1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-05-04 12:26+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Totale dipendenze: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:304
73 msgid "Total Provides mappings: "
74 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total globbed strings: "
78 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:330
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:335
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:343
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Totale spazio occupato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "Bisogna specificare unicamente un pattern"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
106 msgid "Package files:"
107 msgstr "File dei pacchetti:"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pacchetti con pin:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
126 msgstr "(non trovato)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
131 msgstr " Installato: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
140 msgstr " Candidato: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pin del pacchetto: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabella versione:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 #| "cache files, and query information from them\n"
175 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
176 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 #| " showsrc - Show source records\n"
179 #| " stats - Show some basic statistics\n"
180 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 #| " show - Show a readable record for the package\n"
185 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 #| " policy - Show policy settings\n"
193 #| " -h This help text.\n"
194 #| " -p=? The package cache.\n"
195 #| " -s=? The source cache.\n"
196 #| " -q Disable progress indicator.\n"
197 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 #| " -c=? Read this configuration file\n"
199 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Usage: apt-cache [options] command\n"
203 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
208 "cache files, and query information from them\n"
211 " add - Add a package file to the source cache\n"
212 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
213 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
214 " showsrc - Show source records\n"
215 " stats - Show some basic statistics\n"
216 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
217 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
218 " unmet - Show unmet dependencies\n"
219 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
220 " show - Show a readable record for the package\n"
221 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
222 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
223 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
224 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
225 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
226 " policy - Show policy settings\n"
229 " -h This help text.\n"
230 " -p=? The package cache.\n"
231 " -s=? The source cache.\n"
232 " -q Disable progress indicator.\n"
233 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
234 " -c=? Read this configuration file\n"
235 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
236 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
238 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
239 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
240 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
241 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
243 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
244 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
247 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
248 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
249 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
250 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
251 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
252 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
253 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
254 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
255 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
256 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
257 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
258 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
260 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
261 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
262 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
263 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
267 " -p=? la cache pacchetti.\n"
268 " -s=? la cache sorgenti.\n"
269 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
270 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
271 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
272 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
276 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
277 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
278 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
280 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
281 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
282 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
284 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
285 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
286 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
288 #: cmdline/apt-config.cc:41
289 msgid "Arguments not in pairs"
290 msgstr "Argomenti non in coppia"
292 #: cmdline/apt-config.cc:76
294 "Usage: apt-config [options] command\n"
296 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
299 " shell - Shell mode\n"
300 " dump - Show the configuration\n"
303 " -h This help text.\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
309 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
313 " shell - Modalità shell\n"
314 " dump - Mostra la configurazione\n"
318 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
319 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
323 msgid "%s not a valid DEB package."
324 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
328 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
330 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
331 "from debian packages\n"
334 " -h This help text\n"
335 " -t Set the temp dir\n"
336 " -c=? Read this configuration file\n"
337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
339 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
341 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
342 "dai pacchetti debian\n"
346 " -t Imposta la directory temporanea\n"
347 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
348 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
350 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
352 msgid "Unable to write to %s"
353 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
356 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
357 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
360 msgid "Package extension list is too long"
361 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
367 msgid "Error processing directory %s"
368 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
371 msgid "Source extension list is too long"
372 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
375 msgid "Error writing header to contents file"
376 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
380 msgid "Error processing contents %s"
381 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
385 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
386 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " generate config [groups]\n"
393 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
394 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
395 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
397 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
398 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
399 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
400 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
402 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
403 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
405 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
406 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
407 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
408 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " -h This help text\n"
415 " --md5 Control MD5 generation\n"
416 " -s=? Source override file\n"
418 " -d=? Select the optional caching database\n"
419 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
420 " --contents Control contents file generation\n"
421 " -c=? Read this configuration file\n"
422 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
424 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
425 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
426 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
429 " generate config [gruppi]\n"
432 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
433 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
434 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
436 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
437 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
438 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
439 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
441 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
442 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
443 "di override per i sorgenti\n"
445 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
446 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
447 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
449 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
450 "dall'archivio debian:\n"
451 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
452 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
456 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
457 " -s=? File override dei sorgenti\n"
459 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
460 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
461 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
462 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
463 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
465 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
466 msgid "No selections matched"
467 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
469 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
471 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
472 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:43
476 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
477 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:61
481 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
482 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:72
486 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
487 "remove and re-create the database."
489 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
490 "apt,rimuovete e ricreate il database."
492 #: ftparchive/cachedb.cc:77
494 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
495 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
497 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
498 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
500 msgid "Failed to stat %s"
501 msgstr "Impossibile analizzare %s"
503 #: ftparchive/cachedb.cc:238
504 msgid "Archive has no control record"
505 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
507 #: ftparchive/cachedb.cc:444
508 msgid "Unable to get a cursor"
509 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
511 #: ftparchive/writer.cc:76
513 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
514 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:81
518 msgid "W: Unable to stat %s\n"
519 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:132
525 #: ftparchive/writer.cc:134
529 #: ftparchive/writer.cc:141
530 msgid "E: Errors apply to file "
531 msgstr "E: Errori applicati al file "
533 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
535 msgid "Failed to resolve %s"
536 msgstr "Impossibile risolvere %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:170
539 msgid "Tree walking failed"
540 msgstr "Visita dell'albero fallita"
542 #: ftparchive/writer.cc:195
544 msgid "Failed to open %s"
545 msgstr "Impossibile aprire %s"
547 #: ftparchive/writer.cc:254
549 msgid " DeLink %s [%s]\n"
550 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:262
554 msgid "Failed to readlink %s"
555 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
557 #: ftparchive/writer.cc:266
559 msgid "Failed to unlink %s"
560 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
562 #: ftparchive/writer.cc:273
564 msgid "*** Failed to link %s to %s"
565 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
567 #: ftparchive/writer.cc:283
569 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
570 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
572 #: ftparchive/writer.cc:387
573 msgid "Archive had no package field"
574 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
576 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
578 msgid " %s has no override entry\n"
579 msgstr " %s non ha un campo override\n"
581 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
583 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
584 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
586 #: ftparchive/writer.cc:620
588 msgid " %s has no source override entry\n"
589 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
591 #: ftparchive/writer.cc:624
593 msgid " %s has no binary override entry either\n"
594 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
596 #: ftparchive/contents.cc:321
598 msgid "Internal error, could not locate member %s"
599 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
601 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
602 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
603 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
605 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
607 msgid "Unable to open %s"
608 msgstr "Impossibile aprire %s"
610 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
612 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
613 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
615 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
617 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
618 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
620 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
622 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
623 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
625 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
627 msgid "Failed to read the override file %s"
628 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:72
632 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
633 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:102
637 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
638 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
641 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
642 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:195
645 msgid "Failed to create FILE*"
646 msgstr "Impossibile creare FILE*"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:198
649 msgid "Failed to fork"
650 msgstr "Impossibile eseguire fork"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:212
653 msgid "Compress child"
654 msgstr "Sottoprocesso compresso"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:235
658 msgid "Internal error, failed to create %s"
659 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:286
662 msgid "Failed to create subprocess IPC"
663 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
665 #: ftparchive/multicompress.cc:321
666 msgid "Failed to exec compressor "
667 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
669 #: ftparchive/multicompress.cc:360
671 msgstr "decompressore"
673 #: ftparchive/multicompress.cc:403
674 msgid "IO to subprocess/file failed"
675 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
677 #: ftparchive/multicompress.cc:455
678 msgid "Failed to read while computing MD5"
679 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
681 #: ftparchive/multicompress.cc:472
683 msgid "Problem unlinking %s"
684 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
686 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
688 msgid "Failed to rename %s to %s"
689 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
691 #: cmdline/apt-get.cc:124
695 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
697 msgid "Regex compilation error - %s"
698 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
700 #: cmdline/apt-get.cc:241
701 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
702 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:331
706 msgid "but %s is installed"
707 msgstr "ma %s è installato"
709 #: cmdline/apt-get.cc:333
711 msgid "but %s is to be installed"
712 msgstr "ma %s sta per essere installato"
714 #: cmdline/apt-get.cc:340
715 msgid "but it is not installable"
716 msgstr "ma non è installabile"
718 #: cmdline/apt-get.cc:342
719 msgid "but it is a virtual package"
720 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
722 #: cmdline/apt-get.cc:345
723 msgid "but it is not installed"
724 msgstr "ma non è installato"
726 #: cmdline/apt-get.cc:345
727 msgid "but it is not going to be installed"
728 msgstr "ma non sta per essere installato"
730 #: cmdline/apt-get.cc:350
734 #: cmdline/apt-get.cc:379
735 msgid "The following NEW packages will be installed:"
736 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:405
739 msgid "The following packages will be REMOVED:"
740 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
742 #: cmdline/apt-get.cc:427
743 msgid "The following packages have been kept back:"
744 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
746 #: cmdline/apt-get.cc:448
747 msgid "The following packages will be upgraded:"
748 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:469
751 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
752 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
754 #: cmdline/apt-get.cc:489
755 msgid "The following held packages will be changed:"
756 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
758 #: cmdline/apt-get.cc:542
760 msgid "%s (due to %s) "
761 msgstr "%s (a causa di %s) "
763 #: cmdline/apt-get.cc:550
765 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
766 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
768 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
769 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
772 #: cmdline/apt-get.cc:581
774 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
775 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
777 #: cmdline/apt-get.cc:585
779 msgid "%lu reinstalled, "
780 msgstr "%lu reinstallati, "
782 #: cmdline/apt-get.cc:587
784 msgid "%lu downgraded, "
785 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
787 #: cmdline/apt-get.cc:589
789 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
790 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:593
794 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
795 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:667
798 msgid "Correcting dependencies..."
799 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
801 #: cmdline/apt-get.cc:670
805 #: cmdline/apt-get.cc:673
806 msgid "Unable to correct dependencies"
807 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
809 #: cmdline/apt-get.cc:676
810 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
811 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
813 #: cmdline/apt-get.cc:678
817 #: cmdline/apt-get.cc:682
818 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
820 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
822 #: cmdline/apt-get.cc:685
823 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
824 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
826 #: cmdline/apt-get.cc:707
827 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
828 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
830 #: cmdline/apt-get.cc:711
831 msgid "Authentication warning overridden.\n"
832 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:718
835 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
836 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
838 #: cmdline/apt-get.cc:720
839 msgid "Some packages could not be authenticated"
840 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
842 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
843 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
844 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
846 #: cmdline/apt-get.cc:773
847 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
849 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
851 #: cmdline/apt-get.cc:782
852 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
853 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
855 #: cmdline/apt-get.cc:793
856 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
857 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
859 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
863 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
864 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
865 msgid "The list of sources could not be read."
866 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
868 #: cmdline/apt-get.cc:834
869 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
871 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
872 "apt@packages.debian.org"
874 #: cmdline/apt-get.cc:839
876 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
877 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:842
881 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
882 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:847
886 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
887 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:850
891 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
892 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
896 msgid "Couldn't determine free space in %s"
897 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
899 #: cmdline/apt-get.cc:871
901 msgid "You don't have enough free space in %s."
902 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
904 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
905 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
907 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
910 #: cmdline/apt-get.cc:889
911 msgid "Yes, do as I say!"
912 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
914 #: cmdline/apt-get.cc:891
917 "You are about to do something potentially harmful.\n"
918 "To continue type in the phrase '%s'\n"
921 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
922 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
929 #: cmdline/apt-get.cc:912
930 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
931 msgstr "Continuare [S/n]? "
933 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
935 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
936 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1002
939 msgid "Some files failed to download"
940 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
943 msgid "Download complete and in download only mode"
944 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1009
948 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
951 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
952 "o provare l'opzione --fix-missing"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1013
955 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
956 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1018
959 msgid "Unable to correct missing packages."
960 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1019
963 msgid "Aborting install."
964 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1053
968 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
969 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1063
973 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
975 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
978 #: cmdline/apt-get.cc:1081
980 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
981 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1092
985 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
986 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1104
990 msgstr " [Installato]"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1109
993 msgid "You should explicitly select one to install."
994 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
996 #: cmdline/apt-get.cc:1114
999 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1000 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1001 "is only available from another source\n"
1003 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
1004 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
1005 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1008 msgid "However the following packages replace it:"
1009 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1013 msgid "Package %s has no installation candidate"
1014 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1018 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1019 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1023 msgid "%s is already the newest version.\n"
1024 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1028 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1029 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1033 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1034 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1038 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1039 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1042 msgid "The update command takes no arguments"
1043 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1046 msgid "Unable to lock the list directory"
1047 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1050 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 "Non siamo autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1056 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1059 "I seguenti pacchetti erano stati automaticamente installati e non sono più "
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1063 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1064 msgstr "Usare 'apt-get autoremove' per rimuoverli."
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1068 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071 "Hmm, sembra che AutoRemover abbia distrutto qualcosa e questo\n"
1072 "non dovrebbe accadere. Si prega di compilare un bug report per apt."
1075 #. if (Packages == 1)
1079 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 #. "that package should be filed.") << endl;
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1089 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha dato problemi"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1093 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1094 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1098 msgid "Couldn't find task %s"
1099 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1103 msgid "Couldn't find package %s"
1104 msgstr "Impossibile trovare %s"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1108 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1109 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1113 msgid "%s set to manually installed.\n"
1114 msgstr "%s impostato per installazione manuale.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1117 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1119 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1123 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1127 "specificare una soluzione)."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1131 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1132 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1133 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1134 "or been moved out of Incoming."
1136 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1137 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1138 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1139 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1142 msgid "Broken packages"
1143 msgstr "Pacchetto non integro"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1146 msgid "The following extra packages will be installed:"
1147 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1150 msgid "Suggested packages:"
1151 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1154 msgid "Recommended packages:"
1155 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1158 msgid "Calculating upgrade... "
1159 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1170 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1171 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1174 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1175 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1179 msgid "Unable to find a source package for %s"
1180 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1184 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1185 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1189 msgid "You don't have enough free space in %s"
1190 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1194 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1195 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1199 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1200 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1204 msgid "Fetch source %s\n"
1205 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1208 msgid "Failed to fetch some archives."
1209 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1213 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1214 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1218 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1219 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1223 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1224 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1228 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1229 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1232 msgid "Child process failed"
1233 msgstr "Processo figlio fallito"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1236 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1238 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1243 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1244 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1248 msgid "%s has no build depends.\n"
1249 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1257 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1263 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1264 "package %s can satisfy version requirements"
1266 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1267 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1271 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1273 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1278 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1279 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1283 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1284 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1287 msgid "Failed to process build dependencies"
1288 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1291 msgid "Supported modules:"
1292 msgstr "Moduli supportati:"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1296 "Usage: apt-get [options] command\n"
1297 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1301 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1305 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1306 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1307 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1308 " remove - Remove packages\n"
1309 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1310 " purge - Remove and purge packages\n"
1311 " source - Download source archives\n"
1312 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1313 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1315 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1316 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1317 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1320 " -h This help text.\n"
1321 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1322 " -qq No output except for errors\n"
1323 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1324 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1325 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1326 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1327 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1328 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1329 " -b Build the source package after fetching it\n"
1330 " -V Show verbose version numbers\n"
1331 " -c=? Read this configuration file\n"
1332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1334 "pages for more information and options.\n"
1335 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1337 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1338 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1342 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1346 " update - Scarica la nuova lista di pacchetti\n"
1347 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1348 " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1349 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1350 " autoremove - Rimuove automaticamente pacchetti inutilizzati\n"
1351 " purge - Rimuove completamente i pacchetti\n"
1352 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1353 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1355 " dist-upgrade - Aggiornamento della distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1356 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1357 " clean - Cancella l'archivio temporaneo dei pacchetti scaricati \n"
1358 " autoclean - Cancella vecchi archivi temporanei di pacchetti scaricati\n"
1359 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1362 " -h Questo help.\n"
1363 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1364 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1365 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1366 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1367 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1368 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1369 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1370 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1371 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1372 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1373 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1374 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1375 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1376 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1377 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1397 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1398 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1403 msgstr " [In corso]"
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1408 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1410 "in the drive '%s' and press enter\n"
1412 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1414 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1417 msgid "Unknown package record!"
1418 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1420 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1422 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1424 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1425 "to indicate what kind of file it is.\n"
1428 " -h This help text\n"
1429 " -s Use source file sorting\n"
1430 " -c=? Read this configuration file\n"
1431 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1433 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1435 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1437 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1441 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1442 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1443 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1445 #: dselect/install:32
1446 msgid "Bad default setting!"
1447 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1449 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1450 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1451 msgid "Press enter to continue."
1452 msgstr "Premere invio per continuare."
1454 #: dselect/install:91
1455 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1456 msgstr "Cancellare tutti i file deb precedentemente scaricati?"
1458 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1459 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1460 # at only 80 characters per line, if possible.
1461 #: dselect/install:101
1462 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1463 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1465 #: dselect/install:102
1466 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1468 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1470 #: dselect/install:103
1471 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1473 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1475 #: dselect/install:104
1477 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1479 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1480 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1482 #: dselect/update:30
1483 msgid "Merging available information"
1484 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1487 msgid "Failed to create pipes"
1488 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1491 msgid "Failed to exec gzip "
1492 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1495 msgid "Corrupted archive"
1496 msgstr "Archivio corrotto"
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1499 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1500 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1504 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1505 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1508 msgid "Invalid archive signature"
1509 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1512 msgid "Error reading archive member header"
1513 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1516 msgid "Invalid archive member header"
1517 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1520 msgid "Archive is too short"
1521 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1524 msgid "Failed to read the archive headers"
1525 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:380
1528 msgid "DropNode called on still linked node"
1529 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:412
1532 msgid "Failed to locate the hash element!"
1533 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:459
1536 msgid "Failed to allocate diversion"
1537 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:464
1540 msgid "Internal error in AddDiversion"
1541 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:477
1545 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1547 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:506
1551 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1552 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1554 #: apt-inst/filelist.cc:549
1556 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1557 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1561 msgid "Failed to write file %s"
1562 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1564 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1566 msgid "Failed to close file %s"
1567 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1569 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1571 msgid "The path %s is too long"
1572 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1574 #: apt-inst/extract.cc:124
1576 msgid "Unpacking %s more than once"
1577 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1579 #: apt-inst/extract.cc:134
1581 msgid "The directory %s is diverted"
1582 msgstr "La directory %s è deviata"
1584 #: apt-inst/extract.cc:144
1586 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1588 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1591 msgid "The diversion path is too long"
1592 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1594 #: apt-inst/extract.cc:240
1596 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1597 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1599 #: apt-inst/extract.cc:280
1600 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1601 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1603 #: apt-inst/extract.cc:284
1604 msgid "The path is too long"
1605 msgstr "Il path è troppo lungo"
1607 #: apt-inst/extract.cc:414
1609 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1610 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1612 #: apt-inst/extract.cc:431
1614 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1615 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1617 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1619 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Impossibile leggere %s"
1624 #: apt-inst/extract.cc:491
1626 msgid "Unable to stat %s"
1627 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1631 msgid "Failed to remove %s"
1632 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1636 msgid "Unable to create %s"
1637 msgstr "Impossibile creare %s"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1641 msgid "Failed to stat %sinfo"
1642 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1648 #. Build the status cache
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1652 msgid "Reading package lists"
1653 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1657 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1658 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1662 msgid "Internal error getting a package name"
1663 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1666 msgid "Reading file listing"
1667 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1672 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1673 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1676 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1677 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1678 "versione del pacchetto!"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1682 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686 msgid "Internal error getting a node"
1687 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1691 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695 msgid "The diversion file is corrupted"
1696 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1701 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705 msgid "Internal error adding a diversion"
1706 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1714 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1719 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1724 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1734 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1735 msgstr "Questo non è un valido file DEB, campi '%s', '%s' o '%s' mancanti"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1739 msgid "Couldn't change to %s"
1740 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1743 msgid "Internal error, could not locate member"
1744 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1747 msgid "Failed to locate a valid control file"
1748 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1751 msgid "Unparsable control file"
1752 msgstr "File control non corretto"
1754 #: methods/cdrom.cc:114
1756 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1757 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1759 #: methods/cdrom.cc:123
1761 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1762 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1764 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1765 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1767 #: methods/cdrom.cc:131
1768 msgid "Wrong CD-ROM"
1769 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1771 #: methods/cdrom.cc:166
1773 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1774 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1776 #: methods/cdrom.cc:171
1777 msgid "Disk not found."
1778 msgstr "Disco non trovato"
1780 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1781 msgid "File not found"
1782 msgstr "File non trovato"
1784 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1785 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1786 msgid "Failed to stat"
1787 msgstr "Impossibile analizzare"
1789 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1790 msgid "Failed to set modification time"
1791 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1793 #: methods/file.cc:44
1794 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1795 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1797 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1798 #: methods/ftp.cc:162
1800 msgstr "Accesso in corso"
1802 #: methods/ftp.cc:168
1803 msgid "Unable to determine the peer name"
1804 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1806 #: methods/ftp.cc:173
1807 msgid "Unable to determine the local name"
1808 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1810 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1812 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1813 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:210
1817 msgid "USER failed, server said: %s"
1818 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:217
1822 msgid "PASS failed, server said: %s"
1823 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:237
1827 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1830 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1831 "ProxyLogin è vuoto."
1833 #: methods/ftp.cc:265
1835 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1836 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1838 #: methods/ftp.cc:291
1840 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1841 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1843 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1844 msgid "Connection timeout"
1845 msgstr "Timeout della connessione"
1847 #: methods/ftp.cc:335
1848 msgid "Server closed the connection"
1849 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1851 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1853 msgstr "Errore di lettura"
1855 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1856 msgid "A response overflowed the buffer."
1857 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1859 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1860 msgid "Protocol corruption"
1861 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1863 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1865 msgstr "Errore di scrittura"
1867 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1868 msgid "Could not create a socket"
1869 msgstr "Impossibile creare un socket"
1871 #: methods/ftp.cc:698
1872 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1876 #: methods/ftp.cc:704
1877 msgid "Could not connect passive socket."
1878 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1880 #: methods/ftp.cc:722
1881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1882 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1884 #: methods/ftp.cc:736
1885 msgid "Could not bind a socket"
1886 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1888 #: methods/ftp.cc:740
1889 msgid "Could not listen on the socket"
1890 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1892 #: methods/ftp.cc:747
1893 msgid "Could not determine the socket's name"
1894 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1896 #: methods/ftp.cc:779
1897 msgid "Unable to send PORT command"
1898 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1900 #: methods/ftp.cc:789
1902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1903 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1905 #: methods/ftp.cc:798
1907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1908 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1910 #: methods/ftp.cc:818
1911 msgid "Data socket connect timed out"
1912 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1914 #: methods/ftp.cc:825
1915 msgid "Unable to accept connection"
1916 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1918 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1919 msgid "Problem hashing file"
1920 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1922 #: methods/ftp.cc:877
1924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1925 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1927 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1928 msgid "Data socket timed out"
1929 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1931 #: methods/ftp.cc:922
1933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1934 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1936 #. Get the files information
1937 #: methods/ftp.cc:997
1941 #: methods/ftp.cc:1109
1942 msgid "Unable to invoke "
1943 msgstr "Impossibile invocare "
1945 #: methods/connect.cc:70
1947 msgid "Connecting to %s (%s)"
1948 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1950 #: methods/connect.cc:81
1953 msgstr "[IP: %s %s]"
1955 #: methods/connect.cc:90
1957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960 #: methods/connect.cc:96
1962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1963 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1965 #: methods/connect.cc:104
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1969 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1971 #: methods/connect.cc:119
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1976 #. We say this mainly because the pause here is for the
1977 #. ssh connection that is still going
1978 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1980 msgid "Connecting to %s"
1981 msgstr "Connessione a %s in corso"
1983 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1985 msgid "Could not resolve '%s'"
1986 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1988 #: methods/connect.cc:190
1990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1991 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
1993 #: methods/connect.cc:193
1995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1996 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1998 #: methods/connect.cc:240
2000 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2001 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
2003 #: methods/gpgv.cc:65
2005 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2006 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
2008 #: methods/gpgv.cc:101
2009 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2011 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
2013 #: methods/gpgv.cc:205
2015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2017 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
2018 "fingerprint della chiave?!"
2020 #: methods/gpgv.cc:210
2021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2022 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
2024 #: methods/gpgv.cc:214
2026 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2028 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gpgv è installato?)"
2030 #: methods/gpgv.cc:219
2031 msgid "Unknown error executing gpgv"
2032 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2034 #: methods/gpgv.cc:250
2035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2036 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2038 #: methods/gpgv.cc:257
2040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2046 #: methods/gzip.cc:64
2048 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2049 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2051 #: methods/gzip.cc:109
2053 msgid "Read error from %s process"
2054 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2056 #: methods/http.cc:377
2057 msgid "Waiting for headers"
2058 msgstr "In attesa degli header"
2060 #: methods/http.cc:523
2062 msgid "Got a single header line over %u chars"
2063 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2065 #: methods/http.cc:531
2066 msgid "Bad header line"
2067 msgstr "Linea nell'header non corretta"
2069 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2073 #: methods/http.cc:586
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2077 #: methods/http.cc:601
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2079 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2081 #: methods/http.cc:603
2082 msgid "This HTTP server has broken range support"
2083 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2085 #: methods/http.cc:627
2086 msgid "Unknown date format"
2087 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2089 #: methods/http.cc:774
2090 msgid "Select failed"
2091 msgstr "Select fallito"
2093 #: methods/http.cc:779
2094 msgid "Connection timed out"
2095 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2097 #: methods/http.cc:802
2098 msgid "Error writing to output file"
2099 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2101 #: methods/http.cc:833
2102 msgid "Error writing to file"
2103 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2105 #: methods/http.cc:861
2106 msgid "Error writing to the file"
2107 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2109 #: methods/http.cc:875
2110 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2112 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2114 #: methods/http.cc:877
2115 msgid "Error reading from server"
2116 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2118 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2120 msgid "Failed to truncate file"
2121 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2123 #: methods/http.cc:1105
2124 msgid "Bad header data"
2125 msgstr "Header dei dati malformato"
2127 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2128 msgid "Connection failed"
2129 msgstr "Connessione fallita"
2131 #: methods/http.cc:1229
2132 msgid "Internal error"
2133 msgstr "Errore interno"
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2136 msgid "Can't mmap an empty file"
2137 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2141 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2142 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2145 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2150 msgid "Selection %s not found"
2151 msgstr "Selezione %s non trovata"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2155 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2156 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2160 msgid "Opening configuration file %s"
2161 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2166 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2171 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2176 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2182 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2188 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2193 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2198 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2203 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2207 msgid "%c%s... Error!"
2208 msgstr "%c%s... Errore!"
2210 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2212 msgid "%c%s... Done"
2213 msgstr "%c%s... Fatto"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2217 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2218 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2223 msgid "Command line option %s is not understood"
2224 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2228 msgid "Command line option %s is not boolean"
2229 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2233 msgid "Option %s requires an argument."
2234 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2238 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2240 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2245 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2246 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2250 msgid "Option '%s' is too long"
2251 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2255 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2256 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2260 msgid "Invalid operation %s"
2261 msgstr "Operazione non valida %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2265 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2266 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2269 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2271 msgid "Unable to change to %s"
2272 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2275 msgid "Failed to stat the cdrom"
2276 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2280 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2281 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2285 msgid "Could not open lock file %s"
2286 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2290 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2291 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2295 msgid "Could not get lock %s"
2296 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2300 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2301 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2305 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2306 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2310 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2311 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2315 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2316 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2320 msgid "Could not open file %s"
2321 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2325 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2326 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2330 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2331 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2334 msgid "Problem closing the file"
2335 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2338 msgid "Problem unlinking the file"
2339 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2342 msgid "Problem syncing the file"
2343 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2346 msgid "Empty package cache"
2347 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2350 msgid "The package cache file is corrupted"
2351 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2354 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2355 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2359 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2360 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2363 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2365 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385 msgstr "Va in conflitto"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389 msgstr "Sostituisce"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 msgstr "Rende obsoleto"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2420 msgid "Building dependency tree"
2421 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2424 msgid "Candidate versions"
2425 msgstr "Versioni candidate"
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2428 msgid "Dependency generation"
2429 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2432 msgid "Reading state information"
2433 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2437 msgid "Failed to open StateFile %s"
2438 msgstr "Impossibile aprire il file di stato (StateFile) %s"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2442 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2443 msgstr "Impossibile scrivere il file temporaneo di stato (StateFile) %s"
2445 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2447 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2448 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2450 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2452 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2453 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2458 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2463 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2468 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2473 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2478 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2483 msgstr "Apertura di %s in corso"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2487 msgid "Line %u too long in source list %s."
2488 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2493 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2497 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2498 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2502 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2503 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2505 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2508 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2509 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2510 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2512 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2513 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2514 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2516 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2518 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2519 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2524 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2526 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2527 "archivio per esso."
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2531 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2534 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2535 "causato da pacchetti bloccati "
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2538 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2539 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2543 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2546 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
2547 "si useranno quelli precedenti."
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2551 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2552 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2554 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2556 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2557 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2559 #. only show the ETA if it makes sense
2561 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2563 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2564 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2566 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2568 msgid "Retrieving file %li of %li"
2569 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2573 msgid "The method driver %s could not be found."
2574 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2578 msgid "Method %s did not start correctly"
2579 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2583 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2585 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2588 #: apt-pkg/init.cc:124
2590 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2591 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2593 #: apt-pkg/init.cc:140
2594 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2595 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2597 #: apt-pkg/clean.cc:57
2599 msgid "Unable to stat %s."
2600 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2602 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2603 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2604 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2606 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2607 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2609 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2611 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2612 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2613 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2615 #: apt-pkg/policy.cc:267
2616 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2617 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2619 #: apt-pkg/policy.cc:289
2621 msgid "Did not understand pin type %s"
2622 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2624 #: apt-pkg/policy.cc:297
2625 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2626 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2629 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2630 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2635 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2640 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2645 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileDesc1)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2649 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2650 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2655 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2660 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2664 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2665 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2670 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2675 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileDesc2)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2680 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2686 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2692 "WOW, si è superato il numero massimo di descrizioni che questo APT è capace "
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2696 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2698 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2703 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2704 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2708 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2709 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2713 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2715 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2719 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2720 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2723 msgid "Collecting File Provides"
2724 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2727 msgid "IO Error saving source cache"
2728 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2732 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2733 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2736 msgid "MD5Sum mismatch"
2737 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2740 msgid "Hash Sum mismatch"
2741 msgstr "Somma Hash non corrispondente"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2744 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2746 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2751 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2752 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2754 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2755 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2761 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2762 "manually fix this package."
2764 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2765 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2770 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2772 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2776 msgid "Size mismatch"
2777 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2779 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2781 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2782 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2787 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2790 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2791 "Montaggio CD-ROM\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2794 msgid "Identifying.. "
2795 msgstr "Identificazione in corso.. "
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2799 msgid "Stored label: %s\n"
2800 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2803 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso...\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2808 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2812 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2813 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2816 msgid "Waiting for disc...\n"
2817 msgstr "In attesa del disco...\n"
2819 #. Mount the new CDROM
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2821 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2825 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2826 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2831 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2834 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2835 "traduzione e %zu firme\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2839 msgid "Found label '%s'\n"
2840 msgstr "Etichetta trovata \"%s\"\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2843 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2844 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2849 "This disc is called: \n"
2852 "Questo disco è chiamato: \n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2856 msgid "Copying package lists..."
2857 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2860 msgid "Writing new source list\n"
2861 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2864 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2865 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2869 msgid "Wrote %i records.\n"
2870 msgstr "Scritti %i record.\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2874 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2875 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2879 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2880 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2884 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2885 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2889 msgid "Installing %s"
2890 msgstr "%s Installato"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2894 msgid "Configuring %s"
2895 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2900 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2904 msgid "Running post-installation trigger %s"
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2909 msgid "Directory '%s' missing"
2910 msgstr "Manca la directory '%s'"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2914 msgid "Preparing %s"
2915 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2919 msgid "Unpacking %s"
2920 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2924 msgid "Preparing to configure %s"
2925 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2929 msgid "Processing triggers for %s"
2930 msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2934 msgid "Installed %s"
2935 msgstr "%s Installato"
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2940 msgid "Preparing for removal of %s"
2941 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2950 msgid "Preparing to completely remove %s"
2951 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2955 msgid "Completely removed %s"
2956 msgstr "Rimozione totale completata %s"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2959 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2960 msgstr "Impossibile scrivere un log, openpty() fallito (/dev/pts è montato?)\n"
2962 #: methods/rred.cc:219
2963 msgid "Could not patch file"
2964 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2966 #: methods/rsh.cc:330
2967 msgid "Connection closed prematurely"
2968 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2971 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2972 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2973 #~ "that package should be filed."
2975 #~ "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
2976 #~ "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
2977 #~ "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
2980 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2981 #~ msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2984 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2985 #~ msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2988 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2989 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2992 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2993 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2996 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2997 #~ msgstr "Etichette salvate: %s \n"
3001 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3003 #~ msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
3006 #~ msgid "openpty failed\n"
3007 #~ msgstr "Select fallito"
3009 #~ msgid "File date has changed %s"
3010 #~ msgstr "La data del file Ú cambiata %s"
3012 #~ msgid "Reading file list"
3013 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
3015 #~ msgid "Could not execute "
3016 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
3018 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3019 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
3021 #~ msgid "Removed with config %s"
3022 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"