選版本"
2657
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2659 msgid "Dependency generation"
2660 msgstr "建立相依關係"
2661
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2663 msgid "Reading state information"
2664 msgstr "正在讀取狀態資料"
2665
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2667 #, c-format
2668 msgid "Failed to open StateFile %s"
2669 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2672 #, c-format
2673 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2674 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2675
2676 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2679 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2680
2681 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2682 #, c-format
2683 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2684 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2689 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2694 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2699 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2704 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2709 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2714 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2719 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2724 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2729 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2734 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2739 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2742 #, c-format
2743 msgid "Opening %s"
2744 msgstr "正在開啟 %s"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2747 #, c-format
2748 msgid "Line %u too long in source list %s."
2749 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2754 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2757 #, c-format
2758 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2759 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2764 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2765
2766 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2770 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Could not configure '%s'. "
2776 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2777
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2782 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2783 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2784 msgstr ""
2785 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2786 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2789 #, c-format
2790 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2791 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2792
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2797 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2798
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2800 msgid ""
2801 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2802 "held packages."
2803 msgstr ""
2804 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2805 "件。"
2806
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2808 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2809 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2810
2811 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "List directory %spartial is missing."
2814 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2815
2816 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2819 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2820
2821 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Unable to lock directory %s"
2824 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2825
2826 #. only show the ETA if it makes sense
2827 #. two days
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2829 #, c-format
2830 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2831 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2832
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2834 #, c-format
2835 msgid "Retrieving file %li of %li"
2836 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2837
2838 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2839 #, c-format
2840 msgid "The method driver %s could not be found."
2841 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2842
2843 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2844 #, c-format
2845 msgid "Method %s did not start correctly"
2846 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2847
2848 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2849 #, c-format
2850 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2851 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2852
2853 #: apt-pkg/init.cc:143
2854 #, c-format
2855 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2856 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2857
2858 #: apt-pkg/init.cc:159
2859 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2860 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2861
2862 #: apt-pkg/clean.cc:57
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to stat %s."
2865 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2866
2867 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2868 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2869 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2870
2871 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2872 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2873 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2874
2875 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2876 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2877 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2878
2879 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2880 msgid "The list of sources could not be read."
2881 msgstr "無法讀取來源列表。"
2882
2883 #: apt-pkg/policy.cc:75
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2887 "available in the sources"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: apt-pkg/policy.cc:414
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2893 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2894
2895 #: apt-pkg/policy.cc:436
2896 #, c-format
2897 msgid "Did not understand pin type %s"
2898 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2899
2900 #: apt-pkg/policy.cc:444
2901 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2902 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2905 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2906 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2907
2908 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2909 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2921 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2924 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2925 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2928 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2929 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2932 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2933 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2936 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2937 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2940 #, c-format
2941 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2942 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2945 #, c-format
2946 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2947 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2951 msgid "Reading package lists"
2952 msgstr "正在讀取套件清單"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2955 msgid "Collecting File Provides"
2956 msgstr "正在收集檔案提供者"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2959 msgid "IO Error saving source cache"
2960 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2963 #, c-format
2964 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2965 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2968 msgid "Hash Sum mismatch"
2969 msgstr "Hash Sum 不符"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2972 msgid "Size mismatch"
2973 msgstr "大小不符"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Invalid file format"
2978 msgstr "無效的操作 %s"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2984 "or malformed file)"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2990 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
2993 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2994 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3000 "repository will not be applied."
3001 msgstr ""
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3004 #, c-format
3005 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3006 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3012 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3013 msgstr ""
3014
3015 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3017 #, c-format
3018 msgid "GPG error: %s: %s"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3025 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3026 msgstr ""
3027 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3028 "台)"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3031 #, c-format
3032 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3039 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3040
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3042 #, c-format
3043 msgid "Unable to parse Release file %s"
3044 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3045
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3047 #, c-format
3048 msgid "No sections in Release file %s"
3049 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3050
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3052 #, c-format
3053 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3054 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3055
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3059 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3060
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3064 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3065
3066 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3067 #, c-format
3068 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3069 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3072 #, c-format
3073 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3074 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3077 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3078 msgstr "正在卸載光碟機\n"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3081 msgid "Waiting for disc...\n"
3082 msgstr "正在等待碟片...\n"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3085 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3086 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3089 msgid "Identifying.. "
3090 msgstr "正在識別.."
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3093 #, c-format
3094 msgid "Stored label: %s\n"
3095 msgstr "保存標籤:%s\n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3098 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3099 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3102 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3103 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3109 "%zu signatures\n"
3110 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3113 msgid ""
3114 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3115 "wrong architecture?"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3119 #, c-format
3120 msgid "Found label '%s'\n"
3121 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3124 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3125 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "This disc is called: \n"
3131 "'%s'\n"
3132 msgstr ""
3133 "這個碟片名為:\n"
3134 "'%s'\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3137 msgid "Copying package lists..."
3138 msgstr "正在複製套件清單..."
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3141 msgid "Writing new source list\n"
3142 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3145 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3146 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3147
3148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3149 #, c-format
3150 msgid "Wrote %i records.\n"
3151 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3152
3153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3154 #, c-format
3155 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3156 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3157
3158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3159 #, c-format
3160 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3161 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3162
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3164 #, c-format
3165 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3166 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3167
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3169 #, c-format
3170 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Hash mismatch for: %s"
3176 msgstr "Hash Sum 不符"
3177
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3179 #, c-format
3180 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3181 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3182
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3184 #, c-format
3185 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3186 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3187
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Couldn't find task '%s'"
3191 msgstr "無法找到主題 %s"
3192
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3196 msgstr "無法找到套件 %s"
3197
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3199 #, c-format
3200 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3207 "neither of them"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3211 #, c-format
3212 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3216 #, c-format
3217 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3221 #, c-format
3222 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3226 msgid "Send scenario to solver"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3230 msgid "Send request to solver"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3234 msgid "Prepare for receiving solution"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3238 msgid "External solver failed without a proper error message"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3242 msgid "Execute external solver"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3246 #, c-format
3247 msgid "Progress: [%3i%%]"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3251 msgid "Running dpkg"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3255 #, fuzzy
3256 msgid ""
3257 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3258 "used instead."
3259 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3262 #, c-format
3263 msgid "Installing %s"
3264 msgstr "正在安裝 %s"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3267 #, c-format
3268 msgid "Configuring %s"
3269 msgstr "正在設定 %s"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3272 #, c-format
3273 msgid "Removing %s"
3274 msgstr "正在移除 %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "Completely removing %s"
3279 msgstr "已完整移除 %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3282 #, c-format
3283 msgid "Noting disappearance of %s"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3287 #, c-format
3288 msgid "Running post-installation trigger %s"
3289 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3290
3291 #. FIXME: use a better string after freeze
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3293 #, c-format
3294 msgid "Directory '%s' missing"
3295 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "Could not open file '%s'"
3300 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3303 #, c-format
3304 msgid "Preparing %s"
3305 msgstr "正在準備 %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3308 #, c-format
3309 msgid "Unpacking %s"
3310 msgstr "正在解開 %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3313 #, c-format
3314 msgid "Preparing to configure %s"
3315 msgstr "正在準備設定 %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3318 #, c-format
3319 msgid "Installed %s"
3320 msgstr "已安裝 %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3323 #, c-format
3324 msgid "Preparing for removal of %s"
3325 msgstr "正在準備移除 %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3328 #, c-format
3329 msgid "Removed %s"
3330 msgstr "已移除 %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3333 #, c-format
3334 msgid "Preparing to completely remove %s"
3335 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3338 #, c-format
3339 msgid "Completely removed %s"
3340 msgstr "已完整移除 %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3343 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Can not write log (%s)"
3349 msgstr "無法寫入 %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3352 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3356 msgid "Is stdout a terminal?"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3360 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3364 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3365 msgstr ""
3366
3367 #. check if its not a follow up error
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3369 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3373 msgid ""
3374 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3375 "error from a previous failure."
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3379 msgid ""
3380 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3381 "error"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3385 msgid ""
3386 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3387 "error"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3391 msgid ""
3392 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3393 "local system"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3397 msgid ""
3398 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3405 "it?"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3411 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3412
3413 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3414 #. dpkg --configure -a
3415 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3422 msgid "Not locked"
3423 msgstr ""
3424
3425 #~ msgid ""
3426 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3427 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3430 #~ "正在掛載光碟機\n"
3431
3432 #, fuzzy
3433 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3434 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3435
3436 #, fuzzy
3437 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3438 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3439
3440 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3441 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3442
3443 #, fuzzy
3444 #~ msgid " [Not candidate version]"
3445 #~ msgstr "候選版本"
3446
3447 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3448 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3449
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3452 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3453 #~ "is only available from another source\n"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3456 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3457
3458 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3459 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3460
3461 #, fuzzy
3462 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3463 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3464
3465 #, fuzzy
3466 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3467 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3468
3469 #, fuzzy
3470 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3471 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3472
3473 #, fuzzy
3474 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3475 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3476
3477 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3478 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3479
3480 #, fuzzy
3481 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3482 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3483
3484 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3485 #~ msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
3486
3487 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3488 #~ msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
3489
3490 #, fuzzy
3491 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3492 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3493
3494 #, fuzzy
3495 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3496 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3497
3498 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3499 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3500
3501 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3502 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3503
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3506 #~ "need to manually fix this package."
3507 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3508
3509 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3510 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3511
3512 #, fuzzy
3513 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3514 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3515
3516 #~ msgid "Failed to remove %s"
3517 #~ msgstr "無法移除 %s"
3518
3519 #~ msgid "Unable to create %s"
3520 #~ msgstr "無法建立 %s"
3521
3522 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3523 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3524
3525 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3526 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3527
3528 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3529 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3530
3531 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3532 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3533
3534 #~ msgid "Reading file listing"
3535 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3536
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3539 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3540 #~ "package!"
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3543 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3544
3545 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3546 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3547
3548 #~ msgid "Internal error getting a node"
3549 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3550
3551 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3552 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3553
3554 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3555 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3556
3557 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3558 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3559
3560 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3561 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3562
3563 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3564 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3565
3566 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3567 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3568
3569 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3570 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3571
3572 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3573 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3574
3575 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3576 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3577
3578 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3579 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3580
3581 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3582 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3583
3584 #~ msgid "Read error from %s process"
3585 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3586
3587 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3588 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3589
3590 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3591 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3592
3593 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3594 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3595
3596 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3597 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3598
3599 #~ msgid "decompressor"
3600 #~ msgstr "解壓縮程式"
3601
3602 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3603 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3604
3605 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3606 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3607
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3609 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3610
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3612 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3613
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3615 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3616
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3618 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3619
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3621 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3622
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3625 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3626
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3628 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3629
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3631 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3632
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3634 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3635
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3637 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3638
3639 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3640 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3641
3642 #, fuzzy
3643 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3644 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3645
3646 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3647 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3648
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3650 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3651
3652 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3653 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3654
3655 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3656 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3657
3658 #~ msgid "Could not patch file"
3659 #~ msgstr "無法修補檔案"
3660
3661 #~ msgid " %4i %s\n"
3662 #~ msgstr " %4i %s\n"
3663
3664 #~ msgid "%4i %s\n"
3665 #~ msgstr "%4i %s\n"
3666
3667 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3668 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"