merged from debian-sid
[ntk/apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-12-22 19:04+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
25 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Tổng số tên gói: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:247
37 #, fuzzy
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Tổng số tên gói: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Gói chuẩn: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Gói ảo đơn: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:290
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " Thiếu : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:304
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:316
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:330
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:335
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:343
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Không tìm thấy gói"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Tập tin gói:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Các gói đã ghim:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(không tìm thấy)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Đã cài đặt: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Ứng cử: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(không có)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Ghim gói: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Bảng phiên bản:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
199 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
200 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
201 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
202 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
203 "add: \tthêm;\n"
204 "showpkg: hiển thị gói;\n"
205 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
206 "\n"
207 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
208 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
209 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
210 "\n"
211 "Lệnh:\n"
212 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
213 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
214 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
215 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
216 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
217 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
218 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
219 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
220 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
221 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
222 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
223 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
224 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
225 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
226 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
227 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
228 "\n"
229 "Tùy chọn:\n"
230 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
231 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
232 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
233 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
234 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
235 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
236 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
237 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
238 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
239 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
279 "\n"
280 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
281 "\n"
282 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
283 "\n"
284 "Lệnh:\n"
285 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
286 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
287 "\n"
288 "Tùy chọn:\n"
289 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
290 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
291 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
312 "\n"
313 "[extract: \t\trút;\n"
314 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
315 "\n"
316 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
317 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
318 "\n"
319 "Tùy chọn:\n"
320 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
321 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
322 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
323 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
324 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
327 #, c-format
328 msgid "Unable to write to %s"
329 msgstr "Không thể ghi vào %s"
330
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
332 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
333 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
336 msgid "Package extension list is too long"
337 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
342 #, c-format
343 msgid "Error processing directory %s"
344 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
347 msgid "Source extension list is too long"
348 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
351 msgid "Error writing header to contents file"
352 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
355 #, c-format
356 msgid "Error processing contents %s"
357 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
360 msgid ""
361 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
362 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " contents path\n"
365 " release path\n"
366 " generate config [groups]\n"
367 " clean config\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
370 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
371 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
372 "\n"
373 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
374 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
375 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
376 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
377 "\n"
378 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
379 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
380 "\n"
381 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
382 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
383 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
384 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
385 "Debian archive:\n"
386 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
387 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 "\n"
389 "Options:\n"
390 " -h This help text\n"
391 " --md5 Control MD5 generation\n"
392 " -s=? Source override file\n"
393 " -q Quiet\n"
394 " -d=? Select the optional caching database\n"
395 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
396 " --contents Control contents file generation\n"
397 " -c=? Read this configuration file\n"
398 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
399 msgstr ""
400 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
401 "\n"
402 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
403 "\n"
404 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
405 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
406 " \tcontents path\n"
407 " \trelease path\n"
408 " \tgenerate config [groups]\n"
409 " \tclean config\n"
410 "\n"
411 "[packages: \tnhững gói;\n"
412 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
413 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
414 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
415 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
416 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
417 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
418 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
419 "\n"
420 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
421 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
422 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
423 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
424 "\n"
425 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
426 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
427 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
428 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
429 "\n"
430 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
431 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
432 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
433 "\n"
434 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
435 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
436 "quy,\n"
437 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
438 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
439 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
440 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
441 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
442 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
443 "\n"
444 "Tùy chọn:\n"
445 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
446 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
447 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
448 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
449 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
450 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
451 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
452 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
453 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
454
455 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
456 msgid "No selections matched"
457 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
458
459 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
460 #, c-format
461 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
462 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:43
465 #, c-format
466 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
467 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:61
470 #, c-format
471 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
472 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:72
475 #, fuzzy
476 msgid ""
477 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
478 "remove and re-create the database."
479 msgstr ""
480 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
481 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:77
484 #, c-format
485 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
486 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
487
488 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
489 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
490 #, c-format
491 msgid "Failed to stat %s"
492 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
493
494 #: ftparchive/cachedb.cc:242
495 msgid "Archive has no control record"
496 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
497
498 #: ftparchive/cachedb.cc:448
499 msgid "Unable to get a cursor"
500 msgstr "Không thể lấy con chạy"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:73
503 #, c-format
504 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
505 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:78
508 #, c-format
509 msgid "W: Unable to stat %s\n"
510 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:134
513 msgid "E: "
514 msgstr "E: "
515
516 #: ftparchive/writer.cc:136
517 msgid "W: "
518 msgstr "W: "
519
520 #: ftparchive/writer.cc:143
521 msgid "E: Errors apply to file "
522 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
523
524 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
525 #, c-format
526 msgid "Failed to resolve %s"
527 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:174
530 msgid "Tree walking failed"
531 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:201
534 #, c-format
535 msgid "Failed to open %s"
536 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:260
539 #, c-format
540 msgid " DeLink %s [%s]\n"
541 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:268
544 #, c-format
545 msgid "Failed to readlink %s"
546 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:272
549 #, c-format
550 msgid "Failed to unlink %s"
551 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:279
554 #, c-format
555 msgid "*** Failed to link %s to %s"
556 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:289
559 #, c-format
560 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
561 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:393
564 msgid "Archive had no package field"
565 msgstr "Kho không có trường gói"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
568 #, c-format
569 msgid " %s has no override entry\n"
570 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
573 #, c-format
574 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
575 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
576
577 #: ftparchive/writer.cc:698
578 #, c-format
579 msgid " %s has no source override entry\n"
580 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
581
582 #: ftparchive/writer.cc:702
583 #, c-format
584 msgid " %s has no binary override entry either\n"
585 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
586
587 #: ftparchive/contents.cc:321
588 #, c-format
589 msgid "Internal error, could not locate member %s"
590 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
591
592 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
593 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
594 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
595
596 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
597 #, c-format
598 msgid "Unable to open %s"
599 msgstr "Không thể mở %s"
600
601 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
602 #, c-format
603 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
604 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
605
606 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
607 #, c-format
608 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
609 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
610
611 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
612 #, c-format
613 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
614 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
615
616 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
617 #, c-format
618 msgid "Failed to read the override file %s"
619 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:72
622 #, c-format
623 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
624 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:102
627 #, c-format
628 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
629 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
632 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
633 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:195
636 msgid "Failed to create FILE*"
637 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:198
640 msgid "Failed to fork"
641 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:212
644 msgid "Compress child"
645 msgstr "Nén điều con"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:235
648 #, c-format
649 msgid "Internal error, failed to create %s"
650 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:286
653 msgid "Failed to create subprocess IPC"
654 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:321
657 msgid "Failed to exec compressor "
658 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:360
661 msgid "decompressor"
662 msgstr "bộ giải nén"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:403
665 msgid "IO to subprocess/file failed"
666 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:455
669 msgid "Failed to read while computing MD5"
670 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
671
672 #: ftparchive/multicompress.cc:472
673 #, c-format
674 msgid "Problem unlinking %s"
675 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
676
677 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
678 #, c-format
679 msgid "Failed to rename %s to %s"
680 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:127
683 msgid "Y"
684 msgstr "C"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
687 #, c-format
688 msgid "Regex compilation error - %s"
689 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:244
692 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
693 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:334
696 #, c-format
697 msgid "but %s is installed"
698 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:336
701 #, c-format
702 msgid "but %s is to be installed"
703 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:343
706 msgid "but it is not installable"
707 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:345
710 msgid "but it is a virtual package"
711 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:348
714 msgid "but it is not installed"
715 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:348
718 msgid "but it is not going to be installed"
719 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:353
722 msgid " or"
723 msgstr " hay"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:384
726 msgid "The following NEW packages will be installed:"
727 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:412
730 msgid "The following packages will be REMOVED:"
731 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:434
734 msgid "The following packages have been kept back:"
735 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:457
738 msgid "The following packages will be upgraded:"
739 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:480
742 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
743 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:500
746 msgid "The following held packages will be changed:"
747 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:553
750 #, c-format
751 msgid "%s (due to %s) "
752 msgstr "%s (do %s) "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:561
755 msgid ""
756 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
757 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
758 msgstr ""
759 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
760 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:595
763 #, c-format
764 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
765 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:599
768 #, c-format
769 msgid "%lu reinstalled, "
770 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:601
773 #, c-format
774 msgid "%lu downgraded, "
775 msgstr "%lu được hạ cấp, "
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:603
778 #, c-format
779 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
780 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:607
783 #, c-format
784 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
785 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:680
788 msgid "Correcting dependencies..."
789 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:683
792 msgid " failed."
793 msgstr " đã thất bại."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:686
796 msgid "Unable to correct dependencies"
797 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:689
800 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
801 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:691
804 msgid " Done"
805 msgstr " Đã xong"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:695
808 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
809 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:698
812 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
813 msgstr ""
814 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
815 "chọn « -f »."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:723
818 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
819 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:727
822 msgid "Authentication warning overridden.\n"
823 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:734
826 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
827 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:736
830 msgid "Some packages could not be authenticated"
831 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
834 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
835 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:786
838 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
839 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:795
842 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
843 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:806
846 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
847 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
850 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
851 msgid "The list of sources could not be read."
852 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:846
855 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
856 msgstr ""
857 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:851
860 #, c-format
861 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
862 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:854
865 #, c-format
866 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
867 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:859
870 #, c-format
871 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
872 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:862
875 #, c-format
876 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
877 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
880 #: cmdline/apt-get.cc:2311
881 #, c-format
882 msgid "Couldn't determine free space in %s"
883 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:890
886 #, c-format
887 msgid "You don't have enough free space in %s."
888 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
891 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
892 msgstr ""
893 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:908
896 msgid "Yes, do as I say!"
897 msgstr "Có, làm đi."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:910
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "You are about to do something potentially harmful.\n"
903 "To continue type in the phrase '%s'\n"
904 " ?] "
905 msgstr ""
906 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
907 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
908 "?]"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
911 msgid "Abort."
912 msgstr "Hủy bỏ."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:931
915 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
916 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
919 #, c-format
920 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
921 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1021
924 msgid "Some files failed to download"
925 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
928 msgid "Download complete and in download only mode"
929 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1028
932 msgid ""
933 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
934 "missing?"
935 msgstr ""
936 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
937 "nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1032
940 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
941 msgstr ""
942 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
943 "phương tiện."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1037
946 msgid "Unable to correct missing packages."
947 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1038
950 msgid "Aborting install."
951 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1096
954 #, c-format
955 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
956 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1107
959 #, c-format
960 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
961 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1117
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
966 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1135
969 #, c-format
970 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
971 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1146
974 #, c-format
975 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
976 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1159
979 msgid " [Installed]"
980 msgstr " [Đã cài đặt]"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1168
983 #, fuzzy
984 msgid " [Not candidate version]"
985 msgstr "Phiên bản ứng cử"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1170
988 msgid "You should explicitly select one to install."
989 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1175
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
995 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
996 "is only available from another source\n"
997 msgstr ""
998 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
999 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
1000 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1194
1003 msgid "However the following packages replace it:"
1004 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1197
1007 #, c-format
1008 msgid "Package %s has no installation candidate"
1009 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1217
1012 #, c-format
1013 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1014 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1017 #, c-format
1018 msgid "%s is already the newest version.\n"
1019 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1022 #, c-format
1023 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1024 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1027 #, c-format
1028 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1029 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1032 #, c-format
1033 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1034 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
1045
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1061 #, fuzzy
1062 msgid ""
1063 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1064 msgid_plural ""
1065 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1066 "required:"
1067 msgstr[0] ""
1068 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1073 msgid_plural ""
1074 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1075 msgstr[0] ""
1076 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1079 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1080 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1083 msgid ""
1084 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1085 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1086 msgstr ""
1087 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1088 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1089
1090 #.
1091 #. if (Packages == 1)
1092 #. {
1093 #. c1out << endl;
1094 #. c1out <<
1095 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 #. "that package should be filed.") << endl;
1098 #. }
1099 #.
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1101 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1102 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1105 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1106 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1113 #, c-format
1114 msgid "Couldn't find task %s"
1115 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1118 #, c-format
1119 msgid "Couldn't find package %s"
1120 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1123 #, c-format
1124 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1125 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1128 #, c-format
1129 msgid "%s set to manually installed.\n"
1130 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1133 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1134 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1137 msgid ""
1138 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139 "solution)."
1140 msgstr ""
1141 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1142 "» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1145 msgid ""
1146 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149 "or been moved out of Incoming."
1150 msgstr ""
1151 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1152 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1153 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1154 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Gói bị ngắt"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Gói được khuyên:"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1177 msgid "Failed"
1178 msgstr "Bị lỗi"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1181 msgid "Done"
1182 msgstr "Xong"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1189 msgid "Unable to lock the download directory"
1190 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1193 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1194 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1197 #, c-format
1198 msgid "Unable to find a source package for %s"
1199 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1202 #, c-format
1203 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1204 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1207 #, c-format
1208 msgid "You don't have enough free space in %s"
1209 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1212 #, c-format
1213 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1214 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1217 #, c-format
1218 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1219 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1222 #, c-format
1223 msgid "Fetch source %s\n"
1224 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1227 msgid "Failed to fetch some archives."
1228 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1231 #, c-format
1232 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1233 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1236 #, c-format
1237 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1238 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1241 #, c-format
1242 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1243 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1246 #, c-format
1247 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1248 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1251 msgid "Child process failed"
1252 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1255 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1256 msgstr ""
1257 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1262 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1265 #, c-format
1266 msgid "%s has no build depends.\n"
1267 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1273 "found"
1274 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1280 "package %s can satisfy version requirements"
1281 msgstr ""
1282 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1283 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1288 msgstr ""
1289 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1292 #, c-format
1293 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1294 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1297 #, c-format
1298 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1299 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1302 msgid "Failed to process build dependencies"
1303 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1306 msgid "Supported modules:"
1307 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1310 #, fuzzy
1311 msgid ""
1312 "Usage: apt-get [options] command\n"
1313 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1317 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1318 "and install.\n"
1319 "\n"
1320 "Commands:\n"
1321 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1322 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1323 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1324 " remove - Remove packages\n"
1325 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1326 " purge - Remove packages and config files\n"
1327 " source - Download source archives\n"
1328 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1329 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1330 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1331 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1332 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1333 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1334 "\n"
1335 "Options:\n"
1336 " -h This help text.\n"
1337 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1338 " -qq No output except for errors\n"
1339 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1340 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1341 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1342 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1343 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1344 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1345 " -b Build the source package after fetching it\n"
1346 " -V Show verbose version numbers\n"
1347 " -c=? Read this configuration file\n"
1348 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1349 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1350 "pages for more information and options.\n"
1351 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1352 msgstr ""
1353 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1354 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1355 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "[get: \tlấy\n"
1358 "install: \tcài đặt\n"
1359 "remove: \tgỡ bỏ\n"
1360 "source: \tnguồn]\n"
1361 "\n"
1362 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1363 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1364 "\n"
1365 "Lệnh:\n"
1366 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1367 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1368 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1369 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1370 " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1371 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1372 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1373 " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1374 "nguồn\n"
1375 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1376 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1377 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1378 " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1379 " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1380 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1381 "\n"
1382 "Tùy chọn:\n"
1383 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1384 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1385 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1386 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1387 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1388 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1389 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1390 " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1391 " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1392 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1393 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1394 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1395 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1396 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1397 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1398 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1399 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1402 msgid ""
1403 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1404 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1405 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1406 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1410 msgid "Hit "
1411 msgstr "Lần tìm "
1412
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1414 msgid "Get:"
1415 msgstr "Lấy:"
1416
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1418 msgid "Ign "
1419 msgstr "Bỏq "
1420
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1422 msgid "Err "
1423 msgstr "Lỗi "
1424
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1426 #, c-format
1427 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1428 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1429
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1431 #, c-format
1432 msgid " [Working]"
1433 msgstr " [Hoạt động]"
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1439 " '%s'\n"
1440 "in the drive '%s' and press enter\n"
1441 msgstr ""
1442 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1443 " « %s »\n"
1444 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1445
1446 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1447 msgid "Unknown package record!"
1448 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1449
1450 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1451 msgid ""
1452 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1453 "\n"
1454 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1455 "to indicate what kind of file it is.\n"
1456 "\n"
1457 "Options:\n"
1458 " -h This help text\n"
1459 " -s Use source file sorting\n"
1460 " -c=? Read this configuration file\n"
1461 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1462 msgstr ""
1463 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1464 "\n"
1465 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1466 "\n"
1467 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1468 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1469 "\n"
1470 "Tùy chọn:\n"
1471 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1472 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1473 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1474 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1475
1476 #: dselect/install:32
1477 msgid "Bad default setting!"
1478 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1479
1480 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1481 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1482 msgid "Press enter to continue."
1483 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1484
1485 #: dselect/install:91
1486 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1487 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1488
1489 #: dselect/install:101
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1492 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1493
1494 #: dselect/install:102
1495 #, fuzzy
1496 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1497 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1498
1499 #: dselect/install:103
1500 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1501 msgstr ""
1502 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1503 "chỉ những lỗi"
1504
1505 #: dselect/install:104
1506 msgid ""
1507 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1508 msgstr ""
1509 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1510 "(cài đặt)"
1511
1512 #: dselect/update:30
1513 msgid "Merging available information"
1514 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1515
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1517 msgid "Failed to create pipes"
1518 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1521 msgid "Failed to exec gzip "
1522 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1523
1524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1525 msgid "Corrupted archive"
1526 msgstr "Kho bị hỏng."
1527
1528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1529 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1530 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1531
1532 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1533 #, c-format
1534 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1535 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1536
1537 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1538 msgid "Invalid archive signature"
1539 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1542 msgid "Error reading archive member header"
1543 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Invalid archive member header %s"
1548 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1551 msgid "Invalid archive member header"
1552 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1555 msgid "Archive is too short"
1556 msgstr "Kho quá ngắn"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1559 msgid "Failed to read the archive headers"
1560 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1561
1562 #: apt-inst/filelist.cc:380
1563 msgid "DropNode called on still linked node"
1564 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1565
1566 #: apt-inst/filelist.cc:412
1567 msgid "Failed to locate the hash element!"
1568 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1569
1570 #: apt-inst/filelist.cc:459
1571 msgid "Failed to allocate diversion"
1572 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1573
1574 #: apt-inst/filelist.cc:464
1575 msgid "Internal error in AddDiversion"
1576 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1577
1578 #: apt-inst/filelist.cc:477
1579 #, c-format
1580 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1581 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1582
1583 #: apt-inst/filelist.cc:506
1584 #, c-format
1585 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1586 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1587
1588 #: apt-inst/filelist.cc:549
1589 #, c-format
1590 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1591 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1592
1593 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to write file %s"
1596 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1597
1598 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to close file %s"
1601 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1604 #, c-format
1605 msgid "The path %s is too long"
1606 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:124
1609 #, c-format
1610 msgid "Unpacking %s more than once"
1611 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:134
1614 #, c-format
1615 msgid "The directory %s is diverted"
1616 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:144
1619 #, c-format
1620 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1621 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1624 msgid "The diversion path is too long"
1625 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1626
1627 #: apt-inst/extract.cc:240
1628 #, c-format
1629 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1630 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:280
1633 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1634 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:284
1637 msgid "The path is too long"
1638 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:414
1641 #, c-format
1642 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1643 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:431
1646 #, c-format
1647 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1648 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1649
1650 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1651 #. Only warn if there is no sources.list file.
1652 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1655 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to read %s"
1658 msgstr "Không thể đọc %s"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:491
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to stat %s"
1663 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to remove %s"
1668 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to create %s"
1673 msgstr "Không thể tạo %s"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to stat %sinfo"
1678 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1681 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1682 msgstr ""
1683 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1684 "thống tập tin"
1685
1686 #. Build the status cache
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1690 msgid "Reading package lists"
1691 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1696 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1700 msgid "Internal error getting a package name"
1701 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1704 msgid "Reading file listing"
1705 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1711 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1712 "package!"
1713 msgstr ""
1714 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1715 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1718 #, c-format
1719 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1720 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1723 msgid "Internal error getting a node"
1724 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1729 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1732 msgid "The diversion file is corrupted"
1733 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1737 #, c-format
1738 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1739 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1742 msgid "Internal error adding a diversion"
1743 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1746 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1747 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1750 #, c-format
1751 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1752 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1755 #, c-format
1756 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1757 msgstr ""
1758 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1759
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1761 #, c-format
1762 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1763 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1764
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1766 #, c-format
1767 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1768 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1769
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1771 #, c-format
1772 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1773 msgstr ""
1774 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1775 "s »"
1776
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1778 #, c-format
1779 msgid "Couldn't change to %s"
1780 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1781
1782 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1783 msgid "Internal error, could not locate member"
1784 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1785
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1787 msgid "Failed to locate a valid control file"
1788 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1789
1790 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1791 msgid "Unparsable control file"
1792 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1793
1794 #: methods/cdrom.cc:199
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1797 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1798
1799 #: methods/cdrom.cc:208
1800 msgid ""
1801 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1802 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1803 msgstr ""
1804 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1805 "sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1806
1807 #: methods/cdrom.cc:218
1808 msgid "Wrong CD-ROM"
1809 msgstr "CD không đúng"
1810
1811 #: methods/cdrom.cc:245
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1814 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1815
1816 #: methods/cdrom.cc:250
1817 msgid "Disk not found."
1818 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1819
1820 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1821 msgid "File not found"
1822 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1823
1824 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1825 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1826 msgid "Failed to stat"
1827 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1828
1829 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1830 msgid "Failed to set modification time"
1831 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1832
1833 #: methods/file.cc:44
1834 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1835 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1836
1837 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1838 #: methods/ftp.cc:168
1839 msgid "Logging in"
1840 msgstr "Đang đăng nhập..."
1841
1842 #: methods/ftp.cc:174
1843 msgid "Unable to determine the peer name"
1844 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:179
1847 msgid "Unable to determine the local name"
1848 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1851 #, c-format
1852 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1853 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:216
1856 #, c-format
1857 msgid "USER failed, server said: %s"
1858 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:223
1861 #, c-format
1862 msgid "PASS failed, server said: %s"
1863 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:243
1866 msgid ""
1867 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1868 "is empty."
1869 msgstr ""
1870 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1871 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1872
1873 #: methods/ftp.cc:271
1874 #, c-format
1875 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1876 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:297
1879 #, c-format
1880 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1881 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1884 msgid "Connection timeout"
1885 msgstr "Thời hạn kết nối"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:341
1888 msgid "Server closed the connection"
1889 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1892 msgid "Read error"
1893 msgstr "Lỗi đọc"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1896 msgid "A response overflowed the buffer."
1897 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1898
1899 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1900 msgid "Protocol corruption"
1901 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1904 msgid "Write error"
1905 msgstr "Lỗi ghi"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1908 msgid "Could not create a socket"
1909 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:704
1912 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1913 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:710
1916 msgid "Could not connect passive socket."
1917 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1918
1919 #: methods/ftp.cc:728
1920 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1921 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:742
1924 msgid "Could not bind a socket"
1925 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:746
1928 msgid "Could not listen on the socket"
1929 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:753
1932 msgid "Could not determine the socket's name"
1933 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:785
1936 msgid "Unable to send PORT command"
1937 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:795
1940 #, c-format
1941 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1942 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:804
1945 #, c-format
1946 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1947 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:824
1950 msgid "Data socket connect timed out"
1951 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:831
1954 msgid "Unable to accept connection"
1955 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1958 msgid "Problem hashing file"
1959 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:883
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1964 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1967 msgid "Data socket timed out"
1968 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:928
1971 #, c-format
1972 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1973 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1974
1975 #. Get the files information
1976 #: methods/ftp.cc:1005
1977 msgid "Query"
1978 msgstr "Truy vấn"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:1117
1981 msgid "Unable to invoke "
1982 msgstr "Không thể gọi "
1983
1984 #: methods/connect.cc:70
1985 #, c-format
1986 msgid "Connecting to %s (%s)"
1987 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1988
1989 #: methods/connect.cc:81
1990 #, c-format
1991 msgid "[IP: %s %s]"
1992 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1993
1994 #: methods/connect.cc:90
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1997 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1998
1999 #: methods/connect.cc:96
2000 #, c-format
2001 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2002 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
2003
2004 #: methods/connect.cc:104
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2007 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
2008
2009 #: methods/connect.cc:122
2010 #, c-format
2011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2012 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
2013
2014 #. We say this mainly because the pause here is for the
2015 #. ssh connection that is still going
2016 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2017 #, c-format
2018 msgid "Connecting to %s"
2019 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
2020
2021 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not resolve '%s'"
2024 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
2025
2026 #: methods/connect.cc:194
2027 #, c-format
2028 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2029 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
2030
2031 #: methods/connect.cc:197
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2034 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
2035
2036 #: methods/connect.cc:244
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2039 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
2040
2041 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2042 #: methods/gpgv.cc:78
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "No keyring installed in %s."
2045 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
2046
2047 #: methods/gpgv.cc:104
2048 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2049 msgstr ""
2050
2051 #: methods/gpgv.cc:121
2052 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2053 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
2054
2055 #: methods/gpgv.cc:237
2056 msgid ""
2057 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2058 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2059
2060 #: methods/gpgv.cc:242
2061 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2062 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2063
2064 #: methods/gpgv.cc:246
2065 #, c-format
2066 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2067 msgstr ""
2068 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2069
2070 #: methods/gpgv.cc:251
2071 msgid "Unknown error executing gpgv"
2072 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2073
2074 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2075 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2076 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2077
2078 #: methods/gpgv.cc:299
2079 msgid ""
2080 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2081 "available:\n"
2082 msgstr ""
2083 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2084
2085 #: methods/gzip.cc:64
2086 #, c-format
2087 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2088 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2089
2090 #: methods/gzip.cc:109
2091 #, c-format
2092 msgid "Read error from %s process"
2093 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2094
2095 #: methods/http.cc:385
2096 msgid "Waiting for headers"
2097 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2098
2099 #: methods/http.cc:531
2100 #, c-format
2101 msgid "Got a single header line over %u chars"
2102 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2103
2104 #: methods/http.cc:539
2105 msgid "Bad header line"
2106 msgstr "Dòng đầu sai"
2107
2108 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2109 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2110 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2111
2112 #: methods/http.cc:594
2113 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2114 msgstr ""
2115 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2116 "hợp lệ"
2117
2118 #: methods/http.cc:609
2119 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2120 msgstr ""
2121 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2122 "hợp lệ"
2123
2124 #: methods/http.cc:611
2125 msgid "This HTTP server has broken range support"
2126 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2127
2128 #: methods/http.cc:635
2129 msgid "Unknown date format"
2130 msgstr "Không biết dạng ngày"
2131
2132 #: methods/http.cc:793
2133 msgid "Select failed"
2134 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2135
2136 #: methods/http.cc:798
2137 msgid "Connection timed out"
2138 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2139
2140 #: methods/http.cc:821
2141 msgid "Error writing to output file"
2142 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2143
2144 #: methods/http.cc:852
2145 msgid "Error writing to file"
2146 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2147
2148 #: methods/http.cc:880
2149 msgid "Error writing to the file"
2150 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2151
2152 #: methods/http.cc:894
2153 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2154 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2155
2156 #: methods/http.cc:896
2157 msgid "Error reading from server"
2158 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2159
2160 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2161 msgid "Failed to truncate file"
2162 msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2163
2164 #: methods/http.cc:1156
2165 msgid "Bad header data"
2166 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2167
2168 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2169 msgid "Connection failed"
2170 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2171
2172 #: methods/http.cc:1320
2173 msgid "Internal error"
2174 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2177 msgid "Can't mmap an empty file"
2178 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2183 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2186 #, c-format
2187 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2188 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Unable to close mmap"
2193 msgstr "Không thể mở %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Unable to synchronize mmap"
2198 msgstr "Không thể gọi "
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2204 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2211 "the try to grow the MMap."
2212 msgstr ""
2213
2214 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2216 #, c-format
2217 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2218 msgstr ""
2219
2220 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2222 #, c-format
2223 msgid "%lih %limin %lis"
2224 msgstr ""
2225
2226 #. min means minutes, s means seconds
2227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2228 #, c-format
2229 msgid "%limin %lis"
2230 msgstr ""
2231
2232 #. s means seconds
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2234 #, c-format
2235 msgid "%lis"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2239 #, c-format
2240 msgid "Selection %s not found"
2241 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2244 #, c-format
2245 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2246 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2249 #, c-format
2250 msgid "Opening configuration file %s"
2251 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2254 #, c-format
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2256 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2259 #, c-format
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2261 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2264 #, c-format
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2266 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2269 #, c-format
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2271 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2274 #, c-format
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2276 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2279 #, c-format
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2281 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2284 #, c-format
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2286 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2291 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2294 #, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2296 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2299 #, c-format
2300 msgid "%c%s... Error!"
2301 msgstr "%c%s... Lỗi."
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2304 #, c-format
2305 msgid "%c%s... Done"
2306 msgstr "%c%s... Xong"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2309 #, c-format
2310 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2311 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2315 #, c-format
2316 msgid "Command line option %s is not understood"
2317 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2320 #, c-format
2321 msgid "Command line option %s is not boolean"
2322 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2325 #, c-format
2326 msgid "Option %s requires an argument."
2327 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2330 #, c-format
2331 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2332 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2335 #, c-format
2336 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2337 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2340 #, c-format
2341 msgid "Option '%s' is too long"
2342 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2345 #, c-format
2346 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2347 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2350 #, c-format
2351 msgid "Invalid operation %s"
2352 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2357 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to change to %s"
2363 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2366 msgid "Failed to stat the cdrom"
2367 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2370 #, c-format
2371 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2372 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2375 #, c-format
2376 msgid "Could not open lock file %s"
2377 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2380 #, c-format
2381 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2382 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2385 #, c-format
2386 msgid "Could not get lock %s"
2387 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2390 #, c-format
2391 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2392 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2395 #, c-format
2396 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2397 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2402 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2405 #, c-format
2406 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2407 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2410 #, c-format
2411 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2412 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2415 #, c-format
2416 msgid "Could not open file %s"
2417 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2420 #, c-format
2421 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2422 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2425 #, c-format
2426 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2427 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2430 msgid "Problem closing the file"
2431 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2434 msgid "Problem unlinking the file"
2435 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2438 msgid "Problem syncing the file"
2439 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2442 msgid "Empty package cache"
2443 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2446 msgid "The package cache file is corrupted"
2447 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2450 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2451 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2454 #, c-format
2455 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2456 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2459 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2460 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2463 msgid "Depends"
2464 msgstr "Phụ thuộc"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2467 msgid "PreDepends"
2468 msgstr "Phụ thuộc trước"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2471 msgid "Suggests"
2472 msgstr "Đệ nghị"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2475 msgid "Recommends"
2476 msgstr "Khuyên"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2479 msgid "Conflicts"
2480 msgstr "Xung đột"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2483 msgid "Replaces"
2484 msgstr "Thay thế"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2487 msgid "Obsoletes"
2488 msgstr "Làm cũ"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2491 msgid "Breaks"
2492 msgstr "Làm hư"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2495 msgid "Enhances"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2499 msgid "important"
2500 msgstr "quan trọng"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2503 msgid "required"
2504 msgstr "cần"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2507 msgid "standard"
2508 msgstr "chuẩn"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2511 msgid "optional"
2512 msgstr "tùy chọn"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2515 msgid "extra"
2516 msgstr "thêm"
2517
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2519 msgid "Building dependency tree"
2520 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2521
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2523 msgid "Candidate versions"
2524 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2525
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2527 msgid "Dependency generation"
2528 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2529
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2531 msgid "Reading state information"
2532 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2533
2534 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2535 #, c-format
2536 msgid "Failed to open StateFile %s"
2537 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2538
2539 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2540 #, c-format
2541 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2542 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2543
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2545 #, c-format
2546 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2550 #, c-format
2551 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2552 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2553
2554 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2555 #, c-format
2556 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2557 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2558
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2562 msgstr ""
2563 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2564
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2568 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2569
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2573 msgstr ""
2574 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2575
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2579 msgstr ""
2580 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2585 msgstr ""
2586 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2589 #, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2591 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2594 #, c-format
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2596 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2599 #, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2601 msgstr ""
2602 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2607 msgstr ""
2608 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2611 #, c-format
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2613 msgstr ""
2614 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2617 #, c-format
2618 msgid "Opening %s"
2619 msgstr "Đang mở %s..."
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2622 #, c-format
2623 msgid "Line %u too long in source list %s."
2624 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2629 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2632 #, c-format
2633 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2634 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2635
2636 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2640 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2647 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2648 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2649 msgstr ""
2650 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2651 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2652 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2653 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2654
2655 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2659 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2660 msgstr ""
2661
2662 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2663 #, c-format
2664 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2665 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2666
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2671 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2672
2673 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2674 msgid ""
2675 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2676 "held packages."
2677 msgstr ""
2678 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2679 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2680
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2682 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2683 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2684
2685 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2686 msgid ""
2687 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2688 "used instead."
2689 msgstr ""
2690 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2691 "dùng thay thế."
2692
2693 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "List directory %spartial is missing."
2696 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2697
2698 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2701 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2702
2703 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Unable to lock directory %s"
2706 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
2707
2708 #. only show the ETA if it makes sense
2709 #. two days
2710 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2711 #, c-format
2712 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2713 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2714
2715 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2716 #, c-format
2717 msgid "Retrieving file %li of %li"
2718 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2721 #, c-format
2722 msgid "The method driver %s could not be found."
2723 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2726 #, c-format
2727 msgid "Method %s did not start correctly"
2728 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2731 #, c-format
2732 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2733 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2734
2735 #: apt-pkg/init.cc:135
2736 #, c-format
2737 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2738 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2739
2740 #: apt-pkg/init.cc:151
2741 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2742 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2743
2744 #: apt-pkg/clean.cc:56
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to stat %s."
2747 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2748
2749 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2750 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2751 msgstr ""
2752 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách nguồn)"
2753
2754 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2755 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2756 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2757
2758 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2759 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2760 msgstr ""
2761 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2762
2763 #: apt-pkg/policy.cc:333
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2766 msgstr ""
2767 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2768 "(Gói)."
2769
2770 #: apt-pkg/policy.cc:355
2771 #, c-format
2772 msgid "Did not understand pin type %s"
2773 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2774
2775 #: apt-pkg/policy.cc:363
2776 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2777 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2780 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2781 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2784 #, c-format
2785 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2786 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2789 #, c-format
2790 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2791 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2794 #, c-format
2795 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2796 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2799 #, c-format
2800 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2801 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2804 #, c-format
2805 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2806 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2809 #, c-format
2810 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2811 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2814 #, c-format
2815 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2816 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2819 #, c-format
2820 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2821 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2824 #, c-format
2825 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2826 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2829 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2830 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2833 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2834 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2837 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2838 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2841 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2842 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2845 #, c-format
2846 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2847 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2848
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2850 #, c-format
2851 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2852 msgstr ""
2853 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2854 "một tập tin)"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2857 #, c-format
2858 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2859 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2862 #, c-format
2863 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2864 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2867 msgid "Collecting File Provides"
2868 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2871 msgid "IO Error saving source cache"
2872 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2873
2874 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2875 #, c-format
2876 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2877 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2880 msgid "MD5Sum mismatch"
2881 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2884 msgid "Hash Sum mismatch"
2885 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2886
2887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2888 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2889 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2890
2891 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2895 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2896 msgstr ""
2897 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2898 "này, do thiếu kiến trúc."
2899
2900 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2904 "manually fix this package."
2905 msgstr ""
2906 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2907 "này."
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2913 msgstr ""
2914 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2915 "tin:) cho gói %s."
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2918 msgid "Size mismatch"
2919 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2920
2921 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Unable to parse Release file %s"
2924 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2925
2926 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "No sections in Release file %s"
2929 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
2930
2931 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2932 #, c-format
2933 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2937 #, c-format
2938 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2939 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2945 "Mounting CD-ROM\n"
2946 msgstr ""
2947 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2948 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2951 msgid "Identifying.. "
2952 msgstr "Đang nhận diện... "
2953
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2955 #, c-format
2956 msgid "Stored label: %s\n"
2957 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2958
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2960 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2961 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2962
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2964 #, c-format
2965 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2966 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2967
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2969 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2970 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2971
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2973 msgid "Waiting for disc...\n"
2974 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2975
2976 #. Mount the new CDROM
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2978 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2979 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2980
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2982 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2983 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2984
2985 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2989 "zu signatures\n"
2990 msgstr ""
2991 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2994 msgid ""
2995 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2996 "wrong architecture?"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3000 #, c-format
3001 msgid "Found label '%s'\n"
3002 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
3003
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3005 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3006 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "This disc is called: \n"
3012 "'%s'\n"
3013 msgstr ""
3014 "Tên đĩa này:\n"
3015 "%s\n"
3016
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3018 msgid "Copying package lists..."
3019 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3022 msgid "Writing new source list\n"
3023 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3026 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3027 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
3028
3029 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3030 #, c-format
3031 msgid "Wrote %i records.\n"
3032 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
3033
3034 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3035 #, c-format
3036 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3037 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3038
3039 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3040 #, c-format
3041 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3042 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3043
3044 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3045 #, c-format
3046 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3047 msgstr ""
3048 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3049 "nhau\n"
3050
3051 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3054 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
3055
3056 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3057 #, c-format
3058 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Hash mismatch for: %s"
3064 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3067 #, c-format
3068 msgid "Installing %s"
3069 msgstr "Đang cài đặt %s"
3070
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3072 #, c-format
3073 msgid "Configuring %s"
3074 msgstr "Đang cấu hình %s..."
3075
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3077 #, c-format
3078 msgid "Removing %s"
3079 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
3080
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Completely removing %s"
3084 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3085
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3087 #, c-format
3088 msgid "Running post-installation trigger %s"
3089 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
3090
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3092 #, c-format
3093 msgid "Directory '%s' missing"
3094 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
3095
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Could not open file '%s'"
3099 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
3100
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3102 #, c-format
3103 msgid "Preparing %s"
3104 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
3105
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3107 #, c-format
3108 msgid "Unpacking %s"
3109 msgstr "Đang mở gói %s..."
3110
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3112 #, c-format
3113 msgid "Preparing to configure %s"
3114 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
3115
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3117 #, c-format
3118 msgid "Installed %s"
3119 msgstr "Đã cài đặt %s"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3122 #, c-format
3123 msgid "Preparing for removal of %s"
3124 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
3125
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3127 #, c-format
3128 msgid "Removed %s"
3129 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3132 #, c-format
3133 msgid "Preparing to completely remove %s"
3134 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3137 #, c-format
3138 msgid "Completely removed %s"
3139 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3140
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3142 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3143 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
3144
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3146 msgid "Running dpkg"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3153 "it?"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3159 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3162 msgid ""
3163 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3164 "the problem. "
3165 msgstr ""
3166
3167 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3168 msgid "Not locked"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: methods/rred.cc:465
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3175 "to be corrupt."
3176 msgstr ""
3177
3178 #: methods/rred.cc:470
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3182 "to be corrupt."
3183 msgstr ""
3184
3185 #: methods/rsh.cc:330
3186 msgid "Connection closed prematurely"
3187 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
3188
3189 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3190 #~ msgstr ""
3191 #~ "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
3192
3193 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3194 #~ msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
3195
3196 #~ msgid "Could not patch file"
3197 #~ msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
3198
3199 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3200 #~ msgid " %4i %s\n"
3201 #~ msgstr " %4i %s\n"
3202
3203 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3204 #~ msgid "%4i %s\n"
3205 #~ msgstr "%4i %s\n"
3206
3207 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3208 #~ msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
3209
3210 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3211 #~ msgstr "Hết chỗ tạo sơ đồ bộ nhớ động (Dynamic MMap)"
3212
3213 #~ msgid ""
3214 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3215 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3216 #~ "that package should be filed."
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
3219 #~ "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
3220 #~ "thông báo lỗi về gói này."