Update all PO files. Unfortunately I can't unfuzzy translations.
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 01:19-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Arquivos de pacote:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
115 "de um arquivo de pacote"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(não encontrado)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instalado: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(nenhum)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 #, fuzzy
168 #| msgid ""
169 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 #| "\n"
174 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 #| "cache files, and query information from them\n"
176 #| "\n"
177 #| "Commands:\n"
178 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
179 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 #| " showsrc - Show source records\n"
182 #| " stats - Show some basic statistics\n"
183 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 #| " show - Show a readable record for the package\n"
188 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 #| " policy - Show policy settings\n"
194 #| "\n"
195 #| "Options:\n"
196 #| " -h This help text.\n"
197 #| " -p=? The package cache.\n"
198 #| " -s=? The source cache.\n"
199 #| " -q Disable progress indicator.\n"
200 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 #| " -c=? Read this configuration file\n"
202 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgid ""
205 "Usage: apt-cache [options] command\n"
206 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
211 "cache files, and query information from them\n"
212 "\n"
213 "Commands:\n"
214 " add - Add a package file to the source cache\n"
215 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
216 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
217 " showsrc - Show source records\n"
218 " stats - Show some basic statistics\n"
219 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
220 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
221 " unmet - Show unmet dependencies\n"
222 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
223 " show - Show a readable record for the package\n"
224 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
225 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
226 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
227 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
228 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
229 " policy - Show policy settings\n"
230 "\n"
231 "Options:\n"
232 " -h This help text.\n"
233 " -p=? The package cache.\n"
234 " -s=? The source cache.\n"
235 " -q Disable progress indicator.\n"
236 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
237 " -c=? Read this configuration file\n"
238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
239 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
240 msgstr ""
241 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
242 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
243 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
244 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
245 "\n"
246 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
247 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
248 "\n"
249 "Comandos:\n"
250 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
251 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
252 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
253 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
254 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
255 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
256 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
257 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
258 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
259 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
260 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
261 "pacote\n"
262 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
263 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
264 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
265 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
266 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
267 "\n"
268 "Opções:\n"
269 " -h Este texto de ajuda.\n"
270 " -p=? O cache de pacotes.\n"
271 " -s=? O cache de fontes.\n"
272 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
273 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
274 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
275 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
276 "tmp\n"
277 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
278
279 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
280 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
281 msgstr ""
282 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
283
284 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
285 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
286 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
287
288 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
289 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
290 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
291
292 #: cmdline/apt-config.cc:41
293 msgid "Arguments not in pairs"
294 msgstr "Argumentos não estão em pares"
295
296 #: cmdline/apt-config.cc:76
297 msgid ""
298 "Usage: apt-config [options] command\n"
299 "\n"
300 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
301 "\n"
302 "Commands:\n"
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
312 "\n"
313 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
314 "do APT\n"
315 "\n"
316 "Comandos:\n"
317 " shell - Modo shell\n"
318 " dump - Mostra a configuração\n"
319 "\n"
320 "Opções:\n"
321 " -h Este texto de ajuda.\n"
322 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
323 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
324 "tmp\n"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
327 #, c-format
328 msgid "%s not a valid DEB package."
329 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
330
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
332 msgid ""
333 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
334 "\n"
335 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
336 "from debian packages\n"
337 "\n"
338 "Options:\n"
339 " -h This help text\n"
340 " -t Set the temp dir\n"
341 " -c=? Read this configuration file\n"
342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
343 msgstr ""
344 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
345 "\n"
346 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
347 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
348 "\n"
349 "Opções:\n"
350 " -h Este texto de ajuda\n"
351 " -t Define o diretório temporário\n"
352 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
353 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
354 "tmp\n"
355
356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
357 #, c-format
358 msgid "Unable to write to %s"
359 msgstr "Impossível escrever para %s"
360
361 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
362 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
363 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
364
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
366 msgid "Package extension list is too long"
367 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
368
369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
372 #, c-format
373 msgid "Error processing directory %s"
374 msgstr "Erro processando o diretório %s"
375
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
377 msgid "Source extension list is too long"
378 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
379
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
381 msgid "Error writing header to contents file"
382 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
383
384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
385 #, c-format
386 msgid "Error processing contents %s"
387 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
388
389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
390 msgid ""
391 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
392 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groups]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
400 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
401 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
404 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
405 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
406 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
407 "\n"
408 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
409 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
410 "\n"
411 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
412 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
413 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
414 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
415 "Debian archive:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Options:\n"
420 " -h This help text\n"
421 " --md5 Control MD5 generation\n"
422 " -s=? Source override file\n"
423 " -q Quiet\n"
424 " -d=? Select the optional caching database\n"
425 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
426 " --contents Control contents file generation\n"
427 " -c=? Read this configuration file\n"
428 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
429 msgstr ""
430 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
431 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
432 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
433 " contents caminho\n"
434 " release caminho\n"
435 " generate config [grupos]\n"
436 " clean config\n"
437 "\n"
438 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
439 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
440 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
441 "\n"
442 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
443 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
444 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
445 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
446 "a seção (\"Section\").\n"
447 "\n"
448 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
449 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
450 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
451 "\n"
452 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
453 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
454 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
455 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
456 "uso do repositório Debian:\n"
457 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
458 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
459 "\n"
460 "Opções:\n"
461 " -h Este texto de ajuda\n"
462 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
463 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
464 " -q Quieto\n"
465 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
466 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
467 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
468 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
469 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
470
471 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
472 msgid "No selections matched"
473 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
474
475 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
476 #, c-format
477 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
478 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:43
481 #, c-format
482 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
483 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:61
486 #, c-format
487 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
488 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
489
490 #: ftparchive/cachedb.cc:72
491 msgid ""
492 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
493 "remove and re-create the database."
494 msgstr ""
495 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
496 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
497
498 #: ftparchive/cachedb.cc:77
499 #, c-format
500 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
501 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
502
503 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
504 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
505 #, c-format
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
508
509 #: ftparchive/cachedb.cc:238
510 msgid "Archive has no control record"
511 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
512
513 #: ftparchive/cachedb.cc:444
514 msgid "Unable to get a cursor"
515 msgstr "Impossível obter um cursor"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:76
518 #, c-format
519 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
520 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:81
523 #, c-format
524 msgid "W: Unable to stat %s\n"
525 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:132
528 msgid "E: "
529 msgstr "E: "
530
531 #: ftparchive/writer.cc:134
532 msgid "W: "
533 msgstr "W: "
534
535 #: ftparchive/writer.cc:141
536 msgid "E: Errors apply to file "
537 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
538
539 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
540 #, c-format
541 msgid "Failed to resolve %s"
542 msgstr "Falhou ao resolver %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:170
545 msgid "Tree walking failed"
546 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Failed to open %s"
551 msgstr "Falhou ao abrir %s"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:254
554 #, c-format
555 msgid " DeLink %s [%s]\n"
556 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:262
559 #, c-format
560 msgid "Failed to readlink %s"
561 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:266
564 #, c-format
565 msgid "Failed to unlink %s"
566 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:273
569 #, c-format
570 msgid "*** Failed to link %s to %s"
571 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:283
574 #, c-format
575 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
576 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
577
578 #: ftparchive/writer.cc:387
579 msgid "Archive had no package field"
580 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
581
582 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
583 #, c-format
584 msgid " %s has no override entry\n"
585 msgstr " %s não possui entrada override\n"
586
587 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
588 #, c-format
589 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
590 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
591
592 #: ftparchive/writer.cc:620
593 #, c-format
594 msgid " %s has no source override entry\n"
595 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
596
597 #: ftparchive/writer.cc:624
598 #, c-format
599 msgid " %s has no binary override entry either\n"
600 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
601
602 #: ftparchive/contents.cc:321
603 #, c-format
604 msgid "Internal error, could not locate member %s"
605 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
606
607 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
608 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
609 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
610
611 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
612 #, c-format
613 msgid "Unable to open %s"
614 msgstr "Impossível abrir %s"
615
616 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
617 #, c-format
618 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
619 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
620
621 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
622 #, c-format
623 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
624 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
625
626 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
627 #, c-format
628 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
629 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
630
631 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
632 #, c-format
633 msgid "Failed to read the override file %s"
634 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:72
637 #, c-format
638 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
639 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:102
642 #, c-format
643 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
644 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
647 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
648 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:195
651 msgid "Failed to create FILE*"
652 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:198
655 msgid "Failed to fork"
656 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:212
659 msgid "Compress child"
660 msgstr "Compactar filho"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:235
663 #, c-format
664 msgid "Internal error, failed to create %s"
665 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:286
668 msgid "Failed to create subprocess IPC"
669 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
670
671 #: ftparchive/multicompress.cc:321
672 msgid "Failed to exec compressor "
673 msgstr "Falhou ao executar compactador "
674
675 #: ftparchive/multicompress.cc:360
676 msgid "decompressor"
677 msgstr "descompactador"
678
679 #: ftparchive/multicompress.cc:403
680 msgid "IO to subprocess/file failed"
681 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
682
683 #: ftparchive/multicompress.cc:455
684 msgid "Failed to read while computing MD5"
685 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
686
687 #: ftparchive/multicompress.cc:472
688 #, c-format
689 msgid "Problem unlinking %s"
690 msgstr "Problema removendo %s"
691
692 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
693 #, c-format
694 msgid "Failed to rename %s to %s"
695 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:124
698 msgid "Y"
699 msgstr "S"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
702 #, c-format
703 msgid "Regex compilation error - %s"
704 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:241
707 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
708 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:331
711 #, c-format
712 msgid "but %s is installed"
713 msgstr "mas %s está instalado"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:333
716 #, c-format
717 msgid "but %s is to be installed"
718 msgstr "mas %s está para ser instalado"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:340
721 msgid "but it is not installable"
722 msgstr "mas não é instalável"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:342
725 msgid "but it is a virtual package"
726 msgstr "mas é um pacote virtual"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:345
729 msgid "but it is not installed"
730 msgstr "mas não está instalado"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:345
733 msgid "but it is not going to be installed"
734 msgstr "mas não será instalado"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:350
737 msgid " or"
738 msgstr " ou"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:379
741 msgid "The following NEW packages will be installed:"
742 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:405
745 msgid "The following packages will be REMOVED:"
746 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:427
749 msgid "The following packages have been kept back:"
750 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:448
753 msgid "The following packages will be upgraded:"
754 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:469
757 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
758 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:489
761 msgid "The following held packages will be changed:"
762 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:542
765 #, c-format
766 msgid "%s (due to %s) "
767 msgstr "%s (por causa de %s) "
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:550
770 msgid ""
771 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
772 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
773 msgstr ""
774 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
775 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
776 "fazendo!"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:581
779 #, c-format
780 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
781 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:585
784 #, c-format
785 msgid "%lu reinstalled, "
786 msgstr "%lu reinstalados, "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:587
789 #, c-format
790 msgid "%lu downgraded, "
791 msgstr "%lu revertidos, "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:589
794 #, c-format
795 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
796 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:593
799 #, c-format
800 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
801 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:667
804 msgid "Correcting dependencies..."
805 msgstr "Corrigindo dependências..."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:670
808 msgid " failed."
809 msgstr " falhou."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:673
812 msgid "Unable to correct dependencies"
813 msgstr "Impossível corrigir dependências"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:676
816 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
817 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:678
820 msgid " Done"
821 msgstr " Pronto"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:682
824 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
825 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:685
828 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
829 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:707
832 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
833 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:711
836 msgid "Authentication warning overridden.\n"
837 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:718
840 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
841 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:720
844 msgid "Some packages could not be authenticated"
845 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
848 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
849 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:773
852 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
853 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:782
856 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
857 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:793
860 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
861 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
864 msgid "Unable to lock the download directory"
865 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
868 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
869 msgid "The list of sources could not be read."
870 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:834
873 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
874 msgstr ""
875 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
876 "org"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:839
879 #, c-format
880 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
881 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:842
884 #, c-format
885 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
886 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:847
889 #, c-format
890 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
891 msgstr ""
892 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:850
895 #, c-format
896 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
897 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
900 #, c-format
901 msgid "Couldn't determine free space in %s"
902 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:871
905 #, c-format
906 msgid "You don't have enough free space in %s."
907 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
910 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
911 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:889
914 msgid "Yes, do as I say!"
915 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:891
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "You are about to do something potentially harmful.\n"
921 "To continue type in the phrase '%s'\n"
922 " ?] "
923 msgstr ""
924 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
925 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
926 " ?] "
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
929 msgid "Abort."
930 msgstr "Abortar."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:912
933 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
934 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
939 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1002
942 msgid "Some files failed to download"
943 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
946 msgid "Download complete and in download only mode"
947 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1009
950 msgid ""
951 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
952 "missing?"
953 msgstr ""
954 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
955 "com --fix-missing?"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1013
958 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
959 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1018
962 msgid "Unable to correct missing packages."
963 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1019
966 msgid "Aborting install."
967 msgstr "Abortando instalação."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1053
970 #, c-format
971 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
972 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1063
975 #, c-format
976 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
977 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1081
980 #, c-format
981 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
982 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1092
985 #, c-format
986 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
987 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1104
990 msgid " [Installed]"
991 msgstr " [Instalado]"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1109
994 msgid "You should explicitly select one to install."
995 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1114
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1001 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1002 "is only available from another source\n"
1003 msgstr ""
1004 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1005 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
1006 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1009 msgid "However the following packages replace it:"
1010 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1013 #, c-format
1014 msgid "Package %s has no installation candidate"
1015 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1018 #, c-format
1019 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1020 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1023 #, c-format
1024 msgid "%s is already the newest version.\n"
1025 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1028 #, c-format
1029 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1030 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1033 #, c-format
1034 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1035 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1038 #, c-format
1039 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1040 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1043 msgid "The update command takes no arguments"
1044 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1047 msgid "Unable to lock the list directory"
1048 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1055 msgid ""
1056 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1057 "required:"
1058 msgstr ""
1059 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1060 "requeridos:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1063 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1064 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1067 msgid ""
1068 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1070 msgstr ""
1071 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1072 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1073
1074 #.
1075 #. if (Packages == 1)
1076 #. {
1077 #. c1out << endl;
1078 #. c1out <<
1079 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 #. "that package should be filed.") << endl;
1082 #. }
1083 #.
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1089 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1093 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1094 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1097 #, c-format
1098 msgid "Couldn't find task %s"
1099 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1102 #, c-format
1103 msgid "Couldn't find package %s"
1104 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1107 #, c-format
1108 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1109 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1112 #, c-format
1113 msgid "%s set to manually installed.\n"
1114 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1117 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1118 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1121 msgid ""
1122 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1123 "solution)."
1124 msgstr ""
1125 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1126 "(ou especifique uma solução)."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1129 msgid ""
1130 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1131 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1132 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1133 "or been moved out of Incoming."
1134 msgstr ""
1135 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1136 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1137 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1138 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1141 msgid "Broken packages"
1142 msgstr "Pacotes quebrados"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1145 msgid "The following extra packages will be installed:"
1146 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1149 msgid "Suggested packages:"
1150 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1153 msgid "Recommended packages:"
1154 msgstr "Pacotes recomendados:"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "Calculando atualização... "
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1161 msgid "Failed"
1162 msgstr "Falhou"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1165 msgid "Done"
1166 msgstr "Pronto"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1173 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1174 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1177 #, c-format
1178 msgid "Unable to find a source package for %s"
1179 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1184 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1187 #, c-format
1188 msgid "You don't have enough free space in %s"
1189 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1192 #, c-format
1193 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1194 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1197 #, c-format
1198 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1199 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1202 #, c-format
1203 msgid "Fetch source %s\n"
1204 msgstr "Obter fonte %s\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1207 msgid "Failed to fetch some archives."
1208 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1211 #, c-format
1212 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1213 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1216 #, c-format
1217 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1221 #, c-format
1222 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1223 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1226 #, c-format
1227 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1228 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1231 msgid "Child process failed"
1232 msgstr "Processo filho falhou"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1235 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1236 msgstr ""
1237 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1238 "de construção"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1241 #, c-format
1242 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1243 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1246 #, c-format
1247 msgid "%s has no build depends.\n"
1248 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1254 "found"
1255 msgstr ""
1256 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1257 "pode ser encontrado"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1263 "package %s can satisfy version requirements"
1264 msgstr ""
1265 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1266 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1271 msgstr ""
1272 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1273 "novo"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1278 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1281 #, c-format
1282 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1283 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1286 msgid "Failed to process build dependencies"
1287 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1290 msgid "Supported modules:"
1291 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1294 msgid ""
1295 "Usage: apt-get [options] command\n"
1296 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 "\n"
1299 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1300 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1301 "and install.\n"
1302 "\n"
1303 "Commands:\n"
1304 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1305 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1306 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1307 " remove - Remove packages\n"
1308 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1309 " purge - Remove and purge packages\n"
1310 " source - Download source archives\n"
1311 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1312 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1314 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1315 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1316 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1317 "\n"
1318 "Options:\n"
1319 " -h This help text.\n"
1320 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1321 " -qq No output except for errors\n"
1322 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1323 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1324 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1325 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1326 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1327 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1328 " -b Build the source package after fetching it\n"
1329 " -V Show verbose version numbers\n"
1330 " -c=? Read this configuration file\n"
1331 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1333 "pages for more information and options.\n"
1334 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1335 msgstr ""
1336 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1337 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1338 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1339 "\n"
1340 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1341 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1342 "update e install.\n"
1343 "\n"
1344 "Comandos:\n"
1345 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1346 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1347 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1348 " remove - Remove pacotes\n"
1349 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1350 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1351 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1352 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1353 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1354 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1355 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1356 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1357 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1358 "\n"
1359 "Opções:\n"
1360 " -h Este texto de ajuda\n"
1361 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1362 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1363 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1364 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1365 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1366 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1367 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1368 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1369 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1370 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1371 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1372 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1373 "tmp\n"
1374 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1375 "para mais informações e opções.\n"
1376 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1379 msgid "Hit "
1380 msgstr "Atingido "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1383 msgid "Get:"
1384 msgstr "Obter:"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1387 msgid "Ign "
1388 msgstr "Ign "
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1391 msgid "Err "
1392 msgstr "Err "
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1395 #, c-format
1396 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1397 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1400 #, c-format
1401 msgid " [Working]"
1402 msgstr " [Trabalhando]"
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1408 " '%s'\n"
1409 "in the drive '%s' and press enter\n"
1410 msgstr ""
1411 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1412 " '%s'\n"
1413 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1416 msgid "Unknown package record!"
1417 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1418
1419 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1420 msgid ""
1421 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1424 "to indicate what kind of file it is.\n"
1425 "\n"
1426 "Options:\n"
1427 " -h This help text\n"
1428 " -s Use source file sorting\n"
1429 " -c=? Read this configuration file\n"
1430 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431 msgstr ""
1432 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1433 "\n"
1434 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1435 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1436 "\n"
1437 "Opções:\n"
1438 " -h Este texto de ajuda\n"
1439 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1440 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1441 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1442 "tmp\n"
1443
1444 #: dselect/install:32
1445 msgid "Bad default setting!"
1446 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1447
1448 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1449 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1450 msgid "Press enter to continue."
1451 msgstr "Pressione enter para continuar."
1452
1453 #: dselect/install:91
1454 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1455 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1456
1457 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1458 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1459 # at only 80 characters per line, if possible.
1460 #: dselect/install:101
1461 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1462 msgstr ""
1463 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1464
1465 #: dselect/install:102
1466 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1467 msgstr ""
1468 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1469
1470 #: dselect/install:103
1471 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1472 msgstr ""
1473 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1474
1475 #: dselect/install:104
1476 msgid ""
1477 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1478 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1479
1480 #: dselect/update:30
1481 msgid "Merging available information"
1482 msgstr "Mesclando informação disponível"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1485 msgid "Failed to create pipes"
1486 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1489 msgid "Failed to exec gzip "
1490 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1493 msgid "Corrupted archive"
1494 msgstr "Arquivo corrompido"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1497 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1498 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1501 #, c-format
1502 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1503 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1506 msgid "Invalid archive signature"
1507 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1510 msgid "Error reading archive member header"
1511 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514 msgid "Invalid archive member header"
1515 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518 msgid "Archive is too short"
1519 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522 msgid "Failed to read the archive headers"
1523 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:380
1526 msgid "DropNode called on still linked node"
1527 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:412
1530 msgid "Failed to locate the hash element!"
1531 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:459
1534 msgid "Failed to allocate diversion"
1535 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:464
1538 msgid "Internal error in AddDiversion"
1539 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:477
1542 #, c-format
1543 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:506
1547 #, c-format
1548 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:549
1552 #, c-format
1553 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1555
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to write file %s"
1559 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1560
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to close file %s"
1564 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1567 #, c-format
1568 msgid "The path %s is too long"
1569 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:124
1572 #, c-format
1573 msgid "Unpacking %s more than once"
1574 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:134
1577 #, c-format
1578 msgid "The directory %s is diverted"
1579 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:144
1582 #, c-format
1583 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587 msgid "The diversion path is too long"
1588 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:240
1591 #, c-format
1592 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:280
1596 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:284
1600 msgid "The path is too long"
1601 msgstr "O caminho é muito longo"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:414
1604 #, c-format
1605 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1606 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:431
1609 #, c-format
1610 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1611 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1614 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1615 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "Impossível ler %s"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:491
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to stat %s"
1623 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to remove %s"
1628 msgstr "Falhou ao remover %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to create %s"
1633 msgstr "Impossível criar %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to stat %sinfo"
1638 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1643
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1670 "package!"
1671 msgstr ""
1672 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1673 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1674 "versão do pacote!"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1679 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1682 msgid "Internal error getting a node"
1683 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1691 msgid "The diversion file is corrupted"
1692 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1696 #, c-format
1697 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1698 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1701 msgid "Internal error adding a diversion"
1702 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1705 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1706 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1711 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1714 #, c-format
1715 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1716 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1719 #, c-format
1720 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1721 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1724 #, c-format
1725 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1726 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1729 #, c-format
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1731 msgstr ""
1732 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1735 #, c-format
1736 msgid "Couldn't change to %s"
1737 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1740 msgid "Internal error, could not locate member"
1741 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1744 msgid "Failed to locate a valid control file"
1745 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1748 msgid "Unparsable control file"
1749 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:114
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1754 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:123
1757 msgid ""
1758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1760 msgstr ""
1761 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1762 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:131
1765 msgid "Wrong CD-ROM"
1766 msgstr "CD-ROM errado"
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:166
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1771 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:171
1774 msgid "Disk not found."
1775 msgstr "Disco não encontrado."
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1778 msgid "File not found"
1779 msgstr "Arquivo não encontrado"
1780
1781 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1782 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1783 msgid "Failed to stat"
1784 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1785
1786 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1787 msgid "Failed to set modification time"
1788 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1789
1790 #: methods/file.cc:44
1791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1792 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1793
1794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1795 #: methods/ftp.cc:162
1796 msgid "Logging in"
1797 msgstr "Efetuando login"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:168
1800 msgid "Unable to determine the peer name"
1801 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:173
1804 msgid "Unable to determine the local name"
1805 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1808 #, c-format
1809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1810 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:210
1813 #, c-format
1814 msgid "USER failed, server said: %s"
1815 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:217
1818 #, c-format
1819 msgid "PASS failed, server said: %s"
1820 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:237
1823 msgid ""
1824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1825 "is empty."
1826 msgstr ""
1827 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1828 "ProxyLogin está vazio."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:265
1831 #, c-format
1832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1833 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:291
1836 #, c-format
1837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1838 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1841 msgid "Connection timeout"
1842 msgstr "Conexão expirou"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:335
1845 msgid "Server closed the connection"
1846 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1849 msgid "Read error"
1850 msgstr "Erro de leitura"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1853 msgid "A response overflowed the buffer."
1854 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1857 msgid "Protocol corruption"
1858 msgstr "Corrupção de protocolo"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1861 msgid "Write error"
1862 msgstr "Erro de escrita"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1865 msgid "Could not create a socket"
1866 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:698
1869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1870 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:704
1873 msgid "Could not connect passive socket."
1874 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1875
1876 #: methods/ftp.cc:722
1877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1878 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:736
1881 msgid "Could not bind a socket"
1882 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:740
1885 msgid "Could not listen on the socket"
1886 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:747
1889 msgid "Could not determine the socket's name"
1890 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:779
1893 msgid "Unable to send PORT command"
1894 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:789
1897 #, c-format
1898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1899 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:798
1902 #, c-format
1903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1904 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:818
1907 msgid "Data socket connect timed out"
1908 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:825
1911 msgid "Unable to accept connection"
1912 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1915 msgid "Problem hashing file"
1916 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:877
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1924 msgid "Data socket timed out"
1925 msgstr "Socket de dados expirou"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:922
1928 #, c-format
1929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1931
1932 #. Get the files information
1933 #: methods/ftp.cc:997
1934 msgid "Query"
1935 msgstr "Pesquisa"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:1109
1938 msgid "Unable to invoke "
1939 msgstr "Impossível invocar "
1940
1941 #: methods/connect.cc:70
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s (%s)"
1944 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:81
1947 #, c-format
1948 msgid "[IP: %s %s]"
1949 msgstr "[IP: %s %s]"
1950
1951 #: methods/connect.cc:90
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:96
1957 #, c-format
1958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1960
1961 #: methods/connect.cc:104
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1965
1966 #: methods/connect.cc:119
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1970
1971 #. We say this mainly because the pause here is for the
1972 #. ssh connection that is still going
1973 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1974 #, c-format
1975 msgid "Connecting to %s"
1976 msgstr "Conectando a %s"
1977
1978 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not resolve '%s'"
1981 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1982
1983 #: methods/connect.cc:190
1984 #, c-format
1985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1987
1988 #: methods/connect.cc:193
1989 #, c-format
1990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1991 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1992
1993 #: methods/connect.cc:240
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1996 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:65
1999 #, c-format
2000 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2001 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:101
2004 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2005 msgstr ""
2006 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:205
2009 msgid ""
2010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2011 msgstr ""
2012 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2013 "digital da chave?!"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:210
2016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2017 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:214
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2022 msgstr ""
2023 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2024 "instalado?)"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:219
2027 msgid "Unknown error executing gpgv"
2028 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:250
2031 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2032 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:257
2035 msgid ""
2036 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2037 "available:\n"
2038 msgstr ""
2039 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2040 "não estar disponível:\n"
2041
2042 #: methods/gzip.cc:64
2043 #, c-format
2044 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2045 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2046
2047 #: methods/gzip.cc:109
2048 #, c-format
2049 msgid "Read error from %s process"
2050 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2051
2052 #: methods/http.cc:377
2053 msgid "Waiting for headers"
2054 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2055
2056 #: methods/http.cc:523
2057 #, c-format
2058 msgid "Got a single header line over %u chars"
2059 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2060
2061 #: methods/http.cc:531
2062 msgid "Bad header line"
2063 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2064
2065 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2067 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2068
2069 #: methods/http.cc:586
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2071 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2072
2073 #: methods/http.cc:601
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2075 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2076
2077 #: methods/http.cc:603
2078 msgid "This HTTP server has broken range support"
2079 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2080
2081 #: methods/http.cc:627
2082 msgid "Unknown date format"
2083 msgstr "Formato de data desconhecido"
2084
2085 #: methods/http.cc:774
2086 msgid "Select failed"
2087 msgstr "Seleção falhou"
2088
2089 #: methods/http.cc:779
2090 msgid "Connection timed out"
2091 msgstr "Conexão expirou"
2092
2093 #: methods/http.cc:802
2094 msgid "Error writing to output file"
2095 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2096
2097 #: methods/http.cc:833
2098 msgid "Error writing to file"
2099 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2100
2101 #: methods/http.cc:861
2102 msgid "Error writing to the file"
2103 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2104
2105 #: methods/http.cc:875
2106 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2107 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2108
2109 #: methods/http.cc:877
2110 msgid "Error reading from server"
2111 msgstr "Erro lendo do servidor"
2112
2113 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Failed to truncate file"
2116 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2117
2118 #: methods/http.cc:1105
2119 msgid "Bad header data"
2120 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2121
2122 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2123 msgid "Connection failed"
2124 msgstr "Conexão falhou"
2125
2126 #: methods/http.cc:1229
2127 msgid "Internal error"
2128 msgstr "Erro interno"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2131 msgid "Can't mmap an empty file"
2132 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2135 #, c-format
2136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2137 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2140 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2144 #, c-format
2145 msgid "Selection %s not found"
2146 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2149 #, c-format
2150 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2151 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2154 #, c-format
2155 msgid "Opening configuration file %s"
2156 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2161 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2166 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2171 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2176 msgstr ""
2177 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2182 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2187 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2192 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2197 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2200 #, c-format
2201 msgid "%c%s... Error!"
2202 msgstr "%c%s... Erro!"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2205 #, c-format
2206 msgid "%c%s... Done"
2207 msgstr "%c%s... Pronto"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2210 #, c-format
2211 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2212 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2216 #, c-format
2217 msgid "Command line option %s is not understood"
2218 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2221 #, c-format
2222 msgid "Command line option %s is not boolean"
2223 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2226 #, c-format
2227 msgid "Option %s requires an argument."
2228 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2231 #, c-format
2232 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2233 msgstr ""
2234 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2237 #, c-format
2238 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2239 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2242 #, c-format
2243 msgid "Option '%s' is too long"
2244 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2247 #, c-format
2248 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2249 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2252 #, c-format
2253 msgid "Invalid operation %s"
2254 msgstr "Operação %s inválida"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2257 #, c-format
2258 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2259 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2262 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to change to %s"
2265 msgstr "Impossível mudar para %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2268 msgid "Failed to stat the cdrom"
2269 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2272 #, c-format
2273 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2274 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not open lock file %s"
2279 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2282 #, c-format
2283 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2284 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2287 #, c-format
2288 msgid "Could not get lock %s"
2289 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2292 #, c-format
2293 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2294 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2297 #, c-format
2298 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2299 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2302 #, c-format
2303 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2304 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2307 #, c-format
2308 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2309 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2312 #, c-format
2313 msgid "Could not open file %s"
2314 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2317 #, c-format
2318 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2319 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2322 #, c-format
2323 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2324 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2327 msgid "Problem closing the file"
2328 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2331 msgid "Problem unlinking the file"
2332 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2335 msgid "Problem syncing the file"
2336 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2339 msgid "Empty package cache"
2340 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2343 msgid "The package cache file is corrupted"
2344 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2347 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2348 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2351 #, c-format
2352 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2353 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2356 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2357 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360 msgid "Depends"
2361 msgstr "Depende"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364 msgid "PreDepends"
2365 msgstr "Pré-Depende"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2368 msgid "Suggests"
2369 msgstr "Sugere"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 msgid "Recommends"
2373 msgstr "Recomenda"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 msgid "Conflicts"
2377 msgstr "Conflita"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 msgid "Replaces"
2381 msgstr "Substitui"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384 msgid "Obsoletes"
2385 msgstr "Obsoleta"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 msgid "Breaks"
2389 msgstr "Quebra"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2392 msgid "important"
2393 msgstr "importante"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396 msgid "required"
2397 msgstr "requerido"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2400 msgid "standard"
2401 msgstr "padrão"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404 msgid "optional"
2405 msgstr "opcional"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408 msgid "extra"
2409 msgstr "extra"
2410
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2412 msgid "Building dependency tree"
2413 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2414
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2416 msgid "Candidate versions"
2417 msgstr "Versões candidatas"
2418
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2420 msgid "Dependency generation"
2421 msgstr "Geração de dependência"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2424 msgid "Reading state information"
2425 msgstr "Lendo informação de estado"
2426
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2428 #, c-format
2429 msgid "Failed to open StateFile %s"
2430 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2433 #, c-format
2434 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2435 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2436
2437 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2440 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2441
2442 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2445 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2450 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2455 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2460 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2465 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2470 msgstr ""
2471 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2474 #, c-format
2475 msgid "Opening %s"
2476 msgstr "Abrindo %s"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2479 #, c-format
2480 msgid "Line %u too long in source list %s."
2481 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2486 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2489 #, c-format
2490 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2491 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2496 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2497
2498 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2502 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2503 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2504 msgstr ""
2505 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2506 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2507 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2508 "LoopBreak."
2509
2510 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2511 #, c-format
2512 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2513 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2519 msgstr ""
2520 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2521 "arquivo para o mesmo."
2522
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2524 msgid ""
2525 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2526 "held packages."
2527 msgstr ""
2528 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2529 "pacotes mantidos (hold)."
2530
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2532 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2533 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2536 msgid ""
2537 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2538 "used instead."
2539 msgstr ""
2540 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2541 "antigos foram usados no lugar."
2542
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2544 #, c-format
2545 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2546 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2549 #, c-format
2550 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2551 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2552
2553 #. only show the ETA if it makes sense
2554 #. two days
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2556 #, c-format
2557 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2558 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2561 #, c-format
2562 msgid "Retrieving file %li of %li"
2563 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2566 #, c-format
2567 msgid "The method driver %s could not be found."
2568 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2571 #, c-format
2572 msgid "Method %s did not start correctly"
2573 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2576 #, c-format
2577 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2578 msgstr ""
2579 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2580
2581 #: apt-pkg/init.cc:124
2582 #, c-format
2583 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2584 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2585
2586 #: apt-pkg/init.cc:140
2587 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2588 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2589
2590 #: apt-pkg/clean.cc:57
2591 #, c-format
2592 msgid "Unable to stat %s."
2593 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2594
2595 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2596 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2597 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2598
2599 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2600 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2601 msgstr ""
2602 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2603 "abertos."
2604
2605 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2606 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2607 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2608
2609 #: apt-pkg/policy.cc:267
2610 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2611 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2612
2613 #: apt-pkg/policy.cc:289
2614 #, c-format
2615 msgid "Did not understand pin type %s"
2616 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2617
2618 #: apt-pkg/policy.cc:297
2619 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2620 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2623 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2624 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2629 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2634 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2639 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2644 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2649 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2654 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2659 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2664 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2669 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2673 msgstr ""
2674 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2675 "suportar."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2679 msgstr ""
2680 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2684 msgstr ""
2685 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2689 msgstr ""
2690 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2695 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2700 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2703 #, c-format
2704 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2705 msgstr ""
2706 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2709 #, c-format
2710 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2711 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2714 msgid "Collecting File Provides"
2715 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2718 msgid "IO Error saving source cache"
2719 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2722 #, c-format
2723 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2724 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2727 msgid "MD5Sum mismatch"
2728 msgstr "MD5Sum incorreto"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2731 msgid "Hash Sum mismatch"
2732 msgstr "Hash Sum incorreto"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2735 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2736 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2742 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2743 msgstr ""
2744 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2745 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2746 "não especificada)."
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2752 "manually fix this package."
2753 msgstr ""
2754 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2755 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2761 msgstr ""
2762 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2763 "\" para o pacote %s."
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2766 msgid "Size mismatch"
2767 msgstr "Tamanho incorreto"
2768
2769 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2770 #, c-format
2771 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2772 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2778 "Mounting CD-ROM\n"
2779 msgstr ""
2780 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2781 "Montando CD-ROM\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2784 msgid "Identifying.. "
2785 msgstr "Identificando.. "
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2788 #, c-format
2789 msgid "Stored label: %s\n"
2790 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2793 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2797 #, c-format
2798 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2799 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2802 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2803 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2806 msgid "Waiting for disc...\n"
2807 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2808
2809 #. Mount the new CDROM
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2811 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2815 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2816 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2822 "zu signatures\n"
2823 msgstr ""
2824 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2825 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2828 #, c-format
2829 msgid "Found label '%s'\n"
2830 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2833 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2834 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "This disc is called: \n"
2840 "'%s'\n"
2841 msgstr ""
2842 "Esse disco é chamado: \n"
2843 "'%s'\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2846 msgid "Copying package lists..."
2847 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2850 msgid "Writing new source list\n"
2851 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2854 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2855 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2856
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2858 #, c-format
2859 msgid "Wrote %i records.\n"
2860 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2861
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2863 #, c-format
2864 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2865 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2866
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2868 #, c-format
2869 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2870 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2871
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2873 #, c-format
2874 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2875 msgstr ""
2876 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2877 "combinam\n"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2880 #, c-format
2881 msgid "Installing %s"
2882 msgstr "Instalando %s"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2885 #, c-format
2886 msgid "Configuring %s"
2887 msgstr "Configurando %s"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2890 #, c-format
2891 msgid "Removing %s"
2892 msgstr "Removendo %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2895 #, c-format
2896 msgid "Running post-installation trigger %s"
2897 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2900 #, c-format
2901 msgid "Directory '%s' missing"
2902 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2905 #, c-format
2906 msgid "Preparing %s"
2907 msgstr "Preparando %s"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2910 #, c-format
2911 msgid "Unpacking %s"
2912 msgstr "Desempacotando %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2915 #, c-format
2916 msgid "Preparing to configure %s"
2917 msgstr "Preparando para configurar %s"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2920 #, c-format
2921 msgid "Processing triggers for %s"
2922 msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2925 #, c-format
2926 msgid "Installed %s"
2927 msgstr "%s instalado"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2931 #, c-format
2932 msgid "Preparing for removal of %s"
2933 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2936 #, c-format
2937 msgid "Removed %s"
2938 msgstr "%s removido"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2941 #, c-format
2942 msgid "Preparing to completely remove %s"
2943 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2946 #, c-format
2947 msgid "Completely removed %s"
2948 msgstr "%s completamente removido"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2951 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2952 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2953
2954 #: methods/rred.cc:219
2955 msgid "Could not patch file"
2956 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2957
2958 #: methods/rsh.cc:330
2959 msgid "Connection closed prematurely"
2960 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2961
2962 #~ msgid ""
2963 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2964 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2965 #~ "that package should be filed."
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
2968 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
2969 #~ "pacote deveria ser enviado."
2970
2971 #, fuzzy
2972 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2973 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2974
2975 #, fuzzy
2976 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2977 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2978
2979 #, fuzzy
2980 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2981 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2982
2983 #, fuzzy
2984 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2985 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2986
2987 #, fuzzy
2988 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2989 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2990
2991 #, fuzzy
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2994 #~ "i signatures\n"
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2997 #~ "assinaturas\n"
2998
2999 #, fuzzy
3000 #~ msgid "openpty failed\n"
3001 #~ msgstr "Seleção falhou"
3002
3003 #~ msgid "File date has changed %s"
3004 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3005
3006 #~ msgid "Reading file list"
3007 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3008
3009 #~ msgid "Could not execute "
3010 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3011
3012 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3013 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3014
3015 #~ msgid "Removed with config %s"
3016 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3017
3018 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3021
3022 #~ msgid ""
3023 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3024 #~ "dependencies.\n"
3025 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3028 #~ "processar \n"
3029 #~ "as dependências de construção.\n"
3030 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3031
3032 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3035 #~ "debs."
3036
3037 #~ msgid "Extract "
3038 #~ msgstr "extra"
3039
3040 #~ msgid "De-replaced "
3041 #~ msgstr "Substitui"
3042
3043 #~ msgid "Replaced file "
3044 #~ msgstr "Substitui"
3045
3046 #~ msgid "You must give at least one file name"
3047 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3048
3049 #~ msgid "Regex compilation error"
3050 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3051
3052 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3053 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3054
3055 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3056 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3057
3058 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3059 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3060
3061 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3062 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3063
3064 #~ msgid " files "
3065 #~ msgstr " falhou."
3066
3067 #~ msgid "Done. "
3068 #~ msgstr "Pronto"
3069
3070 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3071 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3072
3073 #~ msgid "Failed too stat %s"
3074 #~ msgstr "Impossível checar %s."