Update all PO files. Unfortunately I can't unfuzzy translations.
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 #
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Copyright:
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2008.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-31 21:01+0200\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:143
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
31 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
33 #, c-format
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:247
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:290
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " Mangler: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:304
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:316
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:330
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:335
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:343
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Pakkefiler:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #, c-format
125 msgid "%4i %s\n"
126 msgstr "%4i %s\n"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Låste pakker:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ikke funnet)"
136
137 #. Installed version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installert: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(ingen)"
145
146 #. Candidate Version
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Kandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke låst til: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versjonstabell:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #, c-format
162 msgid " %4i %s\n"
163 msgstr " %4i %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
167 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
173 #, fuzzy
174 #| msgid ""
175 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
177 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 #| "\n"
180 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
181 #| "cache files, and query information from them\n"
182 #| "\n"
183 #| "Commands:\n"
184 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
185 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 #| " showsrc - Show source records\n"
188 #| " stats - Show some basic statistics\n"
189 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 #| " show - Show a readable record for the package\n"
194 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
197 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 #| " policy - Show policy settings\n"
200 #| "\n"
201 #| "Options:\n"
202 #| " -h This help text.\n"
203 #| " -p=? The package cache.\n"
204 #| " -s=? The source cache.\n"
205 #| " -q Disable progress indicator.\n"
206 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 #| " -c=? Read this configuration file\n"
208 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 msgid ""
211 "Usage: apt-cache [options] command\n"
212 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
213 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "\n"
216 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
217 "cache files, and query information from them\n"
218 "\n"
219 "Commands:\n"
220 " add - Add a package file to the source cache\n"
221 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
222 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
223 " showsrc - Show source records\n"
224 " stats - Show some basic statistics\n"
225 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
226 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
227 " unmet - Show unmet dependencies\n"
228 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
229 " show - Show a readable record for the package\n"
230 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
231 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
232 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
233 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
234 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
235 " policy - Show policy settings\n"
236 "\n"
237 "Options:\n"
238 " -h This help text.\n"
239 " -p=? The package cache.\n"
240 " -s=? The source cache.\n"
241 " -q Disable progress indicator.\n"
242 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
246 msgstr ""
247 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
248 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
249 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
250 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
251 "\n"
252 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
253 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
254 "\n"
255 "Kommandoer:\n"
256 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
257 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
258 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
259 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
260 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
261 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
262 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
263 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
264 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
265 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
266 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
267 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
268 "pakken\n"
269 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
270 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
271 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
272 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
273 "\n"
274 "Innstillinger:\n"
275 " -h Denne hjelpeteksten\n"
276 " -p=? Pakkelageret.\n"
277 " -s=? Kildekodelageret.\n"
278 " -q Ikke vis framdrift.\n"
279 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
280 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
281 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
283
284 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
285 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
286 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
287
288 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
289 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
290 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
291
292 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
293 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
294 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
295
296 #: cmdline/apt-config.cc:41
297 msgid "Arguments not in pairs"
298 msgstr "Ikke parvise argumenter"
299
300 #: cmdline/apt-config.cc:76
301 msgid ""
302 "Usage: apt-config [options] command\n"
303 "\n"
304 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
305 "\n"
306 "Commands:\n"
307 " shell - Shell mode\n"
308 " dump - Show the configuration\n"
309 "\n"
310 "Options:\n"
311 " -h This help text.\n"
312 " -c=? Read this configuration file\n"
313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
314 msgstr ""
315 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
316 "\n"
317 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
318 "\n"
319 "Kommandoer:\n"
320 " shell - Skallmodus\n"
321 " dump - Vis innstillingene\n"
322 "\n"
323 "Innstillinger:\n"
324 " -h Denne hjelpeteksten\n"
325 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
326 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
329 #, c-format
330 msgid "%s not a valid DEB package."
331 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
332
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
334 msgid ""
335 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
336 "\n"
337 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
338 "from debian packages\n"
339 "\n"
340 "Options:\n"
341 " -h This help text\n"
342 " -t Set the temp dir\n"
343 " -c=? Read this configuration file\n"
344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 msgstr ""
346 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
347 "\n"
348 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
349 "innstillinger\n"
350 "og maler fra debianpakker.\n"
351 "\n"
352 "Innstillinger:\n"
353 " -h Denne hjelpeteksten\n"
354 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
355 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
356 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
357
358 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
359 #, c-format
360 msgid "Unable to write to %s"
361 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
362
363 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
364 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
365 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
366
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
368 msgid "Package extension list is too long"
369 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
370
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
374 #, c-format
375 msgid "Error processing directory %s"
376 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
377
378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
379 msgid "Source extension list is too long"
380 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
381
382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
383 msgid "Error writing header to contents file"
384 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
385
386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
387 #, c-format
388 msgid "Error processing contents %s"
389 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
390
391 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
392 msgid ""
393 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
394 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " contents path\n"
397 " release path\n"
398 " generate config [groups]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
402 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
403 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
406 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
407 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
408 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
409 "\n"
410 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
411 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
412 "\n"
413 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
414 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
415 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
416 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
417 "Debian archive:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Options:\n"
422 " -h This help text\n"
423 " --md5 Control MD5 generation\n"
424 " -s=? Source override file\n"
425 " -q Quiet\n"
426 " -d=? Select the optional caching database\n"
427 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
428 " --contents Control contents file generation\n"
429 " -c=? Read this configuration file\n"
430 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
431 msgstr ""
432 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
433 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
434 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
435 " contents sti\n"
436 " release sti\n"
437 " generate config [grupper]\n"
438 " clean config\n"
439 "\n"
440 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
441 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
442 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
443 "\n"
444 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
445 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
446 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
447 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
448 "\n"
449 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
450 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
451 "\n"
452 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
453 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
454 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
455 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
456 "er\n"
457 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
458 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
459 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
460 "\n"
461 "Innstillinger:\n"
462 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
463 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
464 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
465 " -q Stille.\n"
466 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
467 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
468 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
469 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
470 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
471
472 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
473 msgid "No selections matched"
474 msgstr "Ingen utvalg passet"
475
476 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
477 #, c-format
478 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
479 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:43
482 #, c-format
483 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
484 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
485
486 #: ftparchive/cachedb.cc:61
487 #, c-format
488 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
489 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
490
491 #: ftparchive/cachedb.cc:72
492 msgid ""
493 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
494 "remove and re-create the database."
495 msgstr ""
496 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
497 "fjern og så gjenopprett databasen."
498
499 #: ftparchive/cachedb.cc:77
500 #, c-format
501 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
502 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
503
504 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
505 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
506 #, c-format
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
509
510 #: ftparchive/cachedb.cc:238
511 msgid "Archive has no control record"
512 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
513
514 #: ftparchive/cachedb.cc:444
515 msgid "Unable to get a cursor"
516 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:76
519 #, c-format
520 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
521 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:81
524 #, c-format
525 msgid "W: Unable to stat %s\n"
526 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:132
529 msgid "E: "
530 msgstr "F:"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:134
533 msgid "W: "
534 msgstr "A:"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:141
537 msgid "E: Errors apply to file "
538 msgstr "F: Det er feil ved fila"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
541 #, c-format
542 msgid "Failed to resolve %s"
543 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:170
546 msgid "Tree walking failed"
547 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:195
550 #, c-format
551 msgid "Failed to open %s"
552 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:254
555 #, c-format
556 msgid " DeLink %s [%s]\n"
557 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:262
560 #, c-format
561 msgid "Failed to readlink %s"
562 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:266
565 #, c-format
566 msgid "Failed to unlink %s"
567 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
568
569 #: ftparchive/writer.cc:273
570 #, c-format
571 msgid "*** Failed to link %s to %s"
572 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
573
574 #: ftparchive/writer.cc:283
575 #, c-format
576 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
577 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
578
579 #: ftparchive/writer.cc:387
580 msgid "Archive had no package field"
581 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
582
583 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
584 #, c-format
585 msgid " %s has no override entry\n"
586 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
587
588 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
589 #, c-format
590 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
591 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
592
593 #: ftparchive/writer.cc:620
594 #, c-format
595 msgid " %s has no source override entry\n"
596 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
597
598 #: ftparchive/writer.cc:624
599 #, c-format
600 msgid " %s has no binary override entry either\n"
601 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
602
603 #: ftparchive/contents.cc:321
604 #, c-format
605 msgid "Internal error, could not locate member %s"
606 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
607
608 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
609 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
610 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
611
612 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
613 #, c-format
614 msgid "Unable to open %s"
615 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
616
617 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
618 #, c-format
619 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
620 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
621
622 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
623 #, c-format
624 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
625 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
626
627 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
628 #, c-format
629 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
630 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
631
632 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
633 #, c-format
634 msgid "Failed to read the override file %s"
635 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:72
638 #, c-format
639 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
640 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:102
643 #, c-format
644 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
645 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
648 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
649 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:195
652 msgid "Failed to create FILE*"
653 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:198
656 msgid "Failed to fork"
657 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:212
660 msgid "Compress child"
661 msgstr "Komprimer barneprosess"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:235
664 #, c-format
665 msgid "Internal error, failed to create %s"
666 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:286
669 msgid "Failed to create subprocess IPC"
670 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
671
672 #: ftparchive/multicompress.cc:321
673 msgid "Failed to exec compressor "
674 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
675
676 #: ftparchive/multicompress.cc:360
677 msgid "decompressor"
678 msgstr "dekomprimering"
679
680 #: ftparchive/multicompress.cc:403
681 msgid "IO to subprocess/file failed"
682 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
683
684 #: ftparchive/multicompress.cc:455
685 msgid "Failed to read while computing MD5"
686 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
687
688 #: ftparchive/multicompress.cc:472
689 #, c-format
690 msgid "Problem unlinking %s"
691 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
692
693 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
694 #, c-format
695 msgid "Failed to rename %s to %s"
696 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:124
699 msgid "Y"
700 msgstr "J"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
703 #, c-format
704 msgid "Regex compilation error - %s"
705 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:241
708 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
709 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:331
712 #, c-format
713 msgid "but %s is installed"
714 msgstr "men %s er installert"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:333
717 #, c-format
718 msgid "but %s is to be installed"
719 msgstr "men %s skal installeres"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:340
722 msgid "but it is not installable"
723 msgstr "men lar seg ikke installere"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:342
726 msgid "but it is a virtual package"
727 msgstr "men er en virtuell pakke"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:345
730 msgid "but it is not installed"
731 msgstr "men er ikke installert"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:345
734 msgid "but it is not going to be installed"
735 msgstr "men skal ikke installeres"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:350
738 msgid " or"
739 msgstr " eller"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:379
742 msgid "The following NEW packages will be installed:"
743 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:405
746 msgid "The following packages will be REMOVED:"
747 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:427
750 msgid "The following packages have been kept back:"
751 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:448
754 msgid "The following packages will be upgraded:"
755 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:469
758 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
759 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:489
762 msgid "The following held packages will be changed:"
763 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:542
766 #, c-format
767 msgid "%s (due to %s) "
768 msgstr "%s (pga. %s) "
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:550
771 msgid ""
772 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
773 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
774 msgstr ""
775 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
776 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:581
779 #, c-format
780 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
781 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:585
784 #, c-format
785 msgid "%lu reinstalled, "
786 msgstr "%lu installert på nytt, "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:587
789 #, c-format
790 msgid "%lu downgraded, "
791 msgstr "%lu nedgraderte, "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:589
794 #, c-format
795 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
796 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:593
799 #, c-format
800 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
801 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:667
804 msgid "Correcting dependencies..."
805 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:670
808 msgid " failed."
809 msgstr " mislyktes."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:673
812 msgid "Unable to correct dependencies"
813 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:676
816 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
817 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:678
820 msgid " Done"
821 msgstr " Utført"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:682
824 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
825 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:685
828 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
829 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:707
832 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
833 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:711
836 msgid "Authentication warning overridden.\n"
837 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:718
840 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
841 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:720
844 msgid "Some packages could not be authenticated"
845 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
848 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
849 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:773
852 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
853 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:782
856 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
857 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:793
860 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
861 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
864 msgid "Unable to lock the download directory"
865 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
868 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
869 msgid "The list of sources could not be read."
870 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:834
873 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
874 msgstr ""
875 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
876 "apt@packages.debian.org"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:839
879 #, c-format
880 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
881 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:842
884 #, c-format
885 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
886 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:847
889 #, c-format
890 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
891 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:850
894 #, c-format
895 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
896 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
899 #, c-format
900 msgid "Couldn't determine free space in %s"
901 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:871
904 #, c-format
905 msgid "You don't have enough free space in %s."
906 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
909 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
910 msgstr ""
911 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:889
914 msgid "Yes, do as I say!"
915 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:891
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "You are about to do something potentially harmful.\n"
921 "To continue type in the phrase '%s'\n"
922 " ?] "
923 msgstr ""
924 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
925 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
926 " ?] "
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
929 msgid "Abort."
930 msgstr "Avbryter."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:912
933 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
934 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
939 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1002
942 msgid "Some files failed to download"
943 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
946 msgid "Download complete and in download only mode"
947 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1009
950 msgid ""
951 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
952 "missing?"
953 msgstr ""
954 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
955 "fix-missing»."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1013
958 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
959 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1018
962 msgid "Unable to correct missing packages."
963 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1019
966 msgid "Aborting install."
967 msgstr "Avbryter istallasjonen."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1053
970 #, c-format
971 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
972 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1063
975 #, c-format
976 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
977 msgstr ""
978 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1081
981 #, c-format
982 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
983 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1092
986 #, c-format
987 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
988 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1104
991 msgid " [Installed]"
992 msgstr " [Installert]"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1109
995 msgid "You should explicitly select one to install."
996 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1114
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1002 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1003 "is only available from another source\n"
1004 msgstr ""
1005 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
1006 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
1007 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1010 msgid "However the following packages replace it:"
1011 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1014 #, c-format
1015 msgid "Package %s has no installation candidate"
1016 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1019 #, c-format
1020 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1021 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1024 #, c-format
1025 msgid "%s is already the newest version.\n"
1026 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1029 #, c-format
1030 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1031 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1034 #, c-format
1035 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1036 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1039 #, c-format
1040 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1041 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1044 msgid "The update command takes no arguments"
1045 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1048 msgid "Unable to lock the list directory"
1049 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1052 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1053 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1056 msgid ""
1057 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1058 "required:"
1059 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1062 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1063 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1066 msgid ""
1067 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1068 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1069 msgstr ""
1070 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1071 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1072
1073 #.
1074 #. if (Packages == 1)
1075 #. {
1076 #. c1out << endl;
1077 #. c1out <<
1078 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080 #. "that package should be filed.") << endl;
1081 #. }
1082 #.
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1084 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1085 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1088 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1089 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1092 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1093 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1096 #, c-format
1097 msgid "Couldn't find task %s"
1098 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1101 #, c-format
1102 msgid "Couldn't find package %s"
1103 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1106 #, c-format
1107 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1108 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1111 #, c-format
1112 msgid "%s set to manually installed.\n"
1113 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1116 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1117 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1120 msgid ""
1121 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1122 "solution)."
1123 msgstr ""
1124 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1125 "angi en løsning)."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1128 msgid ""
1129 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1130 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1131 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1132 "or been moved out of Incoming."
1133 msgstr ""
1134 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1135 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1136 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1137 "distribusjonen."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1140 msgid "Broken packages"
1141 msgstr "Ødelagte pakker"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1144 msgid "The following extra packages will be installed:"
1145 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1148 msgid "Suggested packages:"
1149 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1152 msgid "Recommended packages:"
1153 msgstr "Anbefalte pakker"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1156 msgid "Calculating upgrade... "
1157 msgstr "Beregner oppgradering... "
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1160 msgid "Failed"
1161 msgstr "Mislyktes"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1164 msgid "Done"
1165 msgstr "Utført"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1168 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1169 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1172 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1173 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1176 #, c-format
1177 msgid "Unable to find a source package for %s"
1178 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1181 #, c-format
1182 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1183 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1186 #, c-format
1187 msgid "You don't have enough free space in %s"
1188 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1191 #, c-format
1192 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1193 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1196 #, c-format
1197 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1198 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1201 #, c-format
1202 msgid "Fetch source %s\n"
1203 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1206 msgid "Failed to fetch some archives."
1207 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1210 #, c-format
1211 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1212 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1215 #, c-format
1216 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1220 #, c-format
1221 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1222 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1225 #, c-format
1226 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1227 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1230 msgid "Child process failed"
1231 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1234 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1235 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1238 #, c-format
1239 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1240 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1243 #, c-format
1244 msgid "%s has no build depends.\n"
1245 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1251 "found"
1252 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1258 "package %s can satisfy version requirements"
1259 msgstr ""
1260 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1261 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1266 msgstr ""
1267 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1268 "s er for ny"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1276 #, c-format
1277 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1278 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1281 msgid "Failed to process build dependencies"
1282 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1285 msgid "Supported modules:"
1286 msgstr "Støttede moduler:"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1289 msgid ""
1290 "Usage: apt-get [options] command\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1295 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1296 "and install.\n"
1297 "\n"
1298 "Commands:\n"
1299 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1300 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1301 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1302 " remove - Remove packages\n"
1303 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1304 " purge - Remove and purge packages\n"
1305 " source - Download source archives\n"
1306 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1307 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1309 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1310 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1311 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1312 "\n"
1313 "Options:\n"
1314 " -h This help text.\n"
1315 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1316 " -qq No output except for errors\n"
1317 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1318 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1319 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1320 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1321 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1322 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1323 " -b Build the source package after fetching it\n"
1324 " -V Show verbose version numbers\n"
1325 " -c=? Read this configuration file\n"
1326 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1328 "pages for more information and options.\n"
1329 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1330 msgstr ""
1331 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1332 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1333 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1336 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1337 "er «update» og «install».\n"
1338 "\n"
1339 "Kommandoer:\n"
1340 " update - Hent nye pakkelister\n"
1341 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1342 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1343 " remove - Fjern pakker\n"
1344 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1345 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1346 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1347 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1348 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1349 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1350 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1351 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1352 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1353 "\n"
1354 "Innstillinger:\n"
1355 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1356 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1357 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1358 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1359 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1360 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1361 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1362 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1363 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1364 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1365 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1366 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1367 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1368 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1369 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1370 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1373 msgid "Hit "
1374 msgstr "Funnet "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1377 msgid "Get:"
1378 msgstr "Hent:"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1381 msgid "Ign "
1382 msgstr "Ign "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1385 msgid "Err "
1386 msgstr "Feil "
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1389 #, c-format
1390 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1394 #, c-format
1395 msgid " [Working]"
1396 msgstr " [Arbeider]"
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1402 " '%s'\n"
1403 "in the drive '%s' and press enter\n"
1404 msgstr ""
1405 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1406 " «%s»\n"
1407 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410 msgid "Unknown package record!"
1411 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1412
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414 msgid ""
1415 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "\n"
1417 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418 "to indicate what kind of file it is.\n"
1419 "\n"
1420 "Options:\n"
1421 " -h This help text\n"
1422 " -s Use source file sorting\n"
1423 " -c=? Read this configuration file\n"
1424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425 msgstr ""
1426 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1427 "\n"
1428 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1429 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1430 "\n"
1431 "Innstillinger:\n"
1432 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1433 " -s Bruk filsortering\n"
1434 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1435 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1436
1437 #: dselect/install:32
1438 msgid "Bad default setting!"
1439 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1440
1441 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1442 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1443 msgid "Press enter to continue."
1444 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1445
1446 #: dselect/install:91
1447 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1448 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1449
1450 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1451 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1452 # at only 80 characters per line, if possible.
1453 #: dselect/install:101
1454 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1455 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1456
1457 #: dselect/install:102
1458 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1459 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1460
1461 #: dselect/install:103
1462 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1464
1465 #: dselect/install:104
1466 msgid ""
1467 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1469
1470 #: dselect/update:30
1471 msgid "Merging available information"
1472 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1475 msgid "Failed to create pipes"
1476 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1479 msgid "Failed to exec gzip "
1480 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1483 msgid "Corrupted archive"
1484 msgstr "Ødelagt arkiv"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1487 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1488 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1491 #, c-format
1492 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1493 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1496 msgid "Invalid archive signature"
1497 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1500 msgid "Error reading archive member header"
1501 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1504 msgid "Invalid archive member header"
1505 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1508 msgid "Archive is too short"
1509 msgstr "Arkivet er for kort"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1512 msgid "Failed to read the archive headers"
1513 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:380
1516 msgid "DropNode called on still linked node"
1517 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:412
1520 msgid "Failed to locate the hash element!"
1521 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:459
1524 msgid "Failed to allocate diversion"
1525 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:464
1528 msgid "Internal error in AddDiversion"
1529 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:477
1532 #, c-format
1533 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1534 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:506
1537 #, c-format
1538 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1539 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:549
1542 #, c-format
1543 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1544 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to write file %s"
1549 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1550
1551 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to close file %s"
1554 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1557 #, c-format
1558 msgid "The path %s is too long"
1559 msgstr "Stien %s er for lang"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:124
1562 #, c-format
1563 msgid "Unpacking %s more than once"
1564 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:134
1567 #, c-format
1568 msgid "The directory %s is diverted"
1569 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:144
1572 #, c-format
1573 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1574 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1577 msgid "The diversion path is too long"
1578 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:240
1581 #, c-format
1582 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1583 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:280
1586 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1587 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:284
1590 msgid "The path is too long"
1591 msgstr "Stien er for lang"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:414
1594 #, c-format
1595 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1596 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:431
1599 #, c-format
1600 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1601 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1605 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to read %s"
1608 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:491
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to stat %s"
1613 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to remove %s"
1618 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to create %s"
1623 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to stat %sinfo"
1628 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1631 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1632 msgstr ""
1633 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1634
1635 #. Build the status cache
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1639 msgid "Reading package lists"
1640 msgstr "Leser pakkelister"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1645 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1649 msgid "Internal error getting a package name"
1650 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1653 msgid "Reading file listing"
1654 msgstr "Les filliste"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1660 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1661 "package!"
1662 msgstr ""
1663 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1664 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1665 "versjonen av pakken på nytt."
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1670 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1673 msgid "Internal error getting a node"
1674 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1679 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1682 msgid "The diversion file is corrupted"
1683 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1687 #, c-format
1688 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1689 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1692 msgid "Internal error adding a diversion"
1693 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1696 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1697 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1702 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1705 #, c-format
1706 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1707 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1710 #, c-format
1711 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1712 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1715 #, c-format
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1717 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1720 #, c-format
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1722 msgstr ""
1723 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1724 "medlem"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1727 #, c-format
1728 msgid "Couldn't change to %s"
1729 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1732 msgid "Internal error, could not locate member"
1733 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1736 msgid "Failed to locate a valid control file"
1737 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1740 msgid "Unparsable control file"
1741 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:114
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1746 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:123
1749 msgid ""
1750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1752 msgstr ""
1753 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1754 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:131
1757 msgid "Wrong CD-ROM"
1758 msgstr "Feil CD-plate"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:166
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1763 msgstr ""
1764 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1765 "bruk."
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:171
1768 msgid "Disk not found."
1769 msgstr "Disk ikke funnet."
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1772 msgid "File not found"
1773 msgstr "Fant ikke fila"
1774
1775 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1776 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1777 msgid "Failed to stat"
1778 msgstr "Klarte ikke å få status"
1779
1780 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1781 msgid "Failed to set modification time"
1782 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1783
1784 #: methods/file.cc:44
1785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1786 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1787
1788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1789 #: methods/ftp.cc:162
1790 msgid "Logging in"
1791 msgstr "Logger inn"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:168
1794 msgid "Unable to determine the peer name"
1795 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:173
1798 msgid "Unable to determine the local name"
1799 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1802 #, c-format
1803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1804 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:210
1807 #, c-format
1808 msgid "USER failed, server said: %s"
1809 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:217
1812 #, c-format
1813 msgid "PASS failed, server said: %s"
1814 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:237
1817 msgid ""
1818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1819 "is empty."
1820 msgstr ""
1821 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1822 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1823
1824 #: methods/ftp.cc:265
1825 #, c-format
1826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1827 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:291
1830 #, c-format
1831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1832 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1835 msgid "Connection timeout"
1836 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:335
1839 msgid "Server closed the connection"
1840 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1843 msgid "Read error"
1844 msgstr "Lesefeil"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1847 msgid "A response overflowed the buffer."
1848 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1849
1850 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1851 msgid "Protocol corruption"
1852 msgstr "Protokollødeleggelse"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1855 msgid "Write error"
1856 msgstr "Skrivefeil"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1859 msgid "Could not create a socket"
1860 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:698
1863 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1864 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:704
1867 msgid "Could not connect passive socket."
1868 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1869
1870 #: methods/ftp.cc:722
1871 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1872 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:736
1875 msgid "Could not bind a socket"
1876 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:740
1879 msgid "Could not listen on the socket"
1880 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:747
1883 msgid "Could not determine the socket's name"
1884 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:779
1887 msgid "Unable to send PORT command"
1888 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:789
1891 #, c-format
1892 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1893 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:798
1896 #, c-format
1897 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1898 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:818
1901 msgid "Data socket connect timed out"
1902 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:825
1905 msgid "Unable to accept connection"
1906 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1909 msgid "Problem hashing file"
1910 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:877
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1915 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1918 msgid "Data socket timed out"
1919 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:922
1922 #, c-format
1923 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1924 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1925
1926 #. Get the files information
1927 #: methods/ftp.cc:997
1928 msgid "Query"
1929 msgstr "Spørring"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:1109
1932 msgid "Unable to invoke "
1933 msgstr "Klarte ikke å starte"
1934
1935 #: methods/connect.cc:70
1936 #, c-format
1937 msgid "Connecting to %s (%s)"
1938 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1939
1940 #: methods/connect.cc:81
1941 #, c-format
1942 msgid "[IP: %s %s]"
1943 msgstr "[IP: %s %s]"
1944
1945 #: methods/connect.cc:90
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1948 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1949
1950 #: methods/connect.cc:96
1951 #, c-format
1952 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1953 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1954
1955 #: methods/connect.cc:104
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1958 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1959
1960 #: methods/connect.cc:119
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1963 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1964
1965 #. We say this mainly because the pause here is for the
1966 #. ssh connection that is still going
1967 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1968 #, c-format
1969 msgid "Connecting to %s"
1970 msgstr "Kobler til %s"
1971
1972 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not resolve '%s'"
1975 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1976
1977 #: methods/connect.cc:190
1978 #, c-format
1979 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1980 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1981
1982 #: methods/connect.cc:193
1983 #, c-format
1984 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1985 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1986
1987 #: methods/connect.cc:240
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1990 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:65
1993 #, c-format
1994 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1995 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:101
1998 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1999 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:205
2002 msgid ""
2003 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:210
2007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2008 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:214
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2013 msgstr ""
2014 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:219
2017 msgid "Unknown error executing gpgv"
2018 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:250
2021 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2022 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:257
2025 msgid ""
2026 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2027 "available:\n"
2028 msgstr ""
2029 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2030 "ikke er tilgjengelig:\n"
2031
2032 #: methods/gzip.cc:64
2033 #, c-format
2034 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2035 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2036
2037 #: methods/gzip.cc:109
2038 #, c-format
2039 msgid "Read error from %s process"
2040 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2041
2042 #: methods/http.cc:377
2043 msgid "Waiting for headers"
2044 msgstr "Venter på hoder"
2045
2046 #: methods/http.cc:523
2047 #, c-format
2048 msgid "Got a single header line over %u chars"
2049 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2050
2051 #: methods/http.cc:531
2052 msgid "Bad header line"
2053 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2054
2055 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2057 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2058
2059 #: methods/http.cc:586
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2061 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2062
2063 #: methods/http.cc:601
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2065 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2066
2067 #: methods/http.cc:603
2068 msgid "This HTTP server has broken range support"
2069 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2070
2071 #: methods/http.cc:627
2072 msgid "Unknown date format"
2073 msgstr "Ukjent datoformat"
2074
2075 #: methods/http.cc:774
2076 msgid "Select failed"
2077 msgstr "Utvalget mislykkes"
2078
2079 #: methods/http.cc:779
2080 msgid "Connection timed out"
2081 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2082
2083 #: methods/http.cc:802
2084 msgid "Error writing to output file"
2085 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2086
2087 #: methods/http.cc:833
2088 msgid "Error writing to file"
2089 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2090
2091 #: methods/http.cc:861
2092 msgid "Error writing to the file"
2093 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2094
2095 #: methods/http.cc:875
2096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2097 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2098
2099 #: methods/http.cc:877
2100 msgid "Error reading from server"
2101 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2102
2103 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Failed to truncate file"
2106 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2107
2108 #: methods/http.cc:1105
2109 msgid "Bad header data"
2110 msgstr "Ødelagte hodedata"
2111
2112 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2113 msgid "Connection failed"
2114 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2115
2116 #: methods/http.cc:1229
2117 msgid "Internal error"
2118 msgstr "Intern feil"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2121 msgid "Can't mmap an empty file"
2122 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2125 #, c-format
2126 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2127 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2130 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2134 #, c-format
2135 msgid "Selection %s not found"
2136 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2139 #, c-format
2140 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2141 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2144 #, c-format
2145 msgid "Opening configuration file %s"
2146 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2151 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2156 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2161 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2166 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2171 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2176 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2181 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2186 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2189 #, c-format
2190 msgid "%c%s... Error!"
2191 msgstr "%c%s ... Feil"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2194 #, c-format
2195 msgid "%c%s... Done"
2196 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2199 #, c-format
2200 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2201 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2205 #, c-format
2206 msgid "Command line option %s is not understood"
2207 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2210 #, c-format
2211 msgid "Command line option %s is not boolean"
2212 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2215 #, c-format
2216 msgid "Option %s requires an argument."
2217 msgstr "Valget %s krever et argument."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2220 #, c-format
2221 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2222 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2225 #, c-format
2226 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2227 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2230 #, c-format
2231 msgid "Option '%s' is too long"
2232 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2235 #, c-format
2236 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2237 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2240 #, c-format
2241 msgid "Invalid operation %s"
2242 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2245 #, c-format
2246 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2247 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2250 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to change to %s"
2253 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2256 msgid "Failed to stat the cdrom"
2257 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2260 #, c-format
2261 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2262 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not open lock file %s"
2267 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2270 #, c-format
2271 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2272 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not get lock %s"
2277 msgstr "Får ikke låst %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2280 #, c-format
2281 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2282 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2285 #, c-format
2286 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2287 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2290 #, c-format
2291 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2292 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2295 #, c-format
2296 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2297 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not open file %s"
2302 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2305 #, c-format
2306 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2307 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2310 #, c-format
2311 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2312 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2315 msgid "Problem closing the file"
2316 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2319 msgid "Problem unlinking the file"
2320 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2323 msgid "Problem syncing the file"
2324 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2327 msgid "Empty package cache"
2328 msgstr "Tomt pakkelager"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2331 msgid "The package cache file is corrupted"
2332 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2335 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2336 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2339 #, c-format
2340 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2341 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2344 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2345 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2348 msgid "Depends"
2349 msgstr "Avhenger av"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2352 msgid "PreDepends"
2353 msgstr "Forutsetter"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2356 msgid "Suggests"
2357 msgstr "Foreslår"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 msgid "Recommends"
2361 msgstr "Anbefaler"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364 msgid "Conflicts"
2365 msgstr "Er i konflikt med"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 msgid "Replaces"
2369 msgstr "Erstatter"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2372 msgid "Obsoletes"
2373 msgstr "Nuller"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2376 msgid "Breaks"
2377 msgstr "Ødelegger"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2380 msgid "important"
2381 msgstr "viktig"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2384 msgid "required"
2385 msgstr "påkrevet"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2388 msgid "standard"
2389 msgstr "vanlig"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2392 msgid "optional"
2393 msgstr "valgfri"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2396 msgid "extra"
2397 msgstr "tillegg"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2400 msgid "Building dependency tree"
2401 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2404 msgid "Candidate versions"
2405 msgstr "Versjons-kandidater"
2406
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2408 msgid "Dependency generation"
2409 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2410
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2412 msgid "Reading state information"
2413 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2414
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2416 #, c-format
2417 msgid "Failed to open StateFile %s"
2418 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2421 #, c-format
2422 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2423 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2424
2425 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2428 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2429
2430 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2433 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2438 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2443 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2448 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2453 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2458 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2461 #, c-format
2462 msgid "Opening %s"
2463 msgstr "Åpner %s"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2466 #, c-format
2467 msgid "Line %u too long in source list %s."
2468 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2473 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2476 #, c-format
2477 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2478 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2483 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2484
2485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2489 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2490 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2491 msgstr ""
2492 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2493 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2494 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2495
2496 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2497 #, c-format
2498 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2499 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2505 msgstr ""
2506 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2509 msgid ""
2510 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2511 "held packages."
2512 msgstr ""
2513 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2514 "som holdes tilbake."
2515
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2517 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2518 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2519
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2521 msgid ""
2522 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2523 "used instead."
2524 msgstr ""
2525 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2526 "ble brukt isteden. "
2527
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2529 #, c-format
2530 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2531 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2534 #, c-format
2535 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2536 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2537
2538 #. only show the ETA if it makes sense
2539 #. two days
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2541 #, c-format
2542 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2543 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2546 #, c-format
2547 msgid "Retrieving file %li of %li"
2548 msgstr "Henter fil %li av %li"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2551 #, c-format
2552 msgid "The method driver %s could not be found."
2553 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2556 #, c-format
2557 msgid "Method %s did not start correctly"
2558 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2561 #, c-format
2562 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2563 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2564
2565 #: apt-pkg/init.cc:124
2566 #, c-format
2567 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2568 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2569
2570 #: apt-pkg/init.cc:140
2571 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2572 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2573
2574 #: apt-pkg/clean.cc:57
2575 #, c-format
2576 msgid "Unable to stat %s."
2577 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2578
2579 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2580 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2581 msgstr ""
2582 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2583
2584 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2585 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2586 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2587
2588 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2589 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2590 msgstr ""
2591 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2592
2593 #: apt-pkg/policy.cc:267
2594 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2595 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2596
2597 #: apt-pkg/policy.cc:289
2598 #, c-format
2599 msgid "Did not understand pin type %s"
2600 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2601
2602 #: apt-pkg/policy.cc:297
2603 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2604 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2607 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2608 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2613 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2618 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2623 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2628 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2633 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2638 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2643 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2648 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2653 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2656 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2657 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2661 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2665 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2669 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2674 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2679 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2682 #, c-format
2683 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2684 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2687 #, c-format
2688 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2689 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2692 msgid "Collecting File Provides"
2693 msgstr "Samler inn filtilbud"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2696 msgid "IO Error saving source cache"
2697 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2700 #, c-format
2701 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2702 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2705 msgid "MD5Sum mismatch"
2706 msgstr "Feil MD5sum"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2709 msgid "Hash Sum mismatch"
2710 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2713 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2714 msgstr ""
2715 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2721 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2722 msgstr ""
2723 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2724 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2730 "manually fix this package."
2731 msgstr ""
2732 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2733 "pakken selv."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2739 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2742 msgid "Size mismatch"
2743 msgstr "Feil størrelse"
2744
2745 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2746 #, c-format
2747 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2748 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2754 "Mounting CD-ROM\n"
2755 msgstr ""
2756 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2757 "Monterer CD-ROM\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2760 msgid "Identifying.. "
2761 msgstr "Indentifiserer.."
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2764 #, c-format
2765 msgid "Stored label: %s\n"
2766 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2769 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2773 #, c-format
2774 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2778 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2779 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2782 msgid "Waiting for disc...\n"
2783 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2784
2785 #. Mount the new CDROM
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2787 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2791 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2792 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2798 "zu signatures\n"
2799 msgstr ""
2800 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2801 "signaturer\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2804 #, c-format
2805 msgid "Found label '%s'\n"
2806 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2809 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2810 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "This disc is called: \n"
2816 "'%s'\n"
2817 msgstr ""
2818 "CD-en er kalt: \n"
2819 "«%s»\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2822 msgid "Copying package lists..."
2823 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2826 msgid "Writing new source list\n"
2827 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2830 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2831 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2832
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2834 #, c-format
2835 msgid "Wrote %i records.\n"
2836 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2837
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2839 #, c-format
2840 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2841 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2842
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2844 #, c-format
2845 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2846 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2847
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2849 #, c-format
2850 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2851 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2854 #, c-format
2855 msgid "Installing %s"
2856 msgstr "Installerer %s"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2859 #, c-format
2860 msgid "Configuring %s"
2861 msgstr "Setter opp %s"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2864 #, c-format
2865 msgid "Removing %s"
2866 msgstr "Fjerner %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2869 #, c-format
2870 msgid "Running post-installation trigger %s"
2871 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2874 #, c-format
2875 msgid "Directory '%s' missing"
2876 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2879 #, c-format
2880 msgid "Preparing %s"
2881 msgstr "Forbereder %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2884 #, c-format
2885 msgid "Unpacking %s"
2886 msgstr "Pakker ut %s"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2889 #, c-format
2890 msgid "Preparing to configure %s"
2891 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2894 #, c-format
2895 msgid "Processing triggers for %s"
2896 msgstr "Behandler utløsere for %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2899 #, c-format
2900 msgid "Installed %s"
2901 msgstr "Installerte %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2905 #, c-format
2906 msgid "Preparing for removal of %s"
2907 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2910 #, c-format
2911 msgid "Removed %s"
2912 msgstr "Fjernet %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2915 #, c-format
2916 msgid "Preparing to completely remove %s"
2917 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2920 #, c-format
2921 msgid "Completely removed %s"
2922 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2925 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2926 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
2927
2928 #: methods/rred.cc:219
2929 msgid "Could not patch file"
2930 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2931
2932 #: methods/rsh.cc:330
2933 msgid "Connection closed prematurely"
2934 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2935
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2938 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2939 #~ "that package should be filed."
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
2942 #~ "sannsynlig\n"
2943 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
2944 #~ "feilmelding."
2945
2946 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2947 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
2948
2949 #, fuzzy
2950 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2951 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2952
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2955 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2956
2957 #, fuzzy
2958 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2959 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2960
2961 #, fuzzy
2962 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2963 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2964
2965 #, fuzzy
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2968 #~ "i signatures\n"
2969 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2970
2971 #, fuzzy
2972 #~ msgid "openpty failed\n"
2973 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
2974
2975 #~ msgid "File date has changed %s"
2976 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2977
2978 #~ msgid "Reading file list"
2979 #~ msgstr "Leser filliste"
2980
2981 #~ msgid "Could not execute "
2982 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2983
2984 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2985 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"