Update all PO files. Unfortunately I can't unfuzzy translations.
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-05-04 12:26+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Totale dipendenze: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:304
73 msgid "Total Provides mappings: "
74 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total globbed strings: "
78 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:330
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:335
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:343
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Totale spazio occupato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "Bisogna specificare unicamente un pattern"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
106 msgid "Package files:"
107 msgstr "File dei pacchetti:"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr ""
112 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
115 #, c-format
116 msgid "%4i %s\n"
117 msgstr "%4i %s\n"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pacchetti con pin:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(non trovato)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Installato: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(nessuno)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidato: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pin del pacchetto: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabella versione:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
164 #, fuzzy
165 #| msgid ""
166 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 #| "\n"
171 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 #| "cache files, and query information from them\n"
173 #| "\n"
174 #| "Commands:\n"
175 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
176 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 #| " showsrc - Show source records\n"
179 #| " stats - Show some basic statistics\n"
180 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 #| " show - Show a readable record for the package\n"
185 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 #| " policy - Show policy settings\n"
191 #| "\n"
192 #| "Options:\n"
193 #| " -h This help text.\n"
194 #| " -p=? The package cache.\n"
195 #| " -s=? The source cache.\n"
196 #| " -q Disable progress indicator.\n"
197 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 #| " -c=? Read this configuration file\n"
199 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgid ""
202 "Usage: apt-cache [options] command\n"
203 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
208 "cache files, and query information from them\n"
209 "\n"
210 "Commands:\n"
211 " add - Add a package file to the source cache\n"
212 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
213 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
214 " showsrc - Show source records\n"
215 " stats - Show some basic statistics\n"
216 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
217 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
218 " unmet - Show unmet dependencies\n"
219 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
220 " show - Show a readable record for the package\n"
221 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
222 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
223 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
224 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
225 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
226 " policy - Show policy settings\n"
227 "\n"
228 "Options:\n"
229 " -h This help text.\n"
230 " -p=? The package cache.\n"
231 " -s=? The source cache.\n"
232 " -q Disable progress indicator.\n"
233 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
234 " -c=? Read this configuration file\n"
235 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
236 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
237 msgstr ""
238 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
239 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
240 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
241 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
242 "\n"
243 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
244 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
245 "\n"
246 "Comandi:\n"
247 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
248 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
249 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
250 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
251 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
252 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
253 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
254 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
255 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
256 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
257 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
258 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
259 "pacchetto\n"
260 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
261 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
262 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
263 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
264 "\n"
265 "Opzioni:\n"
266 " -h Questo help.\n"
267 " -p=? la cache pacchetti.\n"
268 " -s=? la cache sorgenti.\n"
269 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
270 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
271 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
272 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
274 "informazioni\n"
275
276 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
277 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
278 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
279
280 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
281 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
282 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
283
284 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
285 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
286 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
287
288 #: cmdline/apt-config.cc:41
289 msgid "Arguments not in pairs"
290 msgstr "Argomenti non in coppia"
291
292 #: cmdline/apt-config.cc:76
293 msgid ""
294 "Usage: apt-config [options] command\n"
295 "\n"
296 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
297 "\n"
298 "Commands:\n"
299 " shell - Shell mode\n"
300 " dump - Show the configuration\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text.\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
308 "\n"
309 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
310 "APT\n"
311 "\n"
312 "Comandi:\n"
313 " shell - Modalità shell\n"
314 " dump - Mostra la configurazione\n"
315 "\n"
316 "Opzioni\n"
317 " -h Questo help.\n"
318 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
319 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
322 #, c-format
323 msgid "%s not a valid DEB package."
324 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
327 msgid ""
328 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
329 "\n"
330 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
331 "from debian packages\n"
332 "\n"
333 "Options:\n"
334 " -h This help text\n"
335 " -t Set the temp dir\n"
336 " -c=? Read this configuration file\n"
337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
338 msgstr ""
339 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
340 "\n"
341 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
342 "dai pacchetti debian\n"
343 "\n"
344 "Opzioni:\n"
345 " -h Questo help.\n"
346 " -t Imposta la directory temporanea\n"
347 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
348 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
349
350 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
351 #, c-format
352 msgid "Unable to write to %s"
353 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
354
355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
356 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
357 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
360 msgid "Package extension list is too long"
361 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
362
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
366 #, c-format
367 msgid "Error processing directory %s"
368 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
369
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
371 msgid "Source extension list is too long"
372 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
373
374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
375 msgid "Error writing header to contents file"
376 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
377
378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
379 #, c-format
380 msgid "Error processing contents %s"
381 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
382
383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
384 msgid ""
385 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
386 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " contents path\n"
389 " release path\n"
390 " generate config [groups]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
394 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
395 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
398 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
399 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
400 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
401 "\n"
402 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
403 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
404 "\n"
405 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
406 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
407 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
408 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
409 "Debian archive:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "Options:\n"
414 " -h This help text\n"
415 " --md5 Control MD5 generation\n"
416 " -s=? Source override file\n"
417 " -q Quiet\n"
418 " -d=? Select the optional caching database\n"
419 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
420 " --contents Control contents file generation\n"
421 " -c=? Read this configuration file\n"
422 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
423 msgstr ""
424 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
425 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
426 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
427 " contents path\n"
428 " release path\n"
429 " generate config [gruppi]\n"
430 " clean config\n"
431 "\n"
432 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
433 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
434 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
435 "\n"
436 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
437 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
438 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
439 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
440 "\n"
441 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
442 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
443 "di override per i sorgenti\n"
444 "\n"
445 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
446 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
447 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
448 "Pathprefix è\n"
449 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
450 "dall'archivio debian:\n"
451 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
452 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
453 "\n"
454 "Opzioni:\n"
455 " -h Questo help\n"
456 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
457 " -s=? File override dei sorgenti\n"
458 " -q Silenzioso\n"
459 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
460 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
461 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
462 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
463 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
464
465 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
466 msgid "No selections matched"
467 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
468
469 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
470 #, c-format
471 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
472 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:43
475 #, c-format
476 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
477 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:61
480 #, c-format
481 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
482 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:72
485 msgid ""
486 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
487 "remove and re-create the database."
488 msgstr ""
489 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
490 "apt,rimuovete e ricreate il database."
491
492 #: ftparchive/cachedb.cc:77
493 #, c-format
494 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
495 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
496
497 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
498 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
499 #, c-format
500 msgid "Failed to stat %s"
501 msgstr "Impossibile analizzare %s"
502
503 #: ftparchive/cachedb.cc:238
504 msgid "Archive has no control record"
505 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
506
507 #: ftparchive/cachedb.cc:444
508 msgid "Unable to get a cursor"
509 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:76
512 #, c-format
513 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
514 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:81
517 #, c-format
518 msgid "W: Unable to stat %s\n"
519 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:132
522 msgid "E: "
523 msgstr "E: "
524
525 #: ftparchive/writer.cc:134
526 msgid "W: "
527 msgstr "W: "
528
529 #: ftparchive/writer.cc:141
530 msgid "E: Errors apply to file "
531 msgstr "E: Errori applicati al file "
532
533 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
534 #, c-format
535 msgid "Failed to resolve %s"
536 msgstr "Impossibile risolvere %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:170
539 msgid "Tree walking failed"
540 msgstr "Visita dell'albero fallita"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:195
543 #, c-format
544 msgid "Failed to open %s"
545 msgstr "Impossibile aprire %s"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:254
548 #, c-format
549 msgid " DeLink %s [%s]\n"
550 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:262
553 #, c-format
554 msgid "Failed to readlink %s"
555 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:266
558 #, c-format
559 msgid "Failed to unlink %s"
560 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:273
563 #, c-format
564 msgid "*** Failed to link %s to %s"
565 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:283
568 #, c-format
569 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
570 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:387
573 msgid "Archive had no package field"
574 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
575
576 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
577 #, c-format
578 msgid " %s has no override entry\n"
579 msgstr " %s non ha un campo override\n"
580
581 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
582 #, c-format
583 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
584 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
585
586 #: ftparchive/writer.cc:620
587 #, c-format
588 msgid " %s has no source override entry\n"
589 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
590
591 #: ftparchive/writer.cc:624
592 #, c-format
593 msgid " %s has no binary override entry either\n"
594 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
595
596 #: ftparchive/contents.cc:321
597 #, c-format
598 msgid "Internal error, could not locate member %s"
599 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
600
601 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
602 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
603 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
604
605 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
606 #, c-format
607 msgid "Unable to open %s"
608 msgstr "Impossibile aprire %s"
609
610 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
611 #, c-format
612 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
613 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
614
615 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
616 #, c-format
617 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
618 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
619
620 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
621 #, c-format
622 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
623 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
624
625 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
626 #, c-format
627 msgid "Failed to read the override file %s"
628 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:72
631 #, c-format
632 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
633 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:102
636 #, c-format
637 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
638 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
641 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
642 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:195
645 msgid "Failed to create FILE*"
646 msgstr "Impossibile creare FILE*"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:198
649 msgid "Failed to fork"
650 msgstr "Impossibile eseguire fork"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:212
653 msgid "Compress child"
654 msgstr "Sottoprocesso compresso"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:235
657 #, c-format
658 msgid "Internal error, failed to create %s"
659 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:286
662 msgid "Failed to create subprocess IPC"
663 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
664
665 #: ftparchive/multicompress.cc:321
666 msgid "Failed to exec compressor "
667 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
668
669 #: ftparchive/multicompress.cc:360
670 msgid "decompressor"
671 msgstr "decompressore"
672
673 #: ftparchive/multicompress.cc:403
674 msgid "IO to subprocess/file failed"
675 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
676
677 #: ftparchive/multicompress.cc:455
678 msgid "Failed to read while computing MD5"
679 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
680
681 #: ftparchive/multicompress.cc:472
682 #, c-format
683 msgid "Problem unlinking %s"
684 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
685
686 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
687 #, c-format
688 msgid "Failed to rename %s to %s"
689 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:124
692 msgid "Y"
693 msgstr "S"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
696 #, c-format
697 msgid "Regex compilation error - %s"
698 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:241
701 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
702 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:331
705 #, c-format
706 msgid "but %s is installed"
707 msgstr "ma %s è installato"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:333
710 #, c-format
711 msgid "but %s is to be installed"
712 msgstr "ma %s sta per essere installato"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:340
715 msgid "but it is not installable"
716 msgstr "ma non è installabile"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:342
719 msgid "but it is a virtual package"
720 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:345
723 msgid "but it is not installed"
724 msgstr "ma non è installato"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:345
727 msgid "but it is not going to be installed"
728 msgstr "ma non sta per essere installato"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:350
731 msgid " or"
732 msgstr " oppure"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:379
735 msgid "The following NEW packages will be installed:"
736 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:405
739 msgid "The following packages will be REMOVED:"
740 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:427
743 msgid "The following packages have been kept back:"
744 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:448
747 msgid "The following packages will be upgraded:"
748 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:469
751 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
752 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:489
755 msgid "The following held packages will be changed:"
756 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:542
759 #, c-format
760 msgid "%s (due to %s) "
761 msgstr "%s (a causa di %s) "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:550
764 msgid ""
765 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
766 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
767 msgstr ""
768 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
769 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
770 "si sta facendo!"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:581
773 #, c-format
774 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
775 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:585
778 #, c-format
779 msgid "%lu reinstalled, "
780 msgstr "%lu reinstallati, "
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:587
783 #, c-format
784 msgid "%lu downgraded, "
785 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:589
788 #, c-format
789 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
790 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:593
793 #, c-format
794 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
795 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:667
798 msgid "Correcting dependencies..."
799 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:670
802 msgid " failed."
803 msgstr " fallita."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:673
806 msgid "Unable to correct dependencies"
807 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:676
810 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
811 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:678
814 msgid " Done"
815 msgstr " Fatto"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:682
818 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
819 msgstr ""
820 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:685
823 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
824 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:707
827 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
828 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:711
831 msgid "Authentication warning overridden.\n"
832 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:718
835 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
836 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:720
839 msgid "Some packages could not be authenticated"
840 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
843 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
844 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:773
847 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
848 msgstr ""
849 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:782
852 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
853 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:793
856 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
857 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
864 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
865 msgid "The list of sources could not be read."
866 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:834
869 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
870 msgstr ""
871 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
872 "apt@packages.debian.org"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:839
875 #, c-format
876 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
877 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:842
880 #, c-format
881 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
882 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:847
885 #, c-format
886 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
887 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:850
890 #, c-format
891 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
892 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
895 #, c-format
896 msgid "Couldn't determine free space in %s"
897 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:871
900 #, c-format
901 msgid "You don't have enough free space in %s."
902 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
905 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
906 msgstr ""
907 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
908 "triviale"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:889
911 msgid "Yes, do as I say!"
912 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:891
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "You are about to do something potentially harmful.\n"
918 "To continue type in the phrase '%s'\n"
919 " ?] "
920 msgstr ""
921 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
922 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
923 " ?] "
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
926 msgid "Abort."
927 msgstr "Interrotto."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:912
930 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
931 msgstr "Continuare [S/n]? "
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
934 #, c-format
935 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
936 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1002
939 msgid "Some files failed to download"
940 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
943 msgid "Download complete and in download only mode"
944 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1009
947 msgid ""
948 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
949 "missing?"
950 msgstr ""
951 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
952 "o provare l'opzione --fix-missing"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1013
955 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
956 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1018
959 msgid "Unable to correct missing packages."
960 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1019
963 msgid "Aborting install."
964 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1053
967 #, c-format
968 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
969 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1063
972 #, c-format
973 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
974 msgstr ""
975 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
976 "impostato.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1081
979 #, c-format
980 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
981 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1092
984 #, c-format
985 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
986 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1104
989 msgid " [Installed]"
990 msgstr " [Installato]"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1109
993 msgid "You should explicitly select one to install."
994 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1114
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1000 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1001 "is only available from another source\n"
1002 msgstr ""
1003 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
1004 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
1005 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1008 msgid "However the following packages replace it:"
1009 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1012 #, c-format
1013 msgid "Package %s has no installation candidate"
1014 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1017 #, c-format
1018 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1019 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1022 #, c-format
1023 msgid "%s is already the newest version.\n"
1024 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1027 #, c-format
1028 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1029 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1032 #, c-format
1033 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1034 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1037 #, c-format
1038 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1039 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1042 msgid "The update command takes no arguments"
1043 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1046 msgid "Unable to lock the list directory"
1047 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1050 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1051 msgstr ""
1052 "Non siamo autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1055 msgid ""
1056 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1057 "required:"
1058 msgstr ""
1059 "I seguenti pacchetti erano stati automaticamente installati e non sono più "
1060 "richiesti:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1063 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1064 msgstr "Usare 'apt-get autoremove' per rimuoverli."
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1067 msgid ""
1068 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1070 msgstr ""
1071 "Hmm, sembra che AutoRemover abbia distrutto qualcosa e questo\n"
1072 "non dovrebbe accadere. Si prega di compilare un bug report per apt."
1073
1074 #.
1075 #. if (Packages == 1)
1076 #. {
1077 #. c1out << endl;
1078 #. c1out <<
1079 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 #. "that package should be filed.") << endl;
1082 #. }
1083 #.
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1089 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha dato problemi"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1093 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1094 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1097 #, c-format
1098 msgid "Couldn't find task %s"
1099 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1102 #, c-format
1103 msgid "Couldn't find package %s"
1104 msgstr "Impossibile trovare %s"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1107 #, c-format
1108 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1109 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1112 #, c-format
1113 msgid "%s set to manually installed.\n"
1114 msgstr "%s impostato per installazione manuale.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1117 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1118 msgstr ""
1119 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1122 msgid ""
1123 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124 "solution)."
1125 msgstr ""
1126 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1127 "specificare una soluzione)."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1130 msgid ""
1131 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1132 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1133 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1134 "or been moved out of Incoming."
1135 msgstr ""
1136 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1137 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1138 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1139 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1142 msgid "Broken packages"
1143 msgstr "Pacchetto non integro"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1146 msgid "The following extra packages will be installed:"
1147 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1150 msgid "Suggested packages:"
1151 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1154 msgid "Recommended packages:"
1155 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1158 msgid "Calculating upgrade... "
1159 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1162 msgid "Failed"
1163 msgstr "Fallito"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1166 msgid "Done"
1167 msgstr "Fatto"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1170 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1171 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1174 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1175 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1178 #, c-format
1179 msgid "Unable to find a source package for %s"
1180 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1185 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1188 #, c-format
1189 msgid "You don't have enough free space in %s"
1190 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1193 #, c-format
1194 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1195 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1198 #, c-format
1199 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1200 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1203 #, c-format
1204 msgid "Fetch source %s\n"
1205 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1208 msgid "Failed to fetch some archives."
1209 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1212 #, c-format
1213 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1214 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1217 #, c-format
1218 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1219 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1222 #, c-format
1223 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1224 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1227 #, c-format
1228 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1229 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1232 msgid "Child process failed"
1233 msgstr "Processo figlio fallito"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1236 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1237 msgstr ""
1238 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1239 "dipendenze"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1242 #, c-format
1243 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1244 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1247 #, c-format
1248 msgid "%s has no build depends.\n"
1249 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1255 "found"
1256 msgstr ""
1257 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1258 "pacchetto %s"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1264 "package %s can satisfy version requirements"
1265 msgstr ""
1266 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1267 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1272 msgstr ""
1273 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1274 "è troppo nuovo"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1279 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1282 #, c-format
1283 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1284 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1287 msgid "Failed to process build dependencies"
1288 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1291 msgid "Supported modules:"
1292 msgstr "Moduli supportati:"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1295 msgid ""
1296 "Usage: apt-get [options] command\n"
1297 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 "\n"
1300 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1301 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1302 "and install.\n"
1303 "\n"
1304 "Commands:\n"
1305 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1306 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1307 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1308 " remove - Remove packages\n"
1309 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1310 " purge - Remove and purge packages\n"
1311 " source - Download source archives\n"
1312 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1313 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1315 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1316 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1317 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1318 "\n"
1319 "Options:\n"
1320 " -h This help text.\n"
1321 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1322 " -qq No output except for errors\n"
1323 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1324 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1325 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1326 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1327 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1328 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1329 " -b Build the source package after fetching it\n"
1330 " -V Show verbose version numbers\n"
1331 " -c=? Read this configuration file\n"
1332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1334 "pages for more information and options.\n"
1335 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1336 msgstr ""
1337 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1338 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 "\n"
1341 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1342 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1343 "e install.\n"
1344 "\n"
1345 "Comandi:\n"
1346 " update - Scarica la nuova lista di pacchetti\n"
1347 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1348 " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1349 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1350 " autoremove - Rimuove automaticamente pacchetti inutilizzati\n"
1351 " purge - Rimuove completamente i pacchetti\n"
1352 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1353 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1354 "sorgente\n"
1355 " dist-upgrade - Aggiornamento della distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1356 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1357 " clean - Cancella l'archivio temporaneo dei pacchetti scaricati \n"
1358 " autoclean - Cancella vecchi archivi temporanei di pacchetti scaricati\n"
1359 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1360 "\n"
1361 "Opzioni:\n"
1362 " -h Questo help.\n"
1363 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1364 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1365 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1366 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1367 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1368 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1369 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1370 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1371 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1372 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1373 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1374 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1375 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1376 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1377 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1380 msgid "Hit "
1381 msgstr "Hit "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1384 msgid "Get:"
1385 msgstr "Get:"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1388 msgid "Ign "
1389 msgstr "Ign "
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1392 msgid "Err "
1393 msgstr "Err "
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1396 #, c-format
1397 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1398 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1401 #, c-format
1402 msgid " [Working]"
1403 msgstr " [In corso]"
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1409 " '%s'\n"
1410 "in the drive '%s' and press enter\n"
1411 msgstr ""
1412 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1413 " '%s'\n"
1414 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1417 msgid "Unknown package record!"
1418 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1419
1420 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1421 msgid ""
1422 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1423 "\n"
1424 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1425 "to indicate what kind of file it is.\n"
1426 "\n"
1427 "Options:\n"
1428 " -h This help text\n"
1429 " -s Use source file sorting\n"
1430 " -c=? Read this configuration file\n"
1431 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1432 msgstr ""
1433 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1434 "\n"
1435 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1436 "L'opzione -s\n"
1437 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1438 "\n"
1439 "Opzioni:\n"
1440 " -h Questo help\n"
1441 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1442 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1443 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1444
1445 #: dselect/install:32
1446 msgid "Bad default setting!"
1447 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1448
1449 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1450 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1451 msgid "Press enter to continue."
1452 msgstr "Premere invio per continuare."
1453
1454 #: dselect/install:91
1455 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1456 msgstr "Cancellare tutti i file deb precedentemente scaricati?"
1457
1458 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1459 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1460 # at only 80 characters per line, if possible.
1461 #: dselect/install:101
1462 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1463 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1464
1465 #: dselect/install:102
1466 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1467 msgstr ""
1468 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1469
1470 #: dselect/install:103
1471 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1472 msgstr ""
1473 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1474
1475 #: dselect/install:104
1476 msgid ""
1477 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1478 msgstr ""
1479 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1480 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1481
1482 #: dselect/update:30
1483 msgid "Merging available information"
1484 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1487 msgid "Failed to create pipes"
1488 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1491 msgid "Failed to exec gzip "
1492 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1495 msgid "Corrupted archive"
1496 msgstr "Archivio corrotto"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1499 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1500 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1503 #, c-format
1504 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1505 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1508 msgid "Invalid archive signature"
1509 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1512 msgid "Error reading archive member header"
1513 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1516 msgid "Invalid archive member header"
1517 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1520 msgid "Archive is too short"
1521 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1524 msgid "Failed to read the archive headers"
1525 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:380
1528 msgid "DropNode called on still linked node"
1529 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:412
1532 msgid "Failed to locate the hash element!"
1533 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:459
1536 msgid "Failed to allocate diversion"
1537 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:464
1540 msgid "Internal error in AddDiversion"
1541 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:477
1544 #, c-format
1545 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1546 msgstr ""
1547 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:506
1550 #, c-format
1551 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1552 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:549
1555 #, c-format
1556 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1557 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1558
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to write file %s"
1562 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1563
1564 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to close file %s"
1567 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1570 #, c-format
1571 msgid "The path %s is too long"
1572 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:124
1575 #, c-format
1576 msgid "Unpacking %s more than once"
1577 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:134
1580 #, c-format
1581 msgid "The directory %s is diverted"
1582 msgstr "La directory %s è deviata"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:144
1585 #, c-format
1586 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1587 msgstr ""
1588 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1591 msgid "The diversion path is too long"
1592 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:240
1595 #, c-format
1596 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1597 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:280
1600 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1601 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:284
1604 msgid "The path is too long"
1605 msgstr "Il path è troppo lungo"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:414
1608 #, c-format
1609 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1610 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:431
1613 #, c-format
1614 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1615 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1619 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Impossibile leggere %s"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:491
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to stat %s"
1627 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to remove %s"
1632 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to create %s"
1637 msgstr "Impossibile creare %s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to stat %sinfo"
1642 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1647
1648 #. Build the status cache
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1652 msgid "Reading package lists"
1653 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1658 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1662 msgid "Internal error getting a package name"
1663 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1666 msgid "Reading file listing"
1667 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1673 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1674 "package!"
1675 msgstr ""
1676 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1677 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1678 "versione del pacchetto!"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686 msgid "Internal error getting a node"
1687 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695 msgid "The diversion file is corrupted"
1696 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1700 #, c-format
1701 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705 msgid "Internal error adding a diversion"
1706 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1718 #, c-format
1719 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1723 #, c-format
1724 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1728 #, c-format
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1733 #, c-format
1734 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1735 msgstr "Questo non è un valido file DEB, campi '%s', '%s' o '%s' mancanti"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1738 #, c-format
1739 msgid "Couldn't change to %s"
1740 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1743 msgid "Internal error, could not locate member"
1744 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1747 msgid "Failed to locate a valid control file"
1748 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1749
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1751 msgid "Unparsable control file"
1752 msgstr "File control non corretto"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:114
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1757 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:123
1760 msgid ""
1761 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1762 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1763 msgstr ""
1764 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1765 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:131
1768 msgid "Wrong CD-ROM"
1769 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:166
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1774 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:171
1777 msgid "Disk not found."
1778 msgstr "Disco non trovato"
1779
1780 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1781 msgid "File not found"
1782 msgstr "File non trovato"
1783
1784 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1785 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1786 msgid "Failed to stat"
1787 msgstr "Impossibile analizzare"
1788
1789 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1790 msgid "Failed to set modification time"
1791 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1792
1793 #: methods/file.cc:44
1794 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1795 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1796
1797 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1798 #: methods/ftp.cc:162
1799 msgid "Logging in"
1800 msgstr "Accesso in corso"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:168
1803 msgid "Unable to determine the peer name"
1804 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:173
1807 msgid "Unable to determine the local name"
1808 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1811 #, c-format
1812 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1813 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:210
1816 #, c-format
1817 msgid "USER failed, server said: %s"
1818 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:217
1821 #, c-format
1822 msgid "PASS failed, server said: %s"
1823 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:237
1826 msgid ""
1827 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1828 "is empty."
1829 msgstr ""
1830 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1831 "ProxyLogin è vuoto."
1832
1833 #: methods/ftp.cc:265
1834 #, c-format
1835 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1836 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:291
1839 #, c-format
1840 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1841 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1844 msgid "Connection timeout"
1845 msgstr "Timeout della connessione"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:335
1848 msgid "Server closed the connection"
1849 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1852 msgid "Read error"
1853 msgstr "Errore di lettura"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1856 msgid "A response overflowed the buffer."
1857 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1858
1859 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1860 msgid "Protocol corruption"
1861 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1864 msgid "Write error"
1865 msgstr "Errore di scrittura"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1868 msgid "Could not create a socket"
1869 msgstr "Impossibile creare un socket"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:698
1872 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1873 msgstr ""
1874 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:704
1877 msgid "Could not connect passive socket."
1878 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:722
1881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1882 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:736
1885 msgid "Could not bind a socket"
1886 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:740
1889 msgid "Could not listen on the socket"
1890 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:747
1893 msgid "Could not determine the socket's name"
1894 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:779
1897 msgid "Unable to send PORT command"
1898 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:789
1901 #, c-format
1902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1903 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:798
1906 #, c-format
1907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1908 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:818
1911 msgid "Data socket connect timed out"
1912 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:825
1915 msgid "Unable to accept connection"
1916 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1919 msgid "Problem hashing file"
1920 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:877
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1925 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1928 msgid "Data socket timed out"
1929 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:922
1932 #, c-format
1933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1934 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1935
1936 #. Get the files information
1937 #: methods/ftp.cc:997
1938 msgid "Query"
1939 msgstr "Query"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:1109
1942 msgid "Unable to invoke "
1943 msgstr "Impossibile invocare "
1944
1945 #: methods/connect.cc:70
1946 #, c-format
1947 msgid "Connecting to %s (%s)"
1948 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1949
1950 #: methods/connect.cc:81
1951 #, c-format
1952 msgid "[IP: %s %s]"
1953 msgstr "[IP: %s %s]"
1954
1955 #: methods/connect.cc:90
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959
1960 #: methods/connect.cc:96
1961 #, c-format
1962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1963 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1964
1965 #: methods/connect.cc:104
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1968 msgstr ""
1969 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1970
1971 #: methods/connect.cc:119
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1975
1976 #. We say this mainly because the pause here is for the
1977 #. ssh connection that is still going
1978 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1979 #, c-format
1980 msgid "Connecting to %s"
1981 msgstr "Connessione a %s in corso"
1982
1983 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not resolve '%s'"
1986 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1987
1988 #: methods/connect.cc:190
1989 #, c-format
1990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1991 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
1992
1993 #: methods/connect.cc:193
1994 #, c-format
1995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1996 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1997
1998 #: methods/connect.cc:240
1999 #, c-format
2000 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2001 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:65
2004 #, c-format
2005 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2006 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:101
2009 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2010 msgstr ""
2011 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:205
2014 msgid ""
2015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2016 msgstr ""
2017 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
2018 "fingerprint della chiave?!"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:210
2021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2022 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:214
2025 #, c-format
2026 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2027 msgstr ""
2028 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gpgv è installato?)"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:219
2031 msgid "Unknown error executing gpgv"
2032 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:250
2035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2036 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:257
2039 msgid ""
2040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2041 "available:\n"
2042 msgstr ""
2043 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2044 "disponibile:\n"
2045
2046 #: methods/gzip.cc:64
2047 #, c-format
2048 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2049 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2050
2051 #: methods/gzip.cc:109
2052 #, c-format
2053 msgid "Read error from %s process"
2054 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2055
2056 #: methods/http.cc:377
2057 msgid "Waiting for headers"
2058 msgstr "In attesa degli header"
2059
2060 #: methods/http.cc:523
2061 #, c-format
2062 msgid "Got a single header line over %u chars"
2063 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2064
2065 #: methods/http.cc:531
2066 msgid "Bad header line"
2067 msgstr "Linea nell'header non corretta"
2068
2069 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2072
2073 #: methods/http.cc:586
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2076
2077 #: methods/http.cc:601
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2079 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2080
2081 #: methods/http.cc:603
2082 msgid "This HTTP server has broken range support"
2083 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2084
2085 #: methods/http.cc:627
2086 msgid "Unknown date format"
2087 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2088
2089 #: methods/http.cc:774
2090 msgid "Select failed"
2091 msgstr "Select fallito"
2092
2093 #: methods/http.cc:779
2094 msgid "Connection timed out"
2095 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2096
2097 #: methods/http.cc:802
2098 msgid "Error writing to output file"
2099 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2100
2101 #: methods/http.cc:833
2102 msgid "Error writing to file"
2103 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2104
2105 #: methods/http.cc:861
2106 msgid "Error writing to the file"
2107 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2108
2109 #: methods/http.cc:875
2110 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2111 msgstr ""
2112 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2113
2114 #: methods/http.cc:877
2115 msgid "Error reading from server"
2116 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2117
2118 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Failed to truncate file"
2121 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2122
2123 #: methods/http.cc:1105
2124 msgid "Bad header data"
2125 msgstr "Header dei dati malformato"
2126
2127 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2128 msgid "Connection failed"
2129 msgstr "Connessione fallita"
2130
2131 #: methods/http.cc:1229
2132 msgid "Internal error"
2133 msgstr "Errore interno"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2136 msgid "Can't mmap an empty file"
2137 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2140 #, c-format
2141 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2142 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2145 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2149 #, c-format
2150 msgid "Selection %s not found"
2151 msgstr "Selezione %s non trovata"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2154 #, c-format
2155 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2156 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2159 #, c-format
2160 msgid "Opening configuration file %s"
2161 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2166 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2171 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2176 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2181 msgstr ""
2182 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2183 "più alto"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2188 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2193 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2198 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2203 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2206 #, c-format
2207 msgid "%c%s... Error!"
2208 msgstr "%c%s... Errore!"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2211 #, c-format
2212 msgid "%c%s... Done"
2213 msgstr "%c%s... Fatto"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2216 #, c-format
2217 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2218 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2222 #, c-format
2223 msgid "Command line option %s is not understood"
2224 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2227 #, c-format
2228 msgid "Command line option %s is not boolean"
2229 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2232 #, c-format
2233 msgid "Option %s requires an argument."
2234 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2237 #, c-format
2238 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2239 msgstr ""
2240 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2241 "=<valore>."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2244 #, c-format
2245 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2246 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2249 #, c-format
2250 msgid "Option '%s' is too long"
2251 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2254 #, c-format
2255 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2256 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2259 #, c-format
2260 msgid "Invalid operation %s"
2261 msgstr "Operazione non valida %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2264 #, c-format
2265 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2266 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2269 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2270 #, c-format
2271 msgid "Unable to change to %s"
2272 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2275 msgid "Failed to stat the cdrom"
2276 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2279 #, c-format
2280 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2281 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not open lock file %s"
2286 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2289 #, c-format
2290 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2291 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2294 #, c-format
2295 msgid "Could not get lock %s"
2296 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2299 #, c-format
2300 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2301 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2304 #, c-format
2305 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2306 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2309 #, c-format
2310 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2311 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2314 #, c-format
2315 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2316 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2319 #, c-format
2320 msgid "Could not open file %s"
2321 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2324 #, c-format
2325 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2326 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2329 #, c-format
2330 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2331 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2334 msgid "Problem closing the file"
2335 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2338 msgid "Problem unlinking the file"
2339 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2342 msgid "Problem syncing the file"
2343 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2346 msgid "Empty package cache"
2347 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2350 msgid "The package cache file is corrupted"
2351 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2354 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2355 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2358 #, c-format
2359 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2360 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2363 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2364 msgstr ""
2365 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2368 msgid "Depends"
2369 msgstr "Dipende"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2372 msgid "PreDepends"
2373 msgstr "Predipende"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2376 msgid "Suggests"
2377 msgstr "Consiglia"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 msgid "Recommends"
2381 msgstr "Raccomanda"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 msgid "Conflicts"
2385 msgstr "Va in conflitto"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 msgid "Replaces"
2389 msgstr "Sostituisce"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 msgid "Obsoletes"
2393 msgstr "Rende obsoleto"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 msgid "Breaks"
2397 msgstr "Rompe"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2400 msgid "important"
2401 msgstr "importante"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2404 msgid "required"
2405 msgstr "richiesto"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2408 msgid "standard"
2409 msgstr "standard"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412 msgid "optional"
2413 msgstr "opzionale"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416 msgid "extra"
2417 msgstr "extra"
2418
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2420 msgid "Building dependency tree"
2421 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2424 msgid "Candidate versions"
2425 msgstr "Versioni candidate"
2426
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2428 msgid "Dependency generation"
2429 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2430
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2432 msgid "Reading state information"
2433 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2434
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2436 #, c-format
2437 msgid "Failed to open StateFile %s"
2438 msgstr "Impossibile aprire il file di stato (StateFile) %s"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2441 #, c-format
2442 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2443 msgstr "Impossibile scrivere il file temporaneo di stato (StateFile) %s"
2444
2445 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2446 #, c-format
2447 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2448 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2449
2450 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2453 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2458 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2463 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2468 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2473 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2478 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2481 #, c-format
2482 msgid "Opening %s"
2483 msgstr "Apertura di %s in corso"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2486 #, c-format
2487 msgid "Line %u too long in source list %s."
2488 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2493 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2496 #, c-format
2497 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2498 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2503 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2504
2505 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2509 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2510 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2511 msgstr ""
2512 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2513 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2514 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2515
2516 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2517 #, c-format
2518 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2519 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2520
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2525 msgstr ""
2526 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2527 "archivio per esso."
2528
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2530 msgid ""
2531 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2532 "held packages."
2533 msgstr ""
2534 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2535 "causato da pacchetti bloccati "
2536
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2538 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2539 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2540
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2542 msgid ""
2543 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2544 "used instead."
2545 msgstr ""
2546 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
2547 "si useranno quelli precedenti."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2550 #, c-format
2551 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2552 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2553
2554 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2555 #, c-format
2556 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2557 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2558
2559 #. only show the ETA if it makes sense
2560 #. two days
2561 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2562 #, c-format
2563 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2564 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2567 #, c-format
2568 msgid "Retrieving file %li of %li"
2569 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2572 #, c-format
2573 msgid "The method driver %s could not be found."
2574 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2577 #, c-format
2578 msgid "Method %s did not start correctly"
2579 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2582 #, c-format
2583 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2584 msgstr ""
2585 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2586 "invio."
2587
2588 #: apt-pkg/init.cc:124
2589 #, c-format
2590 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2591 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2592
2593 #: apt-pkg/init.cc:140
2594 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2595 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2596
2597 #: apt-pkg/clean.cc:57
2598 #, c-format
2599 msgid "Unable to stat %s."
2600 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2601
2602 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2603 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2604 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2605
2606 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2607 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2608 msgstr ""
2609 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2610
2611 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2612 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2613 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2614
2615 #: apt-pkg/policy.cc:267
2616 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2617 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2618
2619 #: apt-pkg/policy.cc:289
2620 #, c-format
2621 msgid "Did not understand pin type %s"
2622 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2623
2624 #: apt-pkg/policy.cc:297
2625 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2626 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2629 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2630 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2635 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2640 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2645 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileDesc1)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2650 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2655 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2660 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2665 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2670 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2675 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileDesc2)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2679 msgstr ""
2680 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2681 "capace di gestire"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2685 msgstr ""
2686 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2687 "gestire"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2691 msgstr ""
2692 "WOW, si è superato il numero massimo di descrizioni che questo APT è capace "
2693 "di gestire"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2696 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2697 msgstr ""
2698 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2699 "di gestire"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2704 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2709 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2712 #, c-format
2713 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2714 msgstr ""
2715 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2718 #, c-format
2719 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2720 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2723 msgid "Collecting File Provides"
2724 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2727 msgid "IO Error saving source cache"
2728 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2731 #, c-format
2732 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2733 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2736 msgid "MD5Sum mismatch"
2737 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2740 msgid "Hash Sum mismatch"
2741 msgstr "Somma Hash non corrispondente"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2744 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2745 msgstr ""
2746 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2752 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2753 msgstr ""
2754 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2755 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2756 "mancante)"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2762 "manually fix this package."
2763 msgstr ""
2764 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2765 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2771 msgstr ""
2772 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2773 "pacchetto %s."
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2776 msgid "Size mismatch"
2777 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2778
2779 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2780 #, c-format
2781 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2782 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2788 "Mounting CD-ROM\n"
2789 msgstr ""
2790 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2791 "Montaggio CD-ROM\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2794 msgid "Identifying.. "
2795 msgstr "Identificazione in corso.. "
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2798 #, c-format
2799 msgid "Stored label: %s\n"
2800 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2803 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso...\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2807 #, c-format
2808 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2812 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2813 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2816 msgid "Waiting for disc...\n"
2817 msgstr "In attesa del disco...\n"
2818
2819 #. Mount the new CDROM
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2821 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2825 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2826 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2832 "zu signatures\n"
2833 msgstr ""
2834 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2835 "traduzione e %zu firme\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2838 #, c-format
2839 msgid "Found label '%s'\n"
2840 msgstr "Etichetta trovata \"%s\"\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2843 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2844 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "This disc is called: \n"
2850 "'%s'\n"
2851 msgstr ""
2852 "Questo disco è chiamato: \n"
2853 "'%s'\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2856 msgid "Copying package lists..."
2857 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2860 msgid "Writing new source list\n"
2861 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2864 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2865 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2866
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2868 #, c-format
2869 msgid "Wrote %i records.\n"
2870 msgstr "Scritti %i record.\n"
2871
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2873 #, c-format
2874 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2875 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2876
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2878 #, c-format
2879 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2880 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2881
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2883 #, c-format
2884 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2885 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Installing %s"
2890 msgstr "%s Installato"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2893 #, c-format
2894 msgid "Configuring %s"
2895 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2898 #, c-format
2899 msgid "Removing %s"
2900 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2903 #, c-format
2904 msgid "Running post-installation trigger %s"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2908 #, c-format
2909 msgid "Directory '%s' missing"
2910 msgstr "Manca la directory '%s'"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2913 #, c-format
2914 msgid "Preparing %s"
2915 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2918 #, c-format
2919 msgid "Unpacking %s"
2920 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2923 #, c-format
2924 msgid "Preparing to configure %s"
2925 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2928 #, c-format
2929 msgid "Processing triggers for %s"
2930 msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2933 #, c-format
2934 msgid "Installed %s"
2935 msgstr "%s Installato"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2939 #, c-format
2940 msgid "Preparing for removal of %s"
2941 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2944 #, c-format
2945 msgid "Removed %s"
2946 msgstr "%s rimosso"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2949 #, c-format
2950 msgid "Preparing to completely remove %s"
2951 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2954 #, c-format
2955 msgid "Completely removed %s"
2956 msgstr "Rimozione totale completata %s"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2959 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2960 msgstr "Impossibile scrivere un log, openpty() fallito (/dev/pts è montato?)\n"
2961
2962 #: methods/rred.cc:219
2963 msgid "Could not patch file"
2964 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2965
2966 #: methods/rsh.cc:330
2967 msgid "Connection closed prematurely"
2968 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2969
2970 #~ msgid ""
2971 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2972 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2973 #~ "that package should be filed."
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
2976 #~ "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
2977 #~ "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
2978
2979 #, fuzzy
2980 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2981 #~ msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2982
2983 #, fuzzy
2984 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2985 #~ msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2986
2987 #, fuzzy
2988 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2989 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2990
2991 #, fuzzy
2992 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2993 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2994
2995 #, fuzzy
2996 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2997 #~ msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2998
2999 #, fuzzy
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3002 #~ "i signatures\n"
3003 #~ msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
3004
3005 #, fuzzy
3006 #~ msgid "openpty failed\n"
3007 #~ msgstr "Select fallito"
3008
3009 #~ msgid "File date has changed %s"
3010 #~ msgstr "La data del file Ú cambiata %s"
3011
3012 #~ msgid "Reading file list"
3013 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
3014
3015 #~ msgid "Could not execute "
3016 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
3017
3018 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3019 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
3020
3021 #~ msgid "Removed with config %s"
3022 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"