releasing package apt version 0.9.15.2
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-13 10:19+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 "showauto«."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 "möglich"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(nicht gefunden)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Installiert: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Installationskandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(keine)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
209 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
210 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
213 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
214 "\n"
215 "Befehle:\n"
216 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
217 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
218 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
219 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
220 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
221 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
222 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
223 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
224 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
225 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
228 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
229 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
230 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
231 "\n"
232 "Optionen:\n"
233 " -h dieser Hilfe-Text\n"
234 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
235 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
236 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
237 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
238 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
239 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
241 "und apt.conf(5).\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr ""
254 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
255 "5.0.3 Disk 1«"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr ""
260 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
261 "Eingabetaste (Enter)."
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
264 #, c-format
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr ""
271 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumente nicht paarweise"
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 msgid ""
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
293 "\n"
294 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
295 "lesen.\n"
296 "\n"
297 "Befehle:\n"
298 " shell – Shell-Modus\n"
299 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
300 "\n"
301 "Optionen:\n"
302 " -h Dieser Hilfetext\n"
303 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
304 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:326
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:329
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:366
322 #, c-format
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:422
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:453
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
342 #, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
352 "und »apt-mark manual«."
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:725
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr ""
365 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
366 "sollen."
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
369 #, c-format
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:782
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "%s\n"
378 msgstr ""
379 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
380 "auf:\n"
381 "%s\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:787
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Please use:\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
389 msgstr ""
390 "Bitte verwenden Sie:\n"
391 "bzr branch %s\n"
392 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
393 "für das Paket abzurufen.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:840
396 #, c-format
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
401 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
402 #, c-format
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:877
407 #, c-format
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:886
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
417
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:891
421 #, c-format
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:897
426 #, c-format
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:918
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:949
439 #, c-format
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:961
444 #, c-format
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:962
449 #, c-format
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:984
454 #, c-format
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1004
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1023
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 msgstr ""
465 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
466 "überprüft werden sollen."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1048
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
473 msgstr ""
474 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
475 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
478 #, c-format
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr ""
481 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1095
484 #, c-format
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1265
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492 "packages"
493 msgstr ""
494 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
495 "nicht erlaubt ist."
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1283
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501 "found"
502 msgstr ""
503 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
504 "gefunden werden kann."
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1306
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509 msgstr ""
510 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
511 "ist zu neu."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1345
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
518 msgstr ""
519 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
520 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
521 "erfüllen kann."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1351
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527 "version"
528 msgstr ""
529 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
530 "Installationskandidat existiert."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1374
533 #, c-format
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1389
538 #, c-format
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1394
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
547 #, c-format
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1585
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Unterstützte Module:"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1626
556 msgid ""
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 "\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563 "and install.\n"
564 "\n"
565 "Commands:\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
581 "\n"
582 "Options:\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
599 msgstr ""
600 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
601 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
602 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
603 "\n"
604 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
605 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
606 "sind update und install.\n"
607 "\n"
608 "Befehle:\n"
609 " update – neue Paketinformationen holen\n"
610 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
611 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
612 "deb)\n"
613 " remove – Pakete entfernen\n"
614 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
615 "entfernen\n"
616 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
617 "Konfigurationsdateien)\n"
618 " source – Quellarchive herunterladen\n"
619 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
620 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
621 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
623 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
624 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
626 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
627 "herunterladen\n"
628 " und anzeigen\n"
629 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
630 "herunterladen\n"
631 "\n"
632 "Optionen:\n"
633 " -h dieser Hilfetext\n"
634 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
635 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
636 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
637 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
638 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
639 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
640 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
641 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
642 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
643 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
644 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
645 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
646 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
647 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
648 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:57
651 #, c-format
652 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
653 msgstr ""
654 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
657 #, c-format
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, c-format
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
667 #, c-format
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
672 #, c-format
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
679 #, c-format
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
684 #, c-format
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
689 #, c-format
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:381
698 #, fuzzy
699 msgid ""
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704 "\n"
705 "Commands:\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
713 "\n"
714 "Options:\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723 msgstr ""
724 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
725 "\n"
726 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
727 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
728 "aufgelistet werden.\n"
729 "\n"
730 "Befehle:\n"
731 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
732 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
733 "\n"
734 "Optionen:\n"
735 " -h dieser Hilfetext\n"
736 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
737 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
738 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
739 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
740 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
741 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
742 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
743 "weitergehender Informationen und Optionen."
744
745 #: cmdline/apt.cc:71
746 msgid ""
747 "Usage: apt [options] command\n"
748 "\n"
749 "CLI for apt.\n"
750 "Basic commands: \n"
751 " list - list packages based on package names\n"
752 " search - search in package descriptions\n"
753 " show - show package details\n"
754 "\n"
755 " update - update list of available packages\n"
756 "\n"
757 " install - install packages\n"
758 " remove - remove packages\n"
759 "\n"
760 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
761 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
762 "\n"
763 " edit-sources - edit the source information file\n"
764 msgstr ""
765
766 #: methods/cdrom.cc:203
767 #, c-format
768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
769 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
770
771 #: methods/cdrom.cc:212
772 msgid ""
773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
775 msgstr ""
776 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
777 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
778
779 #: methods/cdrom.cc:222
780 msgid "Wrong CD-ROM"
781 msgstr "Falsche CD-ROM"
782
783 #: methods/cdrom.cc:249
784 #, c-format
785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
786 msgstr ""
787 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
788 "sie noch verwendet."
789
790 #: methods/cdrom.cc:254
791 msgid "Disk not found."
792 msgstr "Medium nicht gefunden"
793
794 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
795 msgid "File not found"
796 msgstr "Datei nicht gefunden"
797
798 # looks like someone hardcoded English grammar
799 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
800 #: methods/rred.cc:609
801 msgid "Failed to stat"
802 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
803
804 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
805 msgid "Failed to set modification time"
806 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
807
808 #: methods/file.cc:47
809 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
810 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
811
812 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
813 #: methods/ftp.cc:172
814 msgid "Logging in"
815 msgstr "Anmeldung läuft"
816
817 #: methods/ftp.cc:178
818 msgid "Unable to determine the peer name"
819 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
820
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the local name"
823 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
824
825 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
826 #, c-format
827 msgid "The server refused the connection and said: %s"
828 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
829
830 #: methods/ftp.cc:220
831 #, c-format
832 msgid "USER failed, server said: %s"
833 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:227
836 #, c-format
837 msgid "PASS failed, server said: %s"
838 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:247
841 msgid ""
842 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
843 "is empty."
844 msgstr ""
845 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
846 "ProxyLogin ist leer."
847
848 #: methods/ftp.cc:275
849 #, c-format
850 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
851 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
852
853 #: methods/ftp.cc:301
854 #, c-format
855 msgid "TYPE failed, server said: %s"
856 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
859 msgid "Connection timeout"
860 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
861
862 #: methods/ftp.cc:345
863 msgid "Server closed the connection"
864 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
865
866 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
868 msgid "Read error"
869 msgstr "Lesefehler"
870
871 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
872 msgid "A response overflowed the buffer."
873 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
874
875 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
876 msgid "Protocol corruption"
877 msgstr "Protokoll beschädigt"
878
879 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
882 msgid "Write error"
883 msgstr "Schreibfehler"
884
885 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
886 msgid "Could not create a socket"
887 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
888
889 #: methods/ftp.cc:707
890 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
891 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
892
893 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
894 msgid "Failed"
895 msgstr "Fehlgeschlagen"
896
897 #: methods/ftp.cc:713
898 msgid "Could not connect passive socket."
899 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
900
901 #: methods/ftp.cc:730
902 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
903 msgstr ""
904 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
905 "gefunden."
906
907 #: methods/ftp.cc:744
908 msgid "Could not bind a socket"
909 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
910
911 #: methods/ftp.cc:748
912 msgid "Could not listen on the socket"
913 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
914
915 #: methods/ftp.cc:755
916 msgid "Could not determine the socket's name"
917 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
918
919 #: methods/ftp.cc:787
920 msgid "Unable to send PORT command"
921 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
922
923 #: methods/ftp.cc:797
924 #, c-format
925 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
926 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
927
928 #: methods/ftp.cc:806
929 #, c-format
930 msgid "EPRT failed, server said: %s"
931 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
932
933 #: methods/ftp.cc:826
934 msgid "Data socket connect timed out"
935 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
936
937 #: methods/ftp.cc:833
938 msgid "Unable to accept connection"
939 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
940
941 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
942 msgid "Problem hashing file"
943 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
944
945 #: methods/ftp.cc:885
946 #, c-format
947 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
948 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
949
950 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
951 msgid "Data socket timed out"
952 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
953
954 #: methods/ftp.cc:930
955 #, c-format
956 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
957 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
958
959 #. Get the files information
960 #: methods/ftp.cc:1009
961 msgid "Query"
962 msgstr "Abfrage"
963
964 #: methods/ftp.cc:1123
965 msgid "Unable to invoke "
966 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
967
968 #: methods/connect.cc:76
969 #, c-format
970 msgid "Connecting to %s (%s)"
971 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
972
973 #: methods/connect.cc:87
974 #, c-format
975 msgid "[IP: %s %s]"
976 msgstr "[IP: %s %s]"
977
978 #: methods/connect.cc:94
979 #, c-format
980 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
981 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
982
983 #: methods/connect.cc:100
984 #, c-format
985 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
986 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
987
988 #: methods/connect.cc:108
989 #, c-format
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
991 msgstr ""
992 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
993 "Zeitüberschreitung trat auf."
994
995 #: methods/connect.cc:126
996 #, c-format
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
999
1000 #. We say this mainly because the pause here is for the
1001 #. ssh connection that is still going
1002 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1003 #, c-format
1004 msgid "Connecting to %s"
1005 msgstr "Verbindung mit %s"
1006
1007 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not resolve '%s'"
1010 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1011
1012 #: methods/connect.cc:205
1013 #, c-format
1014 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1015 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1016
1017 #: methods/connect.cc:209
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1020 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1021
1022 #: methods/connect.cc:211
1023 #, c-format
1024 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1025 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1026
1027 #: methods/connect.cc:258
1028 #, c-format
1029 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1030 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:166
1033 msgid ""
1034 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1035 msgstr ""
1036 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1037 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:170
1040 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1041 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:172
1044 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1045 msgstr ""
1046 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1047 "installiert?)"
1048
1049 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1050 #: methods/gpgv.cc:178
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1054 "authentication?)"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: methods/gpgv.cc:182
1058 msgid "Unknown error executing gpgv"
1059 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1062 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1063 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:229
1066 msgid ""
1067 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1068 "available:\n"
1069 msgstr ""
1070 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1071 "öffentlicher\n"
1072 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1073
1074 #: methods/gzip.cc:65
1075 msgid "Empty files can't be valid archives"
1076 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1077
1078 #: methods/http.cc:516
1079 msgid "Error writing to the file"
1080 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1081
1082 #: methods/http.cc:530
1083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1084 msgstr ""
1085 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1086 "anderen Seite geschlossen."
1087
1088 #: methods/http.cc:532
1089 msgid "Error reading from server"
1090 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1091
1092 #: methods/http.cc:568
1093 msgid "Error writing to file"
1094 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1095
1096 #: methods/http.cc:628
1097 msgid "Select failed"
1098 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1099
1100 #: methods/http.cc:633
1101 msgid "Connection timed out"
1102 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1103
1104 #: methods/http.cc:656
1105 msgid "Error writing to output file"
1106 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1107
1108 #: methods/server.cc:56
1109 msgid "Waiting for headers"
1110 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1111
1112 #: methods/server.cc:114
1113 msgid "Bad header line"
1114 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1115
1116 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1119
1120 #: methods/server.cc:176
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122 msgstr ""
1123 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1124
1125 #: methods/server.cc:199
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr ""
1128 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1129
1130 #: methods/server.cc:201
1131 msgid "This HTTP server has broken range support"
1132 msgstr ""
1133 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1134
1135 #: methods/server.cc:225
1136 msgid "Unknown date format"
1137 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1138
1139 #: methods/server.cc:490
1140 msgid "Bad header data"
1141 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1142
1143 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1144 msgid "Connection failed"
1145 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1146
1147 #: methods/server.cc:655
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Interner Fehler"
1150
1151 #: apt-private/private-list.cc:147
1152 msgid "Listing"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:93
1156 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1157 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:102
1160 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1161 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:121
1164 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1165 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:159
1168 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1169 msgstr ""
1170 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1171 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1172
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:166
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1178 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1179
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:171
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1185 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1186
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:178
1190 #, c-format
1191 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1192 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1193
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:183
1197 #, c-format
1198 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1199 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:211
1202 #, c-format
1203 msgid "You don't have enough free space in %s."
1204 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1207 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1208 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1211 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1212 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1213
1214 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1215 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1216 #: apt-private/private-install.cc:231
1217 msgid "Yes, do as I say!"
1218 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:233
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1224 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1225 " ?] "
1226 msgstr ""
1227 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1228 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1229 " ?] "
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1232 msgid "Abort."
1233 msgstr "Abbruch."
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:254
1236 msgid "Do you want to continue?"
1237 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:324
1240 msgid "Some files failed to download"
1241 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:331
1244 msgid ""
1245 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1246 "missing?"
1247 msgstr ""
1248 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1249 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:335
1252 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1253 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:340
1256 msgid "Unable to correct missing packages."
1257 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:341
1260 msgid "Aborting install."
1261 msgstr "Installation abgebrochen."
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:377
1264 msgid ""
1265 "The following package disappeared from your system as\n"
1266 "all files have been overwritten by other packages:"
1267 msgid_plural ""
1268 "The following packages disappeared from your system as\n"
1269 "all files have been overwritten by other packages:"
1270 msgstr[0] ""
1271 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1272 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1273 msgstr[1] ""
1274 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1275 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:381
1278 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1279 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:402
1282 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1283 msgstr ""
1284 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:510
1287 msgid ""
1288 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1289 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1290 msgstr ""
1291 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1292 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1293 "über apt."
1294
1295 #.
1296 #. if (Packages == 1)
1297 #. {
1298 #. c1out << std::endl;
1299 #. c1out <<
1300 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1301 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1302 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1303 #. }
1304 #.
1305 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1306 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1307 msgstr ""
1308 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:517
1311 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1312 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:524
1315 msgid ""
1316 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1317 msgid_plural ""
1318 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1319 "required:"
1320 msgstr[0] ""
1321 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1322 "benötigt:"
1323 msgstr[1] ""
1324 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1325 "benötigt:"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:528
1328 #, c-format
1329 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1330 msgid_plural ""
1331 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1332 msgstr[0] ""
1333 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1334 msgstr[1] ""
1335 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:530
1338 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1339 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1340 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1341 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:624
1344 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1345 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:626
1348 msgid ""
1349 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1350 "solution)."
1351 msgstr ""
1352 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1353 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:639
1356 msgid ""
1357 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1358 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1359 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1360 "or been moved out of Incoming."
1361 msgstr ""
1362 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1363 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1364 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1365 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:660
1368 msgid "Broken packages"
1369 msgstr "Beschädigte Pakete"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:713
1372 msgid "The following extra packages will be installed:"
1373 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:803
1376 msgid "Suggested packages:"
1377 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:804
1380 msgid "Recommended packages:"
1381 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1382
1383 #: apt-private/private-download.cc:32
1384 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1385 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1386
1387 #: apt-private/private-download.cc:36
1388 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1389 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1390
1391 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1392 msgid "Some packages could not be authenticated"
1393 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1394
1395 #: apt-private/private-download.cc:46
1396 msgid "Install these packages without verification?"
1397 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1398
1399 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1402 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1405 #: apt-private/private-show.cc:86
1406 msgid "unknown"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:201
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1412 msgstr " [Installiert]"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:205
1415 #, fuzzy
1416 msgid "[installed,local]"
1417 msgstr " [Installiert]"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:208
1420 msgid "[installed,auto-removable]"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:210
1424 #, fuzzy
1425 msgid "[installed,automatic]"
1426 msgstr " [Installiert]"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:212
1429 #, fuzzy
1430 msgid "[installed]"
1431 msgstr " [Installiert]"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:216
1434 #, c-format
1435 msgid "[upgradable from: %s]"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:220
1439 msgid "[residual-config]"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:320
1443 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1444 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:410
1447 #, c-format
1448 msgid "but %s is installed"
1449 msgstr "aber %s ist installiert"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:412
1452 #, c-format
1453 msgid "but %s is to be installed"
1454 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:419
1457 msgid "but it is not installable"
1458 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:421
1461 msgid "but it is a virtual package"
1462 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:424
1465 msgid "but it is not installed"
1466 msgstr "ist aber nicht installiert"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:424
1469 msgid "but it is not going to be installed"
1470 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:429
1473 msgid " or"
1474 msgstr " oder"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:458
1477 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1478 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:484
1481 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1482 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:506
1485 msgid "The following packages have been kept back:"
1486 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:527
1489 msgid "The following packages will be upgraded:"
1490 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:548
1493 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1494 msgstr ""
1495 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:568
1498 msgid "The following held packages will be changed:"
1499 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:623
1502 #, c-format
1503 msgid "%s (due to %s) "
1504 msgstr "%s (wegen %s) "
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:631
1507 msgid ""
1508 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1509 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1510 msgstr ""
1511 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1512 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:662
1515 #, c-format
1516 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1517 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:666
1520 #, c-format
1521 msgid "%lu reinstalled, "
1522 msgstr "%lu erneut installiert, "
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:668
1525 #, c-format
1526 msgid "%lu downgraded, "
1527 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:670
1530 #, c-format
1531 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1532 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:674
1535 #, c-format
1536 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1537 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1538
1539 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1540 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1541 #. The user has to answer with an input matching the
1542 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1543 #: apt-private/private-output.cc:696
1544 msgid "[Y/n]"
1545 msgstr "[J/n]"
1546
1547 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1548 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1549 #. The user has to answer with an input matching the
1550 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1551 #: apt-private/private-output.cc:702
1552 msgid "[y/N]"
1553 msgstr "[j/N]"
1554
1555 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1556 #: apt-private/private-output.cc:713
1557 msgid "Y"
1558 msgstr "J"
1559
1560 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1561 #: apt-private/private-output.cc:719
1562 msgid "N"
1563 msgstr "N"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1566 #, c-format
1567 msgid "Regex compilation error - %s"
1568 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1569
1570 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1571 msgid "Correcting dependencies..."
1572 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1573
1574 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1575 msgid " failed."
1576 msgstr " fehlgeschlagen."
1577
1578 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1579 msgid "Unable to correct dependencies"
1580 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1581
1582 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1583 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1584 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1585
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1587 msgid " Done"
1588 msgstr " Fertig"
1589
1590 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1591 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1592 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1593
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1595 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1596 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1597
1598 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1599 msgid "Sorting"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: apt-private/private-update.cc:45
1603 msgid "The update command takes no arguments"
1604 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1605
1606 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1607 msgid "Calculating upgrade... "
1608 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1609
1610 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1613 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1614
1615 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1616 msgid "Done"
1617 msgstr "Fertig"
1618
1619 #: apt-private/private-search.cc:61
1620 msgid "Full Text Search"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: apt-private/private-show.cc:152
1624 #, c-format
1625 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1626 msgid_plural ""
1627 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1628 msgstr[0] ""
1629 msgstr[1] ""
1630
1631 #: apt-private/private-show.cc:159
1632 msgid "not a real package (virtual)"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: apt-private/private-main.cc:19
1636 msgid ""
1637 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1638 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1639 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1640 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1641 msgstr ""
1642 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1643 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1644 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1645 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1646 " Status der Sperre nicht darauf!"
1647
1648 #: apt-private/private-sources.cc:45
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1651 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1652
1653 #: apt-private/private-sources.cc:57
1654 #, c-format
1655 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1656 msgstr ""
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1659 msgid "Hit "
1660 msgstr "OK "
1661
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1663 msgid "Get:"
1664 msgstr "Holen: "
1665
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1667 msgid "Ign "
1668 msgstr "Ign "
1669
1670 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1671 msgid "Err "
1672 msgstr "Fehl "
1673
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1675 #, c-format
1676 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1677 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1678
1679 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1680 #, c-format
1681 msgid " [Working]"
1682 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1683
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1688 " '%s'\n"
1689 "in the drive '%s' and press enter\n"
1690 msgstr ""
1691 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1692 " »%s«\n"
1693 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1694
1695 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1696 #. Only warn if there is no sources.list file.
1697 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1698 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1701 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to read %s"
1704 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1705
1706 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1707 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1708 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1709 #: apt-pkg/clean.cc:123
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to change to %s"
1712 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1713
1714 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1715 #. and provide a config option to define that default
1716 #: methods/mirror.cc:280
1717 #, c-format
1718 msgid "No mirror file '%s' found "
1719 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1720
1721 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1722 #. and provide a config option to define that default
1723 #: methods/mirror.cc:287
1724 #, c-format
1725 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1726 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1727
1728 #: methods/mirror.cc:315
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1731 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1732
1733 #: methods/mirror.cc:445
1734 #, c-format
1735 msgid "[Mirror: %s]"
1736 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1737
1738 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1739 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1740 msgstr ""
1741 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1742
1743 #: methods/rsh.cc:339
1744 msgid "Connection closed prematurely"
1745 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1746
1747 #: dselect/install:33
1748 msgid "Bad default setting!"
1749 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1750
1751 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1752 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1753 msgid "Press enter to continue."
1754 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1755
1756 #: dselect/install:92
1757 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1758 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1759
1760 #: dselect/install:102
1761 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1762 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1763
1764 #: dselect/install:103
1765 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1766 msgstr ""
1767 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1768 "durch"
1769
1770 #: dselect/install:104
1771 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1772 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1773
1774 #: dselect/install:105
1775 msgid ""
1776 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1777 msgstr ""
1778 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1779 "[I]nstallieren Sie erneut."
1780
1781 #: dselect/update:30
1782 msgid "Merging available information"
1783 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1784
1785 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1786 #, c-format
1787 msgid "%s not a valid DEB package."
1788 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1789
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1791 msgid ""
1792 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1793 "\n"
1794 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1795 "from debian packages\n"
1796 "\n"
1797 "Options:\n"
1798 " -h This help text\n"
1799 " -t Set the temp dir\n"
1800 " -c=? Read this configuration file\n"
1801 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1802 msgstr ""
1803 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1804 "\n"
1805 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1806 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1807 "\n"
1808 "Optionen:\n"
1809 " -h Dieser Hilfetext\n"
1810 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1811 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1812 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1813
1814 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to write to %s"
1817 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1818
1819 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1820 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1821 msgstr ""
1822 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1825 msgid "Package extension list is too long"
1826 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1831 #, c-format
1832 msgid "Error processing directory %s"
1833 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1834
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1836 msgid "Source extension list is too long"
1837 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1838
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1840 msgid "Error writing header to contents file"
1841 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1842
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1844 #, c-format
1845 msgid "Error processing contents %s"
1846 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1847
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1849 msgid ""
1850 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1851 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1852 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1853 " contents path\n"
1854 " release path\n"
1855 " generate config [groups]\n"
1856 " clean config\n"
1857 "\n"
1858 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1859 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1860 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1861 "\n"
1862 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1863 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1864 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1865 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1866 "\n"
1867 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1868 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1869 "\n"
1870 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1871 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1872 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1873 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1874 "Debian archive:\n"
1875 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1876 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1877 "\n"
1878 "Options:\n"
1879 " -h This help text\n"
1880 " --md5 Control MD5 generation\n"
1881 " -s=? Source override file\n"
1882 " -q Quiet\n"
1883 " -d=? Select the optional caching database\n"
1884 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1885 " --contents Control contents file generation\n"
1886 " -c=? Read this configuration file\n"
1887 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1888 msgstr ""
1889 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1890 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1891 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1892 " contents Pfad\n"
1893 " release Pfad\n"
1894 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1895 " clean Konfigurationsdatei\n"
1896 "\n"
1897 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1898 "viele\n"
1899 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1900 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1901 "\n"
1902 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1903 "Package-\n"
1904 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1905 "MD5-\n"
1906 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1907 "für\n"
1908 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1909 "\n"
1910 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1911 "Baum\n"
1912 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1913 "Override-\n"
1914 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1915 "\n"
1916 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1917 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1918 "zeigen\n"
1919 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1920 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1921 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1922 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1923 "\n"
1924 "Optionen:\n"
1925 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1926 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1927 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1928 " -q ruhig\n"
1929 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1930 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1931 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1932 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1933 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1934
1935 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1936 msgid "No selections matched"
1937 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1938
1939 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1940 #, c-format
1941 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1942 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1943
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1945 #, c-format
1946 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1947 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1948
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1950 #, c-format
1951 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1952 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1955 msgid ""
1956 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1957 "remove and re-create the database."
1958 msgstr ""
1959 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1960 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1961 "und erstellen Sie sie neu."
1962
1963 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1966 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1967
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1969 #: apt-inst/extract.cc:209
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to stat %s"
1972 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1973
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1975 msgid "Archive has no control record"
1976 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1977
1978 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1979 msgid "Unable to get a cursor"
1980 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:82
1983 #, c-format
1984 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1985 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:87
1988 #, c-format
1989 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1990 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:143
1993 msgid "E: "
1994 msgstr "F: "
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:145
1997 msgid "W: "
1998 msgstr "W: "
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:152
2001 msgid "E: Errors apply to file "
2002 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to resolve %s"
2007 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:183
2010 msgid "Tree walking failed"
2011 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:210
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to open %s"
2016 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:269
2019 #, c-format
2020 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2021 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:277
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to readlink %s"
2026 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:281
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to unlink %s"
2031 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:289
2034 #, c-format
2035 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2036 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:299
2039 #, c-format
2040 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2041 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:404
2044 msgid "Archive had no package field"
2045 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2048 #, c-format
2049 msgid " %s has no override entry\n"
2050 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2051
2052 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2053 #, c-format
2054 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2055 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2056
2057 #: ftparchive/writer.cc:712
2058 #, c-format
2059 msgid " %s has no source override entry\n"
2060 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:716
2063 #, c-format
2064 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2065 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2066
2067 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2068 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2069 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2070
2071 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2072 #, c-format
2073 msgid "Unable to open %s"
2074 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2075
2076 #. skip spaces
2077 #. find end of word
2078 #: ftparchive/override.cc:65
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2081 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2082
2083 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2084 #, c-format
2085 msgid "Failed to read the override file %s"
2086 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2087
2088 #: ftparchive/override.cc:163
2089 #, c-format
2090 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2091 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2092
2093 #: ftparchive/override.cc:175
2094 #, c-format
2095 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2096 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2097
2098 #: ftparchive/override.cc:188
2099 #, c-format
2100 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2101 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2104 #, c-format
2105 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2106 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2109 #, c-format
2110 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2111 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2114 msgid "Failed to create FILE*"
2115 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2118 msgid "Failed to fork"
2119 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2122 msgid "Compress child"
2123 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2124
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2126 #, c-format
2127 msgid "Internal error, failed to create %s"
2128 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2131 msgid "IO to subprocess/file failed"
2132 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2135 msgid "Failed to read while computing MD5"
2136 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2139 #, c-format
2140 msgid "Problem unlinking %s"
2141 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2144 #, c-format
2145 msgid "Failed to rename %s to %s"
2146 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2147
2148 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2149 msgid ""
2150 "Usage: apt-internal-solver\n"
2151 "\n"
2152 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2153 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2154 "\n"
2155 "Options:\n"
2156 " -h This help text.\n"
2157 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2158 " -c=? Read this configuration file\n"
2159 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2160 msgstr ""
2161 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2162 "\n"
2163 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2164 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2165 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2166 "\n"
2167 "Optionen:\n"
2168 " -h dieser Hilfetext\n"
2169 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2170 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2171 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2172
2173 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2174 msgid "Unknown package record!"
2175 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2176
2177 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2178 msgid ""
2179 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2180 "\n"
2181 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2182 "to indicate what kind of file it is.\n"
2183 "\n"
2184 "Options:\n"
2185 " -h This help text\n"
2186 " -s Use source file sorting\n"
2187 " -c=? Read this configuration file\n"
2188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2189 msgstr ""
2190 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2191 "\n"
2192 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2193 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2194 "handelt.\n"
2195 "\n"
2196 "Optionen:\n"
2197 " -h Dieser Hilfetext\n"
2198 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2199 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2200 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2201
2202 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2203 msgid "Failed to create pipes"
2204 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2205
2206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2207 msgid "Failed to exec gzip "
2208 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2209
2210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2211 msgid "Corrupted archive"
2212 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2213
2214 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2215 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2216 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2217
2218 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2219 #, c-format
2220 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2221 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2222
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2224 msgid "Invalid archive signature"
2225 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2226
2227 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2228 msgid "Error reading archive member header"
2229 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2230
2231 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2232 #, c-format
2233 msgid "Invalid archive member header %s"
2234 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2235
2236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2237 msgid "Invalid archive member header"
2238 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2239
2240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2241 msgid "Archive is too short"
2242 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2243
2244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2245 msgid "Failed to read the archive headers"
2246 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2247
2248 #: apt-inst/filelist.cc:382
2249 msgid "DropNode called on still linked node"
2250 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2251
2252 #: apt-inst/filelist.cc:414
2253 msgid "Failed to locate the hash element!"
2254 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2255
2256 #: apt-inst/filelist.cc:461
2257 msgid "Failed to allocate diversion"
2258 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2259
2260 #: apt-inst/filelist.cc:466
2261 msgid "Internal error in AddDiversion"
2262 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2263
2264 #: apt-inst/filelist.cc:479
2265 #, c-format
2266 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2267 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2268
2269 #: apt-inst/filelist.cc:508
2270 #, c-format
2271 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2272 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2273
2274 #: apt-inst/filelist.cc:551
2275 #, c-format
2276 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2277 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2278
2279 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to write file %s"
2282 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2283
2284 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to close file %s"
2287 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2290 #, c-format
2291 msgid "The path %s is too long"
2292 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:125
2295 #, c-format
2296 msgid "Unpacking %s more than once"
2297 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:135
2300 #, c-format
2301 msgid "The directory %s is diverted"
2302 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:145
2305 #, c-format
2306 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2307 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2310 msgid "The diversion path is too long"
2311 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:242
2314 #, c-format
2315 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2316 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2317
2318 #: apt-inst/extract.cc:282
2319 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2320 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2321
2322 #: apt-inst/extract.cc:286
2323 msgid "The path is too long"
2324 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2325
2326 #: apt-inst/extract.cc:414
2327 #, c-format
2328 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2329 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2330
2331 #: apt-inst/extract.cc:431
2332 #, c-format
2333 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2334 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2335
2336 #: apt-inst/extract.cc:491
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to stat %s"
2339 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2340
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2343 #, c-format
2344 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2345 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2346
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2348 #, c-format
2349 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2350 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2351
2352 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2353 msgid "Unparsable control file"
2354 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2357 msgid "Can't mmap an empty file"
2358 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2361 #, c-format
2362 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2363 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2366 #, c-format
2367 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2368 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2371 msgid "Unable to close mmap"
2372 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2375 msgid "Unable to synchronize mmap"
2376 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2379 #, c-format
2380 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2381 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2384 msgid "Failed to truncate file"
2385 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2391 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2392 msgstr ""
2393 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2394 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2400 "reached."
2401 msgstr ""
2402 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2403 "erreicht ist."
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2406 msgid ""
2407 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2408 msgstr ""
2409 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2410 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2411
2412 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2414 #, c-format
2415 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2416 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2417
2418 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2420 #, c-format
2421 msgid "%lih %limin %lis"
2422 msgstr "%li h %li min %li s"
2423
2424 #. min means minutes, s means seconds
2425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2426 #, c-format
2427 msgid "%limin %lis"
2428 msgstr "%li min %li s"
2429
2430 #. s means seconds
2431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2432 #, c-format
2433 msgid "%lis"
2434 msgstr "%li s"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2437 #, c-format
2438 msgid "Selection %s not found"
2439 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2442 #, c-format
2443 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2444 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2447 #, c-format
2448 msgid "Opening configuration file %s"
2449 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2454 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2459 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2462 #, c-format
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2464 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2467 #, c-format
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2469 msgstr ""
2470 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2475 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2480 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2483 #, c-format
2484 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2485 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2488 #, c-format
2489 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2490 msgstr ""
2491 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2494 #, c-format
2495 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2496 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2499 #, c-format
2500 msgid "%c%s... Error!"
2501 msgstr "%c%s... Fehler!"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2504 #, c-format
2505 msgid "%c%s... Done"
2506 msgstr "%c%s... Fertig"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2509 msgid "..."
2510 msgstr ""
2511
2512 #. Print the spinner
2513 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "%c%s... %u%%"
2516 msgstr "%c%s... Fertig"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2519 #, c-format
2520 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2521 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2525 #, c-format
2526 msgid "Command line option %s is not understood"
2527 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2530 #, c-format
2531 msgid "Command line option %s is not boolean"
2532 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2535 #, c-format
2536 msgid "Option %s requires an argument."
2537 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2540 #, c-format
2541 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2542 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2545 #, c-format
2546 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2547 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2550 #, c-format
2551 msgid "Option '%s' is too long"
2552 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2553
2554 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2556 #, c-format
2557 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2558 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2561 #, c-format
2562 msgid "Invalid operation %s"
2563 msgstr "Ungültige Operation %s"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2566 #, c-format
2567 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2568 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2571 msgid "Failed to stat the cdrom"
2572 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2575 #, c-format
2576 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2577 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2580 #, c-format
2581 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2582 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2585 #, c-format
2586 msgid "Could not open lock file %s"
2587 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2590 #, c-format
2591 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2592 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not get lock %s"
2597 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2600 #, c-format
2601 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2602 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2605 #, c-format
2606 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2607 msgstr ""
2608 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2611 #, c-format
2612 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2613 msgstr ""
2614 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2615 "Erweiterung hat."
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2621 msgstr ""
2622 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2623 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2626 #, c-format
2627 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2628 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2631 #, c-format
2632 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2633 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2636 #, c-format
2637 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2638 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2641 #, c-format
2642 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2643 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2646 #, c-format
2647 msgid "Could not open file %s"
2648 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2651 #, c-format
2652 msgid "Could not open file descriptor %d"
2653 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2654
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2656 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2657 msgstr ""
2658 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2659
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2661 msgid "Failed to exec compressor "
2662 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2665 #, c-format
2666 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2667 msgstr ""
2668 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2669
2670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2671 #, c-format
2672 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2673 msgstr ""
2674 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2675 "nicht möglich."
2676
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
2678 #, c-format
2679 msgid "Problem closing the file %s"
2680 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2681
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1744
2683 #, c-format
2684 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2685 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2686
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2688 #, c-format
2689 msgid "Problem unlinking the file %s"
2690 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2691
2692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1768
2693 msgid "Problem syncing the file"
2694 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2695
2696 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2697 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2698 #, c-format
2699 msgid "No keyring installed in %s."
2700 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2703 msgid "Empty package cache"
2704 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2707 msgid "The package cache file is corrupted"
2708 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2711 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2712 msgstr ""
2713 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2716 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2717 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2720 #, c-format
2721 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2722 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2725 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2726 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2729 msgid "Depends"
2730 msgstr "Hängt ab von"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2733 msgid "PreDepends"
2734 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2737 msgid "Suggests"
2738 msgstr "Schlägt vor"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2741 msgid "Recommends"
2742 msgstr "Empfiehlt"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2745 msgid "Conflicts"
2746 msgstr "Kollidiert mit"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2749 msgid "Replaces"
2750 msgstr "Ersetzt"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2753 msgid "Obsoletes"
2754 msgstr "Löst ab"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2757 msgid "Breaks"
2758 msgstr "Beschädigt"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2761 msgid "Enhances"
2762 msgstr "Wertet auf"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2765 msgid "important"
2766 msgstr "wichtig"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2769 msgid "required"
2770 msgstr "erforderlich"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2773 msgid "standard"
2774 msgstr "standard"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2777 msgid "optional"
2778 msgstr "optional"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2781 msgid "extra"
2782 msgstr "extra"
2783
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2785 msgid "Building dependency tree"
2786 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2787
2788 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2789 msgid "Candidate versions"
2790 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2791
2792 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2793 msgid "Dependency generation"
2794 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2795
2796 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2797 msgid "Reading state information"
2798 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2799
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2801 #, c-format
2802 msgid "Failed to open StateFile %s"
2803 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2804
2805 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2806 #, c-format
2807 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2808 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2809
2810 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2811 #, c-format
2812 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2813 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2814
2815 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2816 #, c-format
2817 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2818 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2823 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2828 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2831 #, c-format
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2833 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2838 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2841 #, c-format
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2843 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2846 #, c-format
2847 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2848 msgstr ""
2849 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2852 #, c-format
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2854 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2857 #, c-format
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2859 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2862 #, c-format
2863 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2864 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2867 #, c-format
2868 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2869 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2870
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2872 #, c-format
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2874 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2875
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2877 #, c-format
2878 msgid "Opening %s"
2879 msgstr "%s wird geöffnet."
2880
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2882 #, c-format
2883 msgid "Line %u too long in source list %s."
2884 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2885
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2887 #, c-format
2888 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2889 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2890
2891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2892 #, c-format
2893 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2894 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2895
2896 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2899 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2900
2901 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2905 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2906 msgstr ""
2907 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2908 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2909
2910 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2911 #, c-format
2912 msgid "Could not configure '%s'. "
2913 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2914
2915 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2919 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2920 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2921 msgstr ""
2922 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2923 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2924 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2925 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2926
2927 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2928 #, c-format
2929 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2930 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2931
2932 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2936 msgstr ""
2937 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2938 "gefunden werden."
2939
2940 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2941 msgid ""
2942 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2943 "held packages."
2944 msgstr ""
2945 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2946 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2947
2948 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2949 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2950 msgstr ""
2951 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2952 "Pakete."
2953
2954 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2955 #, c-format
2956 msgid "List directory %spartial is missing."
2957 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2958
2959 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2960 #, c-format
2961 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2962 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2963
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to lock directory %s"
2967 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2968
2969 #. only show the ETA if it makes sense
2970 #. two days
2971 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2972 #, c-format
2973 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2974 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2977 #, c-format
2978 msgid "Retrieving file %li of %li"
2979 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2982 #, c-format
2983 msgid "The method driver %s could not be found."
2984 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2987 #, c-format
2988 msgid "Method %s did not start correctly"
2989 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2992 #, c-format
2993 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2994 msgstr ""
2995 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2996 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2997
2998 #: apt-pkg/init.cc:143
2999 #, c-format
3000 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3001 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3002
3003 #: apt-pkg/init.cc:159
3004 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3005 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3006
3007 #: apt-pkg/clean.cc:57
3008 #, c-format
3009 msgid "Unable to stat %s."
3010 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3011
3012 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3013 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3014 msgstr ""
3015 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3016 "eintragen."
3017
3018 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3019 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3020 msgstr ""
3021 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3022 "werden."
3023
3024 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3025 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3026 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3027
3028 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3029 msgid "The list of sources could not be read."
3030 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3031
3032 #: apt-pkg/policy.cc:75
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3036 "available in the sources"
3037 msgstr ""
3038 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3039 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3040
3041 #: apt-pkg/policy.cc:414
3042 #, c-format
3043 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3044 msgstr ""
3045 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3046
3047 #: apt-pkg/policy.cc:436
3048 #, c-format
3049 msgid "Did not understand pin type %s"
3050 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3051
3052 #: apt-pkg/policy.cc:444
3053 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3054 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3057 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3058 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3059
3060 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3061 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3071 #, c-format
3072 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3073 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3074
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3076 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3077 msgstr ""
3078 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3079 "APT-Version umgehen kann."
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3082 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3083 msgstr ""
3084 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3085 "APT-Version umgehen kann."
3086
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3088 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3089 msgstr ""
3090 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3091 "diese APT-Version umgehen kann."
3092
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3094 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3095 msgstr ""
3096 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3097 "diese APT-Version umgehen kann."
3098
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3100 #, c-format
3101 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3102 msgstr ""
3103 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3104
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3106 #, c-format
3107 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3108 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3109
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3112 msgid "Reading package lists"
3113 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3114
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3116 msgid "Collecting File Provides"
3117 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3118
3119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3120 msgid "IO Error saving source cache"
3121 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3124 #, c-format
3125 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3126 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3129 msgid "Hash Sum mismatch"
3130 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3133 msgid "Size mismatch"
3134 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Invalid file format"
3139 msgstr "Ungültige Operation %s"
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3145 "or malformed file)"
3146 msgstr ""
3147 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3148 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3151 #, c-format
3152 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3153 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3154
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3156 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3157 msgstr ""
3158 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3159
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3164 "repository will not be applied."
3165 msgstr ""
3166 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3167 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3168
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3170 #, c-format
3171 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3172 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3173
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3178 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3179 msgstr ""
3180 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3181 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3182 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3183
3184 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3186 #, c-format
3187 msgid "GPG error: %s: %s"
3188 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3189
3190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3194 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3195 msgstr ""
3196 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3197 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3198 "Architektur)."
3199
3200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3201 #, c-format
3202 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3203 msgstr ""
3204 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3205 "herunterzuladen."
3206
3207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3211 msgstr ""
3212 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3213
3214 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3215 #, c-format
3216 msgid "Unable to parse Release file %s"
3217 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3218
3219 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3220 #, c-format
3221 msgid "No sections in Release file %s"
3222 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3223
3224 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3225 #, c-format
3226 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3227 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3228
3229 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3230 #, c-format
3231 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3232 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3233
3234 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3235 #, c-format
3236 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3237 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3238
3239 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3240 #, c-format
3241 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3242 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3245 #, c-format
3246 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3247 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3250 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3251 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3254 msgid "Waiting for disc...\n"
3255 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3258 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3259 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3262 msgid "Identifying.. "
3263 msgstr "Identifizieren ... "
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3266 #, c-format
3267 msgid "Stored label: %s\n"
3268 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3271 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3272 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3275 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3276 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3282 "%zu signatures\n"
3283 msgstr ""
3284 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3285 "Signaturen gefunden\n"
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3288 msgid ""
3289 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3290 "wrong architecture?"
3291 msgstr ""
3292 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3293 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3294
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3296 #, c-format
3297 msgid "Found label '%s'\n"
3298 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3299
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3301 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3302 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3303
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "This disc is called: \n"
3308 "'%s'\n"
3309 msgstr ""
3310 "Dieses Medium heißt: \n"
3311 "»%s«\n"
3312
3313 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3314 msgid "Copying package lists..."
3315 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3316
3317 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3318 msgid "Writing new source list\n"
3319 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3320
3321 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3322 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3323 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3324
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3326 #, c-format
3327 msgid "Wrote %i records.\n"
3328 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3329
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3331 #, c-format
3332 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3333 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3334
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3336 #, c-format
3337 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3338 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3339
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3341 #, c-format
3342 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3343 msgstr ""
3344 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3345 "geschrieben.\n"
3346
3347 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3348 #, c-format
3349 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3350 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3351
3352 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3353 #, c-format
3354 msgid "Hash mismatch for: %s"
3355 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3356
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3358 #, c-format
3359 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3360 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3361
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3363 #, c-format
3364 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3365 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3366
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3368 #, c-format
3369 msgid "Couldn't find task '%s'"
3370 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3371
3372 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3373 #, c-format
3374 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3375 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3376
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3378 #, c-format
3379 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3380 msgstr ""
3381 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3382 "virtuell ist."
3383
3384 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3388 "neither of them"
3389 msgstr ""
3390 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3391 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3392
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3394 #, c-format
3395 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3396 msgstr ""
3397 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3398 "virtuell ist."
3399
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3401 #, c-format
3402 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3403 msgstr ""
3404 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3405 "solcher existiert."
3406
3407 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3408 #, c-format
3409 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3410 msgstr ""
3411 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3412 "nicht installiert ist."
3413
3414 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3415 msgid "Send scenario to solver"
3416 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3417
3418 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3419 msgid "Send request to solver"
3420 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3421
3422 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3423 msgid "Prepare for receiving solution"
3424 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3425
3426 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3427 msgid "External solver failed without a proper error message"
3428 msgstr ""
3429 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3430
3431 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3432 msgid "Execute external solver"
3433 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3434
3435 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3436 #, c-format
3437 msgid "Progress: [%3i%%]"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3441 msgid "Running dpkg"
3442 msgstr "Ausführen von dpkg"
3443
3444 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3445 msgid ""
3446 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3447 "used instead."
3448 msgstr ""
3449 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3450 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3453 #, c-format
3454 msgid "Installing %s"
3455 msgstr "%s wird installiert."
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3458 #, c-format
3459 msgid "Configuring %s"
3460 msgstr "%s wird konfiguriert."
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3463 #, c-format
3464 msgid "Removing %s"
3465 msgstr "%s wird entfernt."
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3468 #, c-format
3469 msgid "Completely removing %s"
3470 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3473 #, c-format
3474 msgid "Noting disappearance of %s"
3475 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3478 #, c-format
3479 msgid "Running post-installation trigger %s"
3480 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3481
3482 #. FIXME: use a better string after freeze
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3484 #, c-format
3485 msgid "Directory '%s' missing"
3486 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3489 #, c-format
3490 msgid "Could not open file '%s'"
3491 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3494 #, c-format
3495 msgid "Preparing %s"
3496 msgstr "%s wird vorbereitet."
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3499 #, c-format
3500 msgid "Unpacking %s"
3501 msgstr "%s wird entpackt."
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3504 #, c-format
3505 msgid "Preparing to configure %s"
3506 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3509 #, c-format
3510 msgid "Installed %s"
3511 msgstr "%s installiert"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3514 #, c-format
3515 msgid "Preparing for removal of %s"
3516 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3519 #, c-format
3520 msgid "Removed %s"
3521 msgstr "%s entfernt"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3524 #, c-format
3525 msgid "Preparing to completely remove %s"
3526 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3529 #, c-format
3530 msgid "Completely removed %s"
3531 msgstr "%s vollständig entfernt"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3534 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3538 #, fuzzy, c-format
3539 msgid "Can not write log (%s)"
3540 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3543 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3547 msgid "Is stdout a terminal?"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3551 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3552 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3555 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3556 msgstr ""
3557 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3558 "erreicht ist."
3559
3560 #. check if its not a follow up error
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3562 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3563 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3566 msgid ""
3567 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3568 "error from a previous failure."
3569 msgstr ""
3570 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3571 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3572
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3574 msgid ""
3575 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3576 "error"
3577 msgstr ""
3578 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3579 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3580
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3582 msgid ""
3583 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3584 "error"
3585 msgstr ""
3586 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3587 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3588
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3590 #, fuzzy
3591 msgid ""
3592 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3593 "local system"
3594 msgstr ""
3595 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3596 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3597
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3599 msgid ""
3600 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3601 msgstr ""
3602 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3603 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3604
3605 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3609 "it?"
3610 msgstr ""
3611 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3612 "einem anderen Prozess verwendet?"
3613
3614 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3615 #, c-format
3616 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3617 msgstr ""
3618 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3619
3620 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3621 #. dpkg --configure -a
3622 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3626 msgstr ""
3627 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3628 "das Problem zu beheben."
3629
3630 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3631 msgid "Not locked"
3632 msgstr "Nicht gesperrt"
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3636 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3639 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3643 #~ "seems to be corrupt."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3646 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3647
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3650 #~ "seems to be corrupt."
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3653 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3654 #~ "zu sein."
3655
3656 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3657 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3658
3659 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3660 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3661
3662 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3663 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3664
3665 #~ msgid " [Not candidate version]"
3666 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3667
3668 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3669 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3673 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3674 #~ "is only available from another source\n"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3677 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3678 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3679
3680 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3681 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3682
3683 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3684 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3685
3686 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3687 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3688
3689 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3692 #~ "Sie »%s«?\n"
3693
3694 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3695 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3696
3697 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3698 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3699
3700 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3703 #~ "angefordert.\n"
3704
3705 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3708 #~ "sind angefordert.\n"
3709
3710 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3713 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3714
3715 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3716 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3717
3718 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3719 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3720
3721 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3722 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3723
3724 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3727
3728 #~ msgid "Downloading %s %s"
3729 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3730
3731 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3734 #~ "enthält."
3735
3736 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3737 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3741 #~ "need to manually fix this package."
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3744 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3745
3746 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3749 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3750
3751 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3752 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3753
3754 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3755 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3756
3757 #~ msgid "Failed to remove %s"
3758 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3759
3760 #~ msgid "Unable to create %s"
3761 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3762
3763 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3764 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3765
3766 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3769 #~ "liegen."
3770
3771 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3772 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3773
3774 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3775 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3776
3777 #~ msgid "Reading file listing"
3778 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3782 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3783 #~ "package!"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3786 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3787 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3788
3789 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3790 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3791
3792 #~ msgid "Internal error getting a node"
3793 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3794
3795 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3796 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3797
3798 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3799 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3800
3801 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3802 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3803
3804 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3805 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3806
3807 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3808 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3809
3810 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3811 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3812
3813 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3814 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3815
3816 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3817 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3818
3819 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3820 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3821
3822 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3823 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3824
3825 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3826 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3827
3828 #~ msgid "Read error from %s process"
3829 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3830
3831 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3832 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3833
3834 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3837
3838 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3839 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3840
3841 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3842 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3843
3844 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3845 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3846
3847 #~ msgid "decompressor"
3848 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3849
3850 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3853
3854 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3857 #~ "nicht möglich"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3861 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3864 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3865 #~ "weiterer Details."
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3868 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3869
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3871 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3872
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3874 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3877 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3880 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3881
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3883 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3884
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3886 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3889 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3890
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3892 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3893
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3895 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3896
3897 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3898 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3899
3900 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3901 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3902
3903 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3904 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"