Update PO files
[ntk/apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 #, fuzzy
64 msgid "Total Distinct Descriptions: "
65 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(គ្មាន)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " សាកល្បង ៖ "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
209 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
214 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
215 "\n"
216 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
217 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
218 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
219 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
220 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
221 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
222 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
223 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
224 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
225 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
226 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
227 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
228 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
229 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
230 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphVis\n"
231 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
232 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
233 "\n"
234 "ជម្រើស​ ៖\n"
235 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
236 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
237 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
238 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
239 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
240 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
241 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
242 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
276 "\n"
277 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
278 "\n"
279 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
280 " shell - របៀប​សែល​\n"
281 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
282 "\n"
283 "ជម្រើស​\n"
284 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
285 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
286 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
309 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
310 "\n"
311 "ជម្រើស ៖ ​\n"
312 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
313 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
314 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
315 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
393 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
396 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
397 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
398 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
401 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
402 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
403 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
406 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
407 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
408 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
409 "\n"
410 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
411 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
412 "\n"
413 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
414 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
415 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
416 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
417 "ដេបៀន  ៖\n"
418 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "ជម្រើស​ ៖\n"
422 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
423 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
424 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
425 " -q Quiet\n"
426 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
427 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
428 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
429 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
430 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
457 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:81
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:79
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:84
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:135
489 msgid "E: "
490 msgstr "E: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:137
493 msgid "W: "
494 msgstr "W: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:144
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:173
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:198
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:257
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:265
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:269
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:276
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:286
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:390
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:623
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:627
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:317
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
571
572 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
576
577 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:75
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:105
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:201
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:215
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "បង្ហាប់កូន"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:238
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:289
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:324
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:363
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:406
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:458
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:475
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:121
659 msgid "Y"
660 msgstr "Y"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:238
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:328
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:330
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:337
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:339
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:342
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:347
698 msgid " or"
699 msgstr " ឬ"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:376
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:402
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:424
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:445
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:466
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:486
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:539
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:547
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
736 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:578
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:582
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:586
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:664
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid " failed."
769 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:675
780 msgid " Done"
781 msgstr " ធ្វើ​រួច"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:779
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:790
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 #, c-format
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
882 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
886 msgid "Abort."
887 msgstr "បោះបង់ ។"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
912 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [បានដំឡើង​]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
962 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
963 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1185
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1187
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1008 msgid ""
1009 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "used instead."
1011 msgstr ""
1012 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1019 #, fuzzy
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1030 msgid ""
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "Couldn't find task %s"
1051 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1054 #, c-format
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1059 #, c-format
1060 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "%s set to manual installed.\n"
1066 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1069 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1070 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1073 msgid ""
1074 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1075 "solution)."
1076 msgstr ""
1077 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1080 msgid ""
1081 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1082 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1083 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1084 "or been moved out of Incoming."
1085 msgstr ""
1086 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1087 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1088 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1089 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1092 msgid ""
1093 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1094 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1095 "that package should be filed."
1096 msgstr ""
1097 "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
1098 "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
1099 "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1122 msgid "Failed"
1123 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1126 msgid "Done"
1127 msgstr "ធ្វើរួច​"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1177 #, c-format
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1182 #, c-format
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1187 #, c-format
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1202 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1205 #, c-format
1206 msgid "%s has no build depends.\n"
1207 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1213 "found"
1214 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1220 "package %s can satisfy version requirements"
1221 msgstr ""
1222 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1223 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1228 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1236 #, c-format
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257 "and install.\n"
1258 "\n"
1259 "Commands:\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " source - Download source archives\n"
1265 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1271 "\n"
1272 "Options:\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1280 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 " -V Show verbose version numbers\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 "pages for more information and options.\n"
1288 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1289 msgstr ""
1290 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1295 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1296 "និង ដំឡើង ។\n"
1297 "\n"
1298 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1299 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1300 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1301 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1302 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1303 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1304 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1305 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1306 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1307 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1308 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1309 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1310 "\n"
1311 "ជម្រើស ៖\n"
1312 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1313 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1314 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1315 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1316 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1317 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1318 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1319 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1320 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1321 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1322 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1323 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1324 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1325 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1326 "pages for more information and options.\n"
1327 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1330 msgid "Hit "
1331 msgstr "វាយ​"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1334 msgid "Get:"
1335 msgstr "យក​ ៖"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1338 msgid "Ign "
1339 msgstr "Ign "
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1342 msgid "Err "
1343 msgstr "Err "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1346 #, c-format
1347 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1348 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1351 #, c-format
1352 msgid " [Working]"
1353 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1359 " '%s'\n"
1360 "in the drive '%s' and press enter\n"
1361 msgstr ""
1362 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1363 " '%s'\n"
1364 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1367 msgid "Unknown package record!"
1368 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1369
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1371 msgid ""
1372 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1375 "to indicate what kind of file it is.\n"
1376 "\n"
1377 "Options:\n"
1378 " -h This help text\n"
1379 " -s Use source file sorting\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382 msgstr ""
1383 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1386 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1387 "\n"
1388 "ជម្រើស​\n"
1389 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1390 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1391 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1392 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1393
1394 #: dselect/install:32
1395 msgid "Bad default setting!"
1396 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1397
1398 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1399 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1400 msgid "Press enter to continue."
1401 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1402
1403 #: dselect/install:100
1404 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1405 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1406
1407 #: dselect/install:101
1408 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1409 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1410
1411 #: dselect/install:102
1412 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1413 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1414
1415 #: dselect/install:103
1416 msgid ""
1417 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1418 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1419
1420 #: dselect/update:30
1421 msgid "Merging available information"
1422 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1425 msgid "Failed to create pipes"
1426 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1429 msgid "Failed to exec gzip "
1430 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1433 msgid "Corrupted archive"
1434 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1437 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1438 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1441 #, c-format
1442 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1443 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1446 msgid "Invalid archive signature"
1447 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1450 msgid "Error reading archive member header"
1451 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1454 msgid "Invalid archive member header"
1455 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1458 msgid "Archive is too short"
1459 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1462 msgid "Failed to read the archive headers"
1463 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:384
1466 msgid "DropNode called on still linked node"
1467 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:416
1470 msgid "Failed to locate the hash element!"
1471 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:463
1474 msgid "Failed to allocate diversion"
1475 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:468
1478 msgid "Internal error in AddDiversion"
1479 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:481
1482 #, c-format
1483 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1484 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:510
1487 #, c-format
1488 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1489 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:553
1492 #, c-format
1493 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1494 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1495
1496 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to write file %s"
1499 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1500
1501 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to close file %s"
1504 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1507 #, c-format
1508 msgid "The path %s is too long"
1509 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:127
1512 #, c-format
1513 msgid "Unpacking %s more than once"
1514 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:137
1517 #, c-format
1518 msgid "The directory %s is diverted"
1519 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:147
1522 #, c-format
1523 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1524 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1527 msgid "The diversion path is too long"
1528 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:243
1531 #, c-format
1532 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1533 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:283
1536 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1537 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:287
1540 msgid "The path is too long"
1541 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:417
1544 #, c-format
1545 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1546 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:434
1549 #, c-format
1550 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1551 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1554 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1555 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1556 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to read %s"
1560 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:494
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to stat %s"
1565 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to remove %s"
1570 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to create %s"
1575 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to stat %sinfo"
1580 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1583 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1584 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1585
1586 #. Build the status cache
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1592 msgid "Reading package lists"
1593 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1598 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1602 msgid "Internal error getting a package name"
1603 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1606 msgid "Reading file listing"
1607 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1613 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1614 "package!"
1615 msgstr ""
1616 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1617 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1622 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1625 msgid "Internal error getting a node"
1626 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1631 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1634 msgid "The diversion file is corrupted"
1635 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1639 #, c-format
1640 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1641 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1644 msgid "Internal error adding a diversion"
1645 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1648 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1649 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1654 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1657 #, c-format
1658 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1659 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1662 #, c-format
1663 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1664 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1667 #, c-format
1668 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1669 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1674 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1677 #, c-format
1678 msgid "Couldn't change to %s"
1679 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1682 msgid "Internal error, could not locate member"
1683 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1686 msgid "Failed to locate a valid control file"
1687 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1690 msgid "Unparsable control file"
1691 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:114
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1696 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:123
1699 msgid ""
1700 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1701 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1702 msgstr ""
1703 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1704 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:131
1707 msgid "Wrong CD-ROM"
1708 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:166
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1713 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:171
1716 msgid "Disk not found."
1717 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1720 msgid "File not found"
1721 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1722
1723 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1724 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1725 #: methods/copy.cc:43
1726 msgid "Failed to stat"
1727 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1728
1729 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1730 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1731 msgid "Failed to set modification time"
1732 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1733
1734 #: methods/file.cc:44
1735 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1736 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1737
1738 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1739 #: methods/ftp.cc:162
1740 msgid "Logging in"
1741 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:168
1744 msgid "Unable to determine the peer name"
1745 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:173
1748 msgid "Unable to determine the local name"
1749 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1752 #, c-format
1753 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1754 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:210
1757 #, c-format
1758 msgid "USER failed, server said: %s"
1759 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:217
1762 #, c-format
1763 msgid "PASS failed, server said: %s"
1764 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:237
1767 msgid ""
1768 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1769 "is empty."
1770 msgstr ""
1771 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:265
1774 #, c-format
1775 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1776 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:291
1779 #, c-format
1780 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1781 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1784 msgid "Connection timeout"
1785 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:335
1788 msgid "Server closed the connection"
1789 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1793 msgid "Read error"
1794 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1797 msgid "A response overflowed the buffer."
1798 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1801 msgid "Protocol corruption"
1802 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1806 msgid "Write error"
1807 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1810 msgid "Could not create a socket"
1811 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:698
1814 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1815 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:704
1818 msgid "Could not connect passive socket."
1819 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:722
1822 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:736
1826 msgid "Could not bind a socket"
1827 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:740
1830 msgid "Could not listen on the socket"
1831 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:747
1834 msgid "Could not determine the socket's name"
1835 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:779
1838 msgid "Unable to send PORT command"
1839 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:789
1842 #, c-format
1843 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:798
1847 #, c-format
1848 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:818
1852 msgid "Data socket connect timed out"
1853 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:825
1856 msgid "Unable to accept connection"
1857 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1860 #: methods/http.cc:959
1861 msgid "Problem hashing file"
1862 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:877
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1867 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1870 msgid "Data socket timed out"
1871 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:922
1874 #, c-format
1875 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1876 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1877
1878 #. Get the files information
1879 #: methods/ftp.cc:997
1880 msgid "Query"
1881 msgstr "សំណួរ​"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:1109
1884 msgid "Unable to invoke "
1885 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1886
1887 #: methods/connect.cc:64
1888 #, c-format
1889 msgid "Connecting to %s (%s)"
1890 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1891
1892 #: methods/connect.cc:71
1893 #, c-format
1894 msgid "[IP: %s %s]"
1895 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1896
1897 #: methods/connect.cc:80
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1901
1902 #: methods/connect.cc:86
1903 #, c-format
1904 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1906
1907 #: methods/connect.cc:93
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1910 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1911
1912 #: methods/connect.cc:108
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1915 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1916
1917 #. We say this mainly because the pause here is for the
1918 #. ssh connection that is still going
1919 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1920 #, c-format
1921 msgid "Connecting to %s"
1922 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1923
1924 #: methods/connect.cc:167
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not resolve '%s'"
1927 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1928
1929 #: methods/connect.cc:173
1930 #, c-format
1931 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1932 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1933
1934 #: methods/connect.cc:176
1935 #, c-format
1936 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1937 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1938
1939 #: methods/connect.cc:223
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1942 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:65
1945 #, c-format
1946 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1947 msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:100
1950 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1951 msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:204
1954 msgid ""
1955 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1956 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:209
1959 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1960 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:213
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1965 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:218
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1969 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:249
1972 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:256
1976 msgid ""
1977 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1978 "available:\n"
1979 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1980
1981 #: methods/gzip.cc:64
1982 #, c-format
1983 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
1985
1986 #: methods/gzip.cc:109
1987 #, c-format
1988 msgid "Read error from %s process"
1989 msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
1990
1991 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
1992 msgid "Waiting for headers"
1993 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1994
1995 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
1996 #, c-format
1997 msgid "Got a single header line over %u chars"
1998 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
1999
2000 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
2003
2004 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2005 #: methods/http.cc:557
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2007 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2008
2009 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2011 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2012
2013 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2015 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2016
2017 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2018 msgid "This HTTP server has broken range support"
2019 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2020
2021 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2022 msgid "Unknown date format"
2023 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2024
2025 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2026 msgid "Select failed"
2027 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2028
2029 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2030 msgid "Connection timed out"
2031 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2032
2033 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2034 msgid "Error writing to output file"
2035 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2036
2037 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2038 msgid "Error writing to file"
2039 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2040
2041 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2042 msgid "Error writing to the file"
2043 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2044
2045 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2046 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2047 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2048
2049 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2050 msgid "Error reading from server"
2051 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2052
2053 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2054 msgid "Bad header data"
2055 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2056
2057 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2058 msgid "Connection failed"
2059 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2060
2061 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2062 msgid "Internal error"
2063 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2067 msgid "Can't mmap an empty file"
2068 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2072 #, c-format
2073 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2074 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2077 #, c-format
2078 msgid "Selection %s not found"
2079 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2082 #, c-format
2083 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2084 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2087 #, c-format
2088 msgid "Opening configuration file %s"
2089 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "Line %d too long (max %d)"
2094 msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2099 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2104 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2109 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2114 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2119 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2125 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2130 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2135 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2139 #, c-format
2140 msgid "%c%s... Error!"
2141 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2145 #, c-format
2146 msgid "%c%s... Done"
2147 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2150 #, c-format
2151 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2152 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2157 #, c-format
2158 msgid "Command line option %s is not understood"
2159 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2162 #, c-format
2163 msgid "Command line option %s is not boolean"
2164 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2168 #, c-format
2169 msgid "Option %s requires an argument."
2170 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2174 #, c-format
2175 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2176 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2181 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2184 #, c-format
2185 msgid "Option '%s' is too long"
2186 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2189 #, c-format
2190 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2191 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2194 #, c-format
2195 msgid "Invalid operation %s"
2196 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2201 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to change to %s"
2207 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2210 msgid "Failed to stat the cdrom"
2211 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2214 #, c-format
2215 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2216 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not open lock file %s"
2221 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2224 #, c-format
2225 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2226 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not get lock %s"
2231 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2234 #, c-format
2235 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2236 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2239 #, c-format
2240 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2241 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2244 #, c-format
2245 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2246 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2249 #, c-format
2250 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2251 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not open file %s"
2256 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2259 #, c-format
2260 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2261 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2264 #, c-format
2265 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2266 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2269 msgid "Problem closing the file"
2270 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2273 msgid "Problem unlinking the file"
2274 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2277 msgid "Problem syncing the file"
2278 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2281 msgid "Empty package cache"
2282 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2285 msgid "The package cache file is corrupted"
2286 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2289 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2290 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2293 #, c-format
2294 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2295 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2298 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2299 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2302 msgid "Depends"
2303 msgstr "អាស្រ័យ​"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2306 msgid "PreDepends"
2307 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310 msgid "Suggests"
2311 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2314 msgid "Recommends"
2315 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318 msgid "Conflicts"
2319 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 msgid "Replaces"
2323 msgstr "ជំនួស​"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2326 msgid "Obsoletes"
2327 msgstr "លែង​ប្រើ"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2330 msgid "Breaks"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2334 msgid "important"
2335 msgstr "សំខាន់​"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2338 msgid "required"
2339 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342 msgid "standard"
2343 msgstr "គំរូ"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2346 msgid "optional"
2347 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2350 msgid "extra"
2351 msgstr "បន្ថែម"
2352
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2355 msgid "Building dependency tree"
2356 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2357
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2359 msgid "Candidate versions"
2360 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2363 msgid "Dependency generation"
2364 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Reading state information"
2370 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Failed to open StateFile %s"
2375 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2380 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2381
2382 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2383 #, c-format
2384 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2385 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2386
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2388 #, c-format
2389 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2390 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2395 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2400 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2405 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2410 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2415 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2418 #, c-format
2419 msgid "Opening %s"
2420 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2424 #, c-format
2425 msgid "Line %u too long in source list %s."
2426 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2431 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2434 #, c-format
2435 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2436 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
2443
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2450 msgstr ""
2451 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2452 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2453 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2456 #, c-format
2457 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2458 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2459
2460 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2464 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2465
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2468 msgid ""
2469 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2470 "held packages."
2471 msgstr ""
2472 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2473 "ដែលបាន​ទុក ។"
2474
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2477 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2478 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2481 #, c-format
2482 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2483 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2486 #, c-format
2487 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2488 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2489
2490 #. only show the ETA if it makes sense
2491 #. two days
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2493 #, c-format
2494 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2495 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2498 #, c-format
2499 msgid "Retrieving file %li of %li"
2500 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2503 #, c-format
2504 msgid "The method driver %s could not be found."
2505 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2508 #, c-format
2509 msgid "Method %s did not start correctly"
2510 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2514 #, c-format
2515 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2516 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2517
2518 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2519 #, c-format
2520 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2521 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2522
2523 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2524 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2525 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2526
2527 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to stat %s."
2530 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2531
2532 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2533 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2534 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2535
2536 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2537 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2538 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2539
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2541 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2542 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2543
2544 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2545 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2546 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2547
2548 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2549 #, c-format
2550 msgid "Did not understand pin type %s"
2551 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2552
2553 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2554 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2555 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2558 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2559 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2564 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2569 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2574 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2579 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2584 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2589 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2594 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2599 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2604 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2608 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2612 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2617 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2621 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2626 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2631 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2634 #, c-format
2635 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2636 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2639 #, c-format
2640 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2641 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2644 msgid "Collecting File Provides"
2645 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2649 msgid "IO Error saving source cache"
2650 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2653 #, c-format
2654 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2655 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2659 msgid "MD5Sum mismatch"
2660 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2664 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2665 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2672 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2673 msgstr ""
2674 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2675 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2682 "manually fix this package."
2683 msgstr ""
2684 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2691 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2695 msgid "Size mismatch"
2696 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2697
2698 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2699 #, c-format
2700 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2701 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2707 "Mounting CD-ROM\n"
2708 msgstr ""
2709 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2710 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2714 msgid "Identifying.. "
2715 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Stored label: %s \n"
2720 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2723 #, c-format
2724 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2725 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2728 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2729 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2732 msgid "Waiting for disc...\n"
2733 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2734
2735 #. Mount the new CDROM
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2737 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2738 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2741 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2742 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid ""
2747 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2748 "signatures\n"
2749 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Found label '%s'\n"
2754 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2757 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2758 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "This disc is called: \n"
2764 "'%s'\n"
2765 msgstr ""
2766 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2767 "'%s'\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2770 msgid "Copying package lists..."
2771 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2774 msgid "Writing new source list\n"
2775 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2778 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2779 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2785 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2786
2787 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2788 #, c-format
2789 msgid "Wrote %i records.\n"
2790 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2791
2792 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2793 #, c-format
2794 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2795 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
2796
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2798 #, c-format
2799 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2800 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
2801
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2803 #, c-format
2804 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2805 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2809 #, c-format
2810 msgid "Preparing %s"
2811 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2815 #, c-format
2816 msgid "Unpacking %s"
2817 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2821 #, c-format
2822 msgid "Preparing to configure %s"
2823 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2827 #, c-format
2828 msgid "Configuring %s"
2829 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2833 #, c-format
2834 msgid "Installed %s"
2835 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2840 #, c-format
2841 msgid "Preparing for removal of %s"
2842 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2846 #, c-format
2847 msgid "Removing %s"
2848 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2852 #, c-format
2853 msgid "Removed %s"
2854 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2858 #, c-format
2859 msgid "Preparing to completely remove %s"
2860 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2864 #, c-format
2865 msgid "Completely removed %s"
2866 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2867
2868 #: methods/rsh.cc:330
2869 msgid "Connection closed prematurely"
2870 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
2871
2872 #: methods/rred.cc:219
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Could not patch file"
2875 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Line %d too long (max %u)"
2880 msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2885 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2890 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Hash Sum mismatch"
2896 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Directory '%s' missing"
2901 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "openpty failed\n"
2906 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2909 #, c-format
2910 msgid "Stored label: %s\n"
2911 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2912
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid ""
2916 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2917 "signatures\n"
2918 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "Processing triggers for %s"
2923 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2926 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2927 msgstr ""