merged the debian-wheezy branch
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fitxers de paquets:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Paquets etiquetats:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(no trobat)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instaŀlat: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(cap)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Etiqueta del paquet: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Taula de versió:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
204 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
206 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
209 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
210 "\n"
211 "Ordres:\n"
212 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
213 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
214 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
215 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
216 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
217 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
218 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
219 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
220 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
221 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
222 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
223 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
225 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
227 " policy - Mostra la configuració de política\n"
228 "\n"
229 "Opcions:\n"
230 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
231 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
232 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
233 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
234 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
235 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
236 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
238 "informació.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Els arguments no són en parells"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
277 "\n"
278 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
279 "\n"
280 "Ordres:\n"
281 " shell - Mode shell\n"
282 " dump - Mostra la configuració\n"
283 "\n"
284 "Opcions:\n"
285 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
286 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
287 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "S"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr "N"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "però està instaŀlat %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "però no és instaŀlable"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "però és un paquet virtual"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "però no està instaŀlat"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "però no serà instaŀlat"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " o"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (per %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
371 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu desactualitzats, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Instaŀlat]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr "[Versió no candidata]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
433 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
434 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr ""
455 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
456 "«%s»?\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 #, c-format
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr ""
472 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr ""
478 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 #, c-format
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 #, c-format
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
491 #, c-format
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 #, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 #, c-format
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgid " failed."
511 msgstr " ha fallat."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "No es poden corregir les dependències"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
522 msgid " Done"
523 msgstr " Fet"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr ""
556 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
557 "trencats!"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1140
560 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
561 msgstr ""
562 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 msgstr ""
571 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
572
573 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
574 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
575 #: cmdline/apt-get.cc:1196
576 #, c-format
577 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
578 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
579
580 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
581 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
582 #: cmdline/apt-get.cc:1201
583 #, c-format
584 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
585 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
586
587 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
588 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
589 #: cmdline/apt-get.cc:1208
590 #, c-format
591 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
592 msgstr ""
593 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
603 #: cmdline/apt-get.cc:2592
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 #, c-format
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1259
618 msgid "Yes, do as I say!"
619 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1261
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "You are about to do something potentially harmful.\n"
625 "To continue type in the phrase '%s'\n"
626 " ?] "
627 msgstr ""
628 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
629 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
630 " ?] "
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
633 msgid "Abort."
634 msgstr "Avortat."
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1282
637 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
638 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
641 #, c-format
642 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
643 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1372
646 msgid "Some files failed to download"
647 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
650 msgid "Download complete and in download only mode"
651 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1379
654 msgid ""
655 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
656 "missing?"
657 msgstr ""
658 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
659 "intenteu-ho amb --fix-missing."
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1383
662 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
663 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1388
666 msgid "Unable to correct missing packages."
667 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1389
670 msgid "Aborting install."
671 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1417
674 msgid ""
675 "The following package disappeared from your system as\n"
676 "all files have been overwritten by other packages:"
677 msgid_plural ""
678 "The following packages disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
680 msgstr[0] ""
681 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
682 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
683 msgstr[1] ""
684 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
685 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1421
688 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
689 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1559
692 #, c-format
693 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
694 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1591
697 #, c-format
698 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
699 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
700
701 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
702 #: cmdline/apt-get.cc:1629
703 #, c-format
704 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
705 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1645
708 msgid "The update command takes no arguments"
709 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1711
712 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
713 msgstr ""
714 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
715 "automàtic"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1815
718 msgid ""
719 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
720 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
721 msgstr ""
722 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
723 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
724
725 #.
726 #. if (Packages == 1)
727 #. {
728 #. c1out << endl;
729 #. c1out <<
730 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732 #. "that package should be filed.") << endl;
733 #. }
734 #.
735 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
736 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1822
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1829
744 msgid ""
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
746 msgid_plural ""
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
748 "required:"
749 msgstr[0] ""
750 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
751 msgstr[1] ""
752 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1833
755 #, c-format
756 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
757 msgid_plural ""
758 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
759 msgstr[0] ""
760 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
761 msgstr[1] ""
762 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1835
765 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
766 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
767 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
768 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1854
771 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
772 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1953
775 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
776 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1957
779 msgid ""
780 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
781 "solution)."
782 msgstr ""
783 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
784 "especifiqueu una solució)."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1972
787 msgid ""
788 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
789 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
790 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
791 "or been moved out of Incoming."
792 msgstr ""
793 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
794 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
795 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
796 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1993
799 msgid "Broken packages"
800 msgstr "Paquets trencats"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2019
803 msgid "The following extra packages will be installed:"
804 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2109
807 msgid "Suggested packages:"
808 msgstr "Paquets suggerits:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2110
811 msgid "Recommended packages:"
812 msgstr "Paquets recomanats:"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2152
815 #, c-format
816 msgid "Couldn't find package %s"
817 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
820 #, c-format
821 msgid "%s set to automatically installed.\n"
822 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
825 msgid ""
826 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
827 "instead."
828 msgstr ""
829 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
830 "en el seu lloc."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2183
833 msgid "Calculating upgrade... "
834 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
837 msgid "Failed"
838 msgstr "Ha fallat"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2191
841 msgid "Done"
842 msgstr "Fet"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
845 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
846 msgstr ""
847 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
850 msgid "Unable to lock the download directory"
851 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2386
854 #, c-format
855 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
856 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2391
859 #, c-format
860 msgid "Downloading %s %s"
861 msgstr "S'està baixant %s %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2451
864 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
865 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
868 #, c-format
869 msgid "Unable to find a source package for %s"
870 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2508
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
876 "%s\n"
877 msgstr ""
878 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
879 "versions «%s» a:\n"
880 "%s\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2513
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Please use:\n"
886 "bzr branch %s\n"
887 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
888 msgstr ""
889 "Empreu:\n"
890 "bzr branch %s\n"
891 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
892 "paquet.\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2566
895 #, c-format
896 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
897 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2603
900 #, c-format
901 msgid "You don't have enough free space in %s"
902 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
903
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2612
907 #, c-format
908 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
909 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
910
911 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
912 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
913 #: cmdline/apt-get.cc:2617
914 #, c-format
915 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
916 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2623
919 #, c-format
920 msgid "Fetch source %s\n"
921 msgstr "Obtén el font %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2661
924 msgid "Failed to fetch some archives."
925 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2692
928 #, c-format
929 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
930 msgstr ""
931 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2704
934 #, c-format
935 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
936 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2705
939 #, c-format
940 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
941 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2727
944 #, c-format
945 msgid "Build command '%s' failed.\n"
946 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2747
949 msgid "Child process failed"
950 msgstr "Ha fallat el procés fill"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2766
953 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954 msgstr ""
955 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
956 "per a"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2791
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
962 "Architectures for setup"
963 msgstr ""
964 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
965 "APT::Architectures per a configurar-ho"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
968 #, c-format
969 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
970 msgstr ""
971 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:2838
974 #, c-format
975 msgid "%s has no build depends.\n"
976 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:3008
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
982 "packages"
983 msgstr ""
984 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
985 "paquets «%s»"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:3026
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
991 "found"
992 msgstr ""
993 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
994 "%s"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3049
997 #, c-format
998 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
999 msgstr ""
1000 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1001 "massa nou"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3088
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1007 "package %s can't satisfy version requirements"
1008 msgstr ""
1009 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1010 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1016 "version"
1017 msgstr ""
1018 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1019 "candidata"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1022 #, c-format
1023 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1024 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1027 #, c-format
1028 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1029 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1032 msgid "Failed to process build dependencies"
1033 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1036 #, c-format
1037 msgid "Changelog for %s (%s)"
1038 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1041 msgid "Supported modules:"
1042 msgstr "Mòduls suportats:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1045 #, fuzzy
1046 msgid ""
1047 "Usage: apt-get [options] command\n"
1048 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1050 "\n"
1051 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1052 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1053 "and install.\n"
1054 "\n"
1055 "Commands:\n"
1056 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1057 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1058 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1059 " remove - Remove packages\n"
1060 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1061 " purge - Remove packages and config files\n"
1062 " source - Download source archives\n"
1063 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1064 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1065 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1066 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1067 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1068 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1069 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1070 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1071 "\n"
1072 "Options:\n"
1073 " -h This help text.\n"
1074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1075 " -qq No output except for errors\n"
1076 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1077 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1078 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1079 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1080 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1081 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1082 " -b Build the source package after fetching it\n"
1083 " -V Show verbose version numbers\n"
1084 " -c=? Read this configuration file\n"
1085 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1086 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1087 "pages for more information and options.\n"
1088 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1089 msgstr ""
1090 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1091 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1092 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1093 "\n"
1094 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1095 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1096 "update i install.\n"
1097 "\n"
1098 "Ordres:\n"
1099 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1100 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1101 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1102 " remove - Suprimeix paquets\n"
1103 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1104 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1105 " source - Baixa arxius font\n"
1106 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1107 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1108 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1109 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1110 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1111 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1112 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1113 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1114 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1115 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1116 "\n"
1117 "Opcions:\n"
1118 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1119 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1120 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1121 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1122 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1123 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1124 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1125 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1126 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1127 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1128 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1129 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1130 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1131 " -o dir::cache=/tmp\n"
1132 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1133 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1134 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1137 msgid ""
1138 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1139 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1140 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1141 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1142 msgstr ""
1143 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1144 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1145 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1146 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1147
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1149 msgid "Hit "
1150 msgstr "Obj "
1151
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1153 msgid "Get:"
1154 msgstr "Bai:"
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1157 msgid "Ign "
1158 msgstr "Ign "
1159
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1161 msgid "Err "
1162 msgstr "Err "
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1165 #, c-format
1166 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1167 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1168
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1170 #, c-format
1171 msgid " [Working]"
1172 msgstr " [Treballant]"
1173
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1178 " '%s'\n"
1179 "in the drive '%s' and press enter\n"
1180 msgstr ""
1181 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1182 " «%s»\n"
1183 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1186 #, c-format
1187 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1188 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1191 #, c-format
1192 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1193 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1196 #, c-format
1197 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1198 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1201 #, c-format
1202 msgid "%s was already set on hold.\n"
1203 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1206 #, c-format
1207 msgid "%s was already not hold.\n"
1208 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1212 #, c-format
1213 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1214 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1217 #, c-format
1218 msgid "%s set on hold.\n"
1219 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1222 #, c-format
1223 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1224 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1227 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1228 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1229
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1231 msgid ""
1232 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 "\n"
1234 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1235 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1236 "\n"
1237 "Commands:\n"
1238 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1239 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1240 "\n"
1241 "Options:\n"
1242 " -h This help text.\n"
1243 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1244 " -qq No output except for errors\n"
1245 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1246 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1247 " -c=? Read this configuration file\n"
1248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: methods/cdrom.cc:203
1253 #, c-format
1254 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1255 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1256
1257 #: methods/cdrom.cc:212
1258 msgid ""
1259 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1260 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1261 msgstr ""
1262 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1263 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1264
1265 #: methods/cdrom.cc:222
1266 msgid "Wrong CD-ROM"
1267 msgstr "CD erroni"
1268
1269 #: methods/cdrom.cc:249
1270 #, c-format
1271 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1272 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1273
1274 #: methods/cdrom.cc:254
1275 msgid "Disk not found."
1276 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1279 msgid "File not found"
1280 msgstr "Fitxer no trobat"
1281
1282 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1283 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1284 msgid "Failed to stat"
1285 msgstr "L'estat ha fallat"
1286
1287 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1288 msgid "Failed to set modification time"
1289 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1290
1291 #: methods/file.cc:47
1292 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1293 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1294
1295 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1296 #: methods/ftp.cc:173
1297 msgid "Logging in"
1298 msgstr "S'està accedint a"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:179
1301 msgid "Unable to determine the peer name"
1302 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1303
1304 #: methods/ftp.cc:184
1305 msgid "Unable to determine the local name"
1306 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1309 #, c-format
1310 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1311 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:221
1314 #, c-format
1315 msgid "USER failed, server said: %s"
1316 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:228
1319 #, c-format
1320 msgid "PASS failed, server said: %s"
1321 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:248
1324 msgid ""
1325 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1326 "is empty."
1327 msgstr ""
1328 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1329 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1330
1331 #: methods/ftp.cc:276
1332 #, c-format
1333 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1334 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:302
1337 #, c-format
1338 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1339 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1342 msgid "Connection timeout"
1343 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:346
1346 msgid "Server closed the connection"
1347 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1351 msgid "Read error"
1352 msgstr "Error de lectura"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1355 msgid "A response overflowed the buffer."
1356 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1357
1358 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1359 msgid "Protocol corruption"
1360 msgstr "Protocol corromput"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1365 msgid "Write error"
1366 msgstr "Error d'escriptura"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1369 msgid "Could not create a socket"
1370 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:707
1373 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1374 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:713
1377 msgid "Could not connect passive socket."
1378 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1379
1380 #: methods/ftp.cc:730
1381 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1382 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1383
1384 # abastar? huh? jm
1385 #: methods/ftp.cc:744
1386 msgid "Could not bind a socket"
1387 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:748
1390 msgid "Could not listen on the socket"
1391 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:755
1394 msgid "Could not determine the socket's name"
1395 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:787
1398 msgid "Unable to send PORT command"
1399 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:797
1402 #, c-format
1403 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1404 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:806
1407 #, c-format
1408 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1409 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:826
1412 msgid "Data socket connect timed out"
1413 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:833
1416 msgid "Unable to accept connection"
1417 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1420 msgid "Problem hashing file"
1421 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:885
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1426 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1429 msgid "Data socket timed out"
1430 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:930
1433 #, c-format
1434 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1435 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1436
1437 #. Get the files information
1438 #: methods/ftp.cc:1007
1439 msgid "Query"
1440 msgstr "Consulta"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:1119
1443 msgid "Unable to invoke "
1444 msgstr "No es pot invocar"
1445
1446 #: methods/connect.cc:75
1447 #, c-format
1448 msgid "Connecting to %s (%s)"
1449 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1450
1451 #: methods/connect.cc:86
1452 #, c-format
1453 msgid "[IP: %s %s]"
1454 msgstr "[IP: %s %s]"
1455
1456 #: methods/connect.cc:93
1457 #, c-format
1458 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1459 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1460
1461 #: methods/connect.cc:99
1462 #, c-format
1463 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1464 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1465
1466 #: methods/connect.cc:107
1467 #, c-format
1468 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1469 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1470
1471 #: methods/connect.cc:125
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1474 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1475
1476 #. We say this mainly because the pause here is for the
1477 #. ssh connection that is still going
1478 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1479 #, c-format
1480 msgid "Connecting to %s"
1481 msgstr "S'està connectant amb %s"
1482
1483 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not resolve '%s'"
1486 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1487
1488 #: methods/connect.cc:197
1489 #, c-format
1490 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1491 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1492
1493 #: methods/connect.cc:200
1494 #, c-format
1495 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1496 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1497
1498 #: methods/connect.cc:247
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1501 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1502
1503 #: methods/gpgv.cc:180
1504 msgid ""
1505 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1506 msgstr ""
1507 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1508 "l'emprempta digital de la clau!"
1509
1510 #: methods/gpgv.cc:185
1511 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1512 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1513
1514 #: methods/gpgv.cc:189
1515 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1516 msgstr ""
1517 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1518 "instaŀlat el gpgv?)"
1519
1520 #: methods/gpgv.cc:194
1521 msgid "Unknown error executing gpgv"
1522 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1523
1524 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1525 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1526 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1527
1528 #: methods/gpgv.cc:242
1529 msgid ""
1530 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1531 "available:\n"
1532 msgstr ""
1533 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1534 "està disponible:\n"
1535
1536 #: methods/gzip.cc:65
1537 msgid "Empty files can't be valid archives"
1538 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1539
1540 #: methods/http.cc:394
1541 msgid "Waiting for headers"
1542 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1543
1544 #: methods/http.cc:544
1545 msgid "Bad header line"
1546 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1547
1548 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1549 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1550 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1551
1552 #: methods/http.cc:606
1553 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1554 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1555
1556 #: methods/http.cc:621
1557 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1558 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1559
1560 #: methods/http.cc:623
1561 msgid "This HTTP server has broken range support"
1562 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1563
1564 #: methods/http.cc:647
1565 msgid "Unknown date format"
1566 msgstr "Format de la data desconegut"
1567
1568 #: methods/http.cc:818
1569 msgid "Select failed"
1570 msgstr "Ha fallat la selecció"
1571
1572 #: methods/http.cc:823
1573 msgid "Connection timed out"
1574 msgstr "Connexió finalitzada"
1575
1576 #: methods/http.cc:846
1577 msgid "Error writing to output file"
1578 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1579
1580 #: methods/http.cc:877
1581 msgid "Error writing to file"
1582 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1583
1584 #: methods/http.cc:905
1585 msgid "Error writing to the file"
1586 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1587
1588 #: methods/http.cc:919
1589 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1590 msgstr ""
1591 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1592
1593 #: methods/http.cc:921
1594 msgid "Error reading from server"
1595 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1596
1597 #: methods/http.cc:1194
1598 msgid "Bad header data"
1599 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1600
1601 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1602 msgid "Connection failed"
1603 msgstr "Ha fallat la connexió"
1604
1605 #: methods/http.cc:1358
1606 msgid "Internal error"
1607 msgstr "Error intern"
1608
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1615 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "No es pot llegir %s"
1619
1620 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1622 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1623 #: apt-pkg/clean.cc:123
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to change to %s"
1626 msgstr "No es pot canviar a %s"
1627
1628 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1629 #. and provide a config option to define that default
1630 #: methods/mirror.cc:280
1631 #, c-format
1632 msgid "No mirror file '%s' found "
1633 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1634
1635 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1636 #. and provide a config option to define that default
1637 #: methods/mirror.cc:287
1638 #, c-format
1639 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1640 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1641
1642 #: methods/mirror.cc:442
1643 #, c-format
1644 msgid "[Mirror: %s]"
1645 msgstr "[Rèplica: %s]"
1646
1647 #: methods/rred.cc:491
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1651 "to be corrupt."
1652 msgstr ""
1653 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1654 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1655
1656 #: methods/rred.cc:496
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1660 "to be corrupt."
1661 msgstr ""
1662 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1663 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1664
1665 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1666 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1667 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1668
1669 #: methods/rsh.cc:338
1670 msgid "Connection closed prematurely"
1671 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1672
1673 #: dselect/install:32
1674 msgid "Bad default setting!"
1675 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1676
1677 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1678 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1679 msgid "Press enter to continue."
1680 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1681
1682 #: dselect/install:91
1683 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1684 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1685
1686 #: dselect/install:101
1687 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1688 msgstr ""
1689 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1690
1691 #: dselect/install:102
1692 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1693 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1694
1695 #: dselect/install:103
1696 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1697 msgstr ""
1698 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1699 "errors"
1700
1701 #: dselect/install:104
1702 msgid ""
1703 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1704 msgstr ""
1705 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1706 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1707
1708 #: dselect/update:30
1709 msgid "Merging available information"
1710 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1711
1712 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1713 #, c-format
1714 msgid "%s not a valid DEB package."
1715 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1716
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1718 msgid ""
1719 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1720 "\n"
1721 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1722 "from debian packages\n"
1723 "\n"
1724 "Options:\n"
1725 " -h This help text\n"
1726 " -t Set the temp dir\n"
1727 " -c=? Read this configuration file\n"
1728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1729 msgstr ""
1730 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1731 "\n"
1732 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1733 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1734 "\n"
1735 "Opcions:\n"
1736 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1737 " -t Estableix el directori temporal\n"
1738 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1739 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1740
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to write to %s"
1744 msgstr "No es pot escriure en %s"
1745
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1747 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1748 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1751 msgid "Package extension list is too long"
1752 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1757 #, c-format
1758 msgid "Error processing directory %s"
1759 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1762 msgid "Source extension list is too long"
1763 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1764
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1766 msgid "Error writing header to contents file"
1767 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1768
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1770 #, c-format
1771 msgid "Error processing contents %s"
1772 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1775 msgid ""
1776 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1777 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1779 " contents path\n"
1780 " release path\n"
1781 " generate config [groups]\n"
1782 " clean config\n"
1783 "\n"
1784 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1785 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1786 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1787 "\n"
1788 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1789 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1790 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1791 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1792 "\n"
1793 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1794 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1795 "\n"
1796 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1797 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1798 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1799 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1800 "Debian archive:\n"
1801 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1802 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1803 "\n"
1804 "Options:\n"
1805 " -h This help text\n"
1806 " --md5 Control MD5 generation\n"
1807 " -s=? Source override file\n"
1808 " -q Quiet\n"
1809 " -d=? Select the optional caching database\n"
1810 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1811 " --contents Control contents file generation\n"
1812 " -c=? Read this configuration file\n"
1813 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1814 msgstr ""
1815 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1816 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1817 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1818 " contents camí\n"
1819 " release camí\n"
1820 " generate config [grups]\n"
1821 " clean config\n"
1822 "\n"
1823 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1824 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1825 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1826 "\n"
1827 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1828 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1829 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1830 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1831 "\n"
1832 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1833 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1834 "fitxer de substitucions de src.\n"
1835 "\n"
1836 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1837 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1838 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1839 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1840 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1841 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1842 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1843 "\n"
1844 "Opcions:\n"
1845 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1846 " --md5 Generació del control MD5\n"
1847 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1848 " -q Silenciós\n"
1849 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1850 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1851 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1852 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1853 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1856 msgid "No selections matched"
1857 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1858
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1860 #, c-format
1861 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1862 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1865 #, c-format
1866 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1867 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1870 #, c-format
1871 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1872 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1875 msgid ""
1876 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1877 "remove and re-create the database."
1878 msgstr ""
1879 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1880 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1885 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1886
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1888 #: apt-inst/extract.cc:210
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to stat %s"
1891 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1894 msgid "Archive has no control record"
1895 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1898 msgid "Unable to get a cursor"
1899 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:80
1902 #, c-format
1903 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1904 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:85
1907 #, c-format
1908 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1909 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:141
1912 msgid "E: "
1913 msgstr "E: "
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:143
1916 msgid "W: "
1917 msgstr "A: "
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:150
1920 msgid "E: Errors apply to file "
1921 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1924 #, c-format
1925 msgid "Failed to resolve %s"
1926 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:181
1929 msgid "Tree walking failed"
1930 msgstr "L'arbre està fallant"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:208
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to open %s"
1935 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:267
1938 #, c-format
1939 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1940 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:275
1943 #, c-format
1944 msgid "Failed to readlink %s"
1945 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:279
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to unlink %s"
1950 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:286
1953 #, c-format
1954 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1955 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:296
1958 #, c-format
1959 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1960 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:401
1963 msgid "Archive had no package field"
1964 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1967 #, c-format
1968 msgid " %s has no override entry\n"
1969 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1972 #, c-format
1973 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1974 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:721
1977 #, c-format
1978 msgid " %s has no source override entry\n"
1979 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:725
1982 #, c-format
1983 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1984 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
1985
1986 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1987 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1988 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
1989
1990 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to open %s"
1993 msgstr "No es pot obrir %s"
1994
1995 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1996 #, c-format
1997 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1998 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2001 #, c-format
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2003 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2004
2005 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2006 #, c-format
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2008 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2009
2010 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to read the override file %s"
2013 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2016 #, c-format
2017 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2018 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2021 #, c-format
2022 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2023 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2026 msgid "Failed to create FILE*"
2027 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2030 msgid "Failed to fork"
2031 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2034 msgid "Compress child"
2035 msgstr "Comprimeix el fil"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2038 #, c-format
2039 msgid "Internal error, failed to create %s"
2040 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2043 msgid "IO to subprocess/file failed"
2044 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2047 msgid "Failed to read while computing MD5"
2048 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2051 #, c-format
2052 msgid "Problem unlinking %s"
2053 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to rename %s to %s"
2058 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2059
2060 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2061 #, fuzzy
2062 msgid ""
2063 "Usage: apt-internal-solver\n"
2064 "\n"
2065 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2066 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2067 "\n"
2068 "Options:\n"
2069 " -h This help text.\n"
2070 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2071 " -c=? Read this configuration file\n"
2072 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2073 msgstr ""
2074 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2075 "\n"
2076 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2077 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2078 "\n"
2079 "Opcions:\n"
2080 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2081 " -t Estableix el directori temporal\n"
2082 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2083 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2084
2085 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2086 msgid "Unknown package record!"
2087 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2088
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2090 msgid ""
2091 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2092 "\n"
2093 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2094 "to indicate what kind of file it is.\n"
2095 "\n"
2096 "Options:\n"
2097 " -h This help text\n"
2098 " -s Use source file sorting\n"
2099 " -c=? Read this configuration file\n"
2100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2101 msgstr ""
2102 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2103 "\n"
2104 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2105 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2106 "\n"
2107 "Opcions:\n"
2108 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2109 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2110 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2111 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2114 msgid "Failed to create pipes"
2115 msgstr "No es poden crear els conductes"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2118 msgid "Failed to exec gzip "
2119 msgstr "No es pot executar el gzip "
2120
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2122 msgid "Corrupted archive"
2123 msgstr "Arxiu corromput"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2126 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2127 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2130 #, c-format
2131 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2132 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2135 msgid "Invalid archive signature"
2136 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2139 msgid "Error reading archive member header"
2140 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2143 #, c-format
2144 msgid "Invalid archive member header %s"
2145 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2148 msgid "Invalid archive member header"
2149 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2152 msgid "Archive is too short"
2153 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2156 msgid "Failed to read the archive headers"
2157 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:382
2160 msgid "DropNode called on still linked node"
2161 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:414
2164 msgid "Failed to locate the hash element!"
2165 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:461
2168 msgid "Failed to allocate diversion"
2169 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:466
2172 msgid "Internal error in AddDiversion"
2173 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:479
2176 #, c-format
2177 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2178 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:508
2181 #, c-format
2182 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2183 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:551
2186 #, c-format
2187 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2188 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2189
2190 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2191 #, c-format
2192 msgid "Failed to write file %s"
2193 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2194
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to close file %s"
2198 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2199
2200 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2201 #, c-format
2202 msgid "The path %s is too long"
2203 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:127
2206 #, c-format
2207 msgid "Unpacking %s more than once"
2208 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:137
2211 #, c-format
2212 msgid "The directory %s is diverted"
2213 msgstr "El directori %s està desviat"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:147
2216 #, c-format
2217 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2218 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2221 msgid "The diversion path is too long"
2222 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:243
2225 #, c-format
2226 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2227 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:283
2230 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2231 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:287
2234 msgid "The path is too long"
2235 msgstr "La ruta és massa llarga"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:415
2238 #, c-format
2239 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2240 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:432
2243 #, c-format
2244 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2245 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:492
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to stat %s"
2250 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2251
2252 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2253 #, c-format
2254 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2255 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2256
2257 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2259 #, c-format
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2261 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
2262
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2264 #, c-format
2265 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2266 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2267
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2269 msgid "Unparsable control file"
2270 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2273 msgid "Can't mmap an empty file"
2274 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2277 #, c-format
2278 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2279 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2282 #, c-format
2283 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2284 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2287 msgid "Unable to close mmap"
2288 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2291 msgid "Unable to synchronize mmap"
2292 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2295 #, c-format
2296 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2297 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2300 msgid "Failed to truncate file"
2301 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2307 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2308 msgstr ""
2309 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2310 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2316 "reached."
2317 msgstr ""
2318 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2319 "s'ha superat."
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2322 msgid ""
2323 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2324 msgstr ""
2325 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2326 "està deshabilitat per l'usuari."
2327
2328 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2330 #, c-format
2331 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2332 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2333
2334 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2336 #, c-format
2337 msgid "%lih %limin %lis"
2338 msgstr "%lih %limin %lis"
2339
2340 #. min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2342 #, c-format
2343 msgid "%limin %lis"
2344 msgstr "%limin %lis"
2345
2346 #. s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2348 #, c-format
2349 msgid "%lis"
2350 msgstr "%lis"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2353 #, c-format
2354 msgid "Selection %s not found"
2355 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2358 #, c-format
2359 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2360 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2363 #, c-format
2364 msgid "Opening configuration file %s"
2365 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2370 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2375 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2380 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2385 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2390 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2395 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2400 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2405 msgstr ""
2406 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2407 "argument"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2412 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2415 #, c-format
2416 msgid "%c%s... Error!"
2417 msgstr "%c%s… Error!"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2420 #, c-format
2421 msgid "%c%s... Done"
2422 msgstr "%c%s… Fet"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2425 #, c-format
2426 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2427 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2431 #, c-format
2432 msgid "Command line option %s is not understood"
2433 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2436 #, c-format
2437 msgid "Command line option %s is not boolean"
2438 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2441 #, c-format
2442 msgid "Option %s requires an argument."
2443 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2446 #, c-format
2447 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2448 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2451 #, c-format
2452 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2453 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2456 #, c-format
2457 msgid "Option '%s' is too long"
2458 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2461 #, c-format
2462 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2463 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2466 #, c-format
2467 msgid "Invalid operation %s"
2468 msgstr "Operació no vàlida %s"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2471 #, c-format
2472 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2473 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2476 msgid "Failed to stat the cdrom"
2477 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2480 #, c-format
2481 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2482 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2485 #, c-format
2486 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2487 msgstr ""
2488 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not open lock file %s"
2493 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2496 #, c-format
2497 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2498 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2501 #, c-format
2502 msgid "Could not get lock %s"
2503 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2506 #, c-format
2507 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2508 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2511 #, c-format
2512 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2513 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2516 #, c-format
2517 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2518 msgstr ""
2519 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2520 "fitxer"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2526 msgstr ""
2527 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2528 "fitxer invàlida"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2531 #, c-format
2532 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2533 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2536 #, c-format
2537 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2538 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2541 #, c-format
2542 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2543 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2546 #, c-format
2547 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2548 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not open file %s"
2553 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not open file descriptor %d"
2558 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2561 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2562 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2565 msgid "Failed to exec compressor "
2566 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2569 #, c-format
2570 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2571 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2574 #, c-format
2575 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2576 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2579 #, c-format
2580 msgid "Problem closing the file %s"
2581 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2584 #, c-format
2585 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2586 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2589 #, c-format
2590 msgid "Problem unlinking the file %s"
2591 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2594 msgid "Problem syncing the file"
2595 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2598 msgid "Empty package cache"
2599 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2602 msgid "The package cache file is corrupted"
2603 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2606 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2607 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2610 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2611 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2614 #, c-format
2615 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2616 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2619 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2620 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2623 msgid "Depends"
2624 msgstr "Depèn"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2627 msgid "PreDepends"
2628 msgstr "Predepèn"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2631 msgid "Suggests"
2632 msgstr "Suggereix"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2635 msgid "Recommends"
2636 msgstr "Recomana"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2639 msgid "Conflicts"
2640 msgstr "Entra en conflicte"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2643 msgid "Replaces"
2644 msgstr "Reemplaça"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2647 msgid "Obsoletes"
2648 msgstr "Fa obsolet"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2651 msgid "Breaks"
2652 msgstr "Trenca"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2655 msgid "Enhances"
2656 msgstr "Millora"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2659 msgid "important"
2660 msgstr "important"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2663 msgid "required"
2664 msgstr "requerit"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2667 msgid "standard"
2668 msgstr "estàndard"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2671 msgid "optional"
2672 msgstr "opcional"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2675 msgid "extra"
2676 msgstr "extra"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2679 msgid "Building dependency tree"
2680 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2683 msgid "Candidate versions"
2684 msgstr "Versions candidates"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2687 msgid "Dependency generation"
2688 msgstr "Dependències que genera"
2689
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2691 msgid "Reading state information"
2692 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2695 #, c-format
2696 msgid "Failed to open StateFile %s"
2697 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2700 #, c-format
2701 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2702 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2703
2704 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2705 #, c-format
2706 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2707 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2708
2709 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2712 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2717 msgstr ""
2718 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2723 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2728 msgstr ""
2729 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2734 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2739 msgstr ""
2740 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2745 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2750 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2755 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2760 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2765 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2768 #, c-format
2769 msgid "Opening %s"
2770 msgstr "S'està obrint %s"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2773 #, c-format
2774 msgid "Line %u too long in source list %s."
2775 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2780 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2783 #, c-format
2784 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2785 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2786
2787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2791 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2792 msgstr ""
2793 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2794 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2795
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2797 #, c-format
2798 msgid "Could not configure '%s'. "
2799 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2800
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2805 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2806 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2807 msgstr ""
2808 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2809 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2810 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2811 "LoopBreak."
2812
2813 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2814 #, c-format
2815 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2816 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2817
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2822 msgstr ""
2823 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2824
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2826 msgid ""
2827 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2828 "held packages."
2829 msgstr ""
2830 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2831 "causat per paquets retinguts."
2832
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2834 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2835 msgstr ""
2836 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2837 "trencats."
2838
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2840 msgid ""
2841 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2842 "used instead."
2843 msgstr ""
2844 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2845 "emprat els antics."
2846
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2848 #, c-format
2849 msgid "List directory %spartial is missing."
2850 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2851
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2853 #, c-format
2854 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2855 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2856
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to lock directory %s"
2860 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2861
2862 #. only show the ETA if it makes sense
2863 #. two days
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2865 #, c-format
2866 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2867 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2868
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2870 #, c-format
2871 msgid "Retrieving file %li of %li"
2872 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2873
2874 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2875 #, c-format
2876 msgid "The method driver %s could not be found."
2877 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2880 #, c-format
2881 msgid "Method %s did not start correctly"
2882 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2883
2884 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2885 #, c-format
2886 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2887 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2888
2889 #: apt-pkg/init.cc:151
2890 #, c-format
2891 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2892 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2893
2894 #: apt-pkg/init.cc:167
2895 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2896 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2897
2898 #: apt-pkg/clean.cc:57
2899 #, c-format
2900 msgid "Unable to stat %s."
2901 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2902
2903 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2904 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2905 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2906
2907 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2908 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2909 msgstr ""
2910 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2911
2912 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2913 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2914 msgstr ""
2915 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2916
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2918 msgid "The list of sources could not be read."
2919 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2920
2921 #: apt-pkg/policy.cc:75
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2925 "available in the sources"
2926 msgstr ""
2927 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2928 "llançament no és disponible a les fonts"
2929
2930 #: apt-pkg/policy.cc:399
2931 #, c-format
2932 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2933 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2934
2935 #: apt-pkg/policy.cc:421
2936 #, c-format
2937 msgid "Did not understand pin type %s"
2938 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2939
2940 #: apt-pkg/policy.cc:429
2941 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2942 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2945 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2946 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2947
2948 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2949 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2959 #, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2961 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2965 msgstr ""
2966 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2970 msgstr ""
2971 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2975 msgstr ""
2976 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2977 "gestionar. "
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2981 msgstr ""
2982 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2983 "gestionar."
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2986 #, c-format
2987 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2988 msgstr ""
2989 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2992 #, c-format
2993 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2994 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2998 msgid "Reading package lists"
2999 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3002 msgid "Collecting File Provides"
3003 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3006 msgid "IO Error saving source cache"
3007 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3010 #, c-format
3011 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3012 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3015 msgid "MD5Sum mismatch"
3016 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3020 msgid "Hash Sum mismatch"
3021 msgstr "La suma resum no concorda"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3027 "or malformed file)"
3028 msgstr ""
3029 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3030 "al sources.list o fitxer malformat)"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3033 #, c-format
3034 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3035 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3038 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3039 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3045 "repository will not be applied."
3046 msgstr ""
3047 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3048 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3051 #, c-format
3052 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3053 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3059 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3060 msgstr ""
3061 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3062 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3063 "%s\n"
3064
3065 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3067 #, c-format
3068 msgid "GPG error: %s: %s"
3069 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3075 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3076 msgstr ""
3077 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3078 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3079 "arquitectura)."
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3085 "to manually fix this package."
3086 msgstr ""
3087 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3088 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3094 msgstr ""
3095 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3096 "per al paquet %s."
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3099 msgid "Size mismatch"
3100 msgstr "La mida no concorda"
3101
3102 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3103 #, c-format
3104 msgid "Unable to parse Release file %s"
3105 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3106
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3108 #, c-format
3109 msgid "No sections in Release file %s"
3110 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3111
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3113 #, c-format
3114 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3115 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3116
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3118 #, c-format
3119 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3120 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3123 #, c-format
3124 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3125 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3126
3127 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3128 #, c-format
3129 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3130 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 "Mounting CD-ROM\n"
3137 msgstr ""
3138 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3139 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3142 msgid "Identifying.. "
3143 msgstr "S'està identificant…"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3146 #, c-format
3147 msgid "Stored label: %s\n"
3148 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3151 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3152 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3155 #, c-format
3156 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3157 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3160 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3161 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3164 msgid "Waiting for disc...\n"
3165 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3168 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3169 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3172 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3173 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3179 "%zu signatures\n"
3180 msgstr ""
3181 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3182 "traduccions i %zu signatures\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3185 msgid ""
3186 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3187 "wrong architecture?"
3188 msgstr ""
3189 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3190 "arquitectura és incorrecta?"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3193 #, c-format
3194 msgid "Found label '%s'\n"
3195 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3198 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3199 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "This disc is called: \n"
3205 "'%s'\n"
3206 msgstr ""
3207 "El disc es diu:\n"
3208 "«%s»\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3211 msgid "Copying package lists..."
3212 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3215 msgid "Writing new source list\n"
3216 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3219 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3220 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3221
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3223 #, c-format
3224 msgid "Wrote %i records.\n"
3225 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3226
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3228 #, c-format
3229 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3230 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3231
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3233 #, c-format
3234 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3235 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3236
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3238 #, c-format
3239 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3240 msgstr ""
3241 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3242 "coincidents\n"
3243
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3245 #, c-format
3246 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3247 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3248
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3250 #, c-format
3251 msgid "Hash mismatch for: %s"
3252 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3253
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3255 #, c-format
3256 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3257 msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3258
3259 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3261 #, c-format
3262 msgid "No keyring installed in %s."
3263 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3266 #, c-format
3267 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3268 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3271 #, c-format
3272 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3273 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3276 #, c-format
3277 msgid "Couldn't find task '%s'"
3278 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3281 #, c-format
3282 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3283 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3286 #, c-format
3287 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3288 msgstr ""
3289 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3290 "virtual"
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3296 "neither of them"
3297 msgstr ""
3298 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3299 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3302 #, c-format
3303 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3304 msgstr ""
3305 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3306 "purament virtual"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3309 #, c-format
3310 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3311 msgstr ""
3312 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3313 "candidata"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3316 #, c-format
3317 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3318 msgstr ""
3319 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3320 "instaŀlada"
3321
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3323 msgid "Send scenario to solver"
3324 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3325
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3327 msgid "Send request to solver"
3328 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3329
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3331 msgid "Prepare for receiving solution"
3332 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3333
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3335 msgid "External solver failed without a proper error message"
3336 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3337
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3339 msgid "Execute external solver"
3340 msgstr "Executa un resoledor extern"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3343 #, c-format
3344 msgid "Installing %s"
3345 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3348 #, c-format
3349 msgid "Configuring %s"
3350 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3353 #, c-format
3354 msgid "Removing %s"
3355 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3358 #, c-format
3359 msgid "Completely removing %s"
3360 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3363 #, c-format
3364 msgid "Noting disappearance of %s"
3365 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3368 #, c-format
3369 msgid "Running post-installation trigger %s"
3370 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3371
3372 #. FIXME: use a better string after freeze
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3374 #, c-format
3375 msgid "Directory '%s' missing"
3376 msgstr "Manca el directori «%s»"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3379 #, c-format
3380 msgid "Could not open file '%s'"
3381 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3384 #, c-format
3385 msgid "Preparing %s"
3386 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3389 #, c-format
3390 msgid "Unpacking %s"
3391 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing to configure %s"
3396 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3399 #, c-format
3400 msgid "Installed %s"
3401 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing for removal of %s"
3406 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3409 #, c-format
3410 msgid "Removed %s"
3411 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing to completely remove %s"
3416 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3419 #, c-format
3420 msgid "Completely removed %s"
3421 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3424 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3425 msgstr ""
3426 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3427 "pts?)\n"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3430 msgid "Running dpkg"
3431 msgstr "S'està executant dpkg"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3434 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3435 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3438 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3439 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3440
3441 #. check if its not a follow up error
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3443 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3444 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3449 "error from a previous failure."
3450 msgstr ""
3451 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3452 "consequent de una fallida anterior."
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3457 "error"
3458 msgstr ""
3459 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3460 "disc ple"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3463 msgid ""
3464 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3465 "error"
3466 msgstr ""
3467 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3468 "falta de memòria"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3471 msgid ""
3472 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3473 msgstr ""
3474 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3475 "d'E/S del dpkg"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3481 "it?"
3482 msgstr ""
3483 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3484 "procés utilitzant-lo?"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3487 #, c-format
3488 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3489 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3490
3491 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3492 #. dpkg --configure -a
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3497 msgstr ""
3498 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3499 "el problema."
3500
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3502 msgid "Not locked"
3503 msgstr "No blocat"
3504
3505 #~ msgid "decompressor"
3506 #~ msgstr "decompressor"
3507
3508 #~ msgid "Failed to remove %s"
3509 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3510
3511 #~ msgid "Unable to create %s"
3512 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3513
3514 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3515 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3516
3517 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3520 #~ "fitxers"
3521
3522 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3523 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3524
3525 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3526 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3527
3528 #~ msgid "Reading file listing"
3529 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3533 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3534 #~ "package!"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3537 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3538 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3539
3540 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3541 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3542
3543 #~ msgid "Internal error getting a node"
3544 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3545
3546 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3547 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3548
3549 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3550 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3551
3552 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3553 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3554
3555 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3556 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3557
3558 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3559 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3560
3561 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3562 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3563
3564 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3565 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3566
3567 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3568 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3569
3570 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3571 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3572
3573 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3574 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3575
3576 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3577 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3578
3579 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3580 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3581
3582 #~ msgid "Read error from %s process"
3583 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3584
3585 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3586 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3587
3588 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3591 #~ "instaŀlable"
3592
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3595 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3598 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3599 #~ "més detalls."
3600
3601 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3602 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3603
3604 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3605 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3606
3607 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3608 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3609
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3611 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3612
3613 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3614 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3615
3616 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3617 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3618
3619 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3620 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3621
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3623 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3624
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3628
3629 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3632
3633 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3634 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3635
3636 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3639 #~ "sortint."
3640
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3642 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3643
3644 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3647
3648 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3649 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3650
3651 #~ msgid "Could not patch file"
3652 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3653
3654 #~ msgid " %4i %s\n"
3655 #~ msgstr " %4i %s\n"
3656
3657 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3658 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3659
3660 #~ msgid "%4i %s\n"
3661 #~ msgstr "%4i %s\n"
3662
3663 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3664 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3665
3666 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3667 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3671 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3672 #~ "that package should be filed."
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3675 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3676 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3677
3678 #~ msgid "File date has changed %s"
3679 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3680
3681 #~ msgid "Reading file list"
3682 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3683
3684 #~ msgid "Could not execute "
3685 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3686
3687 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3688 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3689
3690 #~ msgid "Removed with config %s"
3691 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3692
3693 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3699 #~ "dependencies for %s.\n"
3700 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3703 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3704 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."