1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2008.
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-31 21:01+0200\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:143
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
31 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:247
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:290
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:304
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:316
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:330
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:335
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:343
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Låste pakker:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
135 msgstr "(ikke funnet)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgstr " Installert: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke låst til: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versjonstabell:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
167 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
175 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
177 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
181 #| "cache files, and query information from them\n"
184 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
185 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 #| " showsrc - Show source records\n"
188 #| " stats - Show some basic statistics\n"
189 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 #| " show - Show a readable record for the package\n"
194 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
197 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 #| " policy - Show policy settings\n"
202 #| " -h This help text.\n"
203 #| " -p=? The package cache.\n"
204 #| " -s=? The source cache.\n"
205 #| " -q Disable progress indicator.\n"
206 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 #| " -c=? Read this configuration file\n"
208 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 "Usage: apt-cache [options] command\n"
212 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
213 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
217 "cache files, and query information from them\n"
220 " add - Add a package file to the source cache\n"
221 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
222 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
223 " showsrc - Show source records\n"
224 " stats - Show some basic statistics\n"
225 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
226 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
227 " unmet - Show unmet dependencies\n"
228 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
229 " show - Show a readable record for the package\n"
230 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
231 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
232 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
233 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
234 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
235 " policy - Show policy settings\n"
238 " -h This help text.\n"
239 " -p=? The package cache.\n"
240 " -s=? The source cache.\n"
241 " -q Disable progress indicator.\n"
242 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
247 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
248 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
249 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
250 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
252 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
253 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
256 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
257 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
258 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
259 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
260 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
261 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
262 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
263 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
264 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
265 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
266 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
267 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
269 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
270 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
271 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
272 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
275 " -h Denne hjelpeteksten\n"
276 " -p=? Pakkelageret.\n"
277 " -s=? Kildekodelageret.\n"
278 " -q Ikke vis framdrift.\n"
279 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
280 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
281 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
284 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
285 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
286 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
288 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
289 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
290 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
292 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
293 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
294 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
296 #: cmdline/apt-config.cc:41
297 msgid "Arguments not in pairs"
298 msgstr "Ikke parvise argumenter"
300 #: cmdline/apt-config.cc:76
302 "Usage: apt-config [options] command\n"
304 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
307 " shell - Shell mode\n"
308 " dump - Show the configuration\n"
311 " -h This help text.\n"
312 " -c=? Read this configuration file\n"
313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
315 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
317 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
320 " shell - Skallmodus\n"
321 " dump - Vis innstillingene\n"
324 " -h Denne hjelpeteksten\n"
325 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
326 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
330 msgid "%s not a valid DEB package."
331 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
335 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
337 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
338 "from debian packages\n"
341 " -h This help text\n"
342 " -t Set the temp dir\n"
343 " -c=? Read this configuration file\n"
344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
346 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
348 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
350 "og maler fra debianpakker.\n"
353 " -h Denne hjelpeteksten\n"
354 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
355 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
356 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
358 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
360 msgid "Unable to write to %s"
361 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
363 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
364 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
365 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
368 msgid "Package extension list is too long"
369 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
375 msgid "Error processing directory %s"
376 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
379 msgid "Source extension list is too long"
380 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
383 msgid "Error writing header to contents file"
384 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
388 msgid "Error processing contents %s"
389 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
391 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
393 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
394 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " generate config [groups]\n"
401 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
402 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
403 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
406 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
407 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
408 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
410 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
411 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
413 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
414 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
415 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
416 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h This help text\n"
423 " --md5 Control MD5 generation\n"
424 " -s=? Source override file\n"
426 " -d=? Select the optional caching database\n"
427 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
428 " --contents Control contents file generation\n"
429 " -c=? Read this configuration file\n"
430 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
432 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
433 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
434 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
437 " generate config [grupper]\n"
440 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
441 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
442 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
444 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
445 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
446 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
447 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
449 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
450 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
452 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
453 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
454 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
455 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
457 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
458 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
459 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
462 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
463 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
464 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
466 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
467 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
468 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
469 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
470 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
472 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
473 msgid "No selections matched"
474 msgstr "Ingen utvalg passet"
476 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
478 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
479 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:43
483 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
484 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
486 #: ftparchive/cachedb.cc:61
488 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
489 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
491 #: ftparchive/cachedb.cc:72
493 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
494 "remove and re-create the database."
496 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
497 "fjern og så gjenopprett databasen."
499 #: ftparchive/cachedb.cc:77
501 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
502 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
504 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
505 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
510 #: ftparchive/cachedb.cc:238
511 msgid "Archive has no control record"
512 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
514 #: ftparchive/cachedb.cc:444
515 msgid "Unable to get a cursor"
516 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
518 #: ftparchive/writer.cc:76
520 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
521 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:81
525 msgid "W: Unable to stat %s\n"
526 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:132
532 #: ftparchive/writer.cc:134
536 #: ftparchive/writer.cc:141
537 msgid "E: Errors apply to file "
538 msgstr "F: Det er feil ved fila"
540 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
542 msgid "Failed to resolve %s"
543 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
545 #: ftparchive/writer.cc:170
546 msgid "Tree walking failed"
547 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
549 #: ftparchive/writer.cc:195
551 msgid "Failed to open %s"
552 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
554 #: ftparchive/writer.cc:254
556 msgid " DeLink %s [%s]\n"
557 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:262
561 msgid "Failed to readlink %s"
562 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
564 #: ftparchive/writer.cc:266
566 msgid "Failed to unlink %s"
567 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
569 #: ftparchive/writer.cc:273
571 msgid "*** Failed to link %s to %s"
572 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
574 #: ftparchive/writer.cc:283
576 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
577 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
579 #: ftparchive/writer.cc:387
580 msgid "Archive had no package field"
581 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
583 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
585 msgid " %s has no override entry\n"
586 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
588 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
590 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
591 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
593 #: ftparchive/writer.cc:620
595 msgid " %s has no source override entry\n"
596 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
598 #: ftparchive/writer.cc:624
600 msgid " %s has no binary override entry either\n"
601 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
603 #: ftparchive/contents.cc:321
605 msgid "Internal error, could not locate member %s"
606 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
608 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
609 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
610 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
612 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
614 msgid "Unable to open %s"
615 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
617 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
619 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
620 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
622 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
624 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
625 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
627 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
629 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
630 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
632 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
634 msgid "Failed to read the override file %s"
635 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:72
639 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
640 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:102
644 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
645 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
648 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
649 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:195
652 msgid "Failed to create FILE*"
653 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:198
656 msgid "Failed to fork"
657 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:212
660 msgid "Compress child"
661 msgstr "Komprimer barneprosess"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:235
665 msgid "Internal error, failed to create %s"
666 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:286
669 msgid "Failed to create subprocess IPC"
670 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
672 #: ftparchive/multicompress.cc:321
673 msgid "Failed to exec compressor "
674 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
676 #: ftparchive/multicompress.cc:360
678 msgstr "dekomprimering"
680 #: ftparchive/multicompress.cc:403
681 msgid "IO to subprocess/file failed"
682 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
684 #: ftparchive/multicompress.cc:455
685 msgid "Failed to read while computing MD5"
686 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
688 #: ftparchive/multicompress.cc:472
690 msgid "Problem unlinking %s"
691 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
693 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
695 msgid "Failed to rename %s to %s"
696 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
698 #: cmdline/apt-get.cc:124
702 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
704 msgid "Regex compilation error - %s"
705 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
707 #: cmdline/apt-get.cc:241
708 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
709 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:331
713 msgid "but %s is installed"
714 msgstr "men %s er installert"
716 #: cmdline/apt-get.cc:333
718 msgid "but %s is to be installed"
719 msgstr "men %s skal installeres"
721 #: cmdline/apt-get.cc:340
722 msgid "but it is not installable"
723 msgstr "men lar seg ikke installere"
725 #: cmdline/apt-get.cc:342
726 msgid "but it is a virtual package"
727 msgstr "men er en virtuell pakke"
729 #: cmdline/apt-get.cc:345
730 msgid "but it is not installed"
731 msgstr "men er ikke installert"
733 #: cmdline/apt-get.cc:345
734 msgid "but it is not going to be installed"
735 msgstr "men skal ikke installeres"
737 #: cmdline/apt-get.cc:350
741 #: cmdline/apt-get.cc:379
742 msgid "The following NEW packages will be installed:"
743 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
745 #: cmdline/apt-get.cc:405
746 msgid "The following packages will be REMOVED:"
747 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
749 #: cmdline/apt-get.cc:427
750 msgid "The following packages have been kept back:"
751 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:448
754 msgid "The following packages will be upgraded:"
755 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
757 #: cmdline/apt-get.cc:469
758 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
759 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
761 #: cmdline/apt-get.cc:489
762 msgid "The following held packages will be changed:"
763 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
765 #: cmdline/apt-get.cc:542
767 msgid "%s (due to %s) "
768 msgstr "%s (pga. %s) "
770 #: cmdline/apt-get.cc:550
772 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
773 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
775 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
776 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
778 #: cmdline/apt-get.cc:581
780 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
781 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
783 #: cmdline/apt-get.cc:585
785 msgid "%lu reinstalled, "
786 msgstr "%lu installert på nytt, "
788 #: cmdline/apt-get.cc:587
790 msgid "%lu downgraded, "
791 msgstr "%lu nedgraderte, "
793 #: cmdline/apt-get.cc:589
795 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
796 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:593
800 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
801 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:667
804 msgid "Correcting dependencies..."
805 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
807 #: cmdline/apt-get.cc:670
811 #: cmdline/apt-get.cc:673
812 msgid "Unable to correct dependencies"
813 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
815 #: cmdline/apt-get.cc:676
816 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
817 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
819 #: cmdline/apt-get.cc:678
823 #: cmdline/apt-get.cc:682
824 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
825 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
827 #: cmdline/apt-get.cc:685
828 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
829 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
831 #: cmdline/apt-get.cc:707
832 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
833 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
835 #: cmdline/apt-get.cc:711
836 msgid "Authentication warning overridden.\n"
837 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:718
840 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
841 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
843 #: cmdline/apt-get.cc:720
844 msgid "Some packages could not be authenticated"
845 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
847 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
848 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
849 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
851 #: cmdline/apt-get.cc:773
852 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
853 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
855 #: cmdline/apt-get.cc:782
856 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
857 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
859 #: cmdline/apt-get.cc:793
860 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
861 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
863 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
864 msgid "Unable to lock the download directory"
865 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
867 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
868 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
869 msgid "The list of sources could not be read."
870 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
872 #: cmdline/apt-get.cc:834
873 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
875 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
876 "apt@packages.debian.org"
878 #: cmdline/apt-get.cc:839
880 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
881 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:842
885 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
886 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:847
890 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
891 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:850
895 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
896 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
900 msgid "Couldn't determine free space in %s"
901 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
903 #: cmdline/apt-get.cc:871
905 msgid "You don't have enough free space in %s."
906 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
908 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
909 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
911 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
913 #: cmdline/apt-get.cc:889
914 msgid "Yes, do as I say!"
915 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
917 #: cmdline/apt-get.cc:891
920 "You are about to do something potentially harmful.\n"
921 "To continue type in the phrase '%s'\n"
924 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
925 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
932 #: cmdline/apt-get.cc:912
933 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
934 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
936 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
938 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
939 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1002
942 msgid "Some files failed to download"
943 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
946 msgid "Download complete and in download only mode"
947 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1009
951 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
954 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1013
958 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
959 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1018
962 msgid "Unable to correct missing packages."
963 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1019
966 msgid "Aborting install."
967 msgstr "Avbryter istallasjonen."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1053
971 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
972 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1063
976 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
978 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1081
982 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
983 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1092
987 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
988 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1104
992 msgstr " [Installert]"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1109
995 msgid "You should explicitly select one to install."
996 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1001 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1002 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1003 "is only available from another source\n"
1005 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
1006 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
1007 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1010 msgid "However the following packages replace it:"
1011 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1015 msgid "Package %s has no installation candidate"
1016 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1020 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1021 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1025 msgid "%s is already the newest version.\n"
1026 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1030 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1031 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1035 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1036 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1040 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1041 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1044 msgid "The update command takes no arguments"
1045 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1048 msgid "Unable to lock the list directory"
1049 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1052 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1053 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1057 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1059 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1062 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1063 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1067 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1068 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1070 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1071 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1074 #. if (Packages == 1)
1078 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080 #. "that package should be filed.") << endl;
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1084 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1085 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1088 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1089 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1092 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1093 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1097 msgid "Couldn't find task %s"
1098 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1102 msgid "Couldn't find package %s"
1103 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1107 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1108 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1112 msgid "%s set to manually installed.\n"
1113 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1116 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1117 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1121 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1129 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1130 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1131 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1132 "or been moved out of Incoming."
1134 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1135 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1136 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1140 msgid "Broken packages"
1141 msgstr "Ødelagte pakker"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1144 msgid "The following extra packages will be installed:"
1145 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1148 msgid "Suggested packages:"
1149 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1152 msgid "Recommended packages:"
1153 msgstr "Anbefalte pakker"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1156 msgid "Calculating upgrade... "
1157 msgstr "Beregner oppgradering... "
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1168 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1169 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1172 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1173 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1177 msgid "Unable to find a source package for %s"
1178 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1182 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1183 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1187 msgid "You don't have enough free space in %s"
1188 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1192 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1193 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1197 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1198 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1202 msgid "Fetch source %s\n"
1203 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1206 msgid "Failed to fetch some archives."
1207 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1211 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1212 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1216 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1221 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1222 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1226 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1227 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1230 msgid "Child process failed"
1231 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1234 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1235 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1239 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1240 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1244 msgid "%s has no build depends.\n"
1245 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1252 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1258 "package %s can satisfy version requirements"
1260 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1261 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1267 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1277 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1278 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1281 msgid "Failed to process build dependencies"
1282 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1285 msgid "Supported modules:"
1286 msgstr "Støttede moduler:"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1290 "Usage: apt-get [options] command\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1295 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1299 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1300 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1301 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1302 " remove - Remove packages\n"
1303 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1304 " purge - Remove and purge packages\n"
1305 " source - Download source archives\n"
1306 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1307 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1309 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1310 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1311 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1314 " -h This help text.\n"
1315 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1316 " -qq No output except for errors\n"
1317 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1318 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1319 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1320 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1321 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1322 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1323 " -b Build the source package after fetching it\n"
1324 " -V Show verbose version numbers\n"
1325 " -c=? Read this configuration file\n"
1326 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1328 "pages for more information and options.\n"
1329 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1331 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1332 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1333 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1335 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1336 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1337 "er «update» og «install».\n"
1340 " update - Hent nye pakkelister\n"
1341 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1342 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1343 " remove - Fjern pakker\n"
1344 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1345 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1346 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1347 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1348 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1349 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1350 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1351 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1352 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1355 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1356 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1357 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1358 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1359 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1360 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1361 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1362 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1363 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1364 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1365 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1366 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1367 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1368 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1369 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1370 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1390 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1396 msgstr " [Arbeider]"
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1401 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1403 "in the drive '%s' and press enter\n"
1405 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1407 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410 msgid "Unknown package record!"
1411 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1415 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1417 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418 "to indicate what kind of file it is.\n"
1421 " -h This help text\n"
1422 " -s Use source file sorting\n"
1423 " -c=? Read this configuration file\n"
1424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1428 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1429 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1432 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1433 " -s Bruk filsortering\n"
1434 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1435 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1437 #: dselect/install:32
1438 msgid "Bad default setting!"
1439 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1441 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1442 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1443 msgid "Press enter to continue."
1444 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1446 #: dselect/install:91
1447 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1448 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1450 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1451 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1452 # at only 80 characters per line, if possible.
1453 #: dselect/install:101
1454 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1455 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1457 #: dselect/install:102
1458 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1459 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1461 #: dselect/install:103
1462 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1465 #: dselect/install:104
1467 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1470 #: dselect/update:30
1471 msgid "Merging available information"
1472 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1475 msgid "Failed to create pipes"
1476 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1479 msgid "Failed to exec gzip "
1480 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1483 msgid "Corrupted archive"
1484 msgstr "Ødelagt arkiv"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1487 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1488 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1492 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1493 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1496 msgid "Invalid archive signature"
1497 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1500 msgid "Error reading archive member header"
1501 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1504 msgid "Invalid archive member header"
1505 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1508 msgid "Archive is too short"
1509 msgstr "Arkivet er for kort"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1512 msgid "Failed to read the archive headers"
1513 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:380
1516 msgid "DropNode called on still linked node"
1517 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:412
1520 msgid "Failed to locate the hash element!"
1521 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1523 #: apt-inst/filelist.cc:459
1524 msgid "Failed to allocate diversion"
1525 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:464
1528 msgid "Internal error in AddDiversion"
1529 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:477
1533 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1534 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:506
1538 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1539 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:549
1543 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1544 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1546 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1548 msgid "Failed to write file %s"
1549 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1551 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1553 msgid "Failed to close file %s"
1554 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1556 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1558 msgid "The path %s is too long"
1559 msgstr "Stien %s er for lang"
1561 #: apt-inst/extract.cc:124
1563 msgid "Unpacking %s more than once"
1564 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1566 #: apt-inst/extract.cc:134
1568 msgid "The directory %s is diverted"
1569 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1571 #: apt-inst/extract.cc:144
1573 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1574 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1577 msgid "The diversion path is too long"
1578 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1580 #: apt-inst/extract.cc:240
1582 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1583 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1585 #: apt-inst/extract.cc:280
1586 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1587 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1589 #: apt-inst/extract.cc:284
1590 msgid "The path is too long"
1591 msgstr "Stien er for lang"
1593 #: apt-inst/extract.cc:414
1595 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1596 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1598 #: apt-inst/extract.cc:431
1600 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1601 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1603 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1605 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1607 msgid "Unable to read %s"
1608 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1610 #: apt-inst/extract.cc:491
1612 msgid "Unable to stat %s"
1613 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1617 msgid "Failed to remove %s"
1618 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1622 msgid "Unable to create %s"
1623 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1627 msgid "Failed to stat %sinfo"
1628 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1631 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1633 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1635 #. Build the status cache
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1639 msgid "Reading package lists"
1640 msgstr "Leser pakkelister"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1644 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1645 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1649 msgid "Internal error getting a package name"
1650 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1653 msgid "Reading file listing"
1654 msgstr "Les filliste"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1659 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1660 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1663 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1664 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1665 "versjonen av pakken på nytt."
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1669 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1670 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1673 msgid "Internal error getting a node"
1674 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1678 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1679 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1682 msgid "The diversion file is corrupted"
1683 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1688 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1689 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1692 msgid "Internal error adding a diversion"
1693 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1696 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1697 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1701 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1702 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1706 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1707 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1711 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1712 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1717 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1723 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1728 msgid "Couldn't change to %s"
1729 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1732 msgid "Internal error, could not locate member"
1733 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1736 msgid "Failed to locate a valid control file"
1737 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1740 msgid "Unparsable control file"
1741 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1743 #: methods/cdrom.cc:114
1745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1746 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1748 #: methods/cdrom.cc:123
1750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1753 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1754 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1756 #: methods/cdrom.cc:131
1757 msgid "Wrong CD-ROM"
1758 msgstr "Feil CD-plate"
1760 #: methods/cdrom.cc:166
1762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1764 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1767 #: methods/cdrom.cc:171
1768 msgid "Disk not found."
1769 msgstr "Disk ikke funnet."
1771 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1772 msgid "File not found"
1773 msgstr "Fant ikke fila"
1775 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1776 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1777 msgid "Failed to stat"
1778 msgstr "Klarte ikke å få status"
1780 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1781 msgid "Failed to set modification time"
1782 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1784 #: methods/file.cc:44
1785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1786 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1789 #: methods/ftp.cc:162
1793 #: methods/ftp.cc:168
1794 msgid "Unable to determine the peer name"
1795 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1797 #: methods/ftp.cc:173
1798 msgid "Unable to determine the local name"
1799 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1801 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1804 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:210
1808 msgid "USER failed, server said: %s"
1809 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:217
1813 msgid "PASS failed, server said: %s"
1814 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:237
1818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1821 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1822 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1824 #: methods/ftp.cc:265
1826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1827 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1829 #: methods/ftp.cc:291
1831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1832 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1834 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1835 msgid "Connection timeout"
1836 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1838 #: methods/ftp.cc:335
1839 msgid "Server closed the connection"
1840 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1842 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1846 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1847 msgid "A response overflowed the buffer."
1848 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1850 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1851 msgid "Protocol corruption"
1852 msgstr "Protokollødeleggelse"
1854 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1858 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1859 msgid "Could not create a socket"
1860 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1862 #: methods/ftp.cc:698
1863 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1864 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1866 #: methods/ftp.cc:704
1867 msgid "Could not connect passive socket."
1868 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1870 #: methods/ftp.cc:722
1871 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1872 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1874 #: methods/ftp.cc:736
1875 msgid "Could not bind a socket"
1876 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1878 #: methods/ftp.cc:740
1879 msgid "Could not listen on the socket"
1880 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1882 #: methods/ftp.cc:747
1883 msgid "Could not determine the socket's name"
1884 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1886 #: methods/ftp.cc:779
1887 msgid "Unable to send PORT command"
1888 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1890 #: methods/ftp.cc:789
1892 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1893 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1895 #: methods/ftp.cc:798
1897 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1898 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1900 #: methods/ftp.cc:818
1901 msgid "Data socket connect timed out"
1902 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1904 #: methods/ftp.cc:825
1905 msgid "Unable to accept connection"
1906 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1908 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1909 msgid "Problem hashing file"
1910 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1912 #: methods/ftp.cc:877
1914 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1915 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1917 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1918 msgid "Data socket timed out"
1919 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1921 #: methods/ftp.cc:922
1923 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1924 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1926 #. Get the files information
1927 #: methods/ftp.cc:997
1931 #: methods/ftp.cc:1109
1932 msgid "Unable to invoke "
1933 msgstr "Klarte ikke å starte"
1935 #: methods/connect.cc:70
1937 msgid "Connecting to %s (%s)"
1938 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1940 #: methods/connect.cc:81
1943 msgstr "[IP: %s %s]"
1945 #: methods/connect.cc:90
1947 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1948 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950 #: methods/connect.cc:96
1952 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1953 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1955 #: methods/connect.cc:104
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1958 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1960 #: methods/connect.cc:119
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1963 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1965 #. We say this mainly because the pause here is for the
1966 #. ssh connection that is still going
1967 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1969 msgid "Connecting to %s"
1970 msgstr "Kobler til %s"
1972 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1974 msgid "Could not resolve '%s'"
1975 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1977 #: methods/connect.cc:190
1979 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1980 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1982 #: methods/connect.cc:193
1984 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1985 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1987 #: methods/connect.cc:240
1989 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1990 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1992 #: methods/gpgv.cc:65
1994 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1995 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1997 #: methods/gpgv.cc:101
1998 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1999 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
2001 #: methods/gpgv.cc:205
2003 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2006 #: methods/gpgv.cc:210
2007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2008 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2010 #: methods/gpgv.cc:214
2012 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2014 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2016 #: methods/gpgv.cc:219
2017 msgid "Unknown error executing gpgv"
2018 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2020 #: methods/gpgv.cc:250
2021 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2022 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2024 #: methods/gpgv.cc:257
2026 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2029 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2030 "ikke er tilgjengelig:\n"
2032 #: methods/gzip.cc:64
2034 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2035 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2037 #: methods/gzip.cc:109
2039 msgid "Read error from %s process"
2040 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2042 #: methods/http.cc:377
2043 msgid "Waiting for headers"
2044 msgstr "Venter på hoder"
2046 #: methods/http.cc:523
2048 msgid "Got a single header line over %u chars"
2049 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2051 #: methods/http.cc:531
2052 msgid "Bad header line"
2053 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2055 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2057 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2059 #: methods/http.cc:586
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2061 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2063 #: methods/http.cc:601
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2065 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2067 #: methods/http.cc:603
2068 msgid "This HTTP server has broken range support"
2069 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2071 #: methods/http.cc:627
2072 msgid "Unknown date format"
2073 msgstr "Ukjent datoformat"
2075 #: methods/http.cc:774
2076 msgid "Select failed"
2077 msgstr "Utvalget mislykkes"
2079 #: methods/http.cc:779
2080 msgid "Connection timed out"
2081 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2083 #: methods/http.cc:802
2084 msgid "Error writing to output file"
2085 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2087 #: methods/http.cc:833
2088 msgid "Error writing to file"
2089 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2091 #: methods/http.cc:861
2092 msgid "Error writing to the file"
2093 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2095 #: methods/http.cc:875
2096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2097 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2099 #: methods/http.cc:877
2100 msgid "Error reading from server"
2101 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2103 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2105 msgid "Failed to truncate file"
2106 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2108 #: methods/http.cc:1105
2109 msgid "Bad header data"
2110 msgstr "Ødelagte hodedata"
2112 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2113 msgid "Connection failed"
2114 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2116 #: methods/http.cc:1229
2117 msgid "Internal error"
2118 msgstr "Intern feil"
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2121 msgid "Can't mmap an empty file"
2122 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2126 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2127 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2130 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2135 msgid "Selection %s not found"
2136 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2140 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2141 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2145 msgid "Opening configuration file %s"
2146 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2151 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2156 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2161 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2166 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2171 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2176 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2181 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2186 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2190 msgid "%c%s... Error!"
2191 msgstr "%c%s ... Feil"
2193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2195 msgid "%c%s... Done"
2196 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2200 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2201 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2206 msgid "Command line option %s is not understood"
2207 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2211 msgid "Command line option %s is not boolean"
2212 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2216 msgid "Option %s requires an argument."
2217 msgstr "Valget %s krever et argument."
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2221 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2222 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2226 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2227 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2231 msgid "Option '%s' is too long"
2232 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2236 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2237 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2241 msgid "Invalid operation %s"
2242 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2246 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2247 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2250 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2252 msgid "Unable to change to %s"
2253 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2256 msgid "Failed to stat the cdrom"
2257 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2261 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2262 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2266 msgid "Could not open lock file %s"
2267 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2271 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2272 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2276 msgid "Could not get lock %s"
2277 msgstr "Får ikke låst %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2281 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2282 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2286 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2287 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2291 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2292 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2296 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2297 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2301 msgid "Could not open file %s"
2302 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2306 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2307 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2311 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2312 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2315 msgid "Problem closing the file"
2316 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2319 msgid "Problem unlinking the file"
2320 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2323 msgid "Problem syncing the file"
2324 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2327 msgid "Empty package cache"
2328 msgstr "Tomt pakkelager"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2331 msgid "The package cache file is corrupted"
2332 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2335 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2336 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2340 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2341 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2344 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2345 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 msgstr "Avhenger av"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2353 msgstr "Forutsetter"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 msgstr "Er i konflikt med"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2400 msgid "Building dependency tree"
2401 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2404 msgid "Candidate versions"
2405 msgstr "Versjons-kandidater"
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2408 msgid "Dependency generation"
2409 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2412 msgid "Reading state information"
2413 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2417 msgid "Failed to open StateFile %s"
2418 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2422 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2423 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2425 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2427 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2428 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2430 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2432 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2433 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2438 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2443 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2448 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2453 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2458 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2467 msgid "Line %u too long in source list %s."
2468 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2472 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2473 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2477 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2478 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2483 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2488 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2489 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2490 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2492 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2493 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2494 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2496 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2498 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2499 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2504 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2506 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2510 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2513 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2514 "som holdes tilbake."
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2517 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2518 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2522 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2525 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2526 "ble brukt isteden. "
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2530 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2531 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2535 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2536 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2538 #. only show the ETA if it makes sense
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2542 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2543 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2547 msgid "Retrieving file %li of %li"
2548 msgstr "Henter fil %li av %li"
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2552 msgid "The method driver %s could not be found."
2553 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2555 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2557 msgid "Method %s did not start correctly"
2558 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2562 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2563 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2565 #: apt-pkg/init.cc:124
2567 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2568 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2570 #: apt-pkg/init.cc:140
2571 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2572 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2574 #: apt-pkg/clean.cc:57
2576 msgid "Unable to stat %s."
2577 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2579 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2580 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2582 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2584 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2585 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2586 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2588 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2589 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2591 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2593 #: apt-pkg/policy.cc:267
2594 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2595 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2597 #: apt-pkg/policy.cc:289
2599 msgid "Did not understand pin type %s"
2600 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2602 #: apt-pkg/policy.cc:297
2603 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2604 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2607 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2608 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2613 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2618 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2623 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2627 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2628 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2633 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2638 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2642 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2643 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2648 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2653 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2656 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2657 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2661 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2665 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2669 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2673 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2674 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2678 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2679 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2683 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2684 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2688 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2689 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2692 msgid "Collecting File Provides"
2693 msgstr "Samler inn filtilbud"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2696 msgid "IO Error saving source cache"
2697 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2701 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2702 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2705 msgid "MD5Sum mismatch"
2706 msgstr "Feil MD5sum"
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2709 msgid "Hash Sum mismatch"
2710 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2713 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2715 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2720 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2721 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2723 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2724 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2729 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2730 "manually fix this package."
2732 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2738 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2739 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2742 msgid "Size mismatch"
2743 msgstr "Feil størrelse"
2745 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2747 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2748 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2753 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2760 msgid "Identifying.. "
2761 msgstr "Indentifiserer.."
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2765 msgid "Stored label: %s\n"
2766 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2769 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2774 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2778 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2779 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2782 msgid "Waiting for disc...\n"
2783 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2785 #. Mount the new CDROM
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2787 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2791 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2792 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2797 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2800 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2805 msgid "Found label '%s'\n"
2806 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2809 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2810 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2815 "This disc is called: \n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2822 msgid "Copying package lists..."
2823 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2826 msgid "Writing new source list\n"
2827 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2830 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2831 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2835 msgid "Wrote %i records.\n"
2836 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2840 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2841 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2845 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2846 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2850 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2851 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2855 msgid "Installing %s"
2856 msgstr "Installerer %s"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2860 msgid "Configuring %s"
2861 msgstr "Setter opp %s"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2870 msgid "Running post-installation trigger %s"
2871 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2875 msgid "Directory '%s' missing"
2876 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2880 msgid "Preparing %s"
2881 msgstr "Forbereder %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2885 msgid "Unpacking %s"
2886 msgstr "Pakker ut %s"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2890 msgid "Preparing to configure %s"
2891 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2895 msgid "Processing triggers for %s"
2896 msgstr "Behandler utløsere for %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2900 msgid "Installed %s"
2901 msgstr "Installerte %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2906 msgid "Preparing for removal of %s"
2907 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2916 msgid "Preparing to completely remove %s"
2917 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2921 msgid "Completely removed %s"
2922 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2925 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2926 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
2928 #: methods/rred.cc:219
2929 msgid "Could not patch file"
2930 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2932 #: methods/rsh.cc:330
2933 msgid "Connection closed prematurely"
2934 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2937 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2938 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2939 #~ "that package should be filed."
2941 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
2943 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
2946 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2947 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
2950 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2951 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2954 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2955 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2958 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2959 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2962 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2963 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2967 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2969 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2972 #~ msgid "openpty failed\n"
2973 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
2975 #~ msgid "File date has changed %s"
2976 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2978 #~ msgid "Reading file list"
2979 #~ msgstr "Leser filliste"
2981 #~ msgid "Could not execute "
2982 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2984 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2985 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"